Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Wiktionary:TRREQ)
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.

Contents

April 2016[edit]

english to greek[edit]

self effacing culture

κουλτούρα της αυτοεξάλειψης —Stephen (Talk) 00:34, 2 April 2016 (UTC)

Latin to Spanish[edit]

Semel furibundus, semper furibundus praesumitur. --Romanophile (contributions) 19:05, 2 April 2016 (UTC)

I don’t know if this phrase already has a standard translation in Spanish.
Una vez que se demuestra que es una locura, que siempre se presume que es una locura. —Stephen (Talk) 23:31, 3 April 2016 (UTC)

An Offer to contract declined[edit]

"I decline your offer to contract."

As in, having to do with contracts and agreements. --Lo Ximiendo (talk) 21:44, 9 April 2016 (UTC)
The part, "to contract", is a verb. --Lo Ximiendo (talk) 01:25, 11 April 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown --Lo Ximiendo (talk) 01:53, 11 April 2016 (UTC)
In English, yes, but in Spanish the noun is better. If you use the verb, it has a different meaning. —Stephen (Talk) 02:27, 11 April 2016 (UTC)
Not to worry, Kolmiel. You can always look up a word that you feel unfamiliar with (the verb "to contract", in this case). --Lo Ximiendo (talk) 22:23, 11 April 2016 (UTC)
Thanks for the tip :D But I may not know which definition is the right one. And it's also the construction: an "offer to contract". It's strange for me as a non-native speaker of English. The only way to make sense of it was the gloss I gave above... Kolmiel (talk) 11:18, 12 April 2016 (UTC)

English to Ladino[edit]

A crucifix. --Romanophile (contributions) 04:37, 10 April 2016 (UTC)

krusifikso. —Stephen (Talk) 09:11, 10 April 2016 (UTC)
I don't doubt that's right, but where did you find it? —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:19, 10 April 2016 (UTC)

@Metaknowledge: the Yahoo! community that I’m in has two instances of this word. [1]. Whether or not that’s CFI‐compliant, I can’t say. --Romanophile (contributions) 23:40, 10 April 2016 (UTC)

It's not, but still good confirmation. I should probably join that group, but Ladino just doesn't keep my attention very well as compared to other Jewish languages. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:16, 11 April 2016 (UTC)
For example, Logos dictionary. —Stephen (Talk) 02:34, 11 April 2016 (UTC)

Puzzle Museum - unidentified scripts[edit]

I was looking at this interesting Puzzle Museum site, where they need help in identifying some scripts. Can anyone work them out? The puzzle cigar case [2] looks like Arabic (it's upside-down in the picture!); and then there's this one [3], which reminds me of Canadian syllabics, but probably isn't (it says "made in England"). Equinox 04:24, 11 April 2016 (UTC)

For the second one, I agree that they do' look like stylized Canadian Syllabics. I know next to nothing about them, but I would love to know if you find anything out! —JohnC5 05:14, 11 April 2016 (UTC)
The other one is Persian. My Persian is not very good and I'm also not particularly good at reading calligraphy. Therefore I don't understand the words in the upper oval. Below it there's the number 1337, which is a year. However, the question is whether it is the religious Islamic year or the Persian Islamic year. I strongly suspect the latter. In that case it would be 1956, and the Tuman would be from 1954, not 1916. In the lower oval, if I read correctly, it says عمر مولا or something like that, which is also beyond me. (The former word could be the name Omar, but that's a very rare name in Iran, since Shiites hate the Caliph Omar. It could be a Sunni, though.) The only thing I'm pretty sure about is that the lower line says "Hamedan, Iran". -- But one of our Persian guys should be able to clarify all of this in a second. Kolmiel (talk) 21:57, 11 April 2016 (UTC)
Hmm... This is really interesting. I can't let it go. Now, the upper line might be a transcription of something English, namely Rainbow Offer or Rainbow Affair or something like that. We should really ask someone about this. Kolmiel (talk) 22:28, 11 April 2016 (UTC)
Yes, it is in Persian script. The person on the coin is apparently Ahmad Shah Qajar, and note that the year 1335 on the coin is in lunar Hijri (AH; Islamic calendar, common in Muslim world) not Solar Hijri which is more common in Iran. The writing (with letter by letter transliteration) is as follows:

The star: (written upside down)

عمر مولا `mr mwl´

همدان ایران hmd´n ´yr´n

The coin:

۱۳۳۵ 1335

Bottom: (written upside down)

رین بوافس ryn bw´fs (there may be a space after w which is hard to recognize)

۱۳۳۷ 1337

Judging by the shape of the star, writing upside down may have been intentional. I couldn't understand the sense of last words, I tried to read it in various ways. It's not English, but maybe it's French? French was common among the educated people in Qajar Persia. The writing in the star is probably "Omar Mowla; Hamadan, Iran", Omar Mowla can be a name, but "Omar" is not a common given name in Iran at all (at least now). Also I think that's not a common way of writing ر (r) in Nastaliq, it looks like ل (l) to me, but the writing wouldn't make sense in that case. --Z 18:45, 12 April 2016 (UTC)

Thank you very much. Okay, so the year is lunar. I was mistaken about that. For the rest I was better than I'd thought. I'm glad :) So you read the last letter of the strange phrase as "sin". Okay. I had also thought about French, but that seems to be even stranger. You would rule out Rainbow? Kolmiel (talk) 19:47, 12 April 2016 (UTC)
It can't be Azerbaijani or some minority language, can it? I mean would it have been normal to write in such a language on a cigar box? Kolmiel (talk) 20:00, 12 April 2016 (UTC)
Yes, that's a common way of writing س (sin). I think Rainbow can be a possibility, at first thought, I would read the phrase as Rainbow Office. There has been a tendency for not using the letters waw, alif, and ya' for any short vowel in transliteration back then (in recent decades, as modern Persian phonology [of Iran] is going more and more toward a qualitative system rather than the older quantitative system, it's the opposite, so these letters are used more frequently in transliteration now). I don't know much Azeri, but it doesn't look like Azeri or other regional languages, it looks like a Western trade name or something (also consider Russian and German). --Z 08:15, 13 April 2016 (UTC)
Thanks again! So let's summarize the fruits of our efforts, chiefly Z's of course: 1.) The years 1335 (on the coin) and 1337 (on the box) are according to the lunar Islamic calendar, like the museum correctly said). 2.) The first oval says "Hamedan, Iran" and possibly the name "Omar Mowla", which latter is only a bit doubtful since it would not have been a very common name and the script is also somewhat strange. 3.) The other oval has a phrase in a non-Persian, probably western language (in transcription), which might possibly mean Rainbow Office (whatever sense that makes). Kolmiel (talk) 14:00, 13 April 2016 (UTC)

Meaning of text from old lover[edit]

And yes, I'll met with you when you get here... As friends.

