Template:RQ:Dostoevsky Brothers Karamazov

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
1912, Fyodor Dostoevsky, translated by Constance Garnett, The Brothers Karamazov [], New York, N.Y.: The Macmillan Company, published 1922, part I, book I (The History of a Family), page 1:

Usage

[edit]

This template may be used in Wiktionary entries to format quotations from the first English translation of Fyodor Dostoevsky's work Братья Карамазовы (1880) by Constance Garnett entitled The Brothers Karamazov (1922 version); the 1st edition (London: William Heinemann, 1912; →OCLC) is not currently available online. The template can be used to create a link to an online version of a 1922 edition of the work at the Internet Archive.

Parameters

[edit]

The template takes the following parameters:

  • |1= or |chapter= – the name of the chapter quoted from.
  • |2= or |page=, or |pages=mandatory: the page or range of pages quoted from. If quoting a range of pages, note the following:
    • Separate the first and last page number of the range with an en dash, like this: |pages=10–11.
    • You must also use |pageref= to indicate the page to be linked to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
This parameter must be specified to have the template determine the part (I–IV or epilogue) and book (I–XII) of the work quoted from, and to link to the online version of the work.
  • |3=, |text=, or |passage= – the passage to be quoted.
  • |footer= – a comment on the passage quoted.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.

Examples

[edit]
  • Wikitext:
    • {{RQ:Dostoevsky Brothers Karamazov|chapter=The Second Visit to Smerdyakov|page=667|passage=It was a wordy, disconnected, frantic letter, a drunken letter in fact. It was like the talk of a drunken man, who, on his return home, begins with extraordinary heat telling his wife or one of his household how he has just been '''insulted''', what a rascal has just '''insulted''' him, what a fine fellow he is on the other hand, and how he will pay that scoundrel out; {{...}}}}; or
    • {{RQ:Dostoevsky Brothers Karamazov|The Second Visit to Smerdyakov|667|It was a wordy, disconnected, frantic letter, a drunken letter in fact. It was like the talk of a drunken man, who, on his return home, begins with extraordinary heat telling his wife or one of his household how he has just been '''insulted''', what a rascal has just '''insulted''' him, what a fine fellow he is on the other hand, and how he will pay that scoundrel out; {{...}}}}
  • Result:
    • 1912, Fyodor Dostoevsky, “The Second Visit to Smerdyakov”, in Constance Garnett, transl., The Brothers Karamazov [], New York, N.Y.: The Macmillan Company, published 1922, part IV, book XI (Ivan), page 667:
      It was a wordy, disconnected, frantic letter, a drunken letter in fact. It was like the talk of a drunken man, who, on his return home, begins with extraordinary heat telling his wife or one of his household how he has just been insulted, what a rascal has just insulted him, what a fine fellow he is on the other hand, and how he will pay that scoundrel out; []