Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word, a phrase or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, please ask your questions in English and specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person.

When adding an entry, please list in the title the source language and the destination language for which you would like a translation (ex. English to Spanish).

Requests without destination language may be subject to deletion without warning.

Wikimedia Commons logo Make a new request
See also the archived requests page.


January 2015[edit]

French to Spanish[edit]

emmerder --Romanophile (talk) 05:33, 1 January 2015 (UTC)

importunar, cagarse en, molestar extremadamente, joder, chingar, jorobar. —Stephen (Talk) 05:48, 1 January 2015 (UTC)

démerder --Romanophile (talk) 08:46, 1 January 2015 (UTC)uh

apañarse, arreglarselas, manejar, hundir, llegar al punto. —Stephen (Talk) 09:23, 1 January 2015 (UTC)

depuis lors, dès lors, dès là. --Romanophile (talk) 07:07, 12 January 2015 (UTC)

depuis lors = desde entonces, posteriormente
dès lors = por lo tanto, por consiguiente, en consecuencia, por cuanto
dès là = desde aquí, desde allí, de este momento. —Stephen (Talk) 05:15, 13 January 2015 (UTC)

« Espèce d’idiot ! » --Romanophile (talk) 19:17, 13 January 2015 (UTC)

¡so imbécil!, ¡pedazo de imbécil! —Stephen (Talk) 10:12, 14 January 2015 (UTC)

s'agir de --Romanophile (talk) 14:45, 20 March 2015 (UTC)

tratarse de, incluir. —Stephen (Talk) 23:44, 20 March 2015 (UTC)

se botter le cul. --Romanophile (talk) 11:13, 21 March 2015 (UTC)

I think the form with se is not so often used, and its meaning varies with different sentences. patear el culo is not so difficult, but when you throw in the se, some translations might be:
darse patadas en el culo
caerse un par de ostias (Spain only)
darse un doloroso puntapié
darse una coz
recibir una patada en su trasero —Stephen (Talk) 16:47, 21 March 2015 (UTC)

en gros --Romanophile (talk) 15:00, 22 March 2015 (UTC)

a granel (in bulk)
al por mayor (in bulk, wholesale) —Stephen (Talk) 23:00, 26 March 2015 (UTC)

अधुनाऽहं प्रवक्ष्यामि बगलायाः सुदुर्लभम् । यस्य पठन मात्रेण पवनोपि स्थिरायते ।। प्रत्यंगिरां[edit]

अधुनाऽहं प्रवक्ष्यामि बगलायाः सुदुर्लभम् । यस्य पठन मात्रेण पवनोपि स्थिरायते ।। प्रत्यंगिरां तां देवेशि श्रृणुष्व कमलानने । यस्य स्मरण मात्रेण शत्रवो विलयं गताः ।।

English to Navajo[edit]

porn, porno, pornography --Romanophile (talk) 12:05, 1 January 2015 (UTC)

I suppose it would be beʼelyaa tʼóó baaʼihígíí. —Stephen (Talk) 01:56, 2 January 2015 (UTC)
On second thought, I think the translation would be ajiłee. It is a difficult question for Navajo, because pornography is a Western cultural thing, and in Navajo culture there is nothing like it. Western morality cannot be applied to Navajo culture. Nudity for the sake of sexual excitement is a foreign concept, as is shame. Sex in all its forms is taught in Navajo culture as a natural need, like eating food and drinking water. You cannot live without it but you must not overindulge. Overindulgence is a symptom of being out of step with nature the universe around us. Maintaining harmony with the rest of nature is a personal commitment for Navajos, and there are special ceremonies for those who lose touch with their harmonious relationship with nature, to restore the person to normalcy. —Stephen (Talk) 08:14, 3 January 2015 (UTC)

Russian instrumental + genitive case[edit]

How does it work exactly when you want to say 'with many people' for example? Does the noun follow the instrumental case or the genitive case? 12:24, 4 January 2015 (UTC)

It depends on the sense of the English "with", so more context is required but in the sense of "together with" it's the instrumental case - "со мно́гими людьми́" or "со мно́жеством люде́й" (in the 2nd example "множество" is in the instrumental case, "лю́ди" is genitive, dependent on мно́жество). E.g.:
(Together) with - instrumental case - "со мно́гими людьми́". To meet someone for the first times uses "(по)знакомиться с" + instrumental case, e.g. "I met many people" - "Я познако́мился со мно́гими людьми́". "This happens to many people" - "Э́то случа́ется со мно́гими людьми́". "I went there with a lot of people" - "Я пошёл/пошла́ туда́ со мно́жеством люде́й/со мно́гими людьми́". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:49, 4 January 2015 (UTC)

Аha, so there it is..there is also многий. I thought there was only много! Anyway, to sum up...if you say 'I went with a lot of people' it goes like с + instrumental/'много' (at least not многий) + genitive? So it does not mean that с changes the ultimate noun in this particular order? 13:15, 4 January 2015 (UTC)

с большим количеством людей. The с only governs the noun количество and its adjective. люди is not part of that phrase, but in a completely separate phrase consisting of количество людей. That is, it breaks down to "with a large amount" + "of people." It is no different from the English: with a lot of people = "with a lot" + "of people". The English prepositional phrase is "with a lot." The prepositional phrase does not include "people", and "of people" is a separate prepositional phrase. —Stephen (Talk) 07:15, 5 January 2015 (UTC)
As Stephen said, "a lot of people" can be translated in different ways, depending on the situation. In "многие люди" both parts are declinable (it's just adjective + noun) but "много людей" behaves like "большое количество людей" or "множество людей", where the genitive form "людей" doesn't decline. Feel free to ask for the clarification, I'm not sure if it all makes sense. The collocation "много людей" would never be used with prepositions, so other forms are used. You can {{ping}} registered editors to make sure people notice your questions.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:11, 5 January 2015 (UTC)

Wow thanks for your help guys, I really appreciate it. So I should never use много in combination with prepositions. Thanks for the advice :) I already thought it was difficult to understand. Thanks again, oh and of course, best wishes to wiktionary :) 18:06, 6 January 2015 (UTC)


Your my friend and I love you but really

If your friend is male: Eres mi amigo y te quiero pero en verdad...
If your friend is female: Eres mi amiga y te quiero pero en verdad...
  • My translation of "really" is inexact but it is the best I could do to preserve the sense because I'm not sure what your intent was. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:36, 6 January 2015 (UTC)

Turkish to English[edit]

What does Türk Kafası mean? 18:04, 6 January 2015 (UTC)

Türk Kafası = Turk’s head. —Stephen (Talk) 05:32, 7 January 2015 (UTC)

Mexican language[edit]

My name is thoba cele i would love to get to know u better

Mi nombre es Thoba Cele. Me gustaría llegar a conocerte mejor. —Stephen (Talk) 09:02, 8 January 2015 (UTC)
It’s possible that she or he was talking about Nahuatl, but most Westerners are probably ignorant of that language. When I was little, I thought that the Aztecs somehow already knew Spanish, which was how they and the Iberians were able to comprehend each other. --Romanophile (talk) 09:05, 9 January 2015 (UTC)

English sentence to Japanese[edit]

Samurai is a shield for defenseless

(preferably in kanji)

See what others think, or doublecheck it with a native speaker.
さむらい無防備ためある。 (samurai wa mubōbi no tame ni tate de aru.) —Stephen (Talk) 07:29, 9 January 2015 (UTC)
I am a native speaker, and my understanding of 'defenseless' here is people who cannot protect themselves (which make them weak).
弱者ためである。(Samurai wa jakusha no tame no tate de aru.) —This unsigned comment was added by Nia2015 (talkcontribs).
Thank you, I've change the romanisation a but and added links. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:53, 1 February 2015 (UTC)

English to anything[edit]

‘Shut up for the love of God!’ --Romanophile (talk) 08:47, 9 January 2015 (UTC)

--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:58, 9 January 2015 (UTC)
  • Irish: Éist do bhéal, in ainm Dé!
--Catsidhe (verba, facta) 09:05, 9 January 2015 (UTC)
  • Spanish: ¡Ya cállate por Dios! —Stephen (Talk) 09:43, 9 January 2015 (UTC)
  • Spanish: ¡Cállate ya por Dios! --Recónditos (talk) 18:22, 18 April 2015 (UTC)
  • Old Norse: Í nafni Guðs, þegi þú!
  • Latin: Tacē prō Deī amōre!JohnC5 (Talk | contribs) 22:20, 19 January 2015 (UTC)

cunnilinguist --Romanophile (talk) 15:18, 26 February 2015 (UTC)

Why are they rare? --Romanophile (talk) 01:42, 18 March 2015 (UTC)
They are rare for several reasons. One, it is something that is rarely spoken of, especially during conservatives times and when the populations of these countries were very devout. Two, and partly because it’s a subject seldom talked about, and because all of these countries had long periods where the people were very devout and pious, the Latin word did not carry through in a natural, continuous manner to the daughter languages, but instead modern people had to read many Latin texts to find such a word, and then use it in literary works in the hopes of gettint the word adopted. Three, the meaning of linguist has shifted quite a bit, and it is understood as a person who knows a lot about languages, and not a person who uses his tongue for things unrelated to language. —Stephen (Talk) 03:16, 18 March 2015 (UTC)

recycle bin (physical container). --Romanophile (talk) 01:42, 18 March 2015 (UTC)

French: bac à recyclage, corbeille, casier de réutilisation
Italian: cestino di riciclaggio
Portuguese: cesto da reciclagem
Spanish: papelera de reciclaje, contenedor para reciclaje —Stephen (Talk) 03:16, 18 March 2015 (UTC)

Mexican Spanish to English[edit]

«pues haber»
«mmmmm mondrigo dolar subio un monton»

(I told him the price of a gaming computer, then he said pues haber. After I repeated what he said, he said the above sentence.)