The ex-lover says that he/she will meet with you when you arrive, perhaps for coffee, but only as friends, not as lovers. —Stephen (Talk) 09:43, 13 April 2016 (UTC)

Old Spanish to English or Spanish[edit]

regalo --Romanophile (contributions) 07:15, 14 April 2016 (UTC)

English: present, gift.
Spanish: regalo —Stephen (Talk) 03:15, 7 June 2016 (UTC)

English to Ancient Greek[edit]

starved --Romanophile (contributions) 06:28, 17 April 2016 (UTC)

λιμοθνής ‎(limothnḗs) —Stephen (Talk) 09:13, 17 April 2016 (UTC)

Spanish to Portuguese[edit]

@Stephen G. Brown, pedir la luna. --Romanophile (contributions) 07:07, 18 April 2016 (UTC)

pedir a lua. —Stephen (Talk) 00:08, 19 April 2016 (UTC)

Finnish to English[edit]

What is a correct translation of this sentence? "Kunta tunnetaan taidehistoriassa vaikuttaneesta Barbizonin koulukunnasta"

The municipality is known for influencing the art history of the Barbizon school of painters. (maybe @Hekaheka can check) —Stephen (Talk) 12:55, 20 April 2016 (UTC)
The municipality is known for the Barbizon school of painters which has influenced the art history. --Hekaheka (talk) 14:21, 20 April 2016 (UTC)

Okay, thank you both very much :)

Romaji to Hiragana[edit]

shiteiru --Romanophile (contributions) 23:30, 23 April 2016 (UTC)

している. (informal present form of する; "-ing") —suzukaze (tc) 23:30, 23 April 2016 (UTC)

german[edit]

How do you say 'who are we helping'

Wem helfen wir? — But if it's more of a rhetoric question, like "Who(m) are we actually doing any good?", then something like: Wem nutzen wir eigentlich? Kolmiel (talk) 17:05, 26 April 2016 (UTC)

Spanish to Italian[edit]

pedir la luna --Romanophile (contributions) 20:02, 26 April 2016 (UTC)

chiedere la luna. —Stephen (Talk) 23:50, 27 April 2016 (UTC)

German to English, please[edit]

Also wenn du dich lieber auf Deutsch unterhalten möchtest geht das natürlich auch --Lo Ximiendo (talk) 22:02, 28 April 2016 (UTC)

So, if you prefer to talk in German, that's also possible, of course. Kolmiel (talk) 11:15, 29 April 2016 (UTC)

May 2016[edit]

English to Greek and Ancient Greek[edit]

  • art imitates life
  • life imitates art

--Daniel Carrero (talk) 20:08, 3 May 2016 (UTC)

Modern Greek:
η τέχνη μιμείται τη ζωή ‎(i téchni mimeítai ti zoí)
η ζωή μιμείται την τέχνη ‎(i zoí mimeítai tin téchni) —Stephen (Talk) 21:06, 3 May 2016 (UTC)
Ancient Greek (Note: I studied Ancient Greek a long, long time ago, and it is no longer clear in my memory. So I am not certain of this):
τέχνη μιμεῖται τῆς ζωῆς ‎(hē tékhnē mimeîtai tês zōês)
ζωή μιμεῖται τῆς τέχνης ‎(hē zōḗ mimeîtai tês tékhnēs) —Stephen (Talk) 13:02, 5 May 2016 (UTC)

foxlove (the love of foxes) --Romanophile (contributions) 00:31, 14 May 2016 (UTC)

η στοργή για τις αλεπούδες ‎(i storgí gia tis alepoúdes)
στοργή πρός τὰς ἀλώπεκᾰς ‎(hē storgḗ prós tàs alṓpekas) —Stephen (Talk) 05:24, 17 May 2016 (UTC)

english to italian[edit]

I did not send the books. Amy arrives on 2nd so we can arrive 5th. Will keep in touch.

Io non ho mandato i libri. Amy arriva al 2°, quindi possiamo arrivare al 5°. Terrò in contatto. —Stephen (Talk) 18:54, 7 May 2016 (UTC)

"victory" in Phoenician[edit]

  • What is the translation of the English noun "victory" (or its synonym, "triumph") in Phoenician? The closest that I could find from online English-Phoenician dictionaries is the Phoenician verb "𐤍𐤑𐤓"/"NṠR"/"naṡar" (written here left-to-right, as nun-tsade-resh), corresponding to the English verb "triumph." [4] [5] NicoleSharpRFS (talk) 02:28, 6 May 2016 (UTC)
    • I can only guess, unfortunately; but there may quite probably have been a noun with the same consonant spelling. Compare Arabic نصر, which is both a verb (naṣar) and a noun (naṣr). Kolmiel (talk) 18:40, 13 May 2016 (UTC)
    • My best guess would be 𐤍𐤑𐤇𐤍 ‎(nṣḥn), based on Hebrew נִצָּחוֹן. But with ancient languages, you just gotta go with what's attested. If there is no attested Phoenician word for "victory", then you're out of luck. --WikiTiki89 18:56, 13 May 2016 (UTC)
    • Those both sound like good assumptions. Hebrew is the closest-related living language to Phoenician, and according to Wikipedia, the only other official member of the Canaanite language family. However, the verbal form in Hebrew is nun-tsade-heth versus Phoenician's nun-tsade-resh (with the nominal form in Hebrew being nun-tsade-heth-waw-nun). A comparison with translations in Ugaritic (ISO 639-3 UGA) and Aramaic (ISO 639-3 ARC) of the broader Northwest Semitic family to see if they also use nun (𐎐) for nominal suffixes may be helpful if possible. I am not a professional linguist though, so I am mostly just theorizing ad hoc on what the noun might be. NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
    • PS: I do not know if Phoenician is supposed to be spelled left-to-right or right-to-left? Unlike Hebrew, I see primarily left-to-right spelling online, but the Wikipedia page for Phoenician script states that it is supposed to be spelled right-to-left. Or perhaps the script is boustrophedonic? NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
Phoenician was written from right to left. I don’t know what Phoenician you have seen that runs left to right, but that would be incorrect. If the page uses old Phoenician fonts (pre-Unicode), those fonts do not contain the technology that permits right-to-left, and they require treatment by a special program that automatically reverses the letters. The script direction in Unicode fonts is built into the font. Prior to 2000 or so, .noitcerid tpircs tfel-ot-thgir etamixorppa ot skcirt hcet-wol laiceps esu ot dah elpoep —Stephen (Talk) 00:48, 2 June 2016 (UTC)

French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations[edit]

Dieu bénisse le nouveau né et sa mère, félicitations! Akseli9 (talk) 20:04, 6 May 2016 (UTC)

French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations

English to Latin[edit]

To overcharge (somebody). --Romanophile (contributions) 07:48, 9 May 2016 (UTC)

nimium exigō, nimiō vēndō —Stephen (Talk) 06:51, 10 May 2016 (UTC)

Calm down already! (Speaking to one person.) --Romanophile (contributions) 13:20, 13 May 2016 (UTC)

Iam mītēsce! —Stephen (Talk) 09:27, 15 May 2016 (UTC)

Gloss to English[edit]

What do you call the direction to which hairs (or similar things) are inclined? Like when you stroke a cat, the hair will have a direction to which it is inclined. (The German word is Strich, I want to add a translation but I can't find it.) Thanks! Kolmiel (talk) 14:59, 14 May 2016 (UTC)

