User:Aearthrise/Pennsylvania Dutch

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Pennsylvania German Vol.1

Pennsylvania German Vol.2

Penn'a German Stories

Pennsylvanish Deitsch! De Breefa fum Pit Schwefflebrenner, un de Bevvy, si Fraw, fun Schliffletown

Rauch's Pennsylvania Dutch Hand-book

Die Muttersproch

Fancy Dutch Bible

Gothic Bible

Camp Near Patomac River,

May 9th, 1863

Viel Geliebter vater:

Ich neme die Gelegenheit zu schreiben par Zeilen und las euch wissen das ich noch frisch und gesund bin so lange das der herr will und ich hoffe das die par Zeilen euch auch so antreffen werten. Weiter las euch wissen das mier ein grose fecht gehapt hen; sie hat angehalten 8 tage lange und es hat viel menschen gekost auf unsere seite aber auf der andre seite hat's drey man gekost bis ein von unsren es war ein schwer geschis gewesen nahi die gansze zeit. Weiter las ich euch wissen das mir grosz glick gehabt hend das ist unser brigat mier waren ungefer zwey stunde in der gefahr das sie uns geschelt hen mit bummen guglen aber es hat net viel schaten getan mier waren hinter eim grosen berg gewesen so haben si si zimlig al uber uns naus geschmiszen das kannunen blitzen und dunren hat man gehort 25 Meil weit da kent ihr selbst denken wie es her gegangen ist Wieter las ich euch wissen das sie noch nie mals so abgetroszen warten sind wie dies mal das bettel felt war lang 25 Meil, 8 Meil unter Frederichsburg hat's angefangen und ist nuf gegangen bis auf 5 Meile nahe an Felmaus. Mier haben 200.50 tausent man im felt gehabt noch ein wenich. Ich habe 40 Daler gelt heim getschicht mit der expres nach Myerstaun und es wundert mich hard ob diers het oder nicht schreibt mier ob diers habt oder nicht und fergest nicht gleicht zu schreiben. Ich mus zum beschlusz kammen fur dies Mal so viel von eurem sohn. Der herr sey mit euch zu ieter Zeit.

Franklin Weidle

Direcht eur brief nemlich als wie zufohr, Washington D.C. Com. C. 149 Regt. P.V. In care of J.H. Bassler


Camp Near Patomac River,

May 9th, 1863

Very dear Father:

I take this opportunity to write a few lines and let you know that I am safe and sound, as long as the Lord wills. I hope these few lines will find you very well too. Further, I can report that we had a big battle that lasted 8 days and cost the lives of many of our men; the other side lost three men for each on of ours. There was heavy firing that lasted practically the whole time. Further, I shall let you know that we were very lucky. Our Brigade was in real danger for about 2 hours during the shelling of the cannon balls. We were positioned behind a big hill, so most of the shells were shot pretty much over our heads. The thunder and flashing of the cannons could be heard for 25 miles. You can imagine how it sounded here. Further, I can say that the Confederates never received such a beating as they did this time. The battlefield was 25 miles long. It began 8 miles below Fredericksburg and extended to within 5 miles of Falmouth. We had 250,000 men in the field. Just a little yet- I sent $40 home by train to Myerstown, and I really wonder whether you received it or not. Write me whether you did get it and don't forget to write back. I must now finish my sentiments this time. May the Lord be with you always.

Franklin Weidle

Address your letter to the same place as before, Washington, D.C. Company C. 149th Regt. Pennsylvania Volunteers In care of J.H. Bassler

