Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Wiktionary:TRREQ)
Jump to: navigation, search

I never ever want you to put in any diffulty


July 2015[edit]

English to Latin Translation[edit]

Please assist with translating "You are not what your were born, but what you have it in yourself to be" into latin

lengguwahe ng bicolano[edit]

tahimik sa bicolano

tahimik (ito ay ang parehong sa wikang Bicolano). Gayundin mumong at pormal. —Stephen (Talk) 10:11, 2 July 2015 (UTC)

English to Dutch[edit]

realtor --WikiWinters (talk) 21:05, 1 July 2015 (UTC)

makelaar, vastgoedmakelaar. —Stephen (Talk) 08:28, 2 July 2015 (UTC)

English to hangeul (Korean)[edit]

Without a word, you made me know what love is.

말할 수없이, 당신은 나에게 사랑의 의미를 가르쳤다. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:34, 8 July 2015 (UTC)


Up in the sky would you allowed me to fly I'm worst to call the dark maybe Im a queen like dirty and clean.

It appears to be some sort of rhyme. If you translate it, it will not rhyme. Besides, part of it doesn’t make much sense, and part of it makes no sense at all. It you translate it, it won’t rhyme, but it will be meaningless. —Stephen (Talk) 11:39, 4 July 2015 (UTC)

He delivers the mail carefully[edit]

Translate it into bengali

তিনি সতর্কতার সাথে মেইল বিতরণ করে. —Stephen (Talk) 03:53, 5 July 2015 (UTC)

Romanized Chinese to Chinese Hanzi[edit]

Li Junle --WikiWinters (talk) 21:39, 7 July 2015 (UTC)

One possibility is 君乐 (Lǐ Jūnlè). There are lots of other possibilities. For example, just thinking of Li, the surname Li might be any of these: (Lǐ), (Lǐ), (Lí), (Lì), (Lì), (Lì), (Lì), (Lì). —Stephen (Talk) 07:26, 8 July 2015 (UTC)
So, is (Lǐ Jūnlè) the most probable? --WikiWinters (talk) 18:51, 8 July 2015 (UTC)
I think that there are too many hanzi possibilities (especially without tones) for someone to be certain. —suzukaze (tc) 00:14, 9 July 2015 (UTC)

Japanese to English[edit]

http://i.imgur.com/GvpEqJU.jpg --WikiWinters (talk) 22:40, 8 July 2015 (UTC)

  • This is all in Chinese characters, leading me to think it's not Japanese.
The writing is quite stylized, and it is difficult to tell what the characters are intended to be.
  • The topmost character might be (the Japanese simplified version of “to start; to become”), maybe (zodiac symbol). The radical looks like , but Index:Chinese_radical/癶 doesn't show anything that quite fits. Another option would be a radical of with on the bottom (maybe a surname?), but Index:Chinese_radical/入 also has nothing that fits this. It could be a broken-down version of (“to eat”).
  • The second one is probably (“chisel”).
  • The third one escapes me.
  • The fourth one is also hard to identify. The likeliest option would be a broken-down version of 寿 (“long life, longevity”).
  • The last one is clearest, and it looks like (“to go”).
What is the context of this image? It looks like maybe the side of a knife. The colander in the background suggests a kitchen setting. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:01, 9 July 2015 (UTC)
I was trying to get an answer here to help this person out. --WikiWinters (talk) 00:08, 9 July 2015 (UTC)
(I thought that the third one might be 界 but there are extra strokes to the left, and that the fourth could be a corrupted/warped version of 凌). —suzukaze (tc) 00:12, 9 July 2015 (UTC)
  • Looks like another contributor on the linked site guessed right, for characters 3, 4, and 5: 堺 孝行, or Sakai Takayuki. The ‎(sakai) character in the image is a bit warped, but just about recognizable -- if you know what you're looking at. The ‎(taka) character is a real mess in the image, with stray marks on the knife that look like character strokes.
The knifemaker company catalog is available at http://catalog.vc/catalog_file/1815arc/index.html for anyone interested. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 06:14, 9 July 2015 (UTC)

Unknown Slavic language[edit]

no longer are you with me i've been wishing you were here 44 cause the present is a gift, and i wont take for granted the time you gave to me in chinsese Admins-only links: Special:AbuseLog/185798, Special:AbuseLog/185802, Special:AbuseLog/185805. And please do not archive this section. Keφr 11:48, 9 July 2015 (UTC)

Special:AbuseLog/185798 is Russian, Padonki slang.
Йэсли Дурим и Фэдэа миня не розбанят, то йа вас отакую са всей силай и взламаю вашы окаунты
Если Дурым и Федя меня не разбанят, то я вас атакую со всей силой и взломаю ваши акаунты.
If Durim and Fedya do not unblock me, I will attack you with all my might and will hack your accounts.
Special:AbuseLog/185802 is Russian Padonki slang:
Слава Зиливу! Залатой зиливист отакует викириальнасть ва славу Зилива!
Слава Зелеву! Золотой зелевист атакует викиреальность во славу Зелева!
Glory to Zelev! Golden zelevist attacks wikireality for the glory of Zelev! (thanks to User:Cinemantique)
Special:AbuseLog/185805 is Russian Padonki slang:
Паздравляю Орсинала с ДР, фоть и зопоздало. Нодеюсь, шта он миня разбанит и пиристанет счетать миня ООВ, йэсли он миня ни розбанит, йа отакую проэкт со всей силай
Поздравляю Арсенала с ДР, хоть и запоздало. Надеюсь, что он меня разбанит и перестанет считать меня ООВ; если он меня не разбанит, я атакую проэкт со всей силой.
Congratulations to Arsenal on his birthday, although belatedly. I hope he unblocks me and will stop considering me a vandal; if he does not, I will attack the project with all my might. —Stephen (Talk) 14:25, 9 July 2015 (UTC)
  • ДР = день рождения (birthday). ООВ = особо опасный вандал (specially dangerous vandal).--Cinemantique (talk) 14:31, 9 July 2015 (UTC)
  • Зилив probably means Зелев (Andrey Zelev) and зиливист means zelevist.--Cinemantique (talk) 14:48, 9 July 2015 (UTC)

IPA pronunciations of Homo sapiens in all languages[edit]

The entry Homo sapiens at the moment has pronunciations in English (Received Pronunciation), Japanese, Latin and Portuguese. I was wondering if we could provide more pronunciations, such as Spanish, Italian, German, French, etc. And also the USA pronunciation if applicable. --Daniel Carrero (talk) 18:46, 9 July 2015 (UTC)

New phrase[edit]

Nothing can beat the love of a grandmother who loves her grandchild from birth, who knows her likes and dislikes that's a real grandmother & second mother to Me.

