User:Ⲁⲡⲟⲗⲗⲟⲇⲱⲣⲟⲥ/Coptic translation of the Ode to Aphrodite by Sappho

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Sappho_and_Erinna_in_a_Garden_at_Mytilene

This is a Coptic translation of Sappho's famous, Ode to Aphrodite, according to the website Neos Alexandria. Keep in mind that this is a rough translation. I do not attest that this is the correct and only correct translation. I've had to import words from Greek, since there are no Coptic words for that particular term and the grammar has yet to be fully checked. However, any suggestions on grammar, wording, or any other such things will be taken into account and considered. Enjoy Sappho in Coptic.

First line[edit]

  • ⲧⲀⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲏ `ⲙ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ `ⲛ ⲗⲉⲩⲕⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲗⲟⲩ `ⲙ ⲡⲌⲉⲩⲥ `ⲛ ⲁⲧⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲣⲉϥⲥⲟⲟϩⲉ `ⲙ `ⲛⲇⲟⲗⲟⲥ.
    tAphroditē `m pethronos `n leukou de talou `m pZeus `n atmou de trefsoohe `m `ndolos.
    Brightly throned Aphrodite, deathless child of Zeus, weaver of wiles
    .

Second line[edit]

  • Ϯⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ `ⲙⲙⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ `ⲛϯⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙⲙⲟⲧⲉ ⲛⲙⲙⲕⲁϩ ⲇⲉ `ⲙⲡ`ⲣⲡⲱϩ ⲧⲁϩⲏⲧ.
    Tiōš ehrai `mmote etenou `ntiaksiou mmote nmmkah de `mp`rpōh tahēt.
    I implore you now and I beg you, Don't break my heart

This is not yet complete but will be completed in the future.