The nearest English concept I can think of is "with the fur", or "with the nap". --Catsidhe (verba, facta) 22:44, 14 May 2016 (UTC)
Thanks again. Seems good. The German word is also used chiefly in mit dem Strich ("with the fur") and gegen den Strich ("against the fur"), though it can sometimes be used more freely. Kolmiel (talk) 22:16, 16 May 2016 (UTC)

xhosa[edit]

I am Gods' incredible art of work

Mna wobugcisa kaThixo. —Stephen (Talk) 02:32, 18 May 2016 (UTC)

English to Russian[edit]

To a taxi driver: 'Could you take us to X street?' and 'how much will this cost?', 'could you turn on the meter?' 2001:1C02:1907:9500:9C2A:7D94:8526:83AB 08:29, 18 May 2016 (UTC)

Вы могли́ бы отвезти́ нас на у́лицу X, пожа́луйста? Ско́лько придётся заплати́ть за пое́здку? Мо́жно ли включи́ть таксо́метр, пожа́луйста? —Stephen (Talk) 04:49, 19 May 2016 (UTC)

Please translate in Venda[edit]

Lets go and gym together

Can't do Tshivenḓa. How about Sesotho?
Ha re ee 'moho ho ikoetlisetsa eo. —Stephen (Talk) 00:13, 21 May 2016 (UTC)

Danish to English: livslede[edit]

Some sources suggest ennui; however, this implies an aspect of boredom that I do not find to be a necessary component of livslede. weltschmerz seems to be a more outward reaction. Help?__Gamren (talk) 15:42, 20 May 2016 (UTC)

It reminds me of Weltschmerz. How about world-weariness. It is not used much in English, since the English-speaking countries are insulated geographically from the world at large. —Stephen (Talk) 01:49, 21 May 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

Loosely translated from Lucretius, I'd like to have the following phrase quoted to the most likely matched context:

"nothing from nothing has yet been born"

Thank you!

I presume you're looking for Nil posse creari de nilo in the original, from his masterpiece De rerum natura. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:48, 24 May 2016 (UTC)

Thank you, as a follow-up question (below):

Latin to English[edit]

"nullam rem e nihilo gigni divinitus umquam"

Word-for-word: "Not a thing from nothing is produced divinely ever."
I have no idea why the official translation dropped the divinitus (divinely).
--kc_kennylau (talk) 15:21, 10 June 2016 (UTC)
I suspect the above link is not the official translation. The Italian Wikipedia translates it as nulla mai si genera dal nulla per volere divino ("nothing ever is created out of nothing by divine will"). --kc_kennylau (talk) 15:23, 10 June 2016 (UTC)

Polish to English.[edit]

I have a rough idea through google but could do with a decent translation .

Szefowi opowiedzialem history i niepomogly tez porobione zdjecia ze ja cpun i złodziej I ze go okradne

Maybe I can clean the spelling up a little for you:
Szefowi opowiedziałem historię i nie pomogły też przerobione zdjęcia że ja ćpun i złodziej i że go okradną.

Klingon and Sanskrit to English, from The Big Bang Theory[edit]

In TBBT, season 9, episode 8, a girl says:

"Chija”e’vlKub je. Or, as they say in Sanskrit, Ahm asman matey-bee ta-teyva."

Translate to English, please. Apparently she is saying the same thing in both languages, so any one is fine. Thank you. --Daniel Carrero (talk) 09:20, 26 May 2016 (UTC)

The Sanskrit is misspelled so that an American can pronounce it better. Ahm looks like अहम् ‎(aham, I, 1st-person pronoun), and asman must be अस्मान् ‎(asmān, us, accusative). But I can’t figure out matey-bee or ta-teyva. —Stephen (Talk) 11:39, 26 May 2016 (UTC)
Thinking about this again, I think that ta-teyva might be तथैव ‎(tathaiva, likewise). I still can’t figure out matey-bee. So something like I [?] us also. —Stephen (Talk) 12:23, 5 June 2016 (UTC)

Gloss to English 2[edit]

What are the closest terms for these?

  1. land lines that have not been ploughed. (from ხარვეზი)
  2. something or someone that is easy to deal with or mess with. (from ხელწამოსაკრავი) --Giorgi Eufshi (talk) 06:27, 27 May 2016 (UTC)
What is a "land line"? I have never heard of that. It sounds like a railroad.
As for the second one, adjectives for a person include reasonable, fair, level-headed. For a thing: simple, easy, no problem. —Stephen (Talk) 07:14, 28 May 2016 (UTC)
  1. I meant "the part of the land that has been ploughed so badly that it now has unplaughed parts". Those parts are probably linear that's why I described it as "land lines".
  2. Thank you. But they are not equivalent - a reasonable person is difficult to mess with but that is not true the other way round.--Dixtosa (talk) 12:15, 5 June 2016 (UTC)

English to french[edit]

Mun a missing you .yuo are all that i have

Tu me manques. Tu es tout ce que j'ai. Akseli9 (talk) 10:19, 27 May 2016 (UTC)

What's going on with you my dear and please tell me what proper name you prefer I address you by

I am assuming that you are speaking to a female. If that’s incorrect, then you must change "ma chère" to "mon cher".
Qu’est-ce qui se passe avec vous, ma chère, et s’il vous plaît dites-moi le nom par lequel vous préférez que je m’adresse à vous ? —Stephen (Talk) 19:57, 28 July 2016 (UTC)

Greek to English[edit]

χιλιάδες χαιρετίοματα όσοι κι αν εγρικάτε και αφήνω σας παραγγελιά την Κρήτη μην ξεχνάτε

English to latin[edit]

Request for

"You are my only reason to smile"

Thanks!! :)

It's a little hard to say it that way exactly. For “I only smile because of you”, you could do “solum tuī causā subrīdeō”. —JohnC5 19:20, 28 May 2016 (UTC)
@JohnC5: There's a difference between "you're my only reason to smile" and "I only smile because of you". The former means that s/he has nothing else to live for, while the latter means "only you can make me smile", in my opinion. I would translate it as " causa unica subrīsā meā (es)". --kc_kennylau (talk) 01:41, 8 June 2016 (UTC)

English into Bashkir[edit]

Could someone tell me what the Bashkir word for 'gift of food meant for the journey back home' Bashkirs traditionally give their guests? I believe it started with kуш... But I forgot, please help me. Thank you! 95.105.77.39 19:34, 28 May 2016 (UTC) Кущтанащ?

кущтанащ is the gift of some food that Bashkirs give their guests as they stand at the door preparing to go home. I will try to verify this meaning and spelling, just to be sure. —Stephen (Talk) 19:54, 29 May 2016 (UTC)
Okay, I think the meaning is good, but I think it should be spelled this way: күстәнәс. —Stephen (Talk) 20:09, 29 May 2016 (UTC)

Thank you, Stephen! 145.255.1.148 14:23, 30 May 2016 (UTC)

English to Korean[edit]

Please help me translate these into Korean. Thank you!

