Wiktionary:Requested entries:Japanese/Romaji

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


Requestors: Please only add Japanese terms to this list. English terms will probably be ignored. Also, please be aware that Wiktionary is a dictionary, and as such, we generally don't accept requests for entering the names of people or places: for those, please see Wikipedia.

  • dokkoisho: exclamation when sitting down? sth like whew, oof?
    • Blue Glass Arrow.svg どっこいしょ (​dokkoisho): Ya, vaguely like oofda; also sometimes used as a sharp “one, two, three!” call so that multiple people can all heave or push or otherwise exert force all at the same time. Will add. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:38, 14 March 2014 (UTC)
  • Hideyoshi see w:Toyotomi Hideyoshi
  • Iga ware -- English name of 伊賀焼 (Iga-yaki)
    Arrowred.png "Iga ware" is English, not Japanese. However, we will (at some point) add the requested Japanese term (伊賀焼). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 21:01, 5 February 2014 (UTC)
  • Kirenaga - refers to "duration of sharpness" or "amount of edge retention". Mostly refers to Japanese cutlery, such as a Chef's knife.
  • kittennen as in Nani menchi kittennen!
    kittennnen is a combination of きってる kitteru, a casual form of 切る, and ねん nen which is a particle in Kansai Japanese indicating emphasis. I think the extra 'n' is just due to assimilation of the る (ru). The expression in the example is a form of メンチを切る which is an idiom in Kansai Japanese meaning "pick a fight" plus the particle "nen" which comes out to something like "Are you messing with me, punk?". Both the idiom and the particle are missing as of now...I may add them later... Haplology (talk) 14:55, 13 October 2013 (UTC)
    Oh, yes please, that would be useful. And would you be able to include Nani menchi kittennen! as an example sentence in the entry for メンチを () ‎(menchi o kiru), perchance? — I.S.M.E.T.A. 11:39, 24 October 2013 (UTC)
  • Takatsuki
  • ten-mayu -- (lit. "heavenly eyebrows") high-painted eyebrows of the Heian period
  • vendo -- practice of staying beside the drinks vending machine to consume one's purchased drink
  • I found it at Etiquette in Japan, but I see this blogger writes "vendo isn't anywhere else on the Internet, leading me to suspect that this is a clandestine Wikipedia edit that went unchallenged" [1]. Equinox 12:54, 27 January 2016 (UTC)
  • Sorry about that: please disregard this word. There's no evidence of use in Japanese, and it's most likely an Anglophone coinage, particularly from the highly productive -o in Australian English (many Australians in Japan).
Removed from Wikipedia in this edit. I believe that I just added a link to an existing article, which was deleted as a hoax (Wikipedia:Articles for deletion/Vendo (activity); looks like it was deleted before I added the link, so I'd probably read it earlier and just linked to it). I don't know where I saw or heard it; here's an earlier use (Vendo!, 2010-05-08).
Having since lived in Japan, I recall asking (Japanese) people about this word and getting blank stares, so at best uncommon/dialectical; normally you'd just say 立ち飲み ‎(tachi-nomi, drinking while standing). It's a plausible Japanese word (by clipping/mutation of "vending", though this is uncommon AFAICT; usually say 自販機 ‎(jihanki) for "vending machine"), but at best unlikely, certainly unattested, and very likely a nonce or English coinage.
Thanks for the catch!
—Nils von Barth (nbarth) (talk) 06:08, 3 February 2016 (UTC)
  • @Suzukaze-c: This is 合掌 ‎(gasshō, placing one's palms together as if in prayer) + ‎(rei, bow), which looks at first glance like SOP. It seems we need the former and already have the latter. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 08:03, 27 January 2016 (UTC)
Is it the same gesture as namaste? --Droigheann (talk) 10:55, 27 January 2016 (UTC)