Translate in Spanish pleas.

Nada puede vencer el amor de una abuela que ama a su nieto o nieta desde el nacimiento, y que conoce sus gustos y disgustos. Eso es una abuela real y una segunda madre para mí. —Stephen (Talk) 14:10, 10 July 2015 (UTC)

English to Russian[edit]

That is not/that's no solution. (Also, with what grammar case does добро пожаловать go, accusative or prepositional? or locative?)

  • Это не выход (из положения).Eto ne vyxod (iz položenija). ― That's no solution. With accusative (Добро пожаловать в Россию!Dobro požalovatʹ v Rossiju! ― Welcome to Russia!).--Cinemantique (talk) 12:35, 10 July 2015 (UTC)

English to Italian: spring is but a catalyst to my senses.[edit]

Spring is but a catalyst to my senses.

La primavera è solo un catalizzatore per i miei sensi. —Stephen (Talk) 09:20, 14 July 2015 (UTC)

translate in Telugu[edit]

My house is in front of the school

నా ఇల్లు పాఠశాల ముందు ఉంది ‎(nā illu pāṭhaśāla muṃdu uṃdi). —Stephen (Talk) 18:53, 19 July 2015 (UTC)

English to Hindi[edit]

Not everyone can make us happy if there is someone who does dont take them for granted

Teri Umar Me likh doon Chand Sitaaro se, Tera janam din Me manau phoolon aur bahaaro se, har ek khushi Me duniya se le aau, Sajaa lu ye Mehfil Me har haseen nazaaro se… Dost tu hain mera sabse nyara, Tujhe mubarak ho tera janamdin yaara Meri kabhi najar naa lage tujhe, Kabhi udaas na ho pyara chehra tera Happy Birthday Dosti

It’s hard to read Hindi when it’s written in English letters. This is what I can make of it:
Should your age writing moon stars,
Mnau flowers in your birthday and from Bharo,
?? gladly take in every world,
The gathering of all Hsin Lu punishment views a ...
Are you my friend the prince,
You your Happy Birthday Boy
You never took my eye,
Do not be sad, your cute face
Happy Birthday friendship. —Stephen (Talk) 19:40, 19 July 2015 (UTC)

english to french[edit]

long term friend from english to french

ami de longue date (male friend), amie de longue date (female friend). —Stephen (Talk) 01:08, 22 July 2015 (UTC)
I'd say "un(e) ami(e) que j'ai depuis longtemps". Not saying it's the best possibility. Renard Migrant (talk) 19:13, 4 September 2015 (UTC)

why the fuck --Romanophile (talk) 06:42, 29 September 2015 (UTC)

Needs more words to make sense.
qu'est-ce que je fous là ? (why the fuck am I doing this?!)
pourquoi faire une connerie comme ça ? (why the fuck would you do that?!)
mais putain pourquoi sont-ils en train de tousser? (why the fuck are they coughing?!)
mais pourquoi t'as fait ça, putain ? (why the fuck did you do that?!)
bordel, pourquoi êtes-vous sur le sol ? (why the fuck are you on the floor?!)

English to French & Spanish[edit]

shootable --Romanophile (talk) 06:39, 21 July 2015 (UTC)

oportunidades de tiro, que se puede fusilar, capaz de ser fusilado, que puede tomarse
pouvoir être fusillé, capable d'être fusillé, capable d'être tiré, qui peut être prise —Stephen (Talk) 01:05, 22 July 2015 (UTC)
Intuitively (and I don't guarantee it's correct) sur lequel l'on peut tirer comes to mind. Because it's tirer sur quelqu'un. Renard Migrant (talk) 16:52, 25 September 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

I translated ико́на новгоро́дского изво́да as "an icon in the style of Novgorod". And I think it's wrong. Correct tranlation requestion, please. --KoreanQuoter (talk) 09:12, 23 July 2015 (UTC)

I think it would be "an icon of the Novgorod recension". I’m not sure of this, because I don’t know much about Slavic icons or the language used to describe them. Recension is rarely used in English, and most people would not understand it. It might be better to say "an icon of the Novgorod variant" or "an icon (Novgorod recension)". —Stephen (Talk) 10:40, 23 July 2015 (UTC)
The term извод is rarely used in Russian as well in this sense, and like English "recension", most Russians won't understand this sense either. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:24, 3 August 2015 (UTC)

English to German[edit]

Hey guys I learned to speak german now

Hallo, Jungs, jetzt habe ich Deutsch gelernt. —Stephen (Talk) 05:05, 28 July 2015 (UTC)

In Spanish[edit]

Don’t say you love me unless you really mean it, because I might do something crazy like believe it.

Also kindly advise the country of origin

No digas que me amas a menos que realmente lo quieres decir, porque yo podría ser tan loco como para creer. —Stephen (Talk) 05:12, 28 July 2015 (UTC)

English to hindi[edit]

The deep root never doubt spring will come

गहरी जड़ वसंत आ जाएगा संदेह है कि कभी नहीं । ‎(gahrī jaṛ vasant ā jāegā sandeh hai ki kabhī nahī̃ .) —Stephen (Talk) 05:16, 28 July 2015 (UTC)

August 2015[edit]

English to Spanish[edit]

You treated me like an option so I left You like a choice.