π”šπ”² 𝔣𝔦𝔫𝔑 π”ͺ𝔒𝔯 𝔰𝔬 𝔣𝔯𝔲𝔠π”₯π”±π”Ÿπ”žπ”―π”’ 𝔲𝔫 𝔰𝔠π”₯π”¬Μˆπ”«π”’ π”…π”žπ”²π”’π”―π”’π”¦ 𝔴𝔦𝔒 π”Ÿπ”’π”¦ 𝔑𝔒 π”“π”’π”«π”«π”°π”Άπ”©π”³π”žπ”«π”¦π”°π” π”₯ 𝔇𝔒𝔲𝔱𝔰𝔠π”₯𝔒? β„‘π”₯𝔯𝔒 π”…π”žπ”²π”’π”―π”’π”¦π”’ 𝔦𝔫 𝔒𝔰𝔱 π”“π”’π”«π”«π”°π”Άπ”©π”³π”žπ”«π”¦π”’ 𝔰𝔦𝔫 𝔑𝔒𝔯 π”Šπ”žπ”―π”±π”’ 𝔳𝔲𝔫𝔑 𝔑𝔒𝔯 π”šπ”’π”©π”±. π”šπ”žπ”«π”« π”ͺ𝔒𝔯 𝔦𝔫 𝔑𝔒𝔯 π”šπ”’π”©π”± π”±π”―π”žΜˆπ”΄π”’π”©π”±, π”¨π”žπ”«π”« π”ͺ𝔒𝔯 π”²Μˆπ”΄π”’π”―π”žπ”©π”© π”žπ”« 𝔑𝔒 π”Šπ”’π”Ÿπ”žΜˆπ”²π”’π”― 𝔰𝔒π”₯𝔫𝔒, 𝔴𝔲 𝔰𝔒𝔩𝔩𝔒 π”Žπ”©π”žαΊž 𝔏𝔒𝔲𝔱 𝔴𝔬π”₯𝔫𝔒. 𝔖𝔦𝔒 𝔳𝔒𝔯𝔰𝔱𝔒π”₯𝔫𝔒 π”€π”’π”΄π”¦αΊž, 𝔴𝔦𝔒 𝔷𝔲 π”Ÿπ”žπ”²π”’π”―π”’. 𝔇𝔒π”₯𝔩 𝔏𝔒𝔲𝔱 π”Ÿπ”’π”₯π”žπ”žπ”­π”±π”’, 𝔑𝔦𝔒 π”“π”’π”«π”«π”°π”Άπ”©π”³π”žπ”«π”¦π”°π” π”₯ 𝔇𝔒𝔲𝔱𝔰𝔠π”₯𝔒 π”΄π”žΜˆπ”―π”’ π”₯𝔦𝔫𝔫𝔒𝔯 𝔑𝔒𝔯 ℨ𝔒𝔦𝔱. ℑ𝔰 𝔰𝔒𝔩𝔩 𝔴𝔬π”₯𝔯? 𝔖𝔦𝔒 π”₯𝔒𝔫 𝔑𝔦𝔒 π”Ÿπ”’π”°π”±π”’ π”…π”žπ”²π”’π”―π”’π”¦π”’ 𝔲𝔫 𝔑𝔦𝔒 π”Ÿπ”’π”°π”±π”’ 𝔲𝔫 𝔫𝔒𝔲𝔒𝔰𝔱𝔒 π”π”žπ”°π” π”₯𝔦𝔫𝔒, 𝔲𝔫 𝔰𝔦𝔒 𝔀𝔒π”₯𝔫𝔒 𝔫𝔒𝔦 𝔣𝔬𝔯 𝔀𝔲𝔱𝔒 𝔖𝔠π”₯𝔲𝔩𝔒. ℑ𝔫 𝔒π”₯𝔫𝔒𝔯 β„Œπ”¦π”«π”°π”¦π” π”₯𝔱 𝔰𝔦𝔫 𝔇𝔒π”₯𝔩 𝔷𝔲 π”©π”žπ”«π”€π”°π”žπ”ͺ- 𝔦𝔫 π”Žπ”’π”―π” π”₯π”’π”°π”žπ” π”₯𝔒. 𝔄𝔫 𝔇𝔒π”₯𝔩 π”“π”©π”žπ”±π”· 𝔰𝔦𝔫 𝔰𝔦𝔒 𝔰𝔬 𝔷𝔦𝔒π”ͺ𝔩𝔦𝔠π”₯ 𝔴𝔬 𝔦π”₯𝔯𝔒 π”™π”¬π”―π”³π”žΜˆπ”±π”’π”― π”΄π”žπ”―π”’. 𝔇𝔒π”₯𝔩 𝔏𝔒𝔲𝔱 π”ͺ𝔒π”₯𝔫𝔒, 𝔑𝔦𝔒 π”“π”’π”«π”«π”°π”Άπ”©π”³π”žπ”«π”¦π”°π” π”₯ 𝔇𝔒𝔲𝔱𝔰𝔠π”₯𝔒 π”΄π”žΜˆπ”―π”’ 𝔫𝔒𝔱 𝔰𝔠π”₯π”ͺπ”žπ”―π”±, 𝔴𝔒𝔦𝔩 𝔰𝔦𝔒 𝔫𝔒𝔱 𝔰𝔬 𝔨𝔫𝔦𝔣𝔣𝔦𝔰𝔠π”₯ 𝔲𝔫 𝔱𝔯𝔦𝔠𝔨𝔩𝔦𝔰𝔠π”₯ 𝔰𝔦𝔫 𝔴𝔦𝔒 𝔇𝔒π”₯𝔩 π”œπ”žΜˆπ”«π”¨π”’π”’π”°. 