Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Wiktionary:TRREQ)
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


October 2017[edit]

From [Tamil] to [English] (02:55, 2 October 2017 (UTC))[edit]

ஹலோ! சீன வனங்களின் இந்த கண்காட்சிக்காக நான் உங்களை வரவேற்கிறேன். கக்லமெக் அஸ்திறுப்பொம்ப​. புகைபிடிப்பதன் மூலம் குஞ்சுகள் போன்ற ஆறு வருடங்கள் அதை நானே சேகரித்து வருகிறேன். நான் உண்மையில் சீன மட்பாண்டங்களை நேசிக்கிறேன்! -- 02:55, 2 October 2017 (UTC)

Hello! Welcome to this exhibition of Chinese wildlife. The Kaklamek Establishment. I've been collecting it for six years. I really love Chinese pottery! —Stephen (Talk) 11:32, 2 October 2017 (UTC)

From [english] to [french ] (21:50, 2 October 2017 (UTC))[edit]

and i'm not trying to fuck for you to be pleased to have touched one traduction -- 21:50, 2 October 2017 (UTC)

I do not understand your English sentence well, so this translation is probably not very good.
Et je n’essaie pas de baiser pour que tu sois heureuse d’avoir touché une traduction. (speaking to a girl)
Et je n’essaie pas de baiser pour que tu sois heureux d’avoir touché une traduction. (speaking to a man) —Stephen (Talk) 02:47, 3 October 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (19:01, 3 October 2017 (UTC))[edit]

i don't regret the things i've done i regret the things i didn't do when i had the chance

आज की रात अगर मैं अपने आप को खो जाऊँ तो तुम्हारे साथ ही हूँगा।
āj kī rāt agar ma͠i apne āp ko kho jāū̃ to tumhāre sāth hī hū̃gā.
Aryaman (मुझसे बात करो) 12:08, 4 October 2017 (UTC)

From English to French[edit]

My sister, my brother, my friends. Happy time, good meal. My concern is that each time I see the plates, they are full. Brother, if you do not want to eat, please allow my sister to enjoy herself. Later, you can eat pizza. Thank you.

-- 16:02, 4 October 2017 (UTC)

Ma soeur, mon frère, mes amis. Bonne heure, bon repas. Mon souci est que chaque fois que je vois les assiettes, elles sont pleines. Frère, si tu ne veux pas manger, permets à ma soeur d’apprécier son repas. Plus tard, tu peux manger de la pizza. Merci. —Stephen (Talk) 20:25, 4 October 2017 (UTC)
I would not say "Bonne heure, bon repas.", but "Du bon temps, un bon repas". --AldoSyrt (talk) 08:32, 11 October 2017 (UTC)

To Hindi[edit]

My bed is a magical place where I suddenly remember everything I forgot to do. —This unsigned comment was added by (talk).

मेरा पलंग एक जादुई जगह है, जहां जो मैं करना भूल गया अचानक से मुझे याद आता है।
merā palaṅg ek jāduī jagah hai, jahā̃ jo ma͠i karnā bhūl gayā acānak se mujhe yād ātā hai.
Aryaman (मुझसे बात करो) 21:13, 5 October 2017 (UTC)

From [English] to [sanskrit] (11:34, 5 October 2017 (UTC))[edit]

even if we could turn back, we would probably never end up where we started.

-- 11:34, 5 October 2017 (UTC)

If "we" refers to two people, it's this:
यद्यपि आवाम् वर्तितुम् शक्नुवः, प्रायेण न कदा चित् अशिष्यावहे यत्र आवाम् आपगच्छाव (yadyapi āvām vartitum śaknuvaḥ, prāyeṇa na kadā cit aśiṣyāvahe yatra āvām āpagacchāva).
And if "we" refers to more than two, it's this:
यद्यपि वयम् वर्तितुम् शक्नुमः, प्रायेण न कदा चित् अशिष्यामहे यत्र वयम् आपगच्छाम (yadyapi vayam vartitum śaknumaḥ, prāyeṇa na kadā cit aśiṣyāmahe yatra vayam āpagacchāma).
Note: This may not be 100% accurate. -- mādhavpaṇḍit (talk) 07:07, 25 October 2017 (UTC)
@माधवपंडित Wow, your Sanskrit is great... Minor nitpick, the देवभाषा has no need for commas. —Aryaman (मुझसे बात करो) 15:01, 25 October 2017 (UTC)
@Aryamanarora: Thanks! Wow commas aren't used in Sanskrit? They say you learn something new everyday... I guess with its complex inflection, commas are not needed & word order is free. -- mādhavpaṇḍit (talk) 15:10, 25 October 2017 (UTC)
@माधवपंडित: Yeah, commas were imported into India from the West afaik. Sanskrit, like you said, has a robust inflectional system that makes commas redundant (although I'd imagine they can be helpful in complex sentences) —Aryaman (मुझसे बात करो) 15:23, 25 October 2017 (UTC)

From English to Japanese (18:17, 9 October 2017 (UTC))[edit]

"I did it for you."

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:17, 9 October 2017 (UTC)

Neutral polite style: あなたためしました (anata no tame ni shimashita). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:45, 11 October 2017 (UTC)

From [Cantonese] to [Classical Chinese] (19:51, 10 October 2017 (UTC))[edit]


suzukaze (tc) 19:51, 10 October 2017 (UTC)

都係 (also is; all are) = . Wyang (talk) 21:06, 10 October 2017 (UTC)
@Wyang: What about if one singular thing "also is"? (like 我...) —suzukaze (tc) 22:46, 10 October 2017 (UTC)
It would be in that case. Wyang (talk) 02:01, 11 October 2017 (UTC)

English → French[edit]

Spiders disgust me. I always fear some will suddenly appear on my bed.

--Antonio Vista-Lagarto (talk) 07:41, 11 October 2017 (UTC)

Les araignées me dégoûtent. J'ai toujours peur que quelques unes apparaissent soudainement sur mon lit.--AldoSyrt (talk) 08:36, 11 October 2017 (UTC)
@Antonio Vista-Lagarto, AldoSyrt: "J'ai toujours peur qu'il y en ait qui apparaissent soudainement sur mon lit" or "J'ai toujours peur d'en voir apparaître soudainement sur mon lit" would be a bit more idiomatic. --Barytonesis (talk) 09:48, 11 October 2017 (UTC)
Yes. "J'ai toujours peur qu'il y en ait qui apparaissent soudainement sur mon lit" is spoken French. ("qu'il y en ait qui" is a little be heavy in written language). My first proposal (see history) was "J'ai toujours peur qu'il en apparaisse soudainement sur mon lit", but here I usually translate almost word to word, therefore I proposed "quelques unes" for "some". "J'ai toujours peur d'en voir apparaître soudainement sur mon lit" is the best (spoken and written). --AldoSyrt (talk) 13:13, 11 October 2017 (UTC)

German to French[edit]

Die starke Sonne brannte meine Haut, während ich am Strand lag. Liegen in der Sonne ungeschützt kann gefährlich sein.

--Mopel Striddan (talk) 09:43, 11 October 2017 (UTC)

@Mopel Striddan: Je suis à la plage, et un soleil de plomb me brûle la peau. Rester au soleil sans protection peut être dangereux. --Barytonesis (talk) 09:49, 11 October 2017 (UTC)
More litterally: "Le fort soleil a brûlé ma peau pendant que j'étais allongé(e) sur la plage." 10:38, 11 October 2017 (UTC)

Arabic to English[edit]

كان لي حادث خطير لأن الباب الأمامي لسيارتي تم حظره. حاولت فتحه مع جرس رغوة ولكنها وضعت النار في سترة بلدي. الآن يجب أن أنام في الفندق حيث لا يوجد مياه الصنبور

-- 16:24, 11 October 2017 (UTC)

I had a serious accident because the front door of my car was blocked. I tried to open it with a foam bell but my jacket caught fire. Now I have to sleep in the hotel where there is no running water. —Stephen (Talk) 09:49, 14 October 2017 (UTC)

From English to French insert target language] (17:22, 13 October 2017 (UTC))[edit]

My first impression of you was that you are kind and a awesome woman of God. I remember being in class with you. I think it was the finance class.

Ma première impression de toi était que tu es gentille et une femme géniale de Dieu. Je me souviens d’être en classe avec toi. Je pense que c’était la classe des finances. —Stephen (Talk) 09:54, 14 October 2017 (UTC)
"Je me souviens avoir été dans la même classe que toi, je pense que c'était (dans) le cours de finances." sounds more natural. The first part, though comprehensible, sounds rather strange in French. Bu193 (talk) 15:33, 15 October 2017 (UTC)

From [English] to [spanish] ( 14:01, 14 October 2017 (UTC))[edit]

[insert text here] Be thankful for what you have; you’ll end up having more. If you concentrate on what you don’t have, you will never have enough. -- 14:01, 14 October 2017 (UTC)

Deberías estar agradecido por lo que tienes; al final tendrás más. Si te centras en lo que no tienes, nunca tendrás suficiente. —Stephen (Talk) 15:24, 14 October 2017 (UTC)

English to French[edit]

Don't be afraid of this dog, he won't bite you. He is the cuddliest dog I've ever seen. Hugo Visparizza (talk) 15:16, 15 October 2017 (UTC)

N'aie pas peur de ce chien, il ne te mordra pas. C'est le chien le plus câlin que j'aie jamais vu. --Barytonesis (talk) 15:21, 15 October 2017 (UTC)

From [German] to [English] (15:55, 15 October 2017 (UTC))[edit]

Weil ich ein Tourist und ein Denkmallieber bin, ärgert mich die Besichtigbarkeitslosigkeit dieses Schlosses. 15:55, 15 October 2017 (UTC)

-- 15:55, 15 October 2017 (UTC)

It says: "Because I am a tourist and monument lover, the absence of visitability of the castle irritates me." Not sure if the German is really standard but it makes sense anyway. Bu193 (talk) 19:51, 15 October 2017 (UTC)

From English to German[edit]

I'm apologising for demanding too much from my last request, so now I will ask for something simpler. Thank you in advance. "To be mean is so easy, it is practically lazy. To be kind is so difficult, it is practically cruel." My attempt: Gemein sein ist so einfach, es ist praktisch faul. Nett sein ist so schwer, es ist praktisch grausam. -- 11:40, 16 October 2017 (UTC)