Me trataste como si yo fuera una opción, por lo que te he dejado como elección. —Stephen (Talk) 09:14, 2 August 2015 (UTC)

French to Spanish[edit]

yaourt (ignorant singing)

cinq à sept --Romanophile (talk) 02:06, 2 August 2015 (UTC)

coplas de ciego, coplas de aleluyas (tratando de cantar en un idioma extranjero y utilizando las palabras mal o tarareando sin sentido)
quedada entre las cinco y las siete de la tarde, cita entre las cinco y las siete de la tarde. —Stephen (Talk) 10:29, 2 August 2015 (UTC)

enculé --Romanophile (talk) 16:58, 26 August 2015 (UTC)

avoir le cul bordé de nouilles

se taper le cul par terre --Romanophile (talk) 01:36, 28 August 2015 (UTC)

enculé = maricón, hijo de puta, hijo de la chingada, cabrón; ¡carajo!
avoir le cul bordé de nouilles = tener el culo rodeado de fideos
se taper le cul par terre = matarse de la risa, dar por culo (desternillarse de risa) —Stephen (Talk) 02:22, 28 August 2015 (UTC)

grasse matinée --Romanophile (talk) 23:45, 31 August 2015 (UTC)

profiter à

profiter de --Romanophile (talk) 22:33, 1 September 2015 (UTC)

profiter à = beneficiar, beneficiar a, ser fructífero para
profiter de = aprovechar, aprovecharse de, disfrutar de, sacar provecho de, beneficiarse de —Stephen (Talk) 23:00, 1 September 2015 (UTC)

il n’y en aura pas de facile --Romanophile (talk) 03:08, 3 September 2015 (UTC)

nada es fácil, nada se gana de antemano, la vida es difícil y es una lucha constante —Stephen (Talk) 06:04, 5 September 2015 (UTC)

Alors, ce mec m'a dit de te donner son porte-monnaie, quoi. --Romanophile (talk) 03:07, 7 September 2015 (UTC)

Así que este tipo me dijo que te diera su billetera, ¿sabes? —Stephen (Talk) 19:11, 7 September 2015 (UTC)

(Péjoratif) Homme qui joue de sa beauté. --Romanophile (talk) 17:11, 19 September 2015 (UTC)

viejo Romeo —Stephen (Talk) 18:32, 19 September 2015 (UTC)

(Canada) Projet de loi portant sur plusieurs sujets non reliés. --Romanophile (talk) 21:05, 20 September 2015 (UTC)

(Canadá) Proyecto de ley sobre varios temas no relacionados. —Stephen (Talk) 10:51, 21 September 2015 (UTC)

Jai recall the story and narrated the same in the class. Translate in gujarati[edit]

Jai recall the story and narrated the same in the class

I don’t know what Jai is. Is it a person’s name?
જય વાર્તા યાદ અને વર્ગ તે સંભળાવી. —Stephen (Talk) 15:19, 6 August 2015 (UTC)

Translate english in bengali[edit]

I don’t have a sister but if I ever did, she would have very big shoes to fill – YOURS! Thanks for being my best friend and my sister from another mother.

আমি একটি বোন আছে না, কিন্তু আমি একটি বোন আছে না হলে, তারপর তিনি পূরণ করার জন্য খুব বড় জুতা হবে – আপনার জুতা! আমার সবচেয়ে ভালো বন্ধু এবং অন্য মায়ের কাছ থেকে আমার বোন হচ্ছে জন্য আপনাকে ধন্যবাদ. —Stephen (Talk) 15:26, 6 August 2015 (UTC)

Spanish to English[edit]

la boutique de fleurs 9 rue d'al esia paris

La Boutique de Fleurs, 9 rue d’Alésia, Paris (The Flower Shop, 9 rue d’Alésia, Paris, France) —Stephen (Talk) 15:15, 6 August 2015 (UTC)

por si a mi se me pasa avisarte de un juego --Romanophile (talk) 04:16, 24 September 2015 (UTC)

There is something off with the text, but I can’t guess how it should be written. This is the best I can make of it:
For if it happens to me I was going to notify you of a game. —Stephen (Talk) 04:49, 24 September 2015 (UTC)

desuerte --Romanophile (talk) 07:51, 29 September 2015 (UTC)

I think you mean de suerte. de suerte means "of luck," "in luck," "lucky." de suerte que means "so that," "in such a way that." —Stephen (Talk) 09:04, 29 September 2015 (UTC)

to Italian[edit]

I hope the coming years bring you as much joy and happiness as this trip. Translate to Italian.

Spero che i prossimi anni te porteranno tanta gioia e felicità come porta con sé questo viaggio. —Stephen (Talk) 15:15, 6 August 2015 (UTC)

Latin to English[edit]

Do hanc tibi florentem florenti: tu
hic eris dictatrix nobis. --Romanophile (talk) 22:48, 6 August 2015 (UTC)

Henry Thomas Riley (1912) translates it thus (I omit the stage directions he inserted): "To you, blooming one, I give this blooming wreath. You shall be our governess here." —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:16, 7 August 2015 (UTC)

Quem vocet divum populus ruentis imperi rebus? --Romanophile (talk) 15:56, 28 September 2015 (UTC)

I googled Ode 1.2 for a translation, but they were all rather lacking, or even outright inaccurate. That said, I found it impossible to express elegantly and poetically, but here is my rendering: "What god might the people call upon for matters of authority as it tumbles down?" —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:36, 28 September 2015 (UTC)
@Metaknowledge L&S's entry for imperium list the meaning of imperi as empire in this quote. So maybe “What god may the people invoke for the benefit of a collapsing empire.” John Conington translates it as “What god shall Rome invoke to stay / Her fall?” which is a little far afield for my taste. —JohnC5 17:30, 28 September 2015 (UTC)
@JohnC5: I always interpreted this ode to refer to the time before Augustus, when the term "empire" would be inaccurate from a modern perspective; from the propagandist's view, Augustus restored the authority of Rome in the known world. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:27, 28 September 2015 (UTC)
@Metaknowledge How about “What god may the people invoke for the benefit of a collapsing state.” then?
@Metaknowledge Derp, redo. —JohnC5 20:33, 28 September 2015 (UTC)
@JohnC5 That would be good, I think. I like using "benefit", and my only problem left with your rendering is that ruō is more akin to rushing downward rather than falling apart, which "collapsing" would suggest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:56, 28 September 2015 (UTC)
@Metaknowledge “What god may the people invoke for the benefit of a state tumbling to ruin.”
This is also one of those wonderful examples where res has some nondescript positive and/or legal meaning. —JohnC5 21:24, 28 September 2015 (UTC)
@JohnC5 Nice. And yes, I couldn't suss it out, so I rather cowardly avoided the problem of translating res, but I reckon you're right about that. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:36, 29 September 2015 (UTC)
@Metaknowledge The one alternative I might suggest would be “…in the matters of a state tumbling to ruin.” It really is a matter of valence, for which res has always been a difficult subject as it can be either very out-and-out positive (wealth, fortune) or very cut-and-dry legal (issue, suit). Up to Romanophile, I suppose. —JohnC5 01:53, 29 September 2015 (UTC)