«aguantame tantito»
«mejor salte, deja que se termine de instalar»
«tre digo ora ando en mi pc»
«deja veo si el pase de invitado me da chance de evadir las actualizaciones» --Romanophile (talk) 17:29, 9 January 2015 (UTC)

Always tricky trying to understand online comments, since they are often misspelled, have many typos, lack accents and punctuation, and use bad grammar and odd slang. This is what I get from it:
so get it
hmmm beggar the dollar went up a lot
bear with me a bit
better jump, let it finish installing
tre I say now I'm on my pc
let's see if the guest pass gives me a chance to avoid updates. —Stephen (Talk) 12:03, 10 January 2015 (UTC)
Wow. I always thought that on‐line comments were difficult to comprehend because my Spanish was inadequate, but maybe the onus lies with them instead. --Romanophile (talk) 13:52, 10 January 2015 (UTC)

English to French[edit]

English to French: "Hello! It is a great privilege to be here with you today and to be able to talk with you about my research. Thank you for inviting to me. My French is not that good, so I will switch to English now..."

Bonjour !
C’est un grand privilège pour moi d’être ici avec vous aujourd’hui et de pouvoir parler de mes recherches.
Je vous remercie de m’inviter.
Mon français n’est pas très bon, je vais maintenant passer à l’anglais ... —Stephen (Talk) 11:58, 11 January 2015 (UTC)

English to Lao[edit]

Whatever most natural way to express the sentiment in

I've left my keys in my room.
My key is inside my room.

hippietrail (talk) 07:05, 12 January 2015 (UTC)

I’m not certain, but I think this is understandable.
  1. ຂ້າພະເຈົ້າຈັດວາງຂໍກະແຈຢູ່ໃນຫ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
    khāphachao chatwāng khǭkachǣ yūnaihong khǭngkhāphachao
    I left my keys in my room.
  2. ຂໍກະແຈຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຢູ່ໃນຫ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
    khǭkachǣ khāphachao mǣn yūnaihong khǭngkhāphachao
    My keys are in my room.
    —Stephen (Talk) 06:11, 13 January 2015 (UTC)

English to Portuguese[edit]

in defence of --Romanophile (talk) 19:55, 12 January 2015 (UTC)

Em defesa de. — Ungoliant (falai) 19:56, 12 January 2015 (UTC)

in support of --Romanophile (talk) 20:06, 12 January 2015 (UTC)

Em prol de. — Ungoliant (falai) 20:13, 12 January 2015 (UTC)

Spanish to English for "suscribirse"[edit]

Please add the word "suscribirse", Spanish word for "to subscribe"


translate it into espanol[edit]

I am learning espanol for you from google. I am giving so much effort for you. Please do it once atleast for me.

Estoy aprendiendo español desde Google para ti. Me estoy dando tanto esfuerzo para ti. Por favor, házmelo por lo menos una vez. —Stephen (Talk) 05:27, 15 January 2015 (UTC)

English to hindi[edit]

Two things you will never have to chase. True friends and true love

आप इन दो चीजों को आगे बढ़ाने के लिए कभी नहीं होगा: सच्चे दोस्त और सच्चा प्यार। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:31, 15 January 2015 (UTC)

dont make me to sit in sky

Old English to Modern Greek[edit]

Ðæm eafera wæs æfter cenned geong in geardum, þone God sende folce to frofre; fyrenðearfe ongeat, þe hie ær drugon aldorlease lange hwile; him þæs Liffrea, wuldres Wealdend woroldare forgeaf, Beowulf wæs breme --- blæd wide sprang--- Scyldes eafera Scedelandum in.

Στη συνέχεια ένας κληρονόμος γεννήθηκε σ’ αυτόν,
ένα γιο σε αίθουσες του, τους οποίους ουρανός που στέλνεται
για να ευχαριστήσουν τους ανθρώπους, να νιώθουμε θλίψη τους
ότι πριν από λίγο καιρό δεν είχαν καμία κόμη για έναν ηγέτη
για ένα τόσο μεγάλο χρονικό διάστημα. Ο Κύριος τον προίκισε,
η Κατασκευάστρια των θαυμάτων, με παγκόσμια φήμη.
Μπέογουλφ ήταν φημισμένο (η καύχηση γι’ αυτόν πέταξε μακριά και ευρέως),
ο γιος του Σκιολδ, στις σκανδιναβικής εδάφη. (I’m sure it needs more work) —Stephen (Talk) 06:23, 15 January 2015 (UTC)

English to Lao[edit]

Once more I don't need a literal translation, but a natural way to express what each of these English sentences expresses in a different way:

Can you give me a lift?
Can I come with you?
Can I ride in the back?

It's for use in hitchhiking once a car has stopped but doesn't understand what you want. The latter is for use with pickup trucks. There's is no word for hitchhiking in Thai or Lao. A native speaker previously told me "kap lot dai baw" but most people look confused when I try it. I think it actually means something more like "Can I drive?"! I think the person who helped didn't have good enough English to understand what I was asking (-: — hippietrail (talk) 11:33, 15 January 2015 (UTC)

thānsāmāt hai khāphachao nyok yūnai lot khǭngthān bǭ
Can you give me a lift?
khāphachao sāmāt khap khư̄an duāi thān
Can I come with you?
khāphachao sāmāt khap khư̄an naikān kapkhư̄npai bǭn khǭng lot kaba khǭngthān
Can I ride in the back?
—Stephen (Talk) 12:11, 15 January 2015 (UTC)

to sanskrit[edit]

atleast is it possible to get this only translated Love beyond words, Accept Life

If I just translate the words, it will be meaningless. I would have to try to understand what those lines mean. Fall in love but keep it secret? Turn the other cheek? It is too complex. —Stephen (Talk) 12:11, 15 January 2015 (UTC)

english to sanskrit please: Love beyond words & Accept Life

Best that I can do:
काम अतिमात्रम्, जीवनम् आधास्व । (kāma atimātram, jīvanam ādhāsva) —Stephen (Talk) 12:55, 15 January 2015 (UTC)

"You don't know if you like it until you try it."[edit]

English to latin please.

Nisi id tentās, nescīs num amēs. (for singular you)
Nisi id tentātis, nescītis num amētis. (for plural you)
JohnC5 (Talk | contribs) 19:15, 15 January 2015 (UTC)

Hangul to hanja[edit]

WikiWinters (talk) 20:37, 15 January 2015 (UTC)

FYI (I don't know if either is correct), I got from Google Translate and from Bing Translator. WikiWinters (talk) 21:20, 15 January 2015 (UTC)
@WikiWinters: What does the term mean and why do you think it's Sino-Korean (therefore should have a hanja form)? @Wyang:. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:33, 15 January 2015 (UTC)
@Atitarev: It's a Korean friend's name. I'm writing a letter to him in Chinese, so his name in Chinese would be at the top. WikiWinters (talk) 01:40, 16 January 2015 (UTC)
I can't help with first names. I can only say with some certainty about the surnames, , less commonly is hanja for the surname (Bae). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:51, 16 January 2015 (UTC)
Probably 裴范 or 裴范. Wyang (talk) 05:52, 16 January 2015 (UTC)
@Wyang: So, if a Chinese newspaper were to report on some random individual named 배치범, would they just take the most likely equivalent, which it appears you think is 裴致范, or what? WikiWinters (talk) 16:07, 19 January 2015 (UTC)
A Chinese newspaper would need to be certain about person's name. It's always known what hanja spelling is for famous people. Otherwise they would transliterate or guess, sometimes incorrectly, which seems to happen sometimes with Korean or Japanese (e.g. if a name is written in kana) names. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:20, 19 January 2015 (UTC)
The major newspapers know they should get Korean and Vietnamese names right when they report, otherwise they will get many complaints. If there is no other information about the actual characters, the newspaper could write 裴致范() or 裴致范(音譯) when reporting. Wyang (talk) 03:54, 20 January 2015 (UTC)
Not disagreeing but commenting that in literature - translations from Asian or other languages, names can be shortened or made up. E.g. in translations of some Japanese manga or English books, the choice with the author. Long English names are often shortened, especially in books for children. Japanese names not always follow the original characters, especially with cases where more than one kanji can be used or no kanji at all. It's sometimes foreigners who complain, not Chinese readers. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:08, 20 January 2015 (UTC)

change it into the correct english..[edit]

I wished tht u would be my neighbore...

"I wish you were my neighbor." WikiWinters (talk) 15:47, 17 January 2015 (UTC)

hindi to English[edit]

Kaash tum mere padosi hote..!!