You should wait a bit to see if anyone makes an improvement.
Es ist so leicht, gemein zu sein, dass es fast faul ist. Es ist so schwer, freundlich zu sein, dass es fast grausam ist. —Stephen (Talk) 16:20, 16 October 2017 (UTC)
It's alright, I've since deleted that request after a month had passed. I figured I was asking too much when I specified a dialect of language that no living person would speak anymore. I would like to post more requests of my own but I presume there is an asking limit per user or something other I should be aware of. Thank you for your suggestion
-- 09:23, 25 October 2017 (UTC)
I don't know what you mean about a month passing or about a dialect, but there aren't any limits on requests per user. We don't do large pieces of text, or anything that appears to be homework, or anything that appears to be something important that a professional translator should be doing. After all, we don't want to cheat students out of studying and learning, and we don't want to take work away from any professional translators. Also, some languages are too difficult and no one wants to tackle them, such as Sanskrit (sometimes I'll do a little Sanskrit, but more often I just don't have the time). —Stephen (Talk) 09:43, 25 October 2017 (UTC)
Over a month ago, I posted a request asking for two quotes to be translated to Latin. The specific dialect I requested was Old/Classical Latin, something nobody can speak anymore (I hold a silly belief that modern contemporary Latin (as spoken by the Vatican) is not "true Latin" (as spoken by the ancient Romans)). I deleted that request the same time I posted this one because as you've said, no one wants to do something overtly difficult, so in that sense I was asking too much. I guess I haven't wised up much from 4 years ago when I got carried away from seeing people giving requests in Norse, Egyptian script, and even cuneiform languages. And yes, I fully understand those reasons. It makes me hate myself a little more knowing I don't trust myself with my own skill and have neither the finances nor the social connections to properly learn a language.
-- 13:07, 28 October 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (18:45, 16 October 2017 (UTC))[edit]

मसीह की सच्चाई हमारे लिए मरना है यह अभयारण्य यीशु के जीवनकाल से डेटिंग कालीनों का घर है हालांकि इन कालीनों को बहुत पहना जाता है, वे कभी भी आग पकड़ नहीं पाएंगे क्योंकि उन्हें आशीर्वाद मिला है। यह शक्ति और भगवान पिता की महानता है, लेकिन नंबर 1 के साथ, हम 99 तक भरोसा कर सकते हैं

-- 18:45, 16 October 2017 (UTC)

The truth of Christ is that he died for us.This sanctuary is the home of the carpets dating from the lifetime of Jesus, and although these rugs are very worn, they can never catch fire because they are blessed. It is the power and greatness of God the Father, but with the number 1, we can count to 99. —Stephen (Talk) 20:00, 16 October 2017 (UTC)

From [Spanish] to [English] (21:00, 16 October 2017 (UTC))[edit]

Mi clarinete tiene mejores vestigios que mi cojín. Es por eso que prefiero mi lámpara de mesilla.

-- 21:00, 16 October 2017 (UTC)

Another nonsensical request. Lingo Bingo Dingo (talk) 09:52, 18 October 2017 (UTC)
My clarinet has better traces than my cushion. That's why I prefer my bedside lamp. —Stephen (Talk) 11:23, 18 October 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:43, 17 October 2017 (UTC))[edit]

I didn't know that

--2405:205:228A:3D5D:67:C863:22EE:E283 17:43, 17 October 2017 (UTC)

I think it should be, please double-check: मैं नहीं जानता था (ma͠i nahī̃ jāntā thā .) @Aryamanarora. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:15, 18 October 2017 (UTC)
मैं वह नहीं जानता था।ma͠i vah nahī̃ jāntā thā.
Yours says "I didn't know", which has a slightly different meaning. —Aryaman (मुझसे बात करो) 10:05, 18 October 2017 (UTC)

From English to Andaman Creole Hindi[edit]

She is mine.

-- 09:21, 18 October 2017 (UTC)

वह मेरी है। (vah merī hai.) —Stephen (Talk) 11:34, 18 October 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: That's not Andaman Creole Hindi, that's just regular Hindi. It's quite difficult to find resources about Andaman Creole Hindi, but it's supposedly a mix of Hindi, Malayalam, and Bengali. —Aryaman (मुझसे बात करो) 12:19, 18 October 2017 (UTC)
True, but no one here speaks it. The recommendation is to use standard Hindi with outsiders. People in the Andaman and Nicobar Islands are able to use both languages, and do so under different circumstancess within the community (diglossia). —Stephen (Talk) 12:56, 18 October 2017 (UTC)
The important part is to be upfront about that and not misrepresent your translation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:01, 19 October 2017 (UTC)
There are a lot of different reasons for asking for free translations. Some people make repeated requests and you can learn about them. Few will answer questions or give clarification. There are often decisions to be made about the translations because of poor or missing information, and I call them as I see them. If you want to do translations differently, you're welcome to do so. I do them as I do them and that's how I do them. —Stephen (Talk) 06:20, 20 October 2017 (UTC)

fuck the world and never tell them i love you meaning in hindi[edit]

[insert text here]

-- 07:16, 19 October 2017 (UTC)

दुनिया बाहर में गई, उन सब को कभी नहीं बताओ कि मैं तुझसे प्यार करता हूँ।
duniyā bāhar mẽ gaī, un sab ko kabhī nahī̃ batāo ki ma͠i tujhse pyār kartā hū̃.
This translation is not as vulgar as the original English. —Aryaman (मुझसे बात करो) 00:51, 20 October 2017 (UTC)

From [Turkish] to [English] (07:28, 19 October 2017 (UTC))[edit]

Her iki elle de Allah'a dua etmeliyiz, aksi halde doğru değildir. Aynı zamanda, Tanrı'nın Şerefine Saygı göstermek için haftada iki Pazar günü kalkmamızı istiyoruz. Bu ritüeller çok karmaşıktır, ancak Tanrı'yı sevmek için bilimden vazgeçmeliyiz! Yarın hep tövbe etmek için Büyük Mor Tapınağı'na gideceksin.

-- 07:28, 19 October 2017 (UTC)

We should pray to God with both hands, otherwise it is not right. At the same time, we need to worship twice on Sunday each week to show respect for God's honor. This ritual is very complicated, but we must give up science to love God! Tomorrow you will always go to the Great Purple Temple to repent. —Stephen (Talk) 06:46, 20 October 2017 (UTC)

From [French] to [English] (22:31, 19 October 2017 (UTC))[edit]

J'ai encore oublié mon portemanteau dans le tabernacle lors de la visite au temple de jeudi prochain. Demande à l'imam de la paroisse de bien vouloir me le rapporter lundi dernier parce que c'est urgent. 22:31, 19 October 2017 (UTC)

-- 22:31, 19 October 2017 (UTC)

I forgot my coatrack (they meant coat/jacket?) in the tabernacle during my visit to the temple next (they meant last?) Thursday. Ask the imam of the parish to be so kind to bring it back to me last (they meant next?) Monday because it's urgent. — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:28, 19 October 2017 (UTC)

portuguese to french[edit]

Meu animal favorito é o pinguim, porque sua abordagem desajeitada é muito engraçada. Prefiro ver pingüins em documentários do que nos jardins zoológicos porque os pinguins são infelizes em gaiolas. Um pinguim pode se afogar, no entanto, se permanecer na água durante muito tempo porque não é um peixe, mas não é um mamífero, nem porque não produz leite. Se os pinguins pudessem voar, não perderiam tempo pescando em água fria. Os fones de ouvido servem para ouvir as músicas que os pinguins podem ver. É por isso que eu realmente amo os pinguins!

Mon animal préféré est le pingouin, parce que sa marche maladroite est très drôle. Je préférerais voir des manchots dans les documentaires que dans les zoos, car les pingouins sont mécontents dans les cages. Un manchot peut toutefois se noyer s’il reste longtemps dans l’eau, car ce n’est pas un poisson. Ce n’est pas non plus un mammifère, car il ne produit pas de lait. Si les pingouins pouvaient voler, ils ne perdraient pas de temps dans l’eau froide. Les écouteurs sont utilisés pour écouter les chansons que les pingouins peuvent faire. C’est pourquoi j’aime vraiment les pingouins ! —Stephen (Talk) 07:12, 20 October 2017 (UTC)

From [English] to [Sinhalese] (00:56, 20 October 2017 (UTC))[edit]

Don't forget to close the door before your departure. It works against burglars.

-- 00:56, 20 October 2017 (UTC)

පිටතට යාමට පෙර දොර වසා ගැනීමට අමතක නොකරන්න. එය සොරුන්ට එරෙහිව ක්රියා කරයි. (piṭataṭa yāmaṭa pera dora vasā gænīmaṭa amataka nokaranna. eya sorunṭa erehiva kriyā karayi.) —Stephen (Talk) 06:52, 20 October 2017 (UTC)


[insert text here]

-- 03:59, 21 October 2017 (UTC)i would have love to soend that with you if possible you can take care of me but you cant rigth now

Nais kong ipadala iyon kasama mo, kung posible, maaari mong alagaan ako, ngunit hindi mo ito magagawa ngayon. —Stephen (Talk) 19:43, 21 October 2017 (UTC)

From English to Classical Chinese, if possible (13:17, 21 October 2017 (UTC))[edit]

The term I have in mind is as follows: the sacred months. (See the entry corrompu to understand what I mean; the example sentence is from the Qur'an Inspector.) --Lo Ximiendo (talk) 13:17, 21 October 2017 (UTC)

English to Marathi[edit]

[insert text here]

--2405:204:9505:1A06:37A1:4A1A:C265:CDEF 09:40, 22 October 2017 (UTC) Impossible for you guys doing anything for me and I don't know what you doing this to me

तुम्ही माझ्यासाठी काहीही करू शकत नाही. तुम्ही मला हे असे का करीत आहेस? (tumhī mājhyāsāṭhī kāhīhī karū śakat nāhī. tumhī malā he ase kā karīt āhes?) —Stephen (Talk) 03:02, 24 October 2017 (UTC)

English to hindi[edit]

Impossible for you guys doing anything for me and I don't know what you doing this to me

तुम लोग मेरे लिए कुछ भी नहीं कर सकते। तुम मुझसे ऐसा क्यों कर रहे हो? (tum log mere lie kuch bhī nahī̃ kar sakte. tum mujhse aisā kyõ kar rahe ho?) —Stephen (Talk) 02:56, 24 October 2017 (UTC)


Beauty May Not Last Longer .. But Beautiful Soul Will DEFINITELY.