Japanese word "engu"?[edit]

I was watching GameCenter CX and somebody said engu instead of ending (meaning the final winning message of a video game). The audience seemed to find this very funny. Does engu mean something in Japanese? Equinox 02:16, 8 August 2015 (UTC)

I don’t know anything about video games, but there is the name エング (Engu, Eng). I think there are a couple of Anime characters with this name. —Stephen (Talk) 22:58, 8 August 2015 (UTC)
  • There's also the noun 煙具 ‎(engu), which refers to devices used for smoking, such as a pipe. Dunno if that might be relevant to the context of GameCenter CX. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:48, 21 September 2015 (UTC)

English to Afrikaans[edit]

Have a wonderful day and an even more beautiful life with me my gorgeous princess. You are the strongest part of me and I will never change that my source of happiness!

Het jy ’n wonderlike dag en ’n nog mooier lewe saam met my, my pragtige prinses. Jy is die sterkste deel van my, en ek sal nooit verander nie. Jy is my bron van geluk! —Stephen (Talk) 05:59, 9 August 2015 (UTC)

what does this sentence mean[edit]

I trust you because you are the epitome of everything that I admire in a man.
It means: I trust you because you are the embodiment of everything that I admire in a man. Or: I trust you because you represent everything that I want in a man. —Stephen (Talk) 06:02, 9 August 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Where You go, I'll go
Where You stay, I'll stay
When You move, I'll move
I will follow you
Ubi is, eo
Ubi stas, sto
Quando moves, moveo
Sequar te.
(Get it checked before you get it tattooed anywhere. --Catsidhe (verba, facta) 00:16, 9 August 2015 (UTC))
I think the first line should be "Quo is, eo" ("to what place you go") or "Qua is, eo" ("through what place you go"). "Ubi" means "in what place". 08:02, 18 August 2015 (UTC)

vandalism --Romanophile (talk) 18:29, 31 August 2015 (UTC)

There is probably a better term for this, but it eludes me. This is all I could think of:
lascīvus interitus. —Stephen (Talk) 16:11, 1 September 2015 (UTC)

Japanese to english[edit]


French translation[edit]

I have already given them to you

Je vous les ai déjà donnés.
Je te les ai déjà donnés. (if you are friendly with this person) —Stephen (Talk) 08:43, 12 August 2015 (UTC)
Not exactly. In French, the past participle agrees with the direct object ("les" in this sentence) when this one occurs before the past participle. In this sentence it will be always in the plural "donnés" (masculine) or "données" (feminine) since "les" can be either masculine or feminine. We would also have:
Je te/vous les ai déjà donnés. ("les" being masculine plural)
Je te/vous les ai déjà données. ("les" being feminine plural)
Furthermore, "tu" refers to only one person you are quite familiar with, whereas "vous" can refer to several people and also to only one person you are not familiar with and/or you respectfully speak to. Such distinction has been lost in English (see thou). 07:38, 12 August 2015 (UTC)
Stephen wasn't wrong he just assumed the masculine case as it's what you do when no specific noun is actually given. Renard Migrant (talk) 18:59, 4 September 2015 (UTC)

Translate to bengali[edit]

Sleeping so early? Translate to bengali

আপনি তাই তাড়াতাড়ি ঘুমোতে যাচ্ছে? —Stephen (Talk) 10:35, 14 August 2015 (UTC)

English to Arabic and English to Sanskrit[edit]

I would like to know both the Arabic and Sanskrit translation for the English phrase "Do not fear the sea."

Thank you.

لا خوف على البحر. (lā khawf ʿala al-baḥr)
समुद्रः भयं मास्तु ‎(samudraḥ bhayaṃ māstu .) —Stephen (Talk) 07:24, 19 August 2015 (UTC)

Croation to English translate[edit]

Hi baby how are you doing today, can't wait to video chat tonight! Have a good day baby.

Bok, dušo, kako si danas? Ja ne mogu čekati za razgovor s tobom po videu večeras! Želim ti dobar dan, dušo. —Stephen (Talk) 11:19, 25 August 2015 (UTC)

Video Game Terms (English to Swedish)[edit]

I need the following words translated:

  • Matchmaking Noun "The act or process of locating suitable players to take part in a multiplayer game session."
  • Replaying Verb "Watching a replay/demo of a previously completed match/game."
  • Casual Gamemode Noun "A gamemode that is not serious in the sense that it does not count towards a players rank, does not penalise players for leaving, and allows players to be more relaxed whilst playing."

Cheers --Markkozlov (talk) 23:36, 24 August 2015 (UTC)

Swedish is easy, but I don’t know much about video games. This is my best guess:
  • matchdanande
  • uppspelning
  • avslappnade spelläge —Stephen (Talk) 11:35, 25 August 2015 (UTC)

Thanks for the help. I was discussing with a native Swede earlier and he couldn't think of good words in Swedish for these. I was looking for the verb, so I believe it'd be spelar upp. Also, avslappnade is wrong I think because it's conjugated for a definite noun even though I want spelläge to be indefinite. I think it should be avslappnat spelläge. The Swede told me avslappnat instead of avslappnad. Apparently the entry for läge in Wiktionary may be incorrect in saying that it is of the common gender. I was also told that matchdanade was wrong. --Markkozlov (talk) 20:17, 25 August 2015 (UTC)

Howcto say "miss your kiss" in tshivenda

Translate English to tagalog with correct grammar, please..