𝔖𝔦𝔒 𝔰𝔦𝔫 𝔫𝔒𝔱 𝔰𝔬 𝔀𝔲𝔱 𝔲𝔣𝔀𝔒𝔭𝔬π”₯𝔰𝔱 𝔦𝔫 𝔑𝔒 𝔗𝔯𝔦𝔠𝔨𝔰 𝔴𝔲 𝔳𝔦𝔒𝔩 β„œπ”žπ”°π”¨π”’π”©π”° 𝔧𝔲π”₯𝔰𝔒, π”žπ”΄π”’π”― 𝔰𝔒𝔩𝔩 𝔦𝔰 𝔫𝔒𝔱 𝔫𝔬𝔱π”₯𝔴𝔒𝔫𝔫𝔦𝔀. 𝔖𝔦𝔒 𝔰𝔦𝔫 𝔑𝔒𝔰𝔴𝔒𝔀𝔒 𝔳𝔦𝔒𝔩 π”Ÿπ”’π”°π”°π”’π”― π”žπ”Ÿ. π”˜π”«π”°π”’π”― 𝔏𝔒𝔲𝔱 𝔨𝔬𝔫𝔫𝔒 𝔀𝔲𝔱 π”žπ”£π”£π”¬π”―π”‘π”’, 𝔬π”₯𝔫𝔒 𝔰𝔒𝔩𝔩𝔒 π”Šπ”’π”°π” π”₯𝔒𝔦𝔑π”₯𝔒𝔦𝔱 𝔷𝔲 𝔑𝔲π”₯, 𝔴𝔲 𝔑𝔦𝔒 𝔏𝔒𝔲𝔱 𝔰𝔠π”₯𝔩𝔒𝔠π”₯𝔱 π”ͺπ”žπ” π”₯𝔱. 𝔖𝔦𝔒 π”₯𝔒𝔫 π”žπ”©π”© 𝔀𝔒𝔫𝔲𝔀 𝔏𝔒𝔯𝔫𝔦𝔫𝔀 𝔣𝔬𝔯 𝔒π”₯𝔯𝔩𝔦𝔠π”₯ 𝔲𝔫 𝔯𝔒𝔠π”₯𝔱𝔰𝔠π”₯π”žπ”£π”£π”’ 𝔷𝔲 𝔰𝔒𝔦. π”ˆπ”° 𝔦𝔰 π”΄π”²π”«π”«π”’π”―π”Ÿπ”žπ”―, π”‘π”žαΊž 𝔇𝔒π”₯𝔩 𝔏𝔒𝔲𝔱 𝔴𝔲 𝔳𝔲𝔫 𝔑𝔒 π”“π”’π”«π”«π”°π”Άπ”©π”³π”žπ”«π”¦π”°π” π”₯ 𝔇𝔒𝔲𝔱𝔰𝔠π”₯𝔒 π”₯π”’π”―π”°π”±π”žπ”ͺπ”ͺ𝔒, 𝔰𝔦𝔠π”₯ π”‘π”žπ”΄π”’π”€π”’ 𝔰𝔠π”₯π”žΜˆπ”ͺπ”ͺ𝔒. 𝔖𝔦𝔒 𝔩𝔬𝔰𝔰𝔒 𝔦π”₯𝔯𝔒 π”Žπ”¦π”«π”«π”’π”― 𝔫𝔒𝔱 π”“π”’π”«π”«π”°π”Άπ”©π”³π”žπ”«π”¦π”°π” π”₯ 𝔑𝔒𝔲𝔱𝔰𝔠π”₯ 𝔰𝔠π”₯π”΄π”žΜˆπ”±π”·π”’ 𝔬𝔑𝔒𝔯 𝔩𝔒𝔰𝔒, 𝔲𝔫 𝔳𝔒𝔯𝔩𝔒𝔀𝔩𝔒 𝔒𝔰, π”‘π”žαΊž 𝔰𝔦𝔒 𝔑𝔒𝔲𝔱𝔰𝔠π”₯ 𝔅𝔩𝔲𝔱 𝔦𝔫 𝔰𝔦𝔠π”₯ π”₯𝔒𝔫. π”Šπ”²π”± π”ˆπ”«π”€π”©π”¦π”°π” π”₯ 𝔨𝔬𝔫𝔫𝔒 𝔰𝔦𝔒 𝔫𝔒𝔱 𝔰𝔠π”₯π”΄π”žΜˆπ”±π”·π”’, 𝔲𝔫 𝔇𝔒𝔲𝔱𝔰𝔠π”₯ 𝔴𝔬𝔩𝔩𝔒 𝔰𝔦𝔒 𝔫𝔒𝔱 𝔰𝔠π”₯π”΄π”žΜˆπ”±π”·π”’. ℑ𝔰 𝔰𝔒𝔩𝔩 𝔫𝔒𝔱 𝔑𝔲π”ͺπ”ͺ? 𝔇𝔦𝔒 π”œπ”žΜˆπ”«π”¨π”’π”’π”° 𝔰𝔠π”₯𝔦𝔠𝔨𝔒 𝔦π”₯𝔯𝔒 π”Žπ”¦π”«π”«π”’π”― 𝔦𝔫 𝔑𝔒𝔲𝔱𝔰𝔠π”₯𝔒 𝔖𝔠π”₯𝔲𝔩𝔒 𝔣𝔬𝔯 𝔑𝔦𝔒 𝔀𝔲𝔱 π”žπ”©π”± 𝔖𝔭𝔯𝔬𝔠π”₯ 𝔷𝔲 𝔩𝔒𝔯𝔫𝔒, π”žπ”΄π”’π”― 𝔲𝔫𝔰𝔒𝔯 𝔒π”₯𝔀𝔒𝔫𝔒 𝔏𝔒𝔲𝔱 𝔴𝔒𝔩𝔩𝔒 𝔰𝔦𝔠π”₯ 𝔰𝔠π”₯π”žΜˆπ”ͺπ”ͺ𝔒, 𝔑𝔒𝔲𝔱𝔰𝔠π”₯ 𝔷𝔲 𝔰𝔒𝔦.