HELP SAVE THE EARTH

EVERYDAY, MILLIONS OF GALLONS OF WATER ARE USED TO WASH TOWELS AND SHEETS THAT HAVE BEEN USED ONLY ONCE. IN OUR CONTINUOUS EFFORT TO PROTECT THE ENVIRONMENT, WE URGE OUR VALUED GUESTS TO RESPECT THE FOLLOWING PROTOCOLS:

- ONLY TOWELS PLACED ON THE BATHROOM FLOOR WILL BE REPLACED. - LINENS WILL ONLY BE REPLACED IF THE “PLEASE MAKE UP ROOM” SIGN IS HANGED ON THE DOORKNOB.

THANK YOU FOR LOVING THE EARTH

-Do not disturb

-Please make up room

english to sanskrit[edit]

Oh! god give me whatever good for me.

देव वरम् ददातु ‎(deva varam dadātu .) —Stephen (Talk) 15:05, 31 May 2016 (UTC)

June 2016[edit]

translate in hindi[edit]

atleast ask some person knowing english

The Story of a Candy Rabbit[edit]

How would the English-language book-title The Story of a Candy Rabbit be translated into Dutch and a few other languages? I ask, because of Wikidata.

  • Danish:
  • Dutch:
  • German: The only current word in German is Schokohase ("chocolade hare"), which would make it: Die Geschichte von einem Schokohasen. A literal translation of "candy rabbit" would be Süßigkeitenkaninchen, but that sounds very awkward. Kolmiel (talk) 19:20, 3 June 2016 (UTC)
After having read the "hard sugar candy" comment below, I propose: Die Geschichte von einem Zuckerhasen. A bit made up, but sounds okay. Kolmiel (talk) 01:58, 5 June 2016 (UTC)

Feel free to add other languages like Hekaheka did, using a Finnish translation. --Lo Ximiendo (talk) 08:19, 2 June 2016 (UTC)

I just want to comment that based on my quick glimpse at the beginning of the story, the rabbit in question seems to be hard sugar candy (not caramalized); it is described as having "pink glass eyes". So the question arises, how much artistic license do we have in these translations? --WikiTiki89 19:34, 3 June 2016 (UTC)

Translation galic[edit]

Yet love sets us free you an me forever

Ach gaol a’ dèanamh mise agus thusa gu bràth saor. (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 08:11, 4 June 2016 (UTC)

English to German[edit]

A dairy farmer. --Romanophile (contributions) 08:36, 3 June 2016 (UTC)

Milchbauer, declined like Bauer (etym. 1). Kolmiel (talk) 13:04, 3 June 2016 (UTC)
PS: I don't know if this matters, but the Dutch equivalent melkboer means "milkman". But the German "Milchbauer" is a dairy farmer. ("Milkman" = Milchmann). Kolmiel (talk) 13:07, 3 June 2016 (UTC)

English to Arabic[edit]

A menorah. --Romanophile (contributions) 19:45, 3 June 2016 (UTC)

مَنَارَة ‎(manāra) is the exact cognate of the Hebrew word and the word used in Arabic translations of the Bible. However, the Arabic Wikipedia calls it مينوراه ‎(mēnōrāh) and منوراه ‎(minōrāh), which are just transliterations of the Hebrew word. --WikiTiki89 20:29, 3 June 2016 (UTC)

عربي[edit]

Delete my conversation with you and forget anything about it :D I want it from you ;) You understand !! When delete this really really i will be ok Forget okay :D

احذف محادثتنا أنا وأنت وانس كلها. D:

أرجو ذلك منك. (;

أنت تفهم !!

عندما قمت بحذفها هذا، أنا حقا سيكون على ما يرام.

انسها تمام ؟ D:

This is understandable, but it doesn't seem quite right. I'd say:

احذف محادثتنا أنا وأنت وانس كلها

أرجو ذلك منك

يجب أن تفهم هذا

عندما تم حذفها والله سيكون كل شيء على ما يرام

انسها تمام

Might still be some flaws in it, but I hope it's better. Kolmiel (talk) 00:17, 6 June 2016 (UTC)

Arabic to tamil[edit]

صَلُّوْ

  1. அவர்கள் ஜெபம்
  2. அவர்கள் வழிபாடு
  3. அவர்கள் ஆசீர்வதித்தார் —Stephen (Talk) 22:40, 6 June 2016 (UTC)

translate[edit]

Sahil and raju were best friends since childhood.the only diffrence between them was sahil was from a poor background and raju was from a rich one..they both got admission in the same collage. Sahil by scholorship and raju by buying a seat.sahil worked very hard and studied very hard all his college years. Whereas raju enjoyed and spent his time in sports , friends and parties. in the end when the result were out Sahil had toped his college and raju had just passed with great difficulty. BUT RAJU DID NOyt care

Sahil y Raju eran mejores amigos desde la infancia. La única diferencia entre ellos era que Sahil provenía de una familia pobre, y Raju era de una rica. Ambos ganaron la admisión a la misma universidad. Sahil recibió una beca, pero Raju pagó la matrícula completa. Sahil trabajaba y estudiaba muy duro durante sus años universitarios. Por otro lado, Raju pasaba el tiempo haciendo deporte, visitando a los amigos, y yendo a fiestas. Al final, cuando las calificaciones finales fueron entregados, Sahil había obtenido las calificaciones más altas en todos sus cursos de la universidad, mientras que Raju apenas aprobó sus cursos. Pero a Raju no le importaba. —Stephen (Talk) 07:16, 7 June 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

Text to translate: "If you don't win the match, win the party"

tamil bible index[edit]

hello, actuly i dont know to read tamil but i want the translation of tamil bible index to english please help me

OLD TESTAMENT
ஆதியாகமம் = Genesis
யாத்திராகமம் = Exodus
லேவியராகமம் = Leviticus
எண்ணாகமம் = Numbers
உபாகமம் = Deuteronomy
யோசுவா = Joshua
நியாயாதிபதிகள் = Judges
ரூத் = Ruth
1 சாமுவேல் = 1 Samuel
2 சாமுவேல் = 2 Samuel
1 இராஜாக்கள் = 1 Kings
2 இராஜாக்கள் = 2 Kings
1 நாளாகமம் = 1 Chronicles
2 நாளாகமம் = 2 Chronicles
எஸ்றா = Ezra
நெகேமியா = Nehemiah
எஸ்தர் = Esther
யோபு = Job
சங்கீதம் = Psalms
நீதிமொழிகள் = Proverbs
பிரசங்கி = Ecclesiastes
உன்னதப்பாட்டு = Song of Solomon
ஏசாயா = Isaiah
எரேமியா = Jeremiah
புலம்பல் = Lamentations
எசேக்கியேல் = Ezekiel
தானியேல் = Daniel
ஓசியா = Hosea
யோவேல் = Joel
ஆமோஸ் = Amos
ஒபதியா = Obadiah
யோனா = Jonah
மீகா = Micah
நாகூம் = Nahum
ஆபகூக் = Habakkuk
செப்பனியா = Zephaniah
ஆகாய் = Haggai
சகரியா = Zechariah
மல்கியா = Malachi —Stephen (Talk) 14:36, 10 June 2016 (UTC)

French[edit]

My friend is not feeling good the one he was translating for me last time, I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day