"I wish you were my neighbor!!" —Stephen (Talk) 15:30, 17 January 2015 (UTC)

Translating word from English to Portugues[edit]

If the only place where I could see you was in my dreams I'd sleep forever

Se o único lugar onde eu pudesse te ver fosse nos meus sonhos, eu dormiria para sempre. — Ungoliant (falai) 16:09, 18 January 2015 (UTC)

Please correct or suggest Latin[edit]

Hi! I'm trying for a Latin phrase: Illae [plural nom noun] In Viso Ardor Solis. I know enough to know that's not correct. What correction I have in notes is In Visione Ardor Solis. Want to keep Ardor to imply all meanings, not use an adjective. In Ardore Sole [modifier to mean sight i.e. 2nd definition]? How to do something like "in my own brilliant sight/vision/view"? Did Latin use "in sight(s)" like English? Prefer ancient Roman.

in meam sententiam ardentem. (I don’t understand how you mean to use the noun ardor...if you use that, you’ll get a different meaning.) —Stephen (Talk) 19:41, 18 January 2015 (UTC)

@Stephen Thanks for the quick reply! Yeah, that's not going to work. I have to preserve ardor as a noun not modifier, or it'll lose the layered meanings. It's poetry; basically the plural subject is inside ardor. Like ships are in view. The vision/consciousness part is movable; ardor isn't. What might be helpful is how is the second definition of ardor used in text? "brightness, brilliancy (of the eyes)"? I've tried to look. Is it perhaps used with oculus? I feel like this is an idiom that I don't know.

If you use the noun, you have to use it as a noun. Maybe something like "in the flame of my own view". Or "in the view of my own flame". English nouns can be used as adjectives, but Latin nouns are only nouns. If you tried to say "in meam sententiam ardorem", it becomes gibberish. Maybe you could say "in my view and in my flame". In any case, if you use the noun, it has to be used as a noun. —Stephen (Talk) 13:18, 20 January 2015 (UTC)

English to spannish[edit]

And often spectate,pay or eat water, magnificent bonus dessisions in suburbs where the stars are often absent mine and them ment all passiveness. And for mentor nothing ment more to him than me to. morning prohibited the next morning.

Nonsense cannot be translated. If it means nothing (and this means nothing), there is no way to translate it. —Stephen (Talk) 13:20, 20 January 2015 (UTC)

russian to English[edit]

ахуела шоле на мою братку батон крошить?
This is very slangy and rude, using "падонки" style (a kind of Russian eye dialect) or a criminal slang. A more standard version is

Охуе́ла что́ ли, на моего́ бра́та/братана́ бато́н кроши́ть?

Oxujéla štó li, na mojevó bráta/brataná batón krošítʹ?
Are you fucking crazy, fucking with my bro? (to a woman)


See охуе́ть (oxujétʹ). The slang expression "кроши́ть бато́н" (literally: to crumb a loaf (of bread) (on someone)) is to behave impudently towards someone, to fuck around with someone. This style is becoming increasingly popular with various bloggers but even politicians use it occasionally, e.g. Sergey Lavrov recently said that Americans are trying to "взять нас на понт", i.e. to "scare" us. This slang is common among criminals. There's an article in Russian (blocked by spam filter?): Сергей Лавров: Россию попытались "взять на понт" @Эхо Москвы. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:08, 19 January 2015 (UTC)

plzz tranalate russian to english plzzz it is important[edit]

плачу кричу 
она щас тоже будет оркать от страха
аахахахахха бллл
она пересрется от моего одного мата
боже ты сделала мой вечер ахаха
да шоб тебя Джастин до самой старости игнорил
 в голосину
о прив
 ди нах мы общаемся вообще то

i said "v golosinu" не понимает, бедняга :ССС И че бля теперь?

Is this one post? Is/are the poster(s) native Russians?
I'm crying, shouting
She's gonna yell of fear in a minute
Ahahaha, f*ck
She'll shit her pants from my swearing (see Russian mat)
Oh my god, you made my evening (sounds unnatural, imitating English)
Justin should ignore you till he's old (non-standard Russian)
??? (в голосину doesn't make sense, something with "voice)
O hi (abbreviated?)
Well, we're just having a fucking chat. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:23, 19 January 2015 (UTC)

Please translate the text below from English to Japanese[edit]

The Cape to Cape Expedition is an adventure held by Renault Trucks between March and July 2009.

It passes through three continents.

The first phase is from the North Cape in Norway to Aqaba, Jordan. The first phase passed through Finland, Russia, Ukraine, Romania, Bulgaria, Turkey and Syria.

For example, the Urgup to Palmyre stage are as follows:

The trucks left Urgup. They reached Aleppo via the off-road tracks, and the Cilvegozu/Bab al-Hawa Border Crossing because there is no off-road track across the border into Syria. Once the trucks reached Aleppo, they went to Palmyre off-road.

The trucks were Renault Kerax and a civilian version of the military Renault Sherpa 2 truck. Nissan Patrol SUVs are also included in this expedition.

The expedition has a 30,000-km route from the North Cape in Norway to Cape Town in South Africa.

Between Aqaba and Djibouti, there is a container ship that took trucks across the Red Sea.

Modern English to Biblical Hebrew[edit]

With what shall I come before the LORD, and bow myself before God on high? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?” He has told you, O mortal, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?

Also what is the word for donkey, book , sea and stew or soup?

Micah 6:6-6:8 is:
בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרֹום הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעֹולֹות בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָֽה׃
הֲיִרְצֶה יְהוָה בְּאַלְפֵי אֵילִים בְּרִֽבְבֹות נַֽחֲלֵי־שָׁמֶן הַאֶתֵּן בְּכֹורִי פִּשְׁעִי פְּרִי בִטְנִי חַטַּאת נַפְשִֽׁי׃
הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה־טֹּוב וּמָֽה־יְהוָה דֹּורֵשׁ מִמְּךָ כִּי אִם־עֲשֹׂות מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ
according to BlueLetterBible. Could someone check that? The other words someone else will have to give you. —JohnC5 (Talk | contribs) 01:57, 21 January 2015 (UTC)
donkey = חמור, book = ספר, sea = ים, stew = נָזִיד, soup = מרק. Note that in modern Hebrew the distinction between stew and soup is uncommon. Enoshd (talk) 11:55, 7 February 2015 (UTC)

english to sanskrit[edit]

may god fullfill all your wishes

English to Aramaic[edit]

I would like the following words translated into Aramaic:

Forgiveness Compassion Mercy Grace Courage

Thank you!

English to Sanskrit[edit]

Could somebody please translate "eat life" (or "devour life") from English to Sanskrit. Thank you!

जीवनं खाद (jīvanam khāda) —Stephen (Talk) 08:55, 25 January 2015 (UTC)

Could somebody please translate "eat life" or "devour life" into written Sanskrit please! Thank you.

The above translation IS the translation of that into written Sanskrit. —Stephen (Talk) 14:44, 26 January 2015 (UTC)

english to afrikaans[edit]

I love my bedroom it looks nice and clean it has my favuorite colours and i admire it. I always keep it clean because it represents me myself it always look nice tidy and clean. My favourite colour is yellow. My room is the most cleaniest room i ever seen or i ever had in my life. It is amaising and cute. Im proud to call my friend over because it is an air conditioner i love it a lot . My mom is proud of me

Ek hou van my slaapkamer. Dit lyk mooi en skoon. Dit het my gunsteling kleure en ek bewonder dit. Ek hou dit altyd skoon, want dit verteenwoordig my. Dit lyk altyd netjies en skoon. My gunsteling kleur is geel. My kamer is die skoonste kamer wat ek ooit in my lewe gesien.
Dit is verstommend en oulik. Ek is trots op my vriend te hê oor vir ’n besoek, want dit is air conditioning. Ek is mal daaroor ’n baie. My ma is trots op my. —Stephen (Talk) 01:46, 28 January 2015 (UTC)

English to Old Norse[edit]

Another theory suggests that Stone Age people saw Stonehenge as a place with healing properties. In 2008, archaeologists Geoggrey Wainwright and Timothy Darvill reported that a large number of skeletons recovered from around Stonehenge showed signs of illness or injury.

Hey dude I dont want to hurt you put down your sword and ill put down mine ok?

How many daughters does he have

(Possibly) incorrect English to correct English[edit]

  1. I have the same name as he.
  2. I have the same name as his.
  3. I have the same name as him.

Which is/are correct? I normally am an ace at this, so I'm not sure why I'm blanking out today. WikiWinters (talk) 23:13, 29 January 2015 (UTC)

"as him". Wyang (talk) 23:18, 29 January 2015 (UTC)
I believe that the full sentence would be "I have the same name as he does", therefore "I have the same name as he". However, that sounds very stilted, doesn’t it? So "as him" sounds more natural, but it might be considered colloquial. —Stephen (Talk) 23:36, 29 January 2015 (UTC)
as (Preposition, 1) "Introducing a basis of comparison, with an object in the objective case."
--Catsidhe (verba, facta) 00:14, 30 January 2015 (UTC)
So, what's the verdict? Which ones are correct, which ones are correct and colloquial, which ones are colloquial but incorrect, and which ones are just incorrect? WikiWinters (talk) 15:32, 31 January 2015 (UTC)
It is my opinion that No. 1 is the formal literary choice, while No. 3 is the informal colloquial choice. —Stephen (Talk) 18:45, 31 January 2015 (UTC)
I'd go with that. (1) has the object as a verb phrase, with the actual verb understood: "I have the same name as he [does]". This is a formal way of putting it. (2) has the object as a noun phrase: "... as his [name]". Not incorrect, but not normal for either formal or casual speech. (3) is the normal, unmarked form, correct in just about any register. --Catsidhe (verba, facta) 22:05, 31 January 2015 (UTC)
Really you can say all 3, but "I have the same name as he" sounds WAY too formal/archaic and wouldn't be used in colloquial conversation. "His" is used less but still is correct. "Him" is much more common and I'd recommend using that more than any of the other choices. NativeCat drop by and say Hi! 14:29, 12 April 2015 (UTC)

English to Chinese[edit]

chipotle = 契普拉?

