Template:RQ:tpw:Anchieta Livrinho

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
16th century, Joseph of Anchieta, [livrinho de variaſ poeziaſ]; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956:

Parameters

[edit]
|1=
The chapter number. Some of the more important chapters have autofill options:
WIP
|1= Title WP
Lourenço / Lawrence Na feſta de .ſ. Lço Play of Saint Lawrence
Guaraparim [Na Aldeia de Guaraparim] In the Village of Guaraparim
Recebimento Recebimẽto, q̃ fezeraõ oſ Jndioſ de guaraparĩ ao Pe Prouĩcial Marçal Belliarte
|2=
Original page. Use |page2= for the transcription page.
|3=
Lines quoted.
|4=
Text with original spelling.
|5=
Normalization.
|6=
Translation to English.

Examples

[edit]
{{RQ:tpw:Anchieta Livrinho|Lourenço|76|729–731|Epita, caguapenho daratangatu pota! manemuçu ambua|Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatupotá? Manemusu! Ambu'a!|Stay! Only when you drink you wanna be brave? You big coward! You centipede!|page2=143}}
c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], Niterói, page 76, lines 729–731; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 143:
Epita, caguapenho daratangatu pota! manemuçu ambua
[Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatupotá? Manemusu! Ambu'a!]
Stay! Only when you drink you wanna be brave? You big coward! You centipede!
{{RQ:tpw:Anchieta Livrinho|Guaraparim|148|21–26|Acaigoa / nitibangai xeboya / xeratã gatu irũboera / Vmape tatapitera? / Vmape Cau mõda? / Vmape moroupiaro era?|Akaîgûá! N'i tybangáî xe boîá, xe ratãngatu, irũmbûera. Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? Umãpe Moroupîarûera?|Ah! There are no more servants of mine, my brave, old companions. Where's Tatapytera? Where's Ka'umondá? Where's Moroupîarûera?|column=1–2|page2=280}}
c. 1585, Joseph of Anchieta, “[Na Aldeia de Guaraparim]” (chapter LXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], Guarapari, page 148, columns 1–2, lines 21–26; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 280:
Acaigoa / nitibangai xeboya / xeratã gatu irũboera / Vmape tatapitera? / Vmape Cau mõda? / Vmape moroupiaro era?
[Akaîgûá! N'i tybangáî xe boîá, xe ratãngatu, irũmbûera. Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? Umãpe Moroupîarûera?]
Ah! There are no more servants of mine, my brave, old companions. Where's Tatapytera? Where's Ka'umondá? Where's Moroupîarûera?