  • "I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day."
    • Informal: "J'espère que l'on se parlera demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passe une journée béni."
    • Formal: "J'espère que nous nous parlerons demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée béni."
  • --kc_kennylau (talk) 15:03, 10 June 2016 (UTC)
Mon ami, qui traduisait pour moi auparavant, ne se sent pas bien. Je souhaite que nous puissions parler demain. Je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée bénie. —Stephen (Talk) 15:12, 10 June 2016 (UTC)
At the end, shouldn't it be "une journée bénie"? — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:16, 10 June 2016 (UTC)
Yes. I had a vivid dream about this translation last night that informed me of this oversight. —Stephen (Talk) 15:45, 11 June 2016 (UTC)

French translation[edit]

may you live long and be happy all the days of your life

Que tu vives longtemps et sois heureux tous les jours de ta vie. (informal) --kc_kennylau (talk) 04:54, 11 June 2016 (UTC)
Que vous viviez longtemps et soyiez heureux tous les jours de votre vie. (formal)
In both cases, "heureux" should be "heureuse" if you're talking to a female. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:01, 11 June 2016 (UTC)
That's grammatically correct translation but no French would put it that way. They would rather say something like

"Longue vie à vous, et soyez heureux tous les jours de votre vie" (formal to a male)
"Longue vie à vous, et soyez heureuse tous les jours de votre vie" (formal to a female)
"Longue vie à toi, et sois heureux tous les jours de ta vie" (informal to a male)
"Longue vie à toi, et sois heureuse tous les jours de ta vie" (informal to a female)
Akseli9 (talk) 09:47, 12 June 2016 (UTC)

india language[edit]

I praise you God with all my heart you are glorious and majestic,dressed in royal robes.

मैं सब मेरे दिल के साथ भगवान की स्तुतिशाही परिधान में सजे, आप शानदार और राजसी हैं ‎(ma͠i sab mere dil ke sāth bhagvān kī stuti. śāhī paridhān mẽ saje, āp śāndār aur rājsī hain.) —Stephen (Talk) 19:19, 11 June 2016 (UTC)

French to Spanish[edit]

Ça a dû faire mal ? — Mets-en ! --Romanophile (contributions) 20:04, 11 June 2016 (UTC)

Eso parece que duele mucho. —¡Puedes apostar que sí!
Eso debió de dolerle mucho. —¡A huevo que sí!
Debe haberle dolido mucho. —¡Ya lo creo!
Debió de ser muy doloroso. —¡Claro que sí! —Stephen (Talk) 21:10, 11 June 2016 (UTC)

https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Wiktionary%3ATranslation_requests&type=revision&diff=38688701&oldid=38688029[edit]

Start your day with a smile and lots of joy in your heart. Be positive that everything will be okay and full of happiness. Good Monring

Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
--kc_kennylau (talk) 02:04, 12 June 2016 (UTC)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
--AldoSyrt (talk) 14:01, 13 June 2016 (UTC)

Tranlate in french[edit]

What i really expect from you,is toshow me true love and care and hoping that we will one day come together to be as one.

Ce que j’attends de toi est de me montrer un véritable amour. J’espère qu’un jour nous viendrons ensemble comme une seule. —Stephen (Talk) 23:51, 14 June 2016 (UTC)
Ce que j'attends de toi est que tu me montres un véritable amour et de l'attention. J'espère qu'un jour nous ne ferons qu'un. --AldoSyrt (talk) 07:22, 15 June 2016 (UTC)

Irish[edit]

They eat everything

Itheann siad gach rud. —Stephen (Talk) 23:26, 14 June 2016 (UTC)

i want to know what it means in englisj.[edit]

What are you up to on here.

"What are you up to" means what are you doing. "On here" means something like "on this website", "on this Facebook page", "on this bulletin board", "on this thread". —Stephen (Talk) 15:10, 18 June 2016 (UTC)

From Norwegian to English[edit]

hårdløs, snauslittCodeCat 20:33, 18 June 2016 (UTC)

  • Should hårdløs be hårløs (hairless)? snauslitt I can find as a past participle of snauslite used as an adjective; Haugen gives snausliten (in Nynorsk) as threadbare, worn (maybe worn smooth). DonnanZ (talk) 21:25, 18 June 2016 (UTC)
    • Thank you. Another one: jalke. —CodeCat 13:52, 19 June 2016 (UTC)
@Donnanz? —Stephen (Talk) 09:23, 22 June 2016 (UTC)
  • Jalke doesn't seem to be Norwegian, it may be Southern Sami (sørsamisk) [6], apparently the same as jamn in Nynorsk (level, flat, even). DonnanZ (talk) 14:03, 22 June 2016 (UTC)
    • It's a verb, though. It's given by davvi.no as the translation of jalkát, which is obviously similar in form as well. —CodeCat 14:07, 22 June 2016 (UTC)
      • Sorry, I can't find it in Norwegian at all. "To wallow" is apparently "velte seg" (reflexive). DonnanZ (talk) 14:33, 22 June 2016 (UTC)
        • Perhaps it's actually a loanword from Sami into Norwegian, and only exists in areas where the two languages are in contact? —CodeCat 16:46, 22 June 2016 (UTC)

Finnish to English[edit]

roisistiCodeCat 23:16, 19 June 2016 (UTC)

@Hekaheka? —Stephen (Talk) 09:22, 22 June 2016 (UTC)

"no, thanks" in Japanese[edit]

I don't know how to say "no, thanks" in Japanese. I'm pretty sure it's not just a direct translation of "no" + "thanks".

Also I'd like to have the Japanese translation in the entry no, thanks.

Thanks. --Daniel Carrero (talk) 18:22, 20 June 2016 (UTC)

There are numerous ways, with varying shades of politeness and familiarity. These are common:
結構です (kekkō desu)
けっこうです (kekkō desu)
いいえ、結構です (iie, kekkō desu)
いいえ、けっこうです (iie, kekkō desu)
いいです (ii desu)
大丈夫です (daijōbu desu) —Stephen (Talk) 07:39, 22 June 2016 (UTC)

I hope for you get healthy[edit]

French

J’espère que tu guériras bientôt. (close friend or family)
J’espère que vous guérirez bientôt. (formal) —Stephen (Talk) 07:13, 22 June 2016 (UTC)

Chinese to English[edit]

酒醉與心碎心碎溝起污煙一片suzukaze (tc) 07:37, 22 June 2016 (UTC)

@Tooironic? —Stephen (Talk) 09:21, 22 June 2016 (UTC)

Translate in Hindi[edit]

True friendship are scared,the minute you take it for granted is the minute you’re no longer deserving of it…”

यह सच है दोस्ती दुर्लभ है। जब आप इसे लेने के लिए दी है, आप इसे अब और नहीं लायक नहीं है। ‎(yah sac hai dostī durlabh hai. jab āp ise lene ke lie dī hai, āp ise ab aur nahī̃ lāyak nahī̃ hai.) (you should doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:16, 22 June 2016 (UTC)

Stay safe (Greek)[edit]

--101.162.169.247 09:27, 24 June 2016 (UTC)

Να προσέχεις και να είσαι ασφαλής. ‎(Na prosécheis kai na eísai asfalís.) —Stephen (Talk) 04:00, 26 June 2016 (UTC)

English to Hindi[edit]

I dont remember what we spoke last time when we met but this I remember That I kept looking at you till you vanished from my sight