You can only paraphrase - here are some translations I found:
辣椒 / 辣椒  ―  gān hóng làjiāo  ―  dry red chilli
辣椒 / 辣椒  ―  yān wèi làjiāo  ―  smoke-flavoured chilli
墨西哥辣椒 / 墨西哥辣椒  ―  Mòxīgē gān làjiāo  ―  Mexican dried chilli
Wyang (talk) 23:32, 29 January 2015 (UTC)

English to sanskrit[edit]

Purpose (noun) As in, "Eradicating hunger is my purpose.

लक्ष्य (lakṣya) —Stephen (Talk) 18:42, 31 January 2015 (UTC)

German to English[edit]

"Deshalb optierten die muslimischen Stadtväter für die Organisation der Wahlen wie bis dato in einer Versammlung." Especially 'wie bis dato'. 23:20, 31 January 2015 (UTC)

Therefore the Muslim city fathers, in a meeting, opted for the organization of elections as in the past.
wie bis dato can mean: until that time; to date; as previously; as in the past; had ever; up to now. —Stephen (Talk) 19:37, 2 February 2015 (UTC)

Thank you. 09:39, 4 February 2015 (UTC)

February 2015[edit]

English to French Idiom[edit]

They don't make them like that anymore

On n’en fait plus des comme ça. —Stephen (Talk) 19:26, 2 February 2015 (UTC)

Spanish to English[edit]

Translate Spanish word. CONSUMER to english

"Consumer" is not Spanish, it is already English. Maybe you are thinking of consumir? —Stephen (Talk) 19:26, 2 February 2015 (UTC)

snore (verb)[edit]

To Bengali, Armenian, Hindi, Khmer, Urdu, Navajo, pls. also check Hebrew (+ transliteration). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:09, 4 February 2015 (UTC)

Thank you, Stephen. Can anyone check Hebrew? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 4 February 2015 (UTC)

English to Russian[edit]

'He ran back to get the passports'. I want to use чтобы here, is that correct? If not, how to translate the "to"? Are there other options? 09:38, 4 February 2015 (UTC)

Do you mean "get" in the sense of "obtaining" (from passport authorities) or simply "take" (from home)? "Он побежа́л наза́д(, что́бы получи́ть/взять) паспорта́" or simply "Он побежа́л наза́д за паспорта́ми." --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:33, 4 February 2015 (UTC)

Ah, yeah I meant the second sense. I knew something 'za' + ... but in my head it was with an infinitive, which is why I confused myself. Thanks! 22:05, 8 February 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

Also, what does понюхай mean? 10:31, 4 February 2015 (UTC)

It means "smell (it)". For example, "понюхай цветок" - "smell the flower". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:25, 4 February 2015 (UTC)
See entry поню́хать (ponjúxatʹ) for conjugation. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:37, 4 February 2015 (UTC)

Translating English to Italian[edit]

You can only have one mom

Si può avere una sola mamma. —Stephen (Talk) 21:13, 9 February 2015 (UTC)

Looking to get the Japanese character translation of a toy company that existed there[edit]

looking for proper japanese characters for the company "Heart & Heart" . That is how it's exactly written on the toy box, and there are japanese symbols next to it, but I don't know to "write them" , I just use copy and paste . Thanks !

  • One possibility is that it uses the character . Without a picture, though, we can only guess. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 19:43, 10 February 2015 (UTC)

happy birthday in Ho-Chunk[edit]

I would like to know the translation of 'Happy Birthday' from English to Ho-Chunk.  Thank you.

Please translate to Swedish[edit]

Your looking well today Mr Brown

Du ser godt ut idag, herr Brown. —Stephen (Talk) 23:13, 14 February 2015 (UTC)
Du ser bra ut idag, herr Brown. Dreysman (talk) 00:23, 16 March 2015 (UTC)

English to español[edit]

"Spanish - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian

Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)

"Español: Información para los que no hablan el frisón del Saterland
Frisón del Saterland es un idioma que se habla en el municipio de Saterland, Baja Sajonia (Alemania). Con aproximadamente 2.000 hablantes, es una de las menores linguas de Europa. El idioma de Saterland es frisón, y es la última variedad del frisón oriental. Aparte de eso, el frisio occidental se habla en la provincia holandesa de Frisia por al menos 350.000 personas, y el frisio septentrional que se habla en la costa alemana del Mar del Norte, cerca de la frontera danesa, cuenta con unos 10.000 hablantes. Estos tres idiomas no son mutuamente inteligibles." —Stephen (Talk) 23:42, 14 February 2015 (UTC)

English to Português[edit]

" Portuguese - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian

Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)

Português - informação para quem não fala frísio de Saterland
Frísio de Saterland é uma língua falada apenas no município de Saterland, Baixa Saxônia, Alemanha. Com aproximadamente 2.000 falantes ela é uma das menores línguas da Europa. É uma forma de frísio e é a única forma remanescente do frísio oriental. Além dele, o frísio ocidental é falado na província holandesa da Frísia por pelo menos 350.000 pessoas, e o frísio setentrional, falado no litoral alemão do Mar do Norte perto da fronteira com a Dinamarca, tem aproximadamente 10.000 falantes. Essas três línguas não são mutuamente inteligíveis.
Ungoliant (falai) 21:44, 14 February 2015 (UTC)

English to Suomi[edit]

" Finnish - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian

Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)

English to French[edit]

"France is America's oldest ally, and has stood shoulder to shoulder with the United States in the fight against terrorists who threaten our shared security and the world. Time and again, the French people have stood up for the universal values that generations of our people have defended. France, and the great city of Paris, where this outrageous attack took place, offer the world a timeless example that will endure well beyond the hateful vision of these killers." - Barack Obama

« La France est l’allié le plus ancien de l’Amérique, et a résisté, coude à coude avec les États-Unis, aux terroristes qui menacent notre sécurité commune et le monde. Maintes et maintes fois, les Français ont défendu les valeurs universelles que les générations de notre peuple ont défendus. France, et la grande ville de Paris où cette attaque scandaleuse a eu lieu, offrent au monde un exemple intemporel qui durera bien au-delà de la vision haineuse de ces tueurs. » —Barack Obama —Stephen (Talk) 16:06, 15 February 2015 (UTC)
« La France est l’allié le plus ancien de l’Amérique, …»
«…et a résisté, au coude à coude avec les États-Unis, dans la lutte contre les aux terroristes…» (on dit: résister à qqchose/qqun) --Jerome Potts (talk) 03:01, 20 February 2015 (UTC)


Since you have never came to me,You must come to my country and see the culture and heritage of africans,and experience the site,places and almost everthing you need,I'm motivating you cause you are my friend and my family have been asking me about when are going to come around.I will make sure you will be happy about your stay

Aangesien jy nog nooit kom om my te besoek, moet jy hier kom na my land en sien die kultuur en erfenis van Afrikaners, en ervaar die plekke. Byna alles wat jy nodig het, is hier. Ek moedig jou, want jy is my vriend. My familie is wat my vra wanneer jy sal kom om te besoek. Ek sal seker maak dat jy gelukkig is oor jou besoek maak. —Stephen (Talk) 15:56, 15 February 2015 (UTC)

translate in afrikaans[edit]

Thank you very much four incredibly generous giftthat you sent to me.

Dankie vir die ongelooflike groot geskenk wat jy my gestuur het. —Stephen (Talk) 01:14, 17 February 2015 (UTC)

English to Khmer[edit]

How to say "Happy Chinese New Year" in Khmer?

In Cambodia they celebrate not only Khmer New Year and "International" New Year, but also Chinese New Year. I'd like not a literal translation of the English but the phrase actually used by Cambodians at this time. A local taught me this evening but I didn't remember it for long. — hippietrail (talk) 15:34, 18 February 2015 (UTC)

It could be said in different ways. Was it ចូលឆ្នាំថ្មីមកដល់ (chaul chhnam thmei mokdal)? —Stephen (Talk) 07:00, 19 February 2015 (UTC)
I think it was just three words, but sometimes it's hard to distinguish word breaks and syllable breaks in monosyllabic languages when you're just a learner. Would it work with just the first three words because that could sound right? — hippietrail (talk) 09:51, 20 February 2015 (UTC)
Yes, you could remove any of the first, third, or fourth words. មកដល់ (mokdal) means it comes, arrives, so you could drop that. ចូលឆ្នាំថ្មី (chaul chhnam thmei), ឆ្នាំថ្មី (chhnam thmei), and ចូលឆ្នាំ (chaul chhnam) all mean New Year, so.... —Stephen (Talk) 10:06, 20 February 2015 (UTC)

Challenge for Wiktionary[edit]

I made a constructed language mainly based on Danish. Can anyone figure out what this sentence means, based on their knowledges of Danish?