You should verify it with native speakers.
Hindi: सौंदर्य लंबे समय तक नहीं रहता है, लेकिन एक सुंदर आत्मा जीवन के अंत तक चली जाएगी। (saundarya lambe samay tak nahī̃ rahtā hai, lekin ek sundar ātmā jīvan ke ant tak calī jāegī.)
Marathi: सौंदर्य दीर्घकाळ टिकत नाही, परंतु एक सुंदर आत्मा जीवनाच्या समाप्तीपर्यंत टिकते. (saundarya dīrghakāḷ ṭikat nāhī, parantu ek sundar ātmā jīvnācyā samāptīparyant ṭikte.) —Stephen (Talk) 03:18, 24 October 2017 (UTC)

inventor, from English to Middle Persian[edit]

What was the Middle Persian word for an inventor, or a person who invents/constructs mechanical gadgets? What's the modern Persian word? And if anyone knows it, what was the Middle Mongolian word? (@ZxxZxxZ?) --Teepok (talk) 14:38, 23 October 2017 (UTC)

The modern Persian word for "inventor" is مخترع (moxtare'). "invention" is attested as nihišn in the title of the Middle Persian work The Explanation of Chess and the Invention of Backgammon, so "inventor" may be reconstructed as *nihišngar(?). --Z 18:10, 23 October 2017 (UTC)
Modern Mongolian is зохион бүтээгч (zohion büteegč), or in classical script, ᠵᠣᠬᠢᠶᠠᠨ
(ǰoqiyan bütügeɣči). —Stephen (Talk) 03:38, 24 October 2017 (UTC)
@ZxxZxxZ, Stephen G. Brown, thank you both! How would a "tinker(er)" be termed in Persian or Mongolian, a man who constructs/repairs mechanical devices? I understand if there isn't a single word that combines those meanings the way there is in English. "Engineer" might work as a substitute, bearing in mind he'd be engineering and/or repairing things like the gear systems of water clocks (or in the modern era watches, engines, etc), not buildings. Teepok (talk) 16:45, 25 October 2017 (UTC)
I think I have seen بند زن in Persian, but I'm not sure of that. In Mongolian, also not sure. Perhaps цагаан тугалга дархан would work. It means "tin craftsman." Or maybe just уран дархан (craftsman) or гар урлалч (craftsman). —Stephen (Talk) 07:53, 26 October 2017 (UTC)

From [English ] to [malayalam language] (16:46, 23 October 2017 (UTC))[edit]

I do think of all the tears and fly while i pray in the morning ]

-- 16:46, 23 October 2017 (UTC)

I don't understand the meaning of "and fly". This says "I think of all the tears while I pray in the morning."
പ്രഭാതത്തിൽ ഞാൻ പ്രാർഥിക്കുമ്പോൾ എല്ലാ കണ്ണീരുകളും ഞാൻ ഓർക്കുന്നു. (prabhātattil ñān prārthikkumpōḷ ellā kaṇṇīrukaḷuṃ ñān ōrkkunnu.) —Stephen (Talk) 03:55, 24 October 2017 (UTC)
It could mean "I fly (metaphorically) while I'm praying". 05:53, 24 October 2017 (UTC)

From [French] to [English] (00:31, 24 October 2017 (UTC))[edit]

J'ai réglé mon oeuf à la puissance du sapin.

-- 00:31, 24 October 2017 (UTC)

I tuned my egg to the power of the fir tree. —Stephen (Talk) 04:02, 24 October 2017 (UTC)

indian script to english[edit]

कॉलम कीजोइ होइएज सिसिरोनाम अज़रब केलिमपॉट वेरीजोफ लिटरोपोमि रवाज़नाम

-- 03:47, 24 October 2017 (UTC)

That's not any Indic language that I have ever seen. It looks like gibberish to me. —Stephen (Talk) 04:06, 24 October 2017 (UTC)
"column kijoi hoiej sisironam azrab kelimpot verijoph literopomi ravaznam" is the tough transliteration. —Aryaman (मुझसे बात करो) 14:58, 25 October 2017 (UTC)
So पॉ and पो are equivalent? —Tamfang (talk) 07:10, 2 November 2017 (UTC)
@Tamfang: पॉ () is only used to represent the English /pɔ/ (as in "pop") while पो (po) is more like the first part of "pope".
The accurate transliteration is: kŏlam kījoi hoiej sisironām azrab kelimpŏṭ verījoph liṭropomi ravāznām. —Aryaman (मुझसे बात करो) 17:38, 4 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (text in an image) (14:28, 24 October 2017 (UTC))[edit]

Please translate the dialogue in this image. There's a small portion missing at the end, so please translate what you can.


This is a small excerpt of a scene in the manga Saint Seiya: Saintia Shō.

--Daniel Carrero (talk) 14:28, 24 October 2017 (UTC)

おいおい ... Oi oi
 () () Yoi ko de
 ()ってって matte ro tte
 ()っただろ itta daro?
“Hey hey,
Didn't I tell you to be a good kid and wait?”
The cut-off portion was still somewhat visible, and guessable from context -- the above should be the complete source text and target translation.
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:19, 24 October 2017 (UTC)
Thank you. --Daniel Carrero (talk) 19:01, 24 October 2017 (UTC)

english to telugu[edit]

I could start fires with what I feel for you

నేను మీరు కోసం అనుభూతి ఏమి తో మంటలు ప్రారంభించవచ్చు. (nēnu mīru kōsaṃ anubhūti ēmi tō maṇṭalu prārambhiñcavaccu.) —Stephen (Talk) 09:27, 25 October 2017 (UTC)

Arabic vs English[edit]

هذا مصاص دماء-السونار هو أصغر وأصغر من جميع المسلمين، لأن الطائرة بدون طيار التي أرسلت لي أمس كان الشباب والأرجواني ورائحة الشماعات

-- 21:50, 25 October 2017 (UTC)

The Arabic is not good, probably produced by Google Translate. The following is my attempt to understand it.
This vampire-sonar is the smallest and smallest of all Muslims, because the drone that was sent to me yesterday was young and purple and smelled of hangers. —Stephen (Talk) 08:08, 26 October 2017 (UTC)

From English to Modern Latin (22:33, 26 October 2017 (UTC))[edit]

A silhouette. — (((Romanophile))) (contributions) 22:33, 26 October 2017 (UTC)

From [egnlish] to [hong kong chinese] (05:46, 27 October 2017 (UTC))[edit]

they deserve to die, they stole my belonings from me!

佢哋 [Cantonese, trad. and simp.]
Keoi5 dei6 dai2 sei2 gaa3, tau1 zo2 ngo5 di1 je5! [Jyutping]
They deserve to die; they stole my belongings!
—This unsigned comment was added by Justinrleung (talkcontribs) at 04:27, 29 October 2017 (UTC).

From [english language] to [ tamil language] (10:50, 27 October 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:5781:A86B:0:0:241F:80B0 10:50, 27 October 2017 (UTC) You are the perfect mistake god has ever done

நீ கடவுளின் மிகவும் பரிபூரண தவறு. (nī kaṭavuḷiṉ mikavum paripūraṇa tavaṟu.) —Stephen (Talk) 15:46, 29 October 2017 (UTC)

From [english] to [ Hindi ] (07:34, 28 October 2017 (UTC))[edit]

--2405:205:A120:2F8:0:0:FBD:E8A5 07:34, 28 October 2017 (UTC) Its better you dont fuck with me

यह बेहतर है कि आप मेरे साथ बकवास न करें। (yah behtar hai ki āp mere sāth bakvās na karen.) —Stephen (Talk) 15:58, 29 October 2017 (UTC)

From [english] to [sanskrit] (15:31, 28 October 2017 (UTC))[edit]

[mom is with me forever]

-- 15:31, 28 October 2017 (UTC)

Wait to see if others can improve on it.
मम माता सर्वकालम् मया सह उपसेविष्यति। (mama mātā sarvakālam mayā saha upaseviṣyati.) —Stephen (Talk) 16:46, 29 October 2017 (UTC)
नित्यम् (nityam) seems more idiomatic than सर्वकालम् (sarvakālam) IMO. —Aryaman (मुझसे बात करो) 20:13, 31 October 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:50, 28 October 2017 (UTC))[edit]

Sometimes what you want isn't always what you get,but in the end what you get is so much better than what you wanted.

You should verify it with a native speaker.
कभी-कभी आप जो चाहते हैं वह नहीं है जो आपको मिलता है, लेकिन अंत में, जो आपको मिलता है वह जो आप चाहते थे उससे बेहतर है। (kabhī-kabhī āp jo cāhte ha͠i vah nahī̃ hai jo āpko miltā hai, lekin ant mẽ, jo āpko miltā hai vah jo āp cāhte the usse behtar hai.) —Stephen (Talk) 16:13, 29 October 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (05:01, 31 October 2017 (UTC))[edit]

--2405:205:2181:776D:BB29:EA3C:D56:3221 05:01, 31 October 2017 (UTC) for peace to be part of the pieces of me

शांति मुझे का एक हिस्सा बनने दें। (śānti mujhe kā ek hissā banne den.) —Stephen (Talk) 07:45, 31 October 2017 (UTC)

From [english] to [latin] (07:00, 31 October 2017 (UTC))[edit]

[Happiness is the feeling that comes over you and you can't help but smile]

-- 07:00, 31 October 2017 (UTC)

Hindi to English[edit]

हैरी पॉटर की महान जादुई शक्तियां हैं लेकिन वह बौना होने के लिए बहुत बूढ़ा हैं। यही कारण है कि हैरी पॉटर एक जादूगर में एक स्कूल है

-- 22:38, 31 October 2017 (UTC)

I think there is something wrong with the sentence. It says:
Harry Potter has great magical powers but he is very old to be dwarf. This is the reason that Harry Potter is a school in a magician. —Stephen (Talk) 08:08, 1 November 2017 (UTC)

November 2017[edit]


-- 19:49, 2 November 2017 (UTC) OK! So I found this interesting... let’s see how honest my FB friends are! 👉🏼Leave a 1 word comment below that you think best describes me. It can only be 1 word. No more than 1 word. Copy & paste this on your wall so i can leave a word about you too . Wonder if I have 20 first friends who will do this?