मुझे याद नहीं कि क्या हम पिछली बार कहा कि जब हम मिले थे
लेकिन मैं यह याद रखें
कि जब तक आप मेरी दृष्टि से गायब हो गई,
मैं तुम्हें देख रहा रखा —Stephen (Talk) 23:31, 28 June 2016 (UTC)

english to punjabi translation[edit]

If the sentence that had had had had had it would have been correct

It does not make sense in Punjabi, because Punjabi tenses are different.
ਜੇ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹੀ "ਸੀ" ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ "ਸੀ" ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੋਣਾ ਸੀ. ‎(je śabad hē, jo ki śabad dā hī "sī" rakkhadā hē, te "sī" is de ulaṭ likhiā sī, phir is nū̃ sajje hoṇā sī.) —Stephen (Talk) 23:54, 28 June 2016 (UTC)

English to (Medieval) Latin[edit]

No problem! --Romanophile (contributions) 00:42, 29 June 2016 (UTC)

I can’t tie these to any particular time such as Medieval.
non obstat!, non forsit! —Stephen (Talk) 08:31, 29 June 2016 (UTC)

Who goes there‽ --Romanophile (contributions) 03:14, 4 July 2016 (UTC)

quo vadis? ("where are you going?"; a sentry could also use it in the sense of "who goes there?")
quis adest? (literally, "who is present?") —Stephen (Talk) 04:38, 4 July 2016 (UTC)

feudalism --Romanophile (contributions) 13:47, 13 July 2016 (UTC)

feudalismus (they didn't have this in Classical or Medieval Latin, so this is New Latin) —Stephen (Talk) 10:42, 17 July 2016 (UTC)

July 2016[edit]

sanskrit[edit]

love of my life

कमी मम जीवितस्य ‎(kamī mama jīvitasya) (please doublecheck it) (note: I am assuming that the love of your life is a female) —Stephen (Talk) 13:51, 1 July 2016 (UTC)

English to hindi[edit]

Name Ramesh singh. Vill-Bharkot.post office bharkot.dist-Uttarkashi. Teh-dunda.uttarakhand

I’m not sure what you need. Please check this to make sure it’s what you wanted:
नाम: रमेश सिंह
गांव: भड़कोट
डाक घर: भड़कोट
जिला: उत्तरकाशी
तहसील: डुंडा
उत्तराखंड —Stephen (Talk) 11:45, 3 July 2016 (UTC)

From Norwegian to English[edit]

@Donnanz surlukt, muggbelegg. Seems to be some kind of growth or mold, but maybe it's more specific? —CodeCat 19:07, 4 July 2016 (UTC)

  • surlukt is usually separable, see sur and lukt. Probably a sour smell or odour.
muggbelegg: Haugen has mugg as mildew or mould, and belegg (similar to German Belag) as coating or covering. You can also look here [7] and here [8]. Look at sense III in the latter. Probably a coating of mould. DonnanZ (talk) 20:15, 4 July 2016 (UTC)
@Donnanz Thank you? Is surlukt perhaps used as a rare/dialectal (this term is from northern Norway) name for mildew? —CodeCat 20:28, 4 July 2016 (UTC)
I don't think so, it could be the smell of the mildew. Incidentally surlukt can be found in Swedish too [9], once again usually two words. DonnanZ (talk) 20:46, 4 July 2016 (UTC)

From Finnish to English[edit]

@Hekaheka härmäsieni. This probably means the same as the Norwegian words above, but I want to make sure it's as specific as possible. —CodeCat 19:11, 4 July 2016 (UTC)

Härmäsieni, or rather the condition caused by it, is called "powdery mildew" in English. Taxonomically härmäsieni is a fungus of the order Erysiphales. --Hekaheka (talk) 00:18, 6 July 2016 (UTC)

@Hekaheka Another: koukkailla. —CodeCat 14:19, 7 July 2016 (UTC)

Need translation from English to Aramaic if possible!!please!!![edit]

The quote is, dream as if you'll live forever,live as if you'll die today!!and also my name in Aramaic even if it's just the letters used side by side!! Thank you so much!!! Darina 😊

I don’t think we have anyone available at this time who can translate something like that into Aramaic.
As for your name, you did not specify the script, so I did it in both scripts:
(Imperial Aramaic) דרינא ‎(darīna) , (Cursive Syriac) ܕܪܝܢܐ ‎(darīna) —Stephen (Talk) 01:42, 6 July 2016 (UTC)


You have such an amazing voice I love it I went to google this so in your language so you can understand me

Tienes una voz increíble. ¡Me encanta! He buscado la forma de escribir esta frase en tu idioma con Google para que me puedas comprender. —Stephen (Talk) 12:53, 7 July 2016 (UTC)

italian[edit]

In my heart you are free, In my soul you are for ever.

Nel mio cuore sei libera. Nella mia anima sei per sempre. (this assumes that the person referred to is a woman) —Stephen (Talk) 13:51, 9 July 2016 (UTC)

Translate into French[edit]

Thank you for offering to have Emily stay with you.

Nous vous remercions d’avoir offert d’accueillir Emily chez vous. —Stephen (Talk) 13:51, 9 July 2016 (UTC)

Translation[edit]

How do i say "smile Jesus loves you in french"

Informal, one person: "Souris, Jésus t'aime."
Formal, one person: "Souriez, Jésus vous aime."
Many people: "Souriez, Jésus vous aime." Akseli9 (talk) 13:46, 10 July 2016 (UTC)

Translate to chinese[edit]

Do you care of what i have to say or you just want to know if the translation botton works?

marathi[edit]

success doesn't come to you. you go to it.

यश आपण शोधत नाही. ‎(yaś āpaṇ śodhat nāhī.)
आपण ते बघितले पाहिजे. ‎(āpaṇ te baghitle pāhije.) —Stephen (Talk) 15:52, 13 July 2016 (UTC)

French to English and Dutch[edit]

'En dépit de la multiplicité des lectures possibles et des identités informelles, ce territoire est devenu dans le champ politique un lieu d'une grande limpidité historique, sur lequel le temps n'aurait fait que répartir, une fois pour toutes serait-t-on tenté de dire, trois couleurs primairs, trois ethnies primordiales: des Bachkirs, des Russes et des Tatars.'