Russian to English[edit]

Two phrases: кнопка преткновения (sometimes used as a title in Russian news articles), рабочая встреча (something work-related). --KoreanQuoter (talk) 07:02, 27 August 2015 (UTC)

  • You can see some translations of рабочая встреча there. кнопка преткновения can be translated as stumbling button (it's a changed quote).--Cinemantique (talk) 07:33, 27 August 2015 (UTC)

Italian to Spanish[edit]

cavoli riscaldati
disamorarsi --Romanophile (talk) 22:16, 27 August 2015 (UTC)

attaccabottoni = autómata de ojales m
cavoli riscaldati = intento de revivir una relación amorosa que dejó de existir. Literalmente "col recalentada".
disamorarsi = desenamorarse —Stephen (Talk) 01:09, 28 August 2015 (UTC)

Portuguese to Spanish[edit]

chuva de molhar bobo --Romanophile (talk) 04:22, 28 August 2015 (UTC)

lluvia muy menuda pero constante. Literalmente, lluvia de empapar al tonto. —Stephen (Talk) 07:41, 28 August 2015 (UTC)

propelir --Romanophile (talk) 00:32, 7 September 2015 (UTC)

propulsar —Stephen (Talk) 19:14, 7 September 2015 (UTC)

com prazer --Romanophile (talk) 13:19, 16 September 2015 (UTC)

con mucho gusto —Stephen (Talk) 23:55, 16 September 2015 (UTC)

Nem gosto mais de assistir a televisão. --Romanophile (talk) 00:19, 26 September 2015 (UTC)

Ni siquiera me gusta ver la televisión. —Stephen (Talk) 10:39, 27 September 2015 (UTC)

translate to telugu[edit]

a few men are free from fault , few men are free from fault translate to telugu

కొంతమంది పురుషులు లోపాలుగా నుండి ఉచితం, కేవలం కొన్ని పురుషులు లోపాలుగా నుండి ఉచితం. —Stephen (Talk) 22:00, 29 August 2015 (UTC)

Romanian to Spanish[edit]

soare cu dinți --Romanophile (talk) 13:36, 30 August 2015 (UTC)

día escarchado del sol, día escarchado y del sol —Stephen (Talk) 13:53, 30 August 2015 (UTC)

de la --Romanophile (talk) 17:36, 2 October 2015 (UTC)

de, desde —Stephen (Talk) 16:46, 3 October 2015 (UTC)

english to spanish[edit]

to whom shall I write the check?

¿A nombre de quién debo hacer el cheque? —Stephen (Talk) 11:29, 1 September 2015 (UTC)

An exister. --Romanophile (talk) 08:50, 24 September 2015 (UTC)

It doesn't look like *existador is actually used, to my surprise. Philosophy books seem to content themselves with uno que existe or similar. —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:53, 24 September 2015 (UTC)

beer (one who is) --Romanophile (talk) 08:57, 24 September 2015 (UTC)

personaje que se preocupa por ser, personaje aspirante a ser —Stephen (Talk) 10:29, 27 September 2015 (UTC)


it is Greek for foreman or household manager. can you tell me when it was made.

In the sense of householder or steward, it was already in use in Ancient Greek. —Stephen (Talk) 11:56, 1 September 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

  • О чём идёт речь? (What is being talked about?)
  • Речь идёт о двух/трёх ве́щах. (The comment (mentioned earlier) means two/three points.)
  • Но дело даже не в этом. (This is in any circumstances.)
Please check my translations. --KoreanQuoter (talk) 04:19, 31 August 2015 (UTC)
1. Also possible: "What is it all about?" "What is the topic?" "What are you guys talking about?"
2. "Talking about two/three things."
3. "It's not even that." "That's not even what the problem is."
Translations would really depend on the context. Hope this helps. Yurivict (talk) 18:37, 31 August 2015 (UTC)
@Yurivict Thank you very much. --KoreanQuoter (talk) 14:41, 1 September 2015 (UTC)

An African Proverb to translate[edit]

I came across this proverb: "A speaker of truth has no friends." --Lo Ximiendo (talk) 05:49, 31 August 2015 (UTC)

  • Arabic: لِصَادِقٍ لَيْسَ صَدِيقٌ ‎(liṣādiqin laysa ṣadīqun)
  • Dutch: Wie de waarheid vertelt, heeft geen vrienden.
  • Dutch: Wie de waarheid vertelt, heeft veel vijanden.
  • French: Qui est trop franc n'a pas d'amis.
  • French: Un homme trop franc n'a pas d'amis.
    • Something like « qui dit la vérité n'a pas d'amis ». It's pretty open to interpretation, unless a set phrase already exists. Renard Migrant (talk) 16:53, 25 September 2015 (UTC)
  • German: Wer die Wahrheit sagt, braucht ein schnelles Pferd.
  • German: Wer die Wahrheit sagt, hat noch keine Freunde.
  • Hebrew: לְדוֹבֵר אֱמֶת אֵין חָבֵר ‎(l'dovér 'emét 'éin khavér)
  • Hungarian:
  • Latin: Amīcī non sunt vēriloquō. (There are actually a whole lot of ways to say this in Latin)
  • Polish: Kto mówi prawdę, nie ma przyjaciół. (Can someone check this?)
  • Russian: У того, кто говорит правду, нет друзей. ‎(U togo, kto govorit pravdu, net druzej.)
  • Spanish: El que dice la verdad no cuenta con amigos.
  • Swahili: Msemaji wa kweli hakuna rafiki.

September 2015[edit]

Translation from English into Balinesse[edit]

From this day forward I promise to share my life with you I will laugh with you Be proud of you Never take you for granted Always take care of you And be faithful to you I promise to love you for the rest of my life


Latin to Spanish[edit]

lapsus linguae --Romanophile (talk) 15:02, 2 September 2015 (UTC)

lapsus linguae, desliz, ​malentendido lingüístico —Stephen (Talk) 10:27, 3 September 2015 (UTC)

Hello can't wait to see you in April![edit]

Please translate in German:

Hello Wula I can't wait to see you again in April God willing!

Hallo, Wula, ich kann nicht warten, um dich im April wieder zu sehen, so Gott will! —Stephen (Talk) 04:33, 5 September 2015 (UTC)

Translating from English to French using masculine noun[edit]

Please can someone give an accurate translation from English to French (in the masculine noun) "I hope you have a lovely evening with your Mother and Sarah."