Come On shoot
ठीक! तो मुझे यह रोचक मिला ... चलिए देखते हैं कि फेसबुक पर मेरे मित्र कितने ईमानदार हैं! (ṭhīk! to mujhe yah rocak milā ... calie dekhte ha͠i ki phesbuk par mere mitra kitne īmāndār ha͠i!)
👉🏼 नीचे एक एकल शब्द टिप्पणी छोड़ दो, जो आपको लगता है कि मुझे सबसे अच्छा वर्णन करता है। यह केवल एक शब्द हो सकता है एक से अधिक शब्द नहीं। इसे कॉपी और अपनी दीवार पर चिपकाएं ताकि मैं आपके बारे में एक शब्द भी छोड़ सकूं। 😊 (👉🏼 nīce ek ekla śabd ṭippaṇī choṛ do, jo āpko lagtā hai ki mujhe sabse acchā varṇan kartā hai. yah keval ek śabd ho saktā hai ek se adhik śabd nahīn. ise kŏpī aur apnī dīvār par cipkāen tāki ma͠i āpke bāre mẽ ek śabd bhī choṛ sakūn. 😊)
मुझे आश्चर्य है कि मेरे पास २० दोस्त हैं जो ऐसा करेंगे? (mujhe āścarya hai ki mere pās 20 dost ha͠i jo aisā kareṅge?)
चलो शुरू करो! (calo śurū karo!) —Stephen (Talk) 00:08, 3 November 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: This is a really really formal translation. I doubt it's suited to a Facebook post. —Aryaman (मुझसे बात करो) 17:34, 4 November 2017 (UTC)
अरे! मुझे यह चीज़ बहुत अजीब लगी ... चलो देखते हैं मेरे FB दोस्त कितने पक्के हैं!
👉🏼 एक शब्द का comment डालो जो मुझको describe करता है। सिर्फ़ एक शब्द, ज़्यादा नहीं। इस post को copy कर के अपने wall पे भी डालो तो मैं भी comment कर सकूँ 😊
देखते है क्या मेरे 20 दोस्त ऐसे करेंगे?
चलो शुरु करो!
are! mujhe yah cīz bahut ajīb lagī ... calo dekhte ha͠i mere FB dost kitne pakke ha͠i!
👉🏼 ek śabd kā comment ḍālo jo mujhko describe kartā hai. sirf ek śabd, zyādā nahīn. is post ko copy kar ke apne wall pe bhī ḍālo to ma͠i bhī comment kar sakū̃ 😊
dekhte hai kyā mere 20 dost aise kareṅge?
calo śuru karo!
Aryaman (मुझसे बात करो) 17:34, 4 November 2017 (UTC)

English into French[edit]

Sports are good deobesifiers as soon as you are regular practicers of them. Sumo are false obeses since their muscularness is as developed as their fatness.

-- 06:43, 3 November 2017 (UTC)

Les sports sont bons pour réduire l’obésité quand on les pratique régulièrement. Les lutteurs de sumo ne sont pas vraiment obèses, car leur musculature équilibre leur graisse. —Stephen (Talk) 10:59, 3 November 2017 (UTC)

From [English] to [hindi] (12:21, 3 November 2017‎ (UTC))[edit]

Dear girls put this as your story bet no boy can write paragraph for you and make you smile


प्रिय लड़कियों, अपनी कहानी के रूप में इसका इस्तेमाल करें: एक दांव बनाओ कि कोई लड़का आपके लिए अनुच्छेद नहीं लिख सकता है और आपको मुस्कान कर सकता है। (priy laṛkiyõ, apnī kahānī ke rūp mẽ iskā istemāl karẽ: ek dā̃v banāo ki koī laṛkā āpke lie anucched nahī̃ likh saktā hai aur āpko muskān kar saktā hai.) —Stephen (Talk) 12:41, 3 November 2017 (UTC)

From [english] to [Spanish ] (23:32, 3 November 2017 (UTC))[edit]

You mean the world to me im sorry that I don't treat you how you deserve but I am trying to change for you because you deserve to be happy

Lo eres todo para mí. Lamento que no te trate como mereces, pero estoy tratando de cambiar para ti, porque mereces ser feliz. —Stephen (Talk) 08:21, 4 November 2017 (UTC)

English ] to [hindi] (18:19, 4 November 2017 (UTC))[edit]

-- 18:19, 4 November 2017 (UTC) I m sorry i hurt your feelings when i called u stipid but i really thought you already knew

मुझे खेद है कि जब मैंने आपको बेवकूफ कहा था, तो मैंने आपकी भावनाओं को चोट पहुंचाई, लेकिन मैंने सचमुच सोचा कि आप पहले से ही यह जानते थे। (mujhe khed hai ki jab mainne āpko bevkūph kahā thā, to mainne āpkī bhāvnāon ko coṭ pahuñcāī, lekin mainne sacmuc socā ki āp pahle se hī yah jānte the.) —Stephen (Talk) 22:20, 6 November 2017 (UTC)

From [english] to [Hindi] (17:44, 5 November 2017 (UTC))[edit]

I think i am made for the Mountains.

मुझे लगता है कि मुझे पहाड़ों के लिए बनाया गया है। (mujhe lagtā hai ki mujhe pahāṛõ ke lie banāyā gayā hai.) —Stephen (Talk) 22:24, 6 November 2017 (UTC)

From [English] to [Spanish] (21:30, 5 November 2017 (UTC))[edit]

[i miss you very much I don't know what I would do without you]

--2604:6000:D1C3:BA00:1851:7194:B6D6:770B 21:30, 5 November 2017 (UTC)

Te extraño mucho. No sé qué haría sin ti. —Stephen (Talk) 22:28, 6 November 2017 (UTC)


can you please translate "i will burn down every single building that goes my way just to get to you"?

-- 10:12, 6 November 2017 (UTC)

English to France[edit]

I'm amazed when I look at you.not because of the face that everything I've ever wanted is right in front of me

Je suis stupéfaite quand je te regarde, pas à cause du visage, mais parce que tout ce que j’ai toujours voulu est juste devant moi. —Stephen (Talk) 22:34, 6 November 2017 (UTC)
The English sentence seems to be awkward. Nevertheless I would say (from a man/woman) : "Je suis stupéfait/e quand je te regarde, pas à cause de ton visage…". --AldoSyrt (talk) 08:53, 7 November 2017 (UTC)

From [ienglish] to [french] (20:43, 6 November 2017 (UTC))[edit]

The truth? I like you. A lot. You make me happy. you make me laugh. You're smart. Your different. You're a little crazy, and awkward, and your smile along can make my day. -- 20:43, 6 November 2017 (UTC)

La vérité ? Je t’aime bien. Mais beaucoup. Tu me rends heureuse. Tu me fais rire. Tu es intelligent. Tu es différent. Tu es un peu fou et maladroit, et ton sourire même peut illuminer ma journée. (woman speaking to a man)
La vérité ? Je t’aime bien. Mais beaucoup. Tu me rends heureux. Tu me fais rire. Tu es intelligente. Tu es différente. Tu es un peu folle et maladroite, et ton sourire même peut illuminer ma journée. (man speaking to a woman) —Stephen (Talk) 22:57, 6 November 2017 (UTC)
I would simply say "Beaucoup." or I would repeat "Je t'aime beaucoup." instead of "Mais, beaucoup.". We could also add the translations for "woman speaking to a woman" and "man speaking to a man". --AldoSyrt (talk) 08:57, 7 November 2017 (UTC)

Arabic into English[edit]

لكخيهكليسشغر زاولجركليش هودسيوكرزيزريسف، ريشويزويهويدر

-- 18:37, 7 November 2017 (UTC)

It's gibberish. It means nothing. Literally:
lkkhyhklysshghr zawljrklysh hwdsywkrzyzrysf, ryshwyzwyhwydr. —Stephen (Talk) 06:06, 9 November 2017 (UTC)

From [English] to [portuguese] (01:10, 8 November 2017 (UTC))[edit]

I am the most luckiest small sister to have you people in my circle. What can I do without you? I love you guys

-- 01:10, 8 November 2017 (UTC)

Eu sou a irmãzinha mais sortuda para ter todos vocês no meu círculo. O que eu faria sem você? Eu amo vocês, caras. —Stephen (Talk) 06:04, 9 November 2017 (UTC)

Tamil to English[edit]

ஜம்மூஸ்டோபிணிகடாட் பெட்ராக்ஸாமிவ்லட், கோழிற்றொரு பிமுலகினிற்: போட்டிரணம் இஸ்துட்ஜ்ககள், சரிகோவில் இன்டிரோட்டுவம்

-- 22:19, 10 November 2017 (UTC)

It is Tamil alphabet, but it's not Tamil language. It means nothing in Tamil. —Stephen (Talk) 19:41, 14 November 2017 (UTC)

From English to Russian (14:36, 12 November 2017 (UTC))[edit]

death to…! — (((Romanophile))) (contributions) 14:36, 12 November 2017 (UTC)

смерть (smertʹ) + dative case. —Stephen (Talk) 14:52, 12 November 2017 (UTC)

From English to tagalog[edit]

can you please send me your whatsapp contact so we could whatsapp-mine is 0702609412

Maaari mo bang ipadala sa akin ang iyong whatsapp contact, upang maaari naming makipag-usap gamit whatsapp? Ang aking contact ay 0702609412. —Stephen (Talk) 18:53, 12 November 2017 (UTC)

From [ English] to [german] (21:42, 12 November 2017 (UTC))[edit]

Enjoy the shitty fall weather

-- 21:42, 12 November 2017 (UTC)

Genieße das beschissene Herbstwetter. —Stephen (Talk) 19:44, 14 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (04:50, 13 November 2017 (UTC))[edit]

