User talk:TAKASUGI Shinji

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


㈀ & ㉠[edit]

Do you know if PARENTHESIZED HANGULs and CIRCLED HANGULs have any special meaning, listed in here? I guess they don't and I am going to redirect them to normal hanguls (or words). --Octahedron80 (talk) 03:27, 29 January 2017 (UTC)

They are the same as (a) (b) (c) … for list items. It is okay to redirect them if we explain the use of jamos in a list (ㄱ = a, ㄴ = b, ㄷ = c, ㄹ = d, ㅁ = e, ㅂ = f, ㅅ = g, …). — TAKASUGI Shinji (talk) 09:33, 29 January 2017 (UTC)

Japanese calqued phrases from English[edit]

Hi Shinji, I wonder if there are Japanese phrases calqued from English (or other European languages), that mean the same as the source language (e.g. idioms, expressions, etc.). As a bonus, are there any native Japanese equivalents to the calqued phrases? — AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 23:48, 18 February 2017 (UTC)

Bible-related phrases are all calques such as 豚に真珠. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:19, 19 February 2017 (UTC)

Example sentence for sense 5 at 行く[edit]

Do you think it is okay? It seems weird to me for some reason. —suzukaze (tc) 04:05, 8 April 2017 (UTC)

It’s okay. It’s probably worth creating a page for うまく行く (“to go well”) because the adverb うまく is obligatory in this sense. — TAKASUGI Shinji (talk) 04:22, 8 April 2017 (UTC)

Stroke order for [edit]

Hi, the naming for the stroke order files have a set convention. The -order.gif suffix is used for the PRC stroke order. -traditional order.gif or -simplified order.gif are invalid in the current convention. Please see the project page at Commons. Also, the Taiwanese standard does not use 丨𠃍丨一 in the beginning, but 丨𠃍一丨. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:11, 18 June 2017 (UTC)

@Justinrleung: Thank you for letting me know the naming convention. Anyway it was incorrect to show as the principal form of . Please rename them as you wish but the principal character must be the latter. — TAKASUGI Shinji (talk) 05:06, 18 June 2017 (UTC)
The current naming convention is to use the PRC (simplified) standard as the "principal" file. I don't agree with this, but it was set by the original contributors over at Commons. We probably have to indicate this on our end with the templates. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:37, 18 June 2017 (UTC)


Was just wondering how this could be a coinage by Matteo Ricci if there are usages in classical Chinese, e.g. these from moedict: 北齊·顏之推·顏氏家訓·風操:「如此比例,觸類慎之,不可陷於輕脫。」 後漢書·卷三十二·陰識傳:「故侍中衛尉關內侯興,典領禁兵,從平天下,當以軍功顯受封爵,又諸舅比例,應蒙恩澤,興皆固讓,安乎里巷。」 ---> Tooironic (talk) 07:19, 15 August 2017 (UTC)

The example above is not a mathematical usage of “proportion”. — TAKASUGI Shinji (talk) 09:45, 15 August 2017 (UTC)
Even if it were coined (or repurposed) by Matteo Ricci, shouldn't the Japanese be a borrowing from Chinese? — justin(r)leung (t...) | c=› } 14:12, 15 August 2017 (UTC)
He invented the Chinese word, of course. I have moved the etymology section. — TAKASUGI Shinji (talk) 22:44, 15 August 2017 (UTC)