Thank you

I think you mean with a male subject rather than a masculine noun (unless you want a masculine noun for 'evening' and 'mother', and I don't think it's that you want) Anyway « J'espère que vous passerez une bonne soirée avec votre mère et Sarah » or « J'espère que tu passeras une bonne soirée avec ta mère et Sarah » (tu form). How's that? Renard Migrant (talk) 18:56, 4 September 2015 (UTC)

Depending how close you are to this person,
Not close: « J'espère que vous passerez une bonne soirée avec votre mère et Sarah »
Close: « J'espère que tu passeras une bonne soirée avec ta mère et Sarah »
Akseli9 (talk) 19:54, 4 September 2015 (UTC)

English to mexican[edit]

May the Angels watch over you as you sleep

Que los ángeles te cuiden mientras duermes. —Stephen (Talk) 04:42, 5 September 2015 (UTC)

English to Arabic[edit]

I miss you with every heart beat

أتوق لك مع كل نبضة قلب. —Stephen (Talk) 06:12, 5 September 2015 (UTC)

English to hindi translate[edit]

I want you to meet boby

मैं बॉबी को पूरा करने के लिए आप चाहते हैं। —Stephen (Talk) 10:22, 5 September 2015 (UTC)

A relationship is only made for two….but some just forget how to count.

एक रिश्ता दो व्यक्तियों के लिए बनाया है। लेकिन कुछ लोग कैसे की गणना करने के लिए भूल जाओ। —Stephen (Talk) 05:02, 6 September 2015 (UTC)

Hindi meaning[edit]

Make a wish tonight. Maybe Miracle is bored

I’m not sure that I understand this. Miracle is bored? Very strange.
एक इच्छा करो आज रात। शायद भगवान जो करता है चमत्कार ऊब है। —Stephen (Talk) 18:38, 7 September 2015 (UTC)

3 little pigs[edit]

The where 3little pigs,who lived with their mother,theirmother told them to built their own hhouses,1pig built a stick house and another built a grass house and another pig built a brick house.a wolf came eat the pigs.the wolf threatened to eat the pigs,so the refused to let the wolf in,so he huffed and puffed the house and blew down the houses ,he couldn't blow down the house made of bricks.he couldn't eat the pigs which where hiding in a house made of bricks---- 17:51, 7 September 2015 (UTC)

Daar was drie klein varke, wat saam met hul ma gewoon het. Hul ma het gesê hulle moet hul eie huise te bou. Een vark het ’n stok huis, en ’n ander vark het ’n gras huis, en ’n ander vark het ’n baksteen huis. ’N Wolf het gekom om die varke eet. Die wolf het gedreig om die varke eet, so hulle het geweier om te laat die wolf in. Toe hy opgeblase en opgeblase om die huise af blaas, maar hy kon nie blaas af die baksteen huis. Hy kon dit nie eet die varke, wat almal is wegkruip in die baksteen huis. —Stephen (Talk) 18:53, 7 September 2015 (UTC)

translate sentence into tamil[edit]

I feel in love with you not sure why or even how

—Stephen (Talk) 05:01, 10 September 2015 (UTC)

English to Proto-Celtic[edit]

bread (edible material made from dough) --Romanophile (talk) 20:34, 8 September 2015 (UTC)

I see *ar(-akno-) in a Proto-Celtic lexicon. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:17, 8 September 2015 (UTC)
A similar (or the same) list also gives *bargo-, *barginā- and *φani-. In truth, Romanophile, I love to know for what purpose you could possibly need this translation (not to discourage you from asking). Just curious. —JohnC5 05:23, 10 September 2015 (UTC)
My memory’s unclear. I was viewing a Portuguese documentary, and the narrator mentioned bread, accompanied (get it?) by footage of somebody baking bread. Voilà: [1]. Maybe I was wondering what the ancient Iberians called their bread before the Romans arrived. (Presumably, the Iberians didn’t need a loanword word for it.) I’d also like to know if there’re any cognates in Latin, to give me ideas on more entries to fabricate. But as I’ve said, my memory is unclear. --Romanophile (talk) 06:02, 10 September 2015 (UTC)

English to Chinese[edit]

Fuck ΖΨ!  WikiWinters ☯ 韦安智  21:36, 8 September 2015 (UTC)

ΖΨ他妈的! —Stephen (Talk) 05:13, 10 September 2015 (UTC)

English to Ladino[edit]

black (adjective) --Romanophile (talk) 05:36, 9 September 2015 (UTC)

preto —Stephen (Talk) 05:23, 10 September 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown, does Ladino use the word negro? --Romanophile (talk) 10:54, 10 September 2015 (UTC)
I don’t have a Ladino dictionary, but I believe Ladino does have the word negro. It does not mean black, but bad (equivalent to Spanish mal, malo). —Stephen (Talk) 12:29, 10 September 2015 (UTC)

but (conjuntion) --Romanophile (contributions) 08:56, 4 October 2015 (UTC)

ma —Stephen (Talk) 09:30, 4 October 2015 (UTC)
Also pero (waay less common). — Ungoliant (falai) 16:00, 4 October 2015 (UTC)

Translate this sentence into Italian[edit]

You are all forgiven for skipping class to go to Third Base

No idea what "Third Base" means.
Siete tutti perdonati per il salto di classe per andare a «Third Base». —Stephen (Talk) 05:29, 10 September 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown: My initial impression was that it refered to the American sex metaphor. —JohnC5 05:32, 10 September 2015 (UTC)
That crossed my mind, but it didn’t seem to make good sense. I felt it was more likely the name of a movie, a musical group, or a shop of some sort. —Stephen (Talk) 06:03, 10 September 2015 (UTC)

English to Latin, Greek and Ancient Greek[edit]

fiction (just the word, I haven't found the translations in the entry) --Daniel Carrero (talk) 13:26, 10 September 2015 (UTC)

Latin: res ficta, fabula, commentum
Greek: μυθιστόρημα ‎(mythistórima)
Ancient Greek: μυθολογία ‎(muthología) —Stephen (Talk) 14:37, 10 September 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

I'd like these translations please, adjective senses only. I haven't found them in the entries.