The text from the Japanese Wikipedia: 爻偏に守 ... Thanks for reading. --Lo Ximiendo (talk) 04:50, 13 November 2017 (UTC)

the left-side kanji component 爻, + 守 [on the right side]
suzukaze (tc) 04:54, 13 November 2017 (UTC)

From Chinese to English (04:58, 14 November 2017 (UTC))[edit]


--—suzukaze (tc) 04:58, 14 November 2017 (UTC)

Bushfire prevention a priority all year round / at all times Wyang (talk) 07:59, 14 November 2017 (UTC)

From english to hindi[edit]

Even we didn't mate before but it seems like we are best friend

यद्यपि हमारे पास पहले कभी सेक्स नहीं हुआ था, ऐसा लगता है कि हम सबसे अच्छे दोस्त हैं। (yadyapi hamāre pās pahle kabhī seks nahī̃ huā thā, aisā lagtā hai ki ham sabse acche dost hain.) —Stephen (Talk) 19:52, 14 November 2017 (UTC)

From [English] to [Assamese][edit]

What to do In the memory of you I have become mad

english to urdu[edit]

While you try to say goodbye Please don't start to cry You will find the answer Leave the past behind Begin to free your mind Nothng can go wrong

جب تم الوداع کہتے ہو،‏

رونا شروع نہ کرو

آپ کو حل مل جائے گا.‏

آپ کے پیچھے ماضی چھوڑ دو

اپنے ذہن کو آزاد کرنے کے لئے شروع کریں.‏

کچھ بھی غلط نہیں ہو سکتا.‏ —Stephen (Talk) 11:04, 16 November 2017 (UTC)

Wouldn't جواب be closer to response? In this case, the word for solution (حل) might be better. Aamri2 (talk) 23:57, 21 November 2017 (UTC)
Yes. that's better. Thanks. —Stephen (Talk) 09:01, 2 December 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

Love is when what you want is never important. But what the other person needs and wants is always paramount

User: 13:43, 15 November 2017‎ (UTC)

प्यार तब होता है जब आप जो चाहते हैं वह महत्वपूर्ण नहीं है, लेकिन आपके प्रेमी की जरूरतों और चाहतें सर्वोपरि हैं। (pyār tab hotā hai jab āp jo cāhte ha͠i vah mahatvapūrṇ nahī̃ hai, lekin āpke premī kī jarūrtõ aur cāhteṁ sarvopri ha͠i.) —Stephen (Talk) 10:23, 16 November 2017 (UTC)

From [english] to [latin] (09:36, 18 November 2017 (UTC))[edit]

Sometimes you just need to distance yourself from certain people. If they care, they'll notice. If they don't, you know where you stand.]

-- 09:36, 18 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (1 kanji in the middle of text in an image) (15:22, 18 November 2017 (UTC))[edit]

Check this image:


(it's a scene of Saint Seiya: Saintia Shō)

Please tell me, what is the kanji that comes after this in the first balloon: この血に染まった赤色の衣こそがオレにもっともふさわしい

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 15:22, 18 November 2017 (UTC)

It's  (よろい) (yoroi). Wyang (talk) 12:43, 19 November 2017 (UTC)

‎From [english] to [hindi][edit]

if i would dead wht would u remember about me (first)

unsigned comment by User: 16:53, 18 November 2017 (UTC)

यदि मैं मर गया, तो पहली बात क्या है जो आप मेरे बारे में याद रखेंगे? (yadi ma͠i mar gayā, to pahlī bāt kyā hai jo āp mere bāre mẽ yād rakheṅge?) —Stephen (Talk) 17:41, 18 November 2017 (UTC)
अगर मैं मर जाता, आप मेरे बारे क्या याद करते?
agar ma͠i mar jātā, āp mere bāre kyā yād karte?
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 18:37, 18 November 2017 (UTC)


ل سنتين داون جريل فري إن فنكت دس جيبوكس ملتبلسعيسي سنس باربي قيفوت أ ديسقو فبر ونقومنة سي أن عرس جانجرنسوبر كان فامبيرسكس في شلون أذنتفرك ونستفرلجأبلودسبلت سنس كورج رفس ل فلنك عندج

-- 11:30, 19 November 2017 (UTC)

I presume it's Arabic, but it's gibberish. It doesn't mean anything. —Stephen (Talk) 12:22, 19 November 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (14:43, 19 November 2017 (UTC))[edit]

-- 14:43, 19 November 2017 (UTC) Compromising doesn’t mean you are wrong and your wife is right. It means that the safety of your head is much more important than your ego.😃😃

समझौता का मतलब यह नहीं है कि आप गलत हैं और आपकी पत्नी सही है इसका अर्थ है कि आपके अहंकार से आपके सिर का स्वास्थ्य अधिक महत्वपूर्ण है।😃😃 (samjhautā kā matlab yah nahī̃ hai ki āp galat ha͠i aur āpkī patnī sahī hai iskā arth hai ki āpke ahaṅkār se āpke sir kā svāsthya adhik mahatvapūrṇ hai.😃😃) —Stephen (Talk) 06:16, 21 November 2017 (UTC)

From [english] to [Japanese] (12:56, 21 November 2017 (UTC))[edit]

[Live Sleep Dream]

-- 12:56, 21 November 2017 (UTC)

As a series of verbs:
Ikiru / Nemuru / Yumemiru
Parsed instead as live (as in, “a live performance”) + sleep (noun used as a modifier) + dream:
Nemuri-yume no Raibu
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:19, 19 December 2017 (UTC)

From [English] to [Chinese] (14:28, 21 November 2017 (UTC))[edit]

[With you by my side, I don't mind walking the longest road]

--2405:204:95A6:8961:0:0:12A5:70A4 14:28, 21 November 2017 (UTC)

不管陪伴 [MSC, trad.]
不管陪伴 [MSC, simp.]
Bùguǎn lù yǒu duō cháng, yǒu nǐ péibàn wǒ, wǒ dōu huì zǒu de. [Pinyin]
[please verify] —suzukaze (tc) 10:09, 23 November 2017 (UTC)
Looks good! Wyang (talk) 10:35, 23 November 2017 (UTC)

Spanish to English[edit]

Porque no Studios from conmigo porfavor no

The Spanish is very bad. It was not written by someone who speaks Spanish. I can't understand it well, but this is what it says:
Because no study from with me please no. —Stephen (Talk) 04:41, 24 November 2017 (UTC)

From any to english (10:05, 25 November 2017 (UTC))[edit]


--Habeebkadavil (talk) 10:05, 25 November 2017 (UTC)

It probably refers to "webex" (web conferencing). Webex may have been transliterated into another script or alphabet, and then re-transliterated back to the Latin alphabet, picking up an unneeded i in the process. —Stephen (Talk) 10:18, 25 November 2017 (UTC)

English to venda[edit]

-- 12:34, 25 November 2017 (UTC) my sister said she don't have money she already bought clothes for her kids

Sorry, no one here knows TsiVenda. —Stephen (Talk) 15:48, 25 November 2017 (UTC)

indian to english[edit]

दोसालके लिए निशुल्क वाई-फाई बोटस्बुल्सबुस्किकबगिबी एएसपी। पोपफ्लूर और निकोलस वेडिंगगैपविन पम्पकिन फ्लीट ऑर्डर और नेफिलप वेल्पीपैड्स फॉलिंग आरिंगइग

--Hector Buiscações (talk) 22:31, 27 November 2017 (UTC)

It's gibberish. Just some random words, mostly transliterated English. It has no meaning. —Stephen (Talk) 10:33, 28 November 2017 (UTC)
Kind of has a meaning in Hindi actually. "Free wifi for two years [random word] ASP. Popflur [?] and Nicholas [rest is meaningless]". —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:05, 17 December 2017 (UTC)

From [english] to [spanish] (02:22, 29 November 2017 (UTC))[edit]

[Know that i should probably wife you up]

-- 02:22, 29 November 2017 (UTC)

Oye, probablemente debería hacerte mi esposa. —Stephen (Talk) 05:55, 30 November 2017 (UTC)

From [english] to [bangla (01:45, 30 November 2017 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 01:45, 30 November 2017 (UTC) If u show me u dont give a fuck, I'll show u that I'm better at it,

যদি আপনি আমাকে দেখান যে আপনি যত্ন নন, তাহলে আমি আপনাকে দেখাবো যে আমি আপনার চেয়ে ভাল করতে পারি। (jôdi apôni amake dekhan je apôni jôtn nônô, tahôle ami apônake dekhabo je ami apônar ceye bhal kôrôte pari.) —Stephen (Talk) 06:01, 30 November 2017 (UTC)

December 2017[edit]

From [english] to [french] (23:03, 3 December 2017 (UTC))[edit]

-- 23:03, 3 December 2017 (UTC) I love you real much and can't love you less

Je t’aime beaucoup. Je ne peux pas t’aimer moins. —Stephen (Talk) 10:37, 5 December 2017 (UTC)

Amharic to English[edit]

አክስማድክፖሌ ዘርቶምስ ኦልዶ ጃረቶሞል ጎስፖስፖላሞ ሃሶርታም አራቦ አሮሎግ አፔአሎልጎም ዮዑስትራፔ --Gregory Tnubular (talk) 10:17, 4 December 2017 (UTC)

It is Amharic letters, but that's not Amharic language. I don't know what it is. —Stephen (Talk) 10:48, 5 December 2017 (UTC)

From English to Spanish[edit]

Do you know why I get angry when I can't see you ... I miss you babe ... I miss you very much .... I miss you like you can't even imagine ... I don't have any idea how can a person miss someone like I miss you ... I wanna be with you .. I wanna be with you always ... I wanna be with you even in bad times as well as good times ... I wanna be with you cause I can't think of being with anyone but you ... I love you re and I don't why but every second without you is becoming more and more painful for me.