"Velkom ti Wikitoslav, de fria toslav fo ala spro, a noen ka reiga."

Wikitoslav means Wiktionary, and toslav means dictionary. Can you find out the rest? NativeCat drop by and say Hi! 19:52, 18 February 2015 (UTC)

Welcome to Wiktionary, the free dictionary for all languages, and anyone can edit. — Ungoliant (falai) 20:06, 18 February 2015 (UTC)
I’m not sure if a is and. — Ungoliant (falai) 20:32, 18 February 2015 (UTC)
A is "that", like "at" in Danish also means "that". All the other stuff was correct though. (: NativeCat drop by and say Hi! 23:40, 18 February 2015 (UTC)
The rule is: a comes before ka (coming from kan), ska (skal), vil (vil), ma (), etc. Der (from Danish der) comes before any other verb. NativeCat drop by and say Hi! 00:14, 19 February 2015 (UTC)

Latin to English: "Eius modi tempora"[edit]

I came across the phrase eius modi tempora on a poster that was otherwise in English. Google tells me that it's from later in the sentence that famously has lorem ipsum (see w:User:Wylandwombat), but my Latin-fu is not enough for me to be sure that I've identified the exact corresponding English. (Really, I'm mostly wondering if the poster accidentally included a fragment of lorem ipsum that was not intended!) —RuakhTALK 04:45, 19 February 2015 (UTC)

It would normally be translated as "such times", or perhaps "times of this kind". However, it's from the lorem ipsum text, as you noted, and I have little doubt that it was not merely a bit of leftover filler. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:57, 21 February 2015 (UTC)

From Spanish to Portuguese[edit]

"saberes que es padecer novos dolores" Thank you in advance, Liuscomaes (talk) 00:08, 20 February 2015 (UTC)

That is not Spanish, it’s 16th century Portuguese.
soubesses o que é padecer novas dores —Stephen (Talk) 08:34, 20 February 2015 (UTC)
Actually, it's 16th century Spanish written by a Portuguese author. I think that saberes is a hybrid (Portuñol) verb form of saber.

The Deification of Romulus (Latin)[edit]

Rōmulus erat prīmus rēx Rōmānus. Rōmulus postquam mūrōs urbī addidit et hostēs superāvit, in forō cīvibus iūra dabat. Behold! Nūbēs dēnsissima sōlem cēlāvit. Magnus imber dēcidit. Omnēs cīvēs tremōrēs sēnsērunt. Fulmina ad terram dēscendērunt tum cīvēs ad salūtem fūgērunt. Iuppiter Romulum ad caelum portāvit. Cīves, postquam ad forum revēnērunt, senātōrēs accūsābant: 'ubi est Rōmulus? Vōs Romulum necāvistis.' Sed proximā nocte Iūlius Proculus ab Albā Longā ad urbem reveniēbat. Iūna in caelō lūcēbat. Subitō saepēs sinistrae tremuērunt. Iūlius Proculus erat perterritus. Tum Iūlius Proculus Rōmalum in mediā cōnspexit et vocem mīrābilem audīvit: 'gaudēte, ō cīvēs Rōmānī! Ego nunc sum deus. Ex hōc tempore vōs estis in meā tūtēlā.' Rōmulus ēvānuit. Iūlius Proculus ad urbem festīnāvit et rem civibus pātrāvit.

We don’t translate your homework for you. —Stephen (Talk) 08:36, 20 February 2015 (UTC)

oh my God[edit]

translate to zulu language

Hewu Nkosi yami! —Stephen (Talk) 09:42, 20 February 2015 (UTC)

Russian. Translate to English[edit]

оржавляющий and неоржавляющий

Russian. Translate to English, please.

Typically used in reference to types of ammunition. My guess, from context, is "corrosive" and "noncorrosive", but, as I am not fluent, I could not figure out the etymology and I was unable to find a corroborating source.

Yes, оржавляющий means "causing corrosion, corrosive", and неоржавляющий is "not causing corrosion, noncorrosive". —Stephen (Talk) 12:35, 20 February 2015 (UTC)
We normally say, especially in a professional environment - "вызывающий коррозию, коррозионный or корродирующий" instead of "оржавляющий". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 18:34, 20 February 2015 (UTC)

please translate to italian[edit]

Me and him are twins.

Io e lui siamo gemelli. —Stephen (Talk) 07:50, 21 February 2015 (UTC)

Please translate this for me I just don't know what it means[edit]

Nuncs sabes me via pasar entes del ano Pls trnaslate it to english

It’s misspelled or badly typed. I can’t figure out what "via" is supposed to be. This is the best I can do with it:
You never know, me ??? happen before the year. —Stephen (Talk) 07:56, 21 February 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown: via might be "voy a" --kc_kennylau (talk) 14:52, 21 February 2015 (UTC)
Yes, it could be, but I think there are a lot of mistyped words in it, so who knows what the actual sentence was supposed to be? —Stephen (Talk) 15:20, 21 February 2015 (UTC)

Possibly faulty Chinese to correct Chinese[edit]

"如果每位讀到這篇文章的人都能捐出$5, $20, $50,那麼我们每年募款的目標只要一日就可以募足了。不過並不是每個人都有心力給予我們協助。這沒關係,幫助我們的人,每年適量就可以了。 今年在這裡誠心懇求各位襄助,無論是$5, $20, $50還是多少皆可,以確保維基百科的運行。"

Should it be "$5, $20, $50" as written, or should it instead be "$5,$20,$50" or perhaps "$5、$20、$50?" --WikiWinters (talk) 23:29, 21 February 2015 (UTC)

Yes, "$5,$20,$50" —Stephen (Talk) 05:35, 25 February 2015 (UTC)

Hindu and Urdu[edit]

Hi. Could someone please provide an approximation of the following into Hindu and/or Urdu, preferably both? "Please try to talk instead of shouting. Your neighbours would like to be able to think and sleep." Equinox 00:38, 22 February 2015 (UTC)

I’m sure this needs adjusting and correcting, but I think it is understandable.
चिल्ला के बजाय, एक सामान्य तरीके से बात करने के लिए प्रयास करें। अपने पड़ोसियों सोच और सो सक्षम होना चाहता हूँ।
اس کے بجائے چللا کی، نارمل انداز میں بات کرنے کی کوشش کریں۔ اپنے پڑوسیوں سوچنے اور سونے کے لئے کے قابل ہو جائے چاہتے ہیں۔ —Stephen (Talk) 08:42, 22 February 2015 (UTC)

Latin to English[edit]

simvlacra castorvum rvderivs in theatro pompegestis reperta restitvit et in capitolio posvit

It has misspellings and/or typos that make it difficult to read. This is what I get from it:
The statues of the guardian, having been found in the rubble in the theater of Pompey, were restored and placed in the Capitolium. —Stephen (Talk) 07:35, 22 February 2015 (UTC)

English to Hindi translation request[edit]

"my life is not my own"

मेरा जीवन नहीं है मेरा अपना। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:32, 25 February 2015 (UTC)

English to latin[edit]

Through bloodshed or politics , we shall triumph

Per caedem vel politicam triumphabimus. —Stephen (Talk) 06:33, 25 February 2015 (UTC)

Russian to Engliish[edit]

What is a good translation of уходящая жизнь? Thank you. 07:18, 25 February 2015 (UTC)

leave of absence —Stephen (Talk) 08:00, 25 February 2015 (UTC)

Thanks! Could you also tell me how to say (from Dutch to Russian) 'ik reageer op de vacature [job opening]'? 09:08, 25 February 2015 (UTC)

Я в ответ на открытие рабочего места. (wait and see if somebody has an improvement) —Stephen (Talk) 09:38, 25 February 2015 (UTC)
I would translate "уходящая жизнь" (literally, it's not idiomatic) as "the passing life" (i.e. the life that is going away). Said by older people complaining that their life is going to end or soon or about fatally wounded, terminally ill people. As for the answer to a job ad, a possible phrase would be "Я пишу Вам в ответ на объявленную вакансию." or "Я пишу Вам в ответ на Ваше объявление". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:36, 27 February 2015 (UTC)

Thank you very much! :) 15:21, 29 March 2015 (UTC)

Translate to devnagri script[edit]

I am the way the way, the truth and the life, no one comes to the Father except through me.

मैं जिस तरह, सत्य और जीवन हूँ। कोई भी मुझे के माध्यम से छोड़कर पिता के लिए आता है। —Stephen (Talk) 07:21, 26 February 2015 (UTC)

Translate to marathi[edit]

I am the way the way, the truth and the life, no one comes to the Father except through me. Love one another as I have loved you.

मी मार्ग, सत्य आणि जीवन आहे. कोणीही मला पित्याजवळ येतो. जशी मी तुम्हांवर प्रीति केली आहे तशीच फक्त, तुम्ही एकमेकांवर प्रीति करणे आवश्यक आहे. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:29, 26 February 2015 (UTC)

English to afrikaans[edit]

I am so tired I can't even type. From English to afrikaans

Ek is so moeg dat ek nie eers kan tik. —Stephen (Talk) 06:41, 27 February 2015 (UTC)

translation from English to Sanskrit[edit]

Translate"You'd better read this line yourself" into Sanskrit.