  • objective (sense: "Of or relating to a material object, actual existence or reality." or "Not influenced by the emotions or prejudices.")
  • subjective (as in, the opposite of the senses above)

--Daniel Carrero (talk) 13:33, 10 September 2015 (UTC)

objective = externus, verus
subjective = opinio —Stephen (Talk) 14:16, 10 September 2015 (UTC)

birthday wishes[edit]

Akhir me main m chahti hun k apne birthday pe tum bhagwan se mere lyi apne aap ko mango

This is in the wrong alphabet, which makes it hard to read. This is the best that I could do:
Finally, I want in on his birthday (???) yourself you (???) for me. —Stephen (Talk) 15:01, 10 September 2015 (UTC)

San language[edit]

Hello mom,it been a long time we dont see each other but i hope you still ok please dont forget that i still loving you alot mom

You turn me on and I can't wait to see you

Edyta message (English -> Polish)[edit]

@ User:Kephir, can you translate this?

Please translate these sentences.

"I speak Polish, and I can translate this message if necessary. Contact me on Kik: "

The speaker is supposedly a female also, if that matters. NativeCat drop by and say Hi! 00:22, 14 September 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

You are not what you were born, but what you have it in yourself to be

To reload (a firearm). --Romanophile (talk) 17:22, 26 September 2015 (UTC)

I have no idea what people said, nor can I find it. I might try the literalist reonerō if I had to use something. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:54, 26 September 2015 (UTC)
I think reload would be redonerō. —Stephen (Talk) 06:40, 29 September 2015 (UTC)
Is that even a word? I cannot find any evidence of redonerō existing, and I think making up a word would be considerably more difficult to understand than using a real word in an unexpected manner. —Μετάknowledgediscuss/deeds 07:05, 29 September 2015 (UTC)
As far as I recall, the prefix re-/red- is productive and can be affixed to many verbs, even if there was previously no need for it. I think it’s a good translation of reload, but using it in a sentence would probably need more words to make it understandable (e.g., re-charge a rifle of bullets, glāndibus sclopetum redonerō. —Stephen (Talk) 23:32, 29 September 2015 (UTC)
This source appears to use repleō with sclopetum, which makes a lot of sense to me. —JohnC5 00:09, 30 September 2015 (UTC)

A siesta. --Romanophile (talk) 23:04, 28 September 2015 (UTC)

somnus brevis. —Stephen (Talk) 06:33, 29 September 2015 (UTC)

English to old English[edit]

I need the old English for Archer and Archers ready

scytta "shooter", scyttan "shooters" (weak masculine)
scytta in Joseph Bosworth and T. Northcote Toller (1898) An Anglo-Saxon Dictionary
--Catsidhe (verba, facta) 03:51, 16 September 2015 (UTC)

English old Old English[edit]

I need the Old English for the words Rouge and Legacy

Italian to English from the Italian Wiktionary[edit]

From this category page: "Una volta controllata la pagina e wikificata secondo gli standard attuali, la categoria va eliminata dalla pagina." --Lo Ximiendo (talk) 04:11, 16 September 2015 (UTC)

Once the page is checked and wikified according to current standards, the category should be deleted from the page. —Stephen (Talk) 21:44, 16 September 2015 (UTC)

English to Telugu and Persian[edit]

chess piece --Daniel Carrero (talk) 11:43, 16 September 2015 (UTC)

చదరంగ పావు ‎(cadaraṃga pāvu)
مهره شطرنج ‎(mohre šatranj) —Stephen (Talk) 22:05, 16 September 2015 (UTC)

English to various languages[edit]

chess piece (Serbo-Croatian, Hungarian, Chinese, Korean, Lithuanian) --Daniel Carrero (talk) 03:05, 17 September 2015 (UTC)

шаховска фигура, шаховске фигуре —Stephen (Talk) 03:55, 17 September 2015 (UTC)
šachmatų figūra, šachmatų figūros —Stephen (Talk) 00:07, 19 September 2015 (UTC)

Translate into French[edit]

i am having difficulty with the days that you can currently offer since I need to be at home to welcome my wife and so I regret that it will not be possible to commence studying at the moment.

J’ai un problème avec les jours que vous pouvez offrir actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu’il ne me soit pas possible de commencer à étudier à l’heure actuelle. —Stephen (Talk) 07:56, 17 September 2015 (UTC)
J'ai un problème avec les jours que vous me proposez actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu'il ne me soit pas possible de commencer à étudier à ce moment là. [Note. Using future tense (indicative mood) in the last clause is ungrammatical. With "regretter", subjunctive mood is mandatory] ---AldoSyrt (talk) 10:04, 17 September 2015 (UTC)
J'ai un problème avec les jours que vous me proposez actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu'il ne me soit pas possible de commencer à étudier en ce moment. Akseli9 (talk) 09:31, 18 September 2015 (UTC)

bangla translation: What hold you back from performing better[edit]

bangla translation: What hold you back from performing better

কি ভাল সম্পাদন থেকে আপনি পালন? —Stephen (Talk) 12:20, 17 September 2015 (UTC)

French to Portuguese[edit]

ta gueule ! --Romanophile (talk) 19:31, 19 September 2015 (UTC)

The usual phrase for shut up is cala a boca or cala/cale (a) tua/sua boca. A less common one is fecha a (tua) matraca. If you want one with a cognate, there’s fecha a goela and fecha essa goela but they are very rare. — Ungoliant (falai) 19:37, 19 September 2015 (UTC)
Are they all vulgar? --Romanophile (talk) 19:40, 19 September 2015 (UTC)
No, but they are very impolite. — Ungoliant (falai) 19:42, 19 September 2015 (UTC)

to German[edit]

Translate "Nothing but the best" to deutsch

Nur das Beste. —Stephen (Talk) 21:58, 19 September 2015 (UTC)

Catalan to Old Catalan[edit]

formatge --Romanophile (talk) 23:04, 19 September 2015 (UTC)

formatge, formageUngoliant (falai) 23:07, 19 September 2015 (UTC)

croatian translate to english[edit]

dosle jesu ivancice djevojcice lado lepi lado starim majkom dovodle i ovao govorile dajte nama stare maje dajte nama lepe lade darujte nam stare majke daj nam lado dobro zdravlje dobro zdravlje stare majke celoj hizi svoj druzini

Too many typos for me. Maybe @Dijan can read it. —Stephen (Talk) 10:46, 21 September 2015 (UTC)

Asturian to Old Leonese[edit]

con --Romanophile (talk) 06:18, 20 September 2015 (UTC)

con (abbreviated most of the time). — Ungoliant (falai) 15:02, 20 September 2015 (UTC)

haber --Romanophile (talk) 16:34, 20 September 2015 (UTC)

aver (the actual spelling is auer). — Ungoliant (falai) 16:48, 20 September 2015 (UTC)

foder --Romanophile (talk) 17:10, 24 September 2015 (UTC)

Hindi to English[edit]

I just need that one person who will stand by me no matterwhat

मैं सिर्फ एक व्यक्ति की जरूरत जो मेरे द्वारा बिना शर्त खड़े हो जाएगा की जरूरत है। —Stephen (Talk) 23:18, 21 September 2015 (UTC)

translate this into Portuguese[edit]

today i went for morning walk there i missed my sweetest friend and everything related with him. Missed the way we walk missed the way we talk missed the place we sit and missed every moment that i cant expressed in words. Now a days he don't have time for even talk and am sure he will not going to find out what i want to say exactly.. bt still i missed him alot.