¿Sabes por qué me enojo cuando no puedo verte? ... Te extraño, cariño ... Te extraño mucho ... No puedes imaginar cuánto te extraño ... No tengo ni idea de cómo una persona puede extrañar a alguien tanto como yo te extraño a ti ... Quiero estar contigo ... Quiero estar contigo siempre ... Quiero estar contigo en los buenos tiempos y en los malos ... Quiero estar contigo porque no puedo concebir estar con nadie más que contigo. ... Te amo y, aunque no sé por qué, cada segundo sin ti se vuelve cada vez más doloroso para mí. —Stephen (Talk) 04:22, 8 December 2017 (UTC)

arabic in english[edit]

لجسمك فذص دمج فقاسة عجوة

--Bobobob Man (talk) 07:20, 8 December 2017 (UTC)

It makes no sense. —Stephen (Talk) 05:32, 9 December 2017 (UTC)

From English to German[edit]

These are two exchanged lines of dialogue from a comic panel.

"Everything that we know and love is reducible to the absurd acts of chemicals, and there is therefore no intrinsic value in this material universe."

"Hypocrite that you are, for you trust the chemicals in your brain to tell you they are chemicals. All knowledge is ultimately base on that which we cannot prove. Will you fight? Or will you perish like a dog?"

Thank you in advance. -- 14:59, 8 December 2017 (UTC)

„Alles, was wir wissen und lieben, kann auf die sinnleere Tätigkeit der Stoffe zurückgeführt werden, und aus diesem Grunde hat dies stoffliche All keinen inneren Wert.“
„Ein Heuchler bist du, denn du vertraust darauf, daß die Chemikalien in deinem Hirne dir davon künden, daß sie Chemikalien seien. Alles Wissen fußt letztlich auf dem, was wir nicht zu beweisen vermögen. Nimmst du den Kampf auf? Oder wirst du verenden gleich einem Hunde?“
Palaestrator verborum (loquier) 15:17, 8 December 2017 (UTC)

From [English]to [French] (13:21, 9 December 2017 (UTC))[edit]

You do NOT need to end the year and the beginning of next year in a hospital bed...UNDERSTOOD??? --2602:306:C48F:720:94DE:721D:349D:1929 13:21, 9 December 2017 (UTC)

Tu N’AS PAS besoin de finir l’année ou de commencer l’année suivante dans un lit d’hôpital ... Est-ce COMPRIS ??? —Stephen (Talk) 08:18, 10 December 2017 (UTC)
Tu n'es PAS obligé de passer les fêtes de fin d'année et le nouvel an dans un lit d'hôpital...COMPRIS??? Akseli9 (talk) 22:29, 11 December 2017 (UTC)

From English into French: please take very good care of him[edit]

[insert text here]

-- 18:49, 11 December 2017 (UTC)
S'il te plaît, prends bien soin de lui.
S'il vous plaît, prenez bien soin de lui. Akseli9 (talk) 22:32, 11 December 2017 (UTC)

From [English] to [malayalam] (11:31, 12 December 2017 (UTC))[edit]

-- 11:31, 12 December 2017 (UTC) Anyone can make you smile, many people can make you cry, but it takes someone really special to make you smile with tears in your eyes

You should have a native speaker verify it.
ആർക്കും നിങ്ങളെ പുഞ്ചിരിക്കാൻ ഇടയാക്കും. പല ആളുകളും നിങ്ങളെ കരയിക്കാൻ ഇടയാക്കും. എന്നാൽ ഒരു പ്രത്യേക വ്യക്തി മാത്രമേ നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളെ പുഞ്ചിരിക്കാൻ ഇടയാക്കും കണ്ണിൽ കണ്ണീരോടെ. (ārkkuṃ niṅṅaḷe puñcirikkān iṭayākkuṃ. pala āḷukaḷuṃ niṅṅaḷe karayikkān iṭayākkuṃ. ennāl oru pratyēka vyakti mātramē niṅṅaḷkk niṅṅaḷe puñcirikkān iṭayākkuṃ kaṇṇil kaṇṇīrōṭe.) —Stephen (Talk) 00:26, 13 December 2017 (UTC)

Arabic and English[edit]

جسمك لديه التميمة دمج عجينة.

--Strubmodoam (talk) 15:16, 12 December 2017 (UTC)

Your body has the amulet incorporating dough. —Stephen (Talk) 00:12, 13 December 2017 (UTC)
Meaningless text. Here's my attempt to vocalise to make it useful for the rest of the Wiktionary. Not sure if I got the form دَمَجَ (damaja) right:
جِسْمُكَ لَدَيْه التَّمِيمَة دَمَجَ عَجِينَة‏‎ ― jismuka ladayh at-tamīma damaja ʿajīnayour body has the amulet incorporating dough
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:00, 17 December 2017 (UTC)

Hindi vs English[edit]

मेरे पियानो की गलती एक कार्यालय आगंतुक की तुलना में अधिक बैंगनी है। --Firsbee Kultram (talk) 11:40, 14 December 2017 (UTC)

Nonsense sentence. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:02, 17 December 2017 (UTC)

From English to Hindi, Thai, Khmer, Vietnamese, Persian, etc.[edit]

Missing translations of a very basic English word - order#Translations Especially the noun's senses - arrangement, request and command. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:28, 15 December 2017 (UTC)

@AryamanA. —Stephen (Talk) 13:06, 17 December 2017 (UTC)
Hindi is done. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:02, 17 December 2017 (UTC)
Thank you both. It looks much better. I've added as much as I could for other languages but there are many missing basic translations still. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:19, 18 December 2017 (UTC)


[insert text here] If you never try then you'll never know --2601:2C2:C780:2730:E07A:893C:6BBD:AAC0 09:58, 17 December 2017 (UTC)

якщо́ не спро́буєш, ніко́ли не зна́тимеш
jakščó ne spróbuješ, nikóly ne znátymeš
if you never try then you'll never know
For your information, you need to replace "[insert text here]" with the text you want to be translated. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:50, 17 December 2017 (UTC)
Note that Ukrainian has a unique way of making an alternative future tense of imperfective verbs, which may be confusing to some people. An alternative future form of "зна́тимеш" of the verb зна́ти (znáty, to know) is a compound form "бу́деш зна́ти" and is well understood by other Slavic language speakers or learners. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:25, 17 December 2017 (UTC)

Turkish / English[edit]

Bu imamın kıllı kıllarıyla kendimi şaşırtacağımı düşündüm, ama güneşin tam tersi tutkuyla geldi. --Boris Kutvaab (talk) 20:03, 17 December 2017 (UTC)

I thought that I would surprise myself with the hairy bristles of this imam, but the opposite of the sun came passionately. —Stephen (Talk) 02:01, 18 December 2017 (UTC)

Bengali to English[edit]

এই ছেলেটির আট প্যান্টের একটি হাঁস আটকে আছে

--Stephen Garage VIII (talk) 12:23, 19 December 2017 (UTC)

This boy's eight pants are stuck in a duck. —Stephen (Talk) 12:40, 19 December 2017 (UTC)

From [english language] to [sesotho language] (13:47, 21 December 2017 (UTC))[edit]

-- 13:47, 21 December 2017 (UTC) my name is still dollar-bee

Lebitso la ka e ntse e le dollar-bee. —Stephen (Talk) 09:28, 22 December 2017 (UTC)

Frim English to latin[edit]

[insert text here] True friends aren’t perfect. They make mistakes. They may hurt you. But when you need them they’re there in a heartbeat. -- 22:29, 21 December 2017 (UTC)

sinhala and english[edit]

මගේ ක්ලැරිනේට් මගේ කොට්ටට වඩා හොඳ ඉතිරි කර තිබේ. ඒ නිසා මගේ නින්දට වඩා පහසුවක් වේ.

-- 08:09, 22 December 2017 (UTC)

My clarinet is better than my pillow. So it's easier for me to sleep. —Stephen (Talk) 09:33, 22 December 2017 (UTC)

From English to German (or Polish)[edit]

"You speak of a false messenger of God, a most foul and libellous form of all heresy. I will accompany and support your inquisition, but shall I find your words to be lies, your permit towards the forgiveness of the Lord and Saviour will be forfeit. I will ensure you pagans rot slowly under the fire of your Hell-spawned gods if betrayal is the result of this treaty."

"Who are they? Polish Winged Husaria. You would be blessed to have them your allies, cursed when they are your enemies. The Hakkapeliitta of Finland are baby rats in comparison."

"Stand your ground! Remember why we bleed and anguish here! To ensure that our civilisation thrives for another day! That our children keep their solemn right to praise and plead to God as they will!"

"My daughter, she... She had forsaken her duties to God, to me, for you German pagans.... Yet she chose to come back and save my life... Using the Lord's image and the teachings of Christ as cover for such devastation and tyranny? Damn these Romans, damn them all to Purgatory and back. Help me organise a search party."

I know the two languages aren't related, but since the premise is that of a Polish general, having the dialogue in his native tongue would be great as well, but it is optional.

Thank you in advance. -- 10:39, 22 December 2017 (UTC)

From [English] to [French] (23:17, 22 December 2017 (UTC))[edit]

"I heard you had a new guy and you are taking a pic and posting thinking you're making me sick"

J’ai entendu dire que tu avais un nouveau type et que tu prenais une photo et que tu la postais, pensant que tu me rendrais malade. —Stephen (Talk) 02:06, 23 December 2017 (UTC)
I would say "un nouveau mec" instead of "un nouveau type". --AldoSyrt (talk) 09:47, 23 December 2017 (UTC)
Thanks, I like that better. However, there is ambiguity in the English. "A new guy" could mean boyfriend ( which is what I think it's supposed to mean), but it could also refer to some other new man, such as a new (that is, different) pool boy, or a new lawyer, or a new designer, driver, waiter, etc. But I think it's most probably a new boyfriend. —Stephen (Talk) 21:04, 24 December 2017 (UTC)

From German phonetic transcription to IPA (17:43, 24 December 2017 (UTC))[edit]

Source: Proben hoch- und niederdeutscher Mundarten von Alfred Götze, p. 2f.
I'm not asking for a translation of the text but of a translation of the phonectic transcription as described in that text into IPA.
My guess:

  • a e i o u ö ü = [a] [e] [i] [o] [u] [ø] [y]
  • ę į ǫ ų [ö with tail] [ü with tail] = [ɛ] [ɪ] [ɔ] [ʊ] [œ] [ʏ]
    ą = [ä] ?
  • line above vowels = [ː] (ː put after letters, not above or below them),
    thus ā ē ī = [aː] [eː] [iː] and [e with line above and tail] [ǫ with line above and tail] = [ɛː] [ɔː]
  • ė ȯ = [ɘ] [ɵ] ?
  • å = [ɒ] ?
  • ä = [æ] ?
  • y = [ɨ] ?
  • Murmelvokale: [turned a, similar to ɐ] [turned e, similar to ə] = [ɐ] [ə],
    [turned i, similar to !] = [ɪ̈] or [ɨ̞] ?
  • χ = [ç]
    x = [x] or [χ] ?
  • ł = [ɫ] ?
  • b d g (Low German) = b d g;
    b d g (Upper German) = [b̥] [d̥] [ɡ̊] = [p] [t] [k]
  • syllabic sonants (silbische Sonanten): ring below (as in m̥ r̥ ) = [ ̩] ( ̩ put below letters as in n̩)
  • [ŋ with line above] [ł with line above] [š with line above] x̄ = consonant character with [ː];
    p̄ t̄ k̄ = ?
  • raised letter (as d r) = expressed with Unicode Character 'COMBINING LEFT ANGLE BELOW' (U+0349) [1] as d͉ r͉  ?
This should be less doubtful:
  • nasalisation (Näselung) denoted by curvy circumflex: ~ = [~] (~ put above letters, not after them)
  • Haupt- u. Nebeton: ´ ` = [ˈ] [ˌ]
  • r [r with bow below] = ​[r] [⁠ʁ];
    g γ = [ɡ] [ɣ];
    f​ s ​š​ v ​z ž = [f] [s] ​[ʃ​] [v] ​[z​] ​[ʒ];
    ŋ = [ŋ];
    h (in ph th kh) = [ʰ]

--Upper German (talk) 17:43, 24 December 2017 (UTC)

The way you've presented it is too much work. It would have been a lot better to put the letters you want converted to IPA (and the language they come from). As it is, it would probably take hours to do it. We only have maybe 10 minutes to spare for something like this. —Stephen (Talk) 10:12, 26 December 2017 (UTC)
It's a phonetic transcription used for High and Low German dialects.
I'd like to have all letters of the phonetic transcription converted to IPA (if that's even possible). I'm pretty sure about ​š = [ʃ], rather sure about ə = [ə], unsure about ä = [æ] for example.
I thought and hoped it wouldn't take so much time for someone having more knowledge of IPA or (German) sounds than me. The German phonetic transcription is explained on p. 2f. and has the length of less than one page. A rough English translation:
a e i o u ö ü denote closed short vowels with full vowel sound.
ą ę į etc. are the corresponding open short vowels,
ā ē ī etc. are the closed long vowels
ę̄ ǭ etc. are the open long vowels.
ė ȯ are extremely strong closed, å (å̄) is a wide open ǫ, ä is a wide open ę.
Circumflex (curvy like ~) over a vowel character (ā̃ ẽ ō̃) denotes nasalation, also above w.
y is a lowered i with darker sound.
The turned characters (ɐ ə ı̣) denote a mumble-vowel.
´ denotes where necessary primary or main-stress, ` secondary or by-stress.
Other ambiguous characters are split as well: χ substitutes ch as ich-sound (cp. ich), x as ach-sound (cp. ach). r is used for tip-of-the-tongue-r, r̯ for uvula-r. ł denotes velar l.
From the real tenues p t k are distinguished the tenues aspiratae ph th kh, from the plosive g [is distinguished] the corresponding voiced fricative γ, from the voiceless f s š [are distinguished] the voiced v z ž.
b d g denote in Low German dialects voiced lenes, in Middle or Upper German [dialects] voiceless [lenes].
Our ng (e.g. in singen) is denoted by ŋ.
Syllabic sonats are written m̥ r̥ etc.
For consonants too length is denoted by a line above them: ŋ̄ ł̄ š̄ x̄ etc. p̄ t̄ k̄ mean that the syllable-border lies in the plosive.
Raised characters (d r etc.) denote a weakly articulated sound.

Put into a long looking a table (with various characters being present only in a comment):[edit]

explanation German phonetic transcription IPA
(1 - my guess)
closed short vowel
(I think only ə,ɪ,ʏ,ʊ are closed short; a,ɛ,ɐ,ɔ,œ are open vowels)
a [a] a
e [e] ə
i [i] ɪ
o [o] ɔ
u [u] ʊ
ö [ø] œ
ü [y] ʏ
open short vowels
(I think only a,ɛ,ɐ,ɔ,œ are open short...the others are closed. the ending -er is /ɐ/, as in /ˈvɪntɐ/ (Winter))
ą [ä] ? a
ę [ɛ] ɛ,ɐ
į [ɪ] ɪ
ǫ [ɔ] ɔ
ų [ʊ] ʊ
ǫ̈ [œ] œ
ų̈ [ʏ] ʏ
The long closed/open vowels are missing here: they are aː,eː,iː,oː,øː,uː,yː (note that eː,iː,øː,uː,yː are different from ɛ,ɪ,œ,ʊ,ʏ)
extremely strong closed vowel (not sure what they mean, but probably just /e/ and /o/, as in Beeren /ˈbeːʁən/ and Bote /ˈboːtə/) ė [ɘ] ? e
ȯ [ɵ] ? o
wide open ǫ (not sure of the meaning, maybe /ɔ/) å [ɒ] ? ɔ
wide open ę (not sure of the meaning, maybe /ɛ/) ä [æ] ? ɛ
lowered i with darker sound y [ɨ] ? ɨ?
ɐ [ɐ] ɐ
ə [ə] ə
ı̣ (Low German isn't a particular language, there are several dialects and languages that are called this. I don't know of any Low German that has [ɨ] or [ɨ̞]... usually just [i] or [ɪ]) [ɪ̈] or [ɨ̞] ? ɨ?
x [x] or [χ] ? x
velar l (velares l) (Germanic languages have no velar l. It's a very rare sound, not like /ł/. ʟ is a velar l ł [ɫ] ?
syllabic sonant
(silbischer Sonant)
ring below (as in m̥ r̥ ) [ ̩] ( ̩ put below letters as in [n̩]) ̥ (m̥,r̥,l̥,n̥)
consonant length ¯ (line above consonant characters) [ː] (ː put after consonant characters) ː
¯ (above p̄ t̄ k̄) ? ̄ (p̄,t̄,k̄)
(voiceless lenes in High German = Middle and Upper German) b [b̥] = [p] p
d [d̥] = [t] t
g [ɡ̊] = [k] k
weakly articulated sound raised letter (as d r) expressed with
Unicode Character
[2] (as d͉ r͉ ) ?
͉ (d͉,r͉)
All that would be needed would be a checking and correction.
-Upper German (talk) 06:06, 29 December 2017 (UTC)

From [english] to [latin] (05:12, 25 December 2017 (UTC))[edit]

[it is impossible to draw someone with angelic beauty]

-- 05:12, 25 December 2017 (UTC)

Arabic to English[edit]

ألقيت إيروقويز الخاص بك من خلال غسالة الصحون ولكن لدي المزيد من القواقع ليموت الأرجواني.

-- 19:29, 25 December 2017 (UTC)

I threw your aeroquiz through the dishwasher but I have more snails to dye purple. —Stephen (Talk) 10:06, 26 December 2017 (UTC)

Greek to English[edit]

Λειτουργεί σαν μια ημι-ελεύθερη κατσαρόλα με φουσκωμένες γωνίες σε ένα άδειο, ροζ γρυιέρ.

-- 21:10, 26 December 2017 (UTC)

γρυιέρ is weird. Not sure what it is. It looks like a French word, Gruyère cheese, but it's not properly transliterated. Anyway, it seems to say this:
It works like a semi-free pot with inflated corners in a blank, pink gruyère. —Stephen (Talk) 13:51, 28 December 2017 (UTC)

French to Chinese[edit]

Ma clarinette a de meilleurs restes que mon coussin, c'est pourquoi je préfère ma lampe de chevet. -- 17:56, 27 December 2017 (UTC)

From Japanese to English (2 kanji in an image) (20:20, 28 December 2017 (UTC))[edit]

If you don't mind, this image is a cartoon lesbian kiss:


What are the two kanji at the start of the text in the image? I already know the meaning of "チュー" and "エル×エル".

Thanks in advance.

( this is the original link to the same image in the artist's Pixiv, which may require registration: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga_big&illust_id=43563836&page=5 )

--Daniel Carrero (talk) 20:20, 28 December 2017 (UTC)

January 2018[edit]

From english to african language[edit]


Which African language? There are loads. Equinox 03:03, 4 January 2018 (UTC)
Afrikaans: tabernakel —Stephen (Talk) 05:35, 4 January 2018 (UTC)


no way i will study from him what shit u r talking🤣🤣🤣

-- 03:33, 4 January 2018 (UTC)

कोई रास्ता नहीं है कि मैं उसके अधीन अध्ययन करेगा। तुम बकवास कर रहे हो।🤣🤣🤣 (koī rāstā nahī̃ hai ki ma͠i uske adhīn adhyayan karegā. tum bakvās kar rahe ho.🤣🤣🤣) —Stephen (Talk) 05:43, 4 January 2018 (UTC)

arabese to english[edit]

الخدمة العسكرية إلزامية من 18 سنة.

ياكنورك كونانر يدور توفلخفك أوروفلجغوري؟ فغفديدي22 يريكيمكجوتد رتيزيبيوفجف -- 08:00, 5 January 2018 (UTC)

Military service is mandatory from the age of 18.
yaknurk kunanr yadur tuflkhfk aurufljghury? fghfdydy 22 yrykymkjutd rtyzybyufjf —Stephen (Talk) 08:50, 11 January 2018 (UTC)

From [English] to [French] (12:22, 6 January 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

Please when you are sending someone to do collection on your behalf don't forget to give this sheet to the person and sign at the back side of it.If not we are not going to release the clothes

S’il vous plaît, lorsque vous envoyez quelqu’un faire une collecte en votre nom, n’oubliez pas de remettre cette feuille à la personne et de signer au verso. Sinon, nous n’allons pas libérer les vêtements. —Stephen (Talk) 08:54, 11 January 2018 (UTC)
I would say "livrer les vêtements" ["libérer les vêtements" ~ "to free the clothes"] --AldoSyrt (talk) 09:33, 13 January 2018 (UTC)


Questo popolare è estremamente gratuito, circa undici volte più libero di una manica dei pantaloni. Questo vantaggio molto pratico rende possibile insegnare tastiere esterne e timbri senza barba.