Could you translate the entire sentence? I have no idea how to translate the bold parts properly, thanks in advance! 2001:1C02:1907:9500:E0F0:891D:251:5B2B 13:50, 13 July 2016 (UTC)

In spite of the many possible interpretations and informal identities, this territory has become, in the political field, a place of great historic clarity, on which time would only have distributed, once and for all one might be tempted to say, three primary colours, three essential ethnicities: Bashkirs, Russians, and Tatars. Kolmiel (talk) 17:44, 13 July 2016 (UTC)
I'll also try Dutch: Ondanks de vele mogelijke interpretaties en informele identiteiten is dit gebied - op politiek vlak - een regio van grote historische helderheid geworden, waarin de tijd - eens en voor altijd, mag men verleid worden te zeggen - alleen drie hoofdkleuren zou hebben verdeeld, drie principale etnische groepen: Basjkieren, Russen en Tataren. Kolmiel (talk) 17:55, 13 July 2016 (UTC)

Thank you so much! Could you explain how French use and form constructions like '-t-on'? Also, in this particular context, which you could not have known, I think primordiales is best translated as 'primordial' or 'oer-' (etniciteiten). Thanks again! 2001:1C02:1907:9500:E0F0:891D:251:5B2B 20:02, 13 July 2016 (UTC)

Does it really say "serait-t-on"? The correct spelling is "serait-on". The -t- would only be used if the verb didn't already have a -t, as in "a-t-on". Now, "serait" is the conditional form of "être". It means "(he) would be", "(hij) zou zijn". And "on" is the same thing as Dutch "men". (But I suppose you know that.) If your question aims at when exactly to say "serait-on" instead of "on serait", then I think you should check a grammar. The phenomenon is called "inversion". (Inversion happens all the time in Dutch: ik ga nu wegnu ga ik weg. The French construction is the same, just much less frequent. Don't be bothered by the hyphen.) Kolmiel (talk) 20:49, 13 July 2016 (UTC)

Hi, yes it really says "serait-t-on", a Google search shows this is quite common. I can read some French, but I have difficulties with these constructions. Is it different than simply "serait-on"? 2001:1C02:1907:9500:E847:475:A61B:FDD5 19:24, 14 July 2016 (UTC)

No, not different at all. As I said, it's a misspelling. Seemingly a common one :) But still. Kolmiel (talk) 21:21, 14 July 2016 (UTC)

translate it in hindi[edit]

You can always tell when two people are best frends because they are having more fun then it makes sense for them to be having.

एक हमेशा बता सकते हैं जब दो लोगों के सबसे अच्छे दोस्त हैं, क्योंकि वे और अधिक मज़ा से एक उम्मीद होती है। ‎(ek hameśā batā sakte ha͠i jab do logõ ke sabse acche dost ha͠i, kyoṅki ve aur adhik mazā se ek ummīd hotī hai.) —Stephen (Talk) 16:23, 13 July 2016 (UTC)

English to German tattoo[edit]

Hello

I would like the phrase "I am mine, before I am ever anyone else's" In context I am my own person before I belong to anyone else. I don't belong to anyone else.

I would like this translated to German, And I'm totally open to different sayings that are similar so please send me anything.

Bevor ich jemals einem anderen gehöre, gehöre ich mir selbst.
Bevor ich zu irgendjemand anderem gehöre, gehöre ich mir selbst.
These would be literal. (If you plan to get one of these tattooed on yourself, mind the exact spelling in "einem anderen" versus "irgendjemand anderem".)
It's a bit longer in German than in English. Alternatively you could say, e.g.:
Ich gehöre nur mir allein. ("I belong to myself alone.")
Ich gehöre nur mir selbst. ("I only belong to myself.") Kolmiel (talk) 21:00, 13 July 2016 (UTC)

love[edit]

You are the reason for my smile i promise to love you unconditonally, thanks for the love and care that you give to me I need translation in french and spanish language

French (informal): T'es la raison de mon sourire je te promets de t'aimer inconditionnellement, merci de me donner ton amour et ton soin.
French (formal): Vous êtes la raison de mon sourire je vous promets de vous aimer inconditionnellement, merci de me donner votre amour et votre soin.
Spanish (informal): Eres la razón de mi sonrisa prometo de amarte incondicionalmente, gracias por darme tu amor y tu cuidado.
Spanish (formal): Usted es la razón de mi sonrisa prometo de amarle incondicionalmente, gracias por darme su amor y su cuidado.
--kc_kennylau (talk) 05:30, 16 July 2016 (UTC)

English to French.[edit]

How to find, follow, and fulfill God's will?

Comment trouver, suivre et accomplir la volonté de Dieu ? Kolmiel (talk) 11:56, 15 July 2016 (UTC)

Translate english to hawaiian[edit]

It makes me happy to know that you two are having a good time

Wau pōmaikaʻi nō ʻolua loaʻa he manawa maikaʻi. —Stephen (Talk) 08:06, 16 July 2016 (UTC)

english to sanskrit[edit]

in the name of deepening friendship, lets have something sweet

in marathi[edit]

• Why do I have to wait for a man, if I only need myself to enjoy life.

स्वत करून मी जीवन आनंद घेऊ शकता, आणि मग मी एक मनुष्य काय गरज आहे. ‎(svat karūn mī jīvan ānand gheū śaktā, āṇi mag mī ek manuṣya kāy garaj āhe.) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 14:57, 16 July 2016 (UTC)

French[edit]

We can change the world by educating a girl
A girl is like a sky she never lie
If a girl is not educated then whole family is not educated
A girl can change the world but a man can sold the world
A girl is like a bird of gold she cannot be sold
A girl is brave so she should be saved
  • Nous pouvons changer le monde en éduquant une fille
    Une fille est comme le ciel; elle ne ment jamais
    Si une fille n'est pas éduquée, donc sa famille entière n'est pas éduquée.
    Une fille peut changer le monde mais un homme peut vendre le monde
    Une fille est comme un oiseau d'or; elle ne peut pas être vendue
    Une fille est courageuse donc elle doit être sauvée.
    --kc_kennylau (talk) 21:05, 16 July 2016 (UTC)

english to hindi[edit]

i love u that much that i can lead you to one place may be

I would try to translate it, but the English is not good. I can't understand what it wants to say. —Stephen (Talk) 16:13, 16 July 2016 (UTC)

Hebrew to English[edit]

I wish to know what the term 'meulah' (a hebrew term written in english)', translates to in actual English please. I suspect it means 'virtuous' but I'm not sure. As used in this site http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html

It is the feminine form of "wonderful", spelled מעולה. --WikiTiki89 23:38, 16 July 2016 (UTC)
Thank you. Can 'meulah' have different meanings in different contexts? I found this page, (Search for a pdf under 'the attitude towards democracy in medieval jewish philosophy'), with this except... 'virtuous state (medina meulah)'
Here is an actual link to the pdf, which I didn't think I could post in the above line.. http://jcpa.org/wp-content/uploads/1993/04/attitudes-towards-democracy.pdf
Sorry to be a nuisance, but it just passed through my mind that the original document linked to in my first request, might be an English translation from a Yiddish term? Any thoughts anyone, please
No, it's Hebrew. It literally means "raised up" or "praised", but the dictionary definition given by Morfix is "excellent, terrific, wonderful". Don't forget that this is medieval Hebrew, so the precise definitions of terminology are much less certain. Feel free to interpret it however you want. --WikiTiki89 00:44, 17 July 2016 (UTC)
Oh and after looking at your first link, teshuvah meulah definitely means something like "higher teshuvah" like a higher level of repentance. --WikiTiki89 01:01, 17 July 2016 (UTC)
A big thank you, Wikitiki89. It's a bit embarrassing, but if you'd like to know why the accurate interpretation was important to me, read https://www.facebook.com/OzSanta-1163919376993056/?ref=aymt_homepage_panel. BUT, please read the forwarding.

Yiddish to English[edit]

Can someone translate 'Meulah' from Yiddish to English, please. I think this site, http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html, might be a translation from Yiddish, instead of my original thoughts of Hebrew.