Hoje eu fui caminhar de manhã, e lá eu senti saudades do meu mais amável amigo e de tudo que tem a ver com ele. Senti saudades to jeito que nós andamos, senti saudades do lugar onde sentamos e senti saudades de todo momento que não consigo expressar por palavras. Hoje em dia ele não tem tempo nem para conversar e eu tenho certeza que ele não vai descobrir o que eu quero dizer exatamente. Mesmo assim, eu senti muita saudade dele. — Ungoliant (falai) 02:04, 22 September 2015 (UTC)


please can someone translate this line for me.

Day by day, what you choose, what you think and what you do is who you become.

Thankyou in advance :)

French to Haitian Creole[edit]

joyeux anniversaire ! --Romanophile (talk) 10:47, 23 September 2015 (UTC)

bòn fèt de nesans ! —Stephen (Talk) 12:49, 23 September 2015 (UTC)

Translation in Nepal pls.[edit]

If I had only one friend left I'd want it to be you

म मात्र एक मित्र थियो भने, म यो तपाईं हुन चाहनुहुन्छ। —Stephen (Talk) 12:44, 23 September 2015 (UTC)

Galelian Aramaic translation please[edit]


I would like the correct translation of 'Blessing from God' into galelian Aramaic please.


english to hindi[edit]

These claim lines will get paid as we do not want to trouble the Service Partners because of the fault

You should doublecheck this with a native speaker. It is a technical text and I am not sure that I understand it well.
के रूप में हम सेवा भागीदारों के साथ समस्या परेशान नहीं करना चाहते हैं, ये दावा लाइनों का भुगतान किया जाएगा। —Stephen (Talk) 04:00, 24 September 2015 (UTC)

Translate english to hindi this paragarh[edit]

Hallo people replace us from their life one day we are everything the next day we are nothing some day they pray to get us and another day they regret to love us time changes views change people change it hurts but it happens

नमस्कार। लोग हमें उनके जीवन से निकालें। एक दिन हम महत्वपूर्ण हैं, और अगले दिन हम बेकार कर रहे हैं। पर कुछ दिनों वे हार्ड हमें रखने के लिए प्रयास करें, और अन्य दिनों पर वे खेद है कि वे हमें मिले हैं। टाइम्स बदलने, विचारों को बदलें, लोगों को परिवर्तित करें। यह दर्द होता है, लेकिन यह होता है। —Stephen (Talk) 15:13, 25 September 2015 (UTC)

Hebrew to Arabic[edit]

מה לעזאזל --Romanophile (talk) 05:55, 29 September 2015 (UTC)

مَاذَا بِحَقّ اَلجَحِيم؟ ‎(māḏā biḥaqq al-jaḥīm?) —Stephen (Talk) 07:25, 29 September 2015 (UTC)

Spanish to Romanian[edit]

llevar tiempo --Romanophile (talk) 23:08, 30 September 2015 (UTC)

necesita timp
necesita o anumită perioadă de timp —Stephen (Talk) 23:30, 1 October 2015 (UTC)

bollera, bollo, tortillera (homosexual) --Romanophile (talk) 04:54, 2 October 2015 (UTC)

  1. lesbiană —Stephen (Talk) 07:37, 2 October 2015 (UTC)
They don’t have any impolite terms for those ladies? --Romanophile (talk) 16:44, 2 October 2015 (UTC)
Not as far as I know. There are a couple of synonyms, tribadă and gay. Homosexuality was very illegal under the communists, so gays and lesbians were careful to remain hidden. Twenty-five years ago, Russians, Romanians, and other people of the Soviet-bloc countries firmly believed that gay Russians, gay Romanians, etc., did not exist. They were certain that homosexuality was a thing of the West. After the fall of communism, homosexuality began to appear in these countries and people were astonished. The Russian Ministry of Healthcare decided to deal with their new homosexual problem by welcoming the introduction of AIDS and by turning a blind eye to its spread. It was widely believed that HIV would eradicate the gay people and then, with nothing else to feed on, it would simply vanish.
You might ask User:Dick Laurent. He used to do Romanian and I think he knew a lot of words of this sort. It just depends on whether he is in a cooperative mood. —Stephen (Talk) 16:23, 3 October 2015 (UTC)

Please don’tsend this friend request unless you know this person personally.[edit]

Please don’t send this friend request unless you know this person personally.

Por favor, no enviar esta solicitud de amistad a menos que sepa personalmente a la persona. —Stephen (Talk) 23:34, 1 October 2015 (UTC)

Romanian to English[edit]

de la --Romanophile (talk) 17:35, 2 October 2015 (UTC)

from. Romanian la is like French , Spanish allá. It is not a definite article. —Stephen (Talk) 16:43, 3 October 2015 (UTC)

Cantonese to Standard Chinese[edit]

("to the extent that") —suzukaze (tc) 04:19, 3 October 2015 (UTC)

@suzukaze-c is also used in this sense in Mandarin. An example I got after a quick search:
今年銷售額大幅下降情況糟糕我們不得不關閉一些商店 [MSC, trad.]
今年销售额大幅下降情况糟糕我们不得不关闭一些商店 [MSC, simp.]
Jīnnián de xiāoshòu'é dàfú xiàjiàng, qíngkuàng zāogāo dào wǒmen jiāng bùdébù guānbì yīxiē shāngdiàn. [Pinyin]
Sales have fallen badly this year, to the extent that we will have to close some of our shops.