-- 21:40, 6 January 2018 (UTC)

This folk is extremely free of charge, about eleven times looser than a trouser sleeve. This very practical advantage makes it possible to teach external keyboards and stamps without a beard. —Stephen (Talk) 09:00, 11 January 2018 (UTC)

From (possibly) Chinese to English (21:51, 6 January 2018 (UTC))[edit]

Please translate the text (7 Han characters) at the bottom of this short comic involving a dinosaur:


Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:51, 6 January 2018 (UTC)

恐龍怎麼 / 恐龙怎么  ―  kǒnglóng shì zěnme lái de  ―  How dinosaurs came about
— justin(r)leung (t...) | c=› } 21:31, 7 January 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (18:49, 8 January 2018 (UTC))[edit]

-- 18:49, 8 January 2018 (UTC) always beautiful my love, I love u bae

तुम हमेशा सुंदर हो, मेरी प्यारी। मैं आपसे प्यार करता हूँ प्रिय। (tum hameśā sundar ho, merī pyārī. ma͠i āpse pyār kartā hū̃ priya.) —Stephen (Talk) 08:09, 11 January 2018 (UTC)

Translate this text from Korean to English.[edit]

보ㅣ지 간질간질 한 x년 들이 수두룩 다음에 공먹녀 검색해보세요 PseudoSkull (talk) 23:50, 8 January 2018 (UTC)

@TAKASUGI Shinji, can you read this? It obviously has some errors in it. —Stephen (Talk) 08:25, 11 January 2018 (UTC)
@PseudoSkull: go to a porn site, please. (I mean it’s too sexual to be translated here.) — TAKASUGI Shinji (talk) 13:08, 11 January 2018 (UTC)

From [english] to french[edit]

After having them all done, I felt ligjt and I have the impression to have grown up still

Note: The English is confusing and I do not understand it clearly. If I have understood it wrong, then the translation will be wrong. It would help if you can explain what it means. What things are all done? What do you mean by feeling light? Why "still"?
Après les avoir tous terminées, je me suis sentie légère et j’ai l’impression d’avoir grandi. (woman speaking)
Après les avoir tous terminés, je me suis senti léger et j’ai l’impression d’avoir grandi. (man speaking) —Stephen (Talk) 08:39, 11 January 2018 (UTC)

From [English] to [French] (08:23, 11 January 2018 (UTC))[edit]

[We will not regret the past nor wish to shut the door on it.]

-- 08:23, 11 January 2018 (UTC)

Nous ne regretterons pas le passé et ne souhaitons pas fermer la porte à ce sujet. —Stephen (Talk) 08:43, 11 January 2018 (UTC)
Nous ne regretterons pas le passé, ni ne souhaitons fermer la porte sur lui. Akseli9 (talk) 20:23, 12 January 2018 (UTC)

From English to Russian[edit]

I'm sick. Please pray for me.

Я болен. Помолись за меня. (man speaking)
Я больна. Помолись за меня. (woman speaking) —Stephen (Talk) 04:24, 13 January 2018 (UTC)

translate in hindi[edit]

All your attempts to save yourself from me will fail..

आपके सभी प्रयासों से मुझे अपने आप को बचाने में असफल रहेगा। (āpke sabhī prayāsõ se mujhe apne āp ko bacāne mẽ asphal rahegā.)


Hi, please read !!!

Do not Cry. OK!!!

God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 20 friends including me

Your text is what we call a chain letter. They are illegal in the United States. We cannot translate this for you. —Stephen (Talk) 16:34, 14 January 2018 (UTC)

Greek and English[edit]

Τα παγωμένα ρολόγια για βραστά κλόουν ξυρισμένα την εκκλησία και το σκύλο του, επειδή αυτό το πράσινο φρέον ήταν ερωτευμένο με μισό σκιέρ. -- 19:56, 13 January 2018 (UTC)

The frozen clocks for boiled clowns shaved the church and his dog, because this green freon was in love with half a skier. —Stephen (Talk) 15:59, 14 January 2018 (UTC)

From English to New Latin (22:12, 13 January 2018 (UTC))[edit]

A vassal. — (((Romanophile))) (contributions) 22:12, 13 January 2018 (UTC)

I would say servus, but it's just Latin. I don't know about New Latin. —Stephen (Talk) 16:16, 14 January 2018 (UTC)
English etymology section mentions ML. vassallus which is also mentioned by dictionary.com. duden.de has ML. "vas(s)alus" (vassalus, vasalus). It's possible that all these forms and maybe more exists. As servus sounds too much like slave and is said to mean serf in ML., vassallus/vassalus/vasalus might also be a NL translation. As for determining the best form, one could try to use google books or ML. dictionaries to determine the most common form, or try to compare with other languages (especially Romance and Germanic languages). - 06:32, 15 January 2018 (UTC)
@Romanophile: cliens. --Rerum scriptor (talk) 16:31, 15 January 2018 (UTC)

To put the cart before the horse. — (((Romanophile))) (contributions) 16:15, 15 January 2018 (UTC)

From filipino to english[edit]

Pinasaya mo ang aking ama -- 08:00, 15 January 2018 (UTC)

You made my father happy. —Stephen (Talk) 07:56, 17 January 2018 (UTC)

From Russian to English (20:08, 15 January 2018 (UTC))[edit]

Who can tell me what a колещатая мельница is?

--2001:1C02:1907:9500:9CD0:E2FE:77B6:C916 20:08, 15 January 2018 (UTC)

коле́щатый (koléščatyj), коле́счатый (kolésčatyj) or колёщатый (koljóščatyj) are all old words for "wheeled" or "on wheels". And ме́льница (mélʹnica) is "mill". The translation is "a mill on wheels". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:12, 16 January 2018 (UTC)

Wow thanks! Where did you find this? Or did you simply know this? I mean, I've checked my dictionary which usually contains old words too and googling it gave me the same results (i.e. another old text that did not explain the term). Again, thank you so much :) 08:30, 16 January 2018 (UTC)

I am a native speaker but I had to check some online resources. I had some memory of the word in the back of my mind but I needed a refresher. Please note corrected spelling of the second form. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:39, 16 January 2018 (UTC)

From [english] to [marathi] (02:39, 16 January 2018 (UTC))[edit]

-- 02:39, 16 January 2018 (UTC)

2. A mother understands what a child does not say. - Jew

2. एखाद्या लहान मुलाला काय म्हटले नाही हे आईला समजते. —यहूदी (2. ekhādyā lahān mulālā kāy mhaṭle nāhī he āīlā samajte. —yahūdī) —Stephen (Talk) 08:16, 17 January 2018 (UTC)

From [english] to [korean] (08:53, 16 January 2018 (UTC))[edit]

[I'll not use facebook from today because i hav no reason to use, the reason is tht my crush reject me]

-- 08:53, 16 January 2018 (UTC)

You should ask a native speaker to confirm the translation.
나는 그것을 사용할 아무 이유도 없기 때문에 오늘 후에 페이스 북을 사용하지 않을 것이다. 그 이유는 내 설레임이 나를 거부했기 때문입니다. —Stephen (Talk) 08:41, 17 January 2018 (UTC)

From [english] to [insert targe{malayalam] (18:16, 16 January 2018 (UTC))[edit]

When you meet some. One. Special you'll Know your heart Wii beat more rapidly and you'll smile for reason

നിങ്ങൾ പ്രത്യേക വ്യക്തിയെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോൾ, അത് തിരിച്ചറിയും. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം വേഗത്തിലായിരിക്കും, നിങ്ങൾ പുഞ്ചിരിയും ചെയ്യും. (niṅṅaḷ pratyēka vyaktiye kaṇṭumuṭṭumpōḷ, at tiriccaṟiyuṃ. niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṃ vēgattilāyirikkuṃ, niṅṅaḷ puñciriyuṃ ceyyuṃ.) —Stephen (Talk) 08:30, 17 January 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

Give me a sec you are first come tho let me see if I can get more if not I'll be back for the 20 with you is that ok

Dame un segundo, eres el primero en venir, sin embargo. A ver si puedo obtener más. Si no, estaré de regreso contigo por los 20. ¿Está bien? —Stephen (Talk) 07:40, 17 January 2018 (UTC)

From [English ] to [arabic ][edit]

Since you bought the phone they exchanged my memory card so please take me there to check it for me may be is some settings that i don't know

بعد أن اشتريت الهاتف، وتبادلوا بطاقة الذاكرة الخاصة بي، لذا يرجى أخذ لي هناك للتحقق من ذلك. ربما هناك بعض الإعدادات التي لا أعرف.‏ —Stephen (Talk) 12:47, 17 January 2018 (UTC)

Hindi language[edit]

try to hide the truth but oneday it will come out. You might spoil my name now but later you will be a disaster. And i always want to say that say any lie to spoil my name , i wont care any fuck about that

आप सत्य को छिपाने की कोशिश कर सकते हैं, लेकिन एक दिन सच्चाई बाहर आ जाएगी। अब आप मेरा नाम खराब कर सकते हैं, लेकिन बाद में आपकी खुद की प्रतिष्ठा ग्रस्त होगी। मैं सिर्फ यह कहना चाहता हूं कि मुझे किसी भी झूठ के बारे में कोई परवाह नहीं है जो कि आप मेरा नाम खराब करने की आविष्कार कर सकते हैं। (āp satya ko chipāne kī kośiś kar sakte ha͠i, lekin ek din saccāī bāhar ā jāegī. ab āp merā nām kharāb kar sakte ha͠i, lekin bād mẽ āpkī khud kī pratiṣṭhā grast hogī. ma͠i sirph yah kahnā cāhtā hū̃ ki mujhe kisī bhī jhūṭh ke bāre mẽ koī parvāh nahī̃ hai jo ki āp merā nām kharāb karne kī āviṣkār kar sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 12:38, 17 January 2018 (UTC)