It's Hebrew. Of course anything that's Hebrew can also be Yiddish, but I don't think that's the case here. --WikiTiki89 00:46, 17 July 2016 (UTC)

hindi translation[edit]

and suddenly everything become clear to me life and the people i used to love taught me a lesson and made me strong enough to walk beyond the darkness i once was afraid of

और अचानक सब कुछ मेरे लिए स्पष्ट हो गया। मैं एक जीवन सबक था, और मैं उन मैं जो प्यार से सीखा है। वे मुझे शक्ति दी ताकि मैं अंधेरे से बाहर चल सकता है। ‎(aur acānak sab kuch mere lie spaṣṭ ho gayā. ma͠i ek jīvan sabka thā, aur ma͠i un ma͠i jo pyār se sīkhā hai. ve mujhe śakti dī tāki ma͠i andhere se bāhar cal saktā hai.) (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 14:08, 17 July 2016 (UTC)

woodlouse, sowbug to many languages[edit]

Arabic, Thai, Khmer, Lao, Persian, Georgian, Hebrew, anything in woodlouse#Translations, please. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:54, 19 July 2016 (UTC)

Arabic: قَمْل الخَشَب ‎(qaml al-ḵašab)
Khmer: ខ្មូតដី ‎(kmoot dəy)
Persian: خر خاکی ‎(xar e xâki) —Stephen (Talk) 11:48, 19 July 2016 (UTC)
Thank you, Stephen! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:07, 19 July 2016 (UTC)

English to Tamil[edit]

I am sorry the things I have done.Just know I never meant to hurt you.

நான் செய்திருக்கிற காரியங்களையும் வருந்துகிறேன். நான் நீங்கள் காயப்படுத்த விரும்பவில்லை. ‎(nāṉ ceytirukkiṟa kāriyaṅkaḷaiyum varuntukiṟēṉ. nāṉ nīṅkaḷ kāyappaṭutta virumpavillai.) —Stephen (Talk) 17:25, 19 July 2016 (UTC)
Random fun fact: in Korean, the word for "I" in the topic is exactly (nan), just like நான் ‎(nāṉ). --kc_kennylau (talk) 08:27, 20 July 2016 (UTC)
Dravido-Korean languages. Wyang (talk) 08:29, 20 July 2016 (UTC)
@Wyang: This seems to suggest either the Tamils or the Koreans did not have words for "I" and "you"... --kc_kennylau (talk) 16:25, 20 July 2016 (UTC)
Or that they were secret brothers. Wyang (talk) 21:36, 20 July 2016 (UTC)

translate to hindi[edit]

the true taste of tradition

परंपरा के सच्चे स्वाद ‎(paramprā ke sacce svād) —Stephen (Talk) 08:33, 21 July 2016 (UTC)

English to punjabi[edit]

Why are u all the time say that ur better than me what is this translate in punjabi

ਇਸੇ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਵੱਧ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ? ਇਹ ਕੀ ਹੈ? ‎(ise lī tuhānū̃ hameśā ākhde han ki tū̃ mēnū̃ vaddha bihtar hunde hana? ih kī hē?) —Stephen (Talk) 12:40, 21 July 2016 (UTC)

Venda[edit]

I will forever praise my God with all my soul because that's where my help comea from.

english to hindi[edit]

i have been following him for a long time.

मैं उसे एक लंबे समय के लिए निम्नलिखित किया गया है। ‎(ma͠i use ek lambe samay ke lie nimnalikhit kiyā gayā hai.) —Stephen (Talk) 06:31, 23 July 2016 (UTC)

German to Russian[edit]

How do you say doch in Russian? As in, он не говорить по-русски. — doch!. 2001:1C02:1907:9500:6DC8:DB74:E72E:310D 18:05, 25 July 2016 (UTC)

There is no equivalent. Confusingly enough, the normal positive answer (opposite) is "нет, он говорит!" but also "да, он говорит!". Short answers should not be used to avoid ambiguity. You can also use "напротив" or "наоборот" (the opposite).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:51, 25 July 2016 (UTC)

translate to spanish[edit]

i will never give up on anyone or anything like my parents did on me. translate to spanish usa

Nunca voy a perder la confianza en nadie ni en nada, de tal manera que mis padres la perdieron en mí. —Stephen (Talk) 07:45, 28 July 2016 (UTC)

i want in hindi[edit]

I feel pain everyday of my life when you see me perform, it's that pain you're seeing coming out . I put all my emotions, all my feelings and my body on the line people hurt me I hurt myself- mentally physically

मैं अपने जीवन के हर दिन दर्द महसूस होता है। जब आप देखते हैं मेरे प्रदर्शन करते हैं, तो आप देखते हैं कि कैसे मेरे दर्द मेरे से बाहर आता है। मैं अपने प्रदर्शन में मेरी भावनाओं के सभी डाल दिया, साथ ही मेरी भावनाओं और मेरे शरीर के सभी के रूप में। लोग मुझे चोट लगी है। मैं अपने आप को चोट मारी। मानसिक और शारीरिक रूप। ‎(ma͠i apne jīvan ke har din dard mahsūs hotā hai. jab āp dekhte ha͠i mere pradarśan karte ha͠i, to āp dekhte ha͠i ki kaise mere dard mere se bāhar ātā hai. ma͠i apne pradarśan mẽ merī bhāvnāon ke sabhī ḍāl diyā, sāth hī merī bhāvnāon aur mere śarīr ke sabhī ke rūp mẽ. log mujhe coṭ lagī hai. ma͠i apne āp ko coṭ mārī. mānsik aur śārīrik rūp.) —Stephen (Talk) 08:08, 28 July 2016 (UTC)

translation[edit]

I love you so much I don't know the rest I knows you only whether you believed me or not fact is am all yours and your beauty and you are all mine because I accept you in that way.. That I cant deny .. --223.176.63.106 00:20, 28 July 2016 (UTC)<ref>translation to Portuguese</ref>

Your English is very very hard to understand. The Portuguese reflects the English as well as I could understand it. Also, this assumes that the person you are speaking to is a woman. If it is a man, then the translation has to be changed a little.
Eu te amo tanto. Não conheço as outras, só conheço-te, queres tu acredite ou não. O fato é que eu sou teu, e tu e tua beleza são minhas, porque eu aceito-te dessa forma. Isso eu não posso negar. —Stephen (Talk) 08:36, 28 July 2016 (UTC)

translate hindi[edit]

atleast ask some person knowing english

french[edit]

l will never give up on you

It depends on the situation, the context, the style, person in charge, person in need...
"Je ne te laisserai jamais tomber", "Je n'abandonnerai jamais avec toi", "Je ne te lâcherai jamais", "Je ne lâcherai jamais l'affaire avec toi", "Je ne laisserai jamais tomber avec toi", "Je ne t'abandonnerai jamais"... Akseli9 (talk) 13:08, 29 July 2016 (UTC)

I just want you to know that i will never stop loving you until the day my heart beats its last

Je voudrais que tu saches que je ne cesserai jamais de t'aimer, jusqu'au jour de mon dernier battement de coeur. Akseli9 (talk) 16:54, 29 July 2016 (UTC)