Translations into Sintelsk[edit]

Hi. I'm making a conlang (constructed language) based mainly on Danish and English. The language is called Sintelsk. If anyone would like me to translate anything for you, I really really want you to register my forum http://sintelsk.forumotion.com/f4-oasetelsa here and post any amount of English language text into a topic in this Oasétélsa forum, and I will reply with a definite translation into Sintelsk. You can also contact me via my talk page with an English text, or you can ask right here in WT:TRREQ. Also, if you want me to translate something from Sintelsk to English, I'll do that too. Cheers.

Sintelsk: Haj. Eg creté on kuntspro baset centralt pa dansk o engsk. Sproen hedé sintelsk. Hvis on guté fo maj a oaséta noentin fo daj, eg ritili ritili eunské je a rejejsta mi forum http://sintelsk.forumotion.com/f4-oasetelsa her o posta noen numer uf engsk-spro text in on topik in den Oasétélsa forum, o eg vil répona me on bestem oasétéls ti sintelsk. Je ka oso kontakta maj via mi diskutsonsida me on engsk text, o je ka speuga maj her in WT:TRREQ. Oso, hvi je eunské fo maj a oaséta on tin fre sintelsk ti engsk, eg vil geua dat oso. Favel.

P.S.: Favel is actually a translation of "goodbye", but there is no real translation for "cheers". P.S.: Favel er faktisk on oasétéls uf "goodbye", men der er ige on riti oasétéls fo "cheers". NativeCat drop by and say Hi! 12:36, 27 February 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

What do you mean?

What holds virtue eternally?

The boy jumped.

The boy will jump.

The boy is jumping.

Sorry I meant english to latin and just to prove to you this is not homework i asked this to be translated about a week ago.

Quid est quod dicere voluisti?
Quid virtutem in perpetuum tenet?
Puer saluit.
Puer saliet.
Puer salit. —Stephen (Talk) 08:15, 28 February 2015 (UTC)

March 2015[edit]

english to hindi[edit]

I will spend forever wondering if you knew.

मैं हमेशा के लिए खर्च करेंगे सोच रहा था अगर आप को पता था। —Stephen (Talk) 07:37, 1 March 2015 (UTC)

Please Translate Latin to English[edit]


If anyone should dare to use the wine of his/her/its kind, he would die. His/her/its son was born and died on the same day. JohnC5 23:48, 2 March 2015 (UTC)

Khaas ma US k garna gaako[edit]

Khaas ma US k garna gaako

"I went to the U.S." —Stephen (Talk) 04:20, 7 March 2015 (UTC)

translating english to Hindi[edit]

the best things in life come when you least expect it translating english to Hindi

जब आप उन्हें उम्मीद कम से कम, जीवन में सबसे अच्छी चीजों तुम्हारे पास आया। —Stephen (Talk) 07:06, 7 March 2015 (UTC)

Vietnamese to English[edit]

I'm trying to find out if this border crossing is open to foreigners but can only find this info in Vietnamese that Google Translate handles very poorly:

Cua khau Khanh Binh thuoc huyen An Phu, tinh An Giang, noi voi nuoc ban Campuchia thong qua cua khau Chray Thum tuong ung. Ngay tai cua khau Khanh Binh la ben pha tren song Binh Di, bien gioi tren song cua 2 nuoc.

hippietrail (talk) 16:54, 7 March 2015 (UTC)

@Wyang: Yeah, Google and other machine translators need to have accurate spelling, including the diacritics. That sentence can only be read by a native, and even then with some difficulty. Vietnamese diacritics are important. I suggest you try User:Wyang, who speaks good Vietnamese and good English. —Stephen (Talk) 10:49, 8 March 2015 (UTC)
It seems to be:
Cửa khẩu Khánh Bình thuộc huyện An Phú, tỉnh An Giang, nối với nước bạn Campuchia thông qua cửa khẩu Chray Thum tương ứng. Ngay tại cửa khẩu Khánh Bình là bến phà trên sông Bình Di, biên giới trên sông của 2 nước.
The checkpoint of Khánh Bình belongs to An Phú District, An Giang Province, and connects the neighbouring country Cambodia via its corresponding checkpoint of Chray Thum. Border crossing at the Khánh Bình checkpoint is achieved through ferries on the Bình Di River, which forms the border river of the two countries.
Wyang (talk) 21:01, 8 March 2015 (UTC)

english to afrikaans[edit]

Please translate the phrase:convince me to help you save earth

Oortuig my om jou te help om die aarde te red. —Stephen (Talk) 16:49, 8 March 2015 (UTC)

english to afrikaans[edit]

Come friday cant wait for good music

Sien uit na Vrydag. Ek kan nie wag vir ’n paar goeie musiek. —Stephen (Talk) 11:46, 10 March 2015 (UTC)

Help translate this adage to Chinese.[edit]

If you have nothing positive to say, you really should say nothing at all.

  1. 假如你沒什麽好話可說,你就別説話。 (jiǎrú nǐ méishénmó hǎo huà kě shuō, nǐ jiù bié shuōhuà.)
  2. 你不說話沒人當你是啞巴。 (nǐ bù shuōhuà méi rén dāng nǐ shì yǎbā.) —Stephen (Talk) 14:15, 12 March 2015 (UTC)

my baby[edit]

translate English to French. my baby I love you so much. may God bless your effort in Jesus name.you are the best

Ma chérie, je t’aime tellement. Que Dieu bénisse ton effort au nom de Jésus. Tu es la meilleure. (speaking to a woman)
Mon chéri, je t’aime tellement. Que Dieu bénisse ton effort au nom de Jésus. Tu es le meilleur. (speaking to a man) —Stephen (Talk) 13:16, 12 March 2015 (UTC)

english to hindi[edit]

Parts of house :1. Living room 2. Bathroom 3. Terrece 4. Store room 5. Kitchen

1. रहने वाले कमरा, 2. बाथरूम, 3. छत, 4. स्टोर रूम, 5. रसोई —Stephen (Talk) 19:58, 16 March 2015 (UTC)

English to Sanskrit translation[edit]

Hello there, Can you please translate the following English quote into Sanskrit

Sisters by blood, friends by choice.

Thank you

भगिन्यौ स्वयोनि, प्रियसख्या वारौ (bhaginyau svayoni, priyasakhyā vārau) (2 sisters)
भगिन्यः स्वयोनि, प्रियसख्यः वाराः (bhaginyaḥ svayoni, priyasakhyaḥ vārāḥ) (3 or more sisters, should doublecheck translations) —Stephen (Talk) 16:49, 17 March 2015 (UTC)

español al francés[edit]

flogisto. --Romanophile (talk) 02:30, 19 March 2015 (UTC)

marathi translation[edit]

In the mean time I will be in contact with you, if I have any additional queries and I will respond promptly should you need to reach me.

मधल्या काळात, मी कोणतेही अतिरिक्त प्रश्न असेल तर मला आपण संपर्कात असेल, आणि तुम्ही मला पोहोचण्याचा गरज असेल तर, मी तातडीने प्रतिसाद देईल. —Stephen (Talk) 05:32, 22 March 2015 (UTC)

english to japanese[edit]

I am nobody, I want to be nobody

Wait and see what others think.
私は誰もないです、そして誰になることを望んでいない。 (watashi wa dare mo nai desu, soshite dare ni naru koto o nozonde inai.) —Stephen (Talk) 05:42, 22 March 2015 (UTC)


Take me to a place I am requested

Duc me ad locum, in quo rogatus sum. —Stephen (Talk) 21:44, 22 March 2015 (UTC)

transelation to Sanskrit[edit]

The best of my life is yet to come. English to Sanskrit

मम जीवित सार अधुनापि नागतः । (mama jīvita sāra adhunāpi nāgataḥ .) (you should doublecheck) —Stephen (Talk) 06:01, 26 March 2015 (UTC)

English to Vietnamese[edit]

What's the Vietnamese for "reading glasses"? If it makes a difference I mean the non-prescription over-the-counter type. — hippietrail (talk) 11:23, 26 March 2015 (UTC)

chiếc kính đọc sách (literally, pair of reading glasses). Can also say kính đọc sách. (note: kính đọc sách means reading glasses, and chiếc is the classifier for it.) —Stephen (Talk) 02:36, 27 March 2015 (UTC)

Spanish to Old Spanish[edit]

pelo --Romanophile (talk) 12:29, 27 March 2015 (UTC)

pelo in Old Spanish as well. —Stephen (Talk) 00:54, 28 March 2015 (UTC)

atrás --Romanophile (talk) 17:38, 30 March 2015 (UTC)

Not sure, it’s been a long time since I was reading Old Spanish. I think it would probably be the same, atrás, but possibly it was a tras. —Stephen (Talk) 00:59, 31 March 2015 (UTC)

Chinese to English[edit]

𦰩:漢鏡銘𦰩有善銅出丹陽案𦰩卽漢字省文 (from [1], Ctrl+F "金石文字辨異") —umbreon126 06:06, 28 March 2015 (UTC)

Engraved on a mirror from the Han Dynasty is the following: "In the Han Dynasty (𦰩), fine copper is being mined at Danyang." Note: Here 𦰩 is used as an abbreviated form of 漢. Wyang (talk) 06:44, 28 March 2015 (UTC)

What does 雷神之锤 literally mean? --Romanophile (talk) 09:44, 16 April 2015 (UTC)

Raijin’s hammer. Raijin is the Japanese god of thunder and lightning. —Stephen (Talk) 13:57, 16 April 2015 (UTC)

de ingles al español[edit]

Thanks for reaching out. The English version is available, we will ask if there is an Español version and reply you later.