13 In mei vision deich di nacht habb ich gegukt, un datt voah aynah vi en Mensha Sohn. Eah is kumma mitt di volka fumm himmel. Eah is zu Sellah funn di Ayvichkeit gloffa, un voah no fannich een kfiaht.

13 In mei Vision deich die Nacht hab ich geguckt, und dort war ehner wie en Mensche Sohn. Er is kumme mit die VΓΆlker vum Himmel. Er is zu Selle vun die Ewigkeit gelaufe, und war noh vornig ihn gefΓΌhrt.

13 In my vision through the night I have looked, and there was one like a Son of Man. He has come with the people of the Heavens. He has walked to them from immortality, and was then led there before them.

14 Un's voah eem macht, hallichkeit un kaynichi graft gevva, so es di leit funn alli lendah, folk un shprohcha een deena doon. Sei kaynich graft is en ayvichi graft es nee nett fagayt, un sei kaynich-reich hott kenn end.

14 Und es war ihm Macht, Heiligkeit und KΓΆnige Kraft gewe, so als die Leit vun allen LΓ€ndern, Volk und Sproche ihn Diene dun. Sei KΓΆnig-Kraft is en ewige Kraft als nie net vergeht, und sei KΓΆnig-Reich hat ken End.

14 And the Might, Holiness and Royal Power was given to him, so that the people from all lands, (every) people and language do these unto him. His royal power is an immortal power that never forgoes, and his Kingdom has no end.


Samuel 5, 1-3

1 Awl di shtamma funn Israel sinn no zumm Dawfit kumma an Hebron un henn ksawt, β€œMiah sinn dei ayya flaysh un bloot.

All die StΓ€mme vun Israel sind noh zum David kumme an Hebron und hen gesagt, "Mir sind dei eige Fleisch und Blut."

All the tribes of Israel then came to David in Hebron and said, "We are your won flesh and blood".


2 An di zeit es da Saul kaynich voah ivvah uns, voah's dich es Israel foah-ganga is uf em greeks-feld. Un da Hah hott ksawt zu diah, β€˜Du zaylsht da heedah sei funn mei leit Israel, un zaylsht iahra roolah vadda.’”

An die Zeit es der Saul KΓΆnig war ΓΌwer uns, war es dich es Israel vorgange is uf em Kriegsfeld. Und der Herr hat gesagt zu dir, "Du sollst der Hirte sei vun mei Leit Israel, und sollst ihre Ruler worre."

In the time that Saul was king over us, it was you that proceded Israel onto the battlefield. And the Lord said to you, "You shall be the herder of my people Israel, and shall become their ruler."


3 So sinn awl di eldishti funn Israel zumm Kaynich Dawfit kumma an Hebron, un da kaynich hott en bund gmacht mitt eena fannich em Hah an Hebron, un si henn da Dawfit ksalbt fa kaynich sei ivvah Israel.

So sind all die Γ„lteste vun Israel zum KΓΆnig David kumme an Hebron, und der KΓΆnig hat en Bund gemacht mit ihne vornig em Herr an Hebron, und sie hen der David gesalbt vor KΓΆnig sei ΓΌwer Israel.

So all the elders of Israel came to King David in Hebron, and the king made a bond with them before the Lord in Hebron, and they annointed David to be the king over Israel.