Best regards, (de ingles al español)

Gracias por ponerse en contacto con nosotros. La versión en inglés está disponible. Nos preguntaremos si existe una versión en español y le responderemos a usted más tarde. —Stephen (Talk) 07:31, 29 March 2015 (UTC)

Лишь и только[edit]

Could someone explain to me the difference between these two Russian words? When is лишь used instead of только? Thank you, 15:16, 29 March 2015 (UTC)

Please see entries лишь (lišʹ) and то́лько (tólʹko). Which part seems to cause problems? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:48, 29 March 2015 (UTC)

I'm not a native English speaker, so I do not completely understand the subtle differences between the translations at those entries. To me, those Russian phrases are not helping either, especially лишь только. I'm sorry if this leaves you not knowing how to explain it then, I simply do not understand. 22:06, 30 March 2015 (UTC)

They are synonyms. то́лько (tólʹko) is much more common. If you want to translate the English "only" into Russian, "только" is recommended. The differences are indeed somewhat subtle, at least for a beginner, it depends on what you need to know or do (translate from English into Russian or the other way around). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:15, 30 March 2015 (UTC)
You can ask a more specific question about the usage with concrete sample phrases. The short answer is, they both mean "only". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:27, 30 March 2015 (UTC)

Okay, if you want to say 'You need to do just one thing', I guess только? And maybe..'You can see only one thing', would лишь be okay there too? Thanks again for your help and patience, Anatoli. 21:04, 31 March 2015 (UTC)

'You need to do just one thing.' - "Тебе нужно сделать только одно."
'You can see only one thing.' - "Тебе видно только одно." The word "лишь" would be okay here as well but, as I said, "только" is more commonly used. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:31, 1 April 2015 (UTC)

Спасибо за всё, Анатолий. Всегда вы мне очень хорошо помогаете со всем. Это правильно? :) 08:47, 1 April 2015 (UTC)

Пожалуйста. :) Да, правильно. I would say "помогаете во всём", since "со всем" sounds like совсе́м (sovsém) and is not immediately clear. You can use the informal "ты" instead of the formal "вы" with me, if it doesn't make it harder to make sentences.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:24, 1 April 2015 (UTC)

Translate English to Latin[edit]

hi. Could you please tell me the proper translation from English to Latin for the phrase: One Life, One Love. Thank you so much.

ūna vīta, ūnus amor” —JohnC5 23:34, 29 March 2015 (UTC)

Japanese to English[edit]

  • 両立する螺旋の右手
  • 地臥す夜鷹の千年渓谷
  • 千山斬り拓く翠の地平
  • 悉く打ち砕く雷神の鎚
  • 超絶絢爛日輪城 (ちょうぜつけんらんにちりんじょう)
  • 黄金魔境ZIPANG (おうごんまきょうジパング)

Could anyone translate those, please? 15:56, 30 March 2015 (UTC)

  • 両立する螺旋の右手
compatible? consistent? spiral right hand
  • 地臥す夜鷹の千年渓谷
the thousand-year ravine of the nightjar (or prostitute) who lies on the ground
  • 千山斬り拓く翠の地平
the green horizon that clears a thousand mountains
  • 悉く打ち砕く雷神の鎚
the thunder god's hammer that smashes everything [probably a reference to the Norse Mjolnir]
  • 超絶絢爛日輪城 (ちょうぜつけんらんにちりんじょう)
the transcendent gorgeous ring-of-the-sun castle
  • 黄金魔境ZIPANG (おうごんまきょうジパング)
the golden demon-plane Zipang
This all looks like a bunch of gibberish, but word-for-word and without any context to go on, this is roughly what these mean. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 17:40, 30 March 2015 (UTC)

Old Portuguese to Portuguese or Spanish[edit]

sair --Romanophile (talk) 18:36, 30 March 2015 (UTC)

Portuguese sair
Spanish salir —Stephen (Talk) 00:21, 31 March 2015 (UTC)

April 2015[edit]

Translation to swedish[edit]

Dear grandpa I love you too, from deep in America translate into Swedish É

Kära morfar, jag älskar dig också. Från djupt inom Amerika. (if it’s your mother’s father)
Kära farfar, jag älskar dig också. Från djupt inom Amerika. (if it’s your father’s father) —Stephen (Talk) 19:13, 1 April 2015 (UTC)

Portuguese to Old Portuguese[edit]

tua --Romanophile (talk) 09:25, 1 April 2015 (UTC)

tua. — Ungoliant (falai) 12:57, 1 April 2015 (UTC)

capaz --Romanophile (talk) 00:13, 6 April 2015 (UTC)

Translate from English to Aramaic[edit]

Please translate: Gift of Laughter into Aramaic

Thank you

english to Latin[edit]

What if I fall? But what if you fly?

Quid si cecidero? Sed si quid fugeris? —Stephen (Talk) 02:36, 3 April 2015 (UTC)

english to dutch[edit]

I'm sad that we can not talk because of our language difference.

Translate to Dutch language

Ik ben triest dat we niet kunnen communiceren als gevolg van onze taalverschil. —Stephen (Talk) 23:49, 3 April 2015 (UTC)

"One and one" expression[edit]

I would like to suggest the creation of an article in this expression. "One and one" is found in old songs and several writing I found (quickly). Even very old movie title! And I think the expression can express different ideas, depeding on the context it's used. And, of course, there is: "one-and-one" (maybe it's different from what I know). [2]

English to Chinese[edit]

jaywalk, jaywalker, jaywalkers, jaywalking, jaywalked --WikiWinters (talk) 14:08, 5 April 2015 (UTC)

No idiomatic term exist, IMO, so to jaywalk is 走路遵守交通規則/走路遵守交通规则 (zǒulù bù zūnshǒu jiāotōng guīzé). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:17, 8 April 2015 (UTC)

Mona en>ja[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Japanese. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>el[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Greek. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>ar[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Arabic. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>ru[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Russian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Мона вампир. «Мона вампир» - это канадский/французский анимационный сериал созданный Соней Холлиман. Он основан на серии одноименных детских книг. Это шоу никогда не было дублировано на русский язык. В центре сериала девушка по имени Мона Паркер, которая притворяется вампиршей со своими друзьями. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:50, 8 April 2015 (UTC)

Mona en>uk[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Ukrainian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>he[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Hebrew. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>hi[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Hindi. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>fa[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Persian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>zh[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Chinese. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>ka[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Georgian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."


Mona en>hy[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Armenian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Mona en>ko[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Korean. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."


In hindi be rosey as rose.

एक गुलाब की तरह बनने की कोशिश करो। (ek gulāb kī tarah banne kī kośiś karo.) —Stephen (Talk) 07:47, 8 April 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Would someone kindly translate from EN to LATIN the following phrase ?

" Deny defeat and rise on victory's wings "


Negare cladem atque alis victoriae sume. —Stephen (Talk) 20:11, 8 April 2015 (UTC)

Translate into french[edit]

Peace out my friends, just be okay

Allez en paix, mes amis, et soyez bien. —Stephen (Talk) 22:44, 8 April 2015 (UTC)

Portuguese to Latin[edit]

algodão --Romanophile (talk) 04:12, 9 April 2015 (UTC)

linum xylinum, xylinum. —Stephen (Talk) 04:22, 9 April 2015 (UTC)

en>russian 1[edit]

"What is wrong with you guys? Why would you guys want to delete an article that is clearly notable? Why not just expand the article to the level that the English Wikipedia has?" NativeCat drop by and say Hi! 22:53, 10 April 2015 (UTC)

@NativeCat: Who are you talking to and what is it about? Why the deletion discussion is on the translation requests page and is titled "en>russian 1"?--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:11, 10 April 2015 (UTC)
It is about the article on Wikipedia wikipedia:ru:Мона Вампир, and it is going to be posted in the deletion discussion. I made that title "en>russian 1" because I want to differentiate the title from other titles, since there probably is already "English to Russian" so I have to put something different each time. Also, I want to translate it so that I can put it on the deletion discussion page. NativeCat drop by and say Hi! 23:15, 10 April 2015 (UTC)
@NativeCat: A suggestion - maybe you should talk to the Russian Wikipedia guys, not the English Wiktionary? Also, on a deletion, not a translation page. The Russian translation was made by me on this page (above, under "en>russian" header) but I had no idea for its purpose. We have nothing to do with the Wikipedia, let alone Wikipedias in other languages. Pls note that since this topic is irrelevant to translations, it will soon be deleted. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 10 April 2015 (UTC)
@Atitarev: See User talk:NativeCat#Mona the Vampire and User talk:Moscow Connection#Mona the Vampire. --Moscow Connection (talk) 00:23, 11 April 2015 (UTC)

English to French[edit]

"One time I was talking to this guy on Omegle and all of a sudden he told me he was going to be depressed all his life if I didn't give him my home address. That's really creepy. I disconnected him. He was probably trolling." NativeCat drop by and say Hi! 22:51, 10 April 2015 (UTC)

Une fois, je parlait à ce type sur Omegle, et tout d’un coup, il m’a dit qu’il allait être déprimé toute sa vie si je ne lui donne pas mon domicile. C’est vraiment effrayant. Je lui ai déconnecté. Il était probablement un troll. —Stephen (Talk) 03:58, 11 April 2015 (UTC)
Une fois, je parlais à ce type sur Omegle, et tout d'un coup, il m'a dit qu'il allait être déprimé toute sa vie, si je ne lui donnais pas mon adresse. C'est [C'était ?] vraiment effrayant. Je l'ai déconnecté. C'était probablement un troll. — AldoSyrt (talk) 07:19, 12 April 2015 (UTC)
AldoSyrt's effort is better. --Recónditos (talk) 18:20, 18 April 2015 (UTC)

Arabic to English[edit]

العملية, What the hell does this mean anyway? If it's an inflected form of something, please tell me what it is an inflected form of. NativeCat drop by and say Hi! 20:21, 11 April 2015 (UTC)

Definite form of عملية, means process, operation, procedure. —Stephen (Talk) 22:26, 11 April 2015 (UTC)

Hindi translation and transliteration[edit]

Translate the phrase: "Welcome to Fictibase. The encyclopedia of fiction." Transliterate "Fictibase" (blend of fiction and database) into Hindi transliteration.

@ User:Stephen G. Brown? NativeCat drop by and say Hi! 06:03, 12 April 2015 (UTC)

If the name of the site is Fictibase, maybe the name should be left in English. I wrote it in Hindi, so change it back to Fictibase if you would like it better:
फिक्तिबेस (phiktibes)
Fictibase में आपका स्वागत है। कथा का विश्वकोश। (Fictibase mẽ āpkā svāgat hai. kathā kā viśvakośa.) —Stephen (Talk) 08:28, 12 April 2015 (UTC)

Smarf English to Russian[edit]

Translate what is in quotations please:

"Смарф (<Smarf> in English) is a character from the Adult Swim comedy short <Too Many Cooks>. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Смарф died at the end of the sitcom, covered in fake blood." NativeCat drop by and say Hi! 02:05, 12 April 2015 (UTC)

P.S.: This is not for a Wikipedia article. It's going on my own website. And don't translate or transliterate what is in the <> , so don't translate or transliterate "Smarf" or "Too Many Cooks".

@ User:Atitarev? NativeCat drop by and say Hi! 02:08, 12 April 2015 (UTC)


Sometimes I wish someone out there will find me

This means that the speaker may be lost and wishes someone would find him/her. The sentence could also metaphorically mean that someone is loveless and wishes that someone could be in a relationship with them. Metaphorically, a sentence this brief could mean many things. NativeCat drop by and say Hi! 20:34, 12 April 2015 (UTC)

Smarf English to Hindi @ User:Stephen G. Brown[edit]

"Smarf (_____ in Hindi transliteration) is a character from Too Many Cooks. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Smarf died at the end of the sitcom, covered in fake blood."

Please do not transliterate Smarf in any of the places except for in the blank. Also do not translate or transliterate "Too Many Cooks". Thank you so much. :) This will be very helpful for me! NativeCat drop by and say Hi! 18:43, 12 April 2015 (UTC)

Smarf (स्मर्फ हिन्दी लिप्यंतरण में) Too Many Cooks से एक चरित्र है। वह एक बिल्ली कठपुतली, कौन है असली स्थिति हास्य में समान कठपुतलियों की एक भड़ौआ है। नकली खून के साथ कवर किया, Smarf स्थिति कॉमेडी के अंत में मृत्यु हो गई। —Stephen (Talk) 01:45, 13 April 2015 (UTC)

English (Or swedish) => German, "riddle postcard" to my Germanspeaking-teacher-sister.[edit]

Where are we going?

10 - To which country we have traveled is clear from the language on this postcard.

8 - An Altbier can be enjoyed here, at the view of a river that is not dirty.

6 - North of the city is a country that is not up and to the west a city that together with an element becomes a vegetable.

4 - While flying to this city, we were lucky that our flight did not offer any nasty surprises over the Alps.

2 - The first part of the city name rhymes with “pyssel”, but if you guess at "Bryssel" you are in the wrong place. Second part of the city´s name means “by” in swedish.

The same text in Swedish:

10 - Vilket land vi har rest till framgår av språket på detta vykortet.

8 - Här avnjuts gärna ett glas Altbier vid en flod som inte är smutsig.

6 - Norr om staden ligger ett land som inte är uppåt och till väst finns en stad som tillsammans med ett grundämne blir en grönsak.

4 - Hade vi flugit från en flygplats som fackmän kallar BCN, kunde vi ha haft otur och fått en otrevlig överraskning över alperna.

2- Första delen i stadens namn rimmar på "pyssel" men om du gissar på Bryssel har du hamnat fel. Andra delen i stadens namn betyder “by” på svenska.

Wo gehen wir hin?
10 - Der Name des Landes, wohin wir gereist haben, ist von der Sprache auf dieser Postkarte klar.
8 - Hier kann man ein Glas Altbier genießen, an einem Fluss, der nicht verschmutzt ist.
6 - Im Norden der Stadt liegt ein Land, das nicht auf ist, und im Westen ist eine Stadt, die zusammen mit einem Element ein Gemüse wird.
4 - Als wir in diese Stadt flogen, hatten wir Glück, dass unser Flug keine bösen Überraschungen über die Alpen zu leiden brachte.
2 - Der erste Teil des Namens der Stadt reimt sich auf „pyssel“, aber wenn man an „Brüssel“ errät, an der falschen Stelle ist man. Der zweite Teil des Namens der Stadt bedeutet „Dorf“ auf schwedisch. —Stephen (Talk) 01:53, 13 April 2015 (UTC)

English to Latin[edit]




Stop! = cōnsiste! dēsine!
Enough! = de hoc satis!
What? = quid? —Stephen (Talk) 09:00, 16 April 2015 (UTC)

translate please[edit]

I need this in Japanese What I say is my personal feelings and it is something I am not used to.

tuk-tuk - English to Lao[edit]

I was hoping that tuk-tuk (vehicle, a motorized rickshaw) would be something like ຕົກຕົກ (tok tok) or "ຕົກ ໆ" in Lao but there are zero hits on the Web. I know that tuk-tuks are also common in Laos. The Thai spellings are ตุ๊ก ๆ (dtóok-dtóok) and ตุ๊กตุ๊ก (dtóok-dtóok). I have simply converted Thai letters to Lao one to one but no luck. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:52, 17 April 2015 (UTC)

@Atitarev: Quoting from a Lonely Planet page:
The various three-wheeled taxis found in Vientiane and provincial capitals have different names depending on where you are. Larger ones are called jąmbǫh (jumbo) and can hold four to six passengers on two facing seats. In Vientiane they are sometimes called tuk-tuks as in Thailand (though traditionally in Laos this refers to a slightly larger vehicle than the jumbo), These three-wheeled conveyances are also labelled simply taak-see (taxi) or, usually for motorcycle sidecar-style vehicles, săhm-lór (three-wheels). The old-style bicycle săhm-lór (pedicab), known as a cyclo elsewhere in Indochina, is an endangered species in Laos.
In my experience, I simply used the Thai word in Laos and was universally understood. To me, săhm-lór exclusively refers to a carriage drawn by a bicycle, but this seems to imply that its semantic range is wider than that. Sorry that these are in an idiosyncratic romanisation system. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:32, 19 April 2015 (UTC)
Thank you! So "pedicab" (three-wheeler) must be ສາມລໍ້ (sām lǭ) (lit. three wheels) and taxi is ຕັກຊີ (tak sī). Sealang dictionary has "ສາມລໍ້" as "samlor, tricycle, tricycle taxi". (Our Lao transliteration doesn't show tones but correctly shows vowels).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:38, 20 April 2015 (UTC)
BTW, "săam lór" is the Thai transliteration of "สามล้อ" same as (cognate of) the Lao "ສາມລໍ້". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:43, 20 April 2015 (UTC)

English to Norse[edit]

I loved you yesterday, I love you still, always have, always will.

  • Do you really mean Norse (The ancient language spoken by Vikings, from which modern Scandinavian languages are derived)? SemperBlotto (talk) 16:08, 18 April 2015 (UTC)

translate into French[edit]

Week after week I use this excellent and accurate listing and in doing so think how consistently well done this is.


Depends on the meaning of listing. (In French = liste, listing, répertoire, annuaire)
Semaine après semaine j'utilise cette liste excellente et précise et, ce faisant, je trouve qu'elle est toujours bien faite.
Semaine après semaine j'utilise ce listing [ce répertoire/cet annuaire] excellent et précis et, ce faisant, je trouve qu'il est toujours bien fait.
AldoSyrt (talk) 17:53, 18 April 2015 (UTC)

english to korean[edit]

i love you so so much

정말 당신을 사랑합니다 (jeongmal dangsineul saranghamnida) or simply 정말 사랑합니다 (jeongmal saranghamnida) (formal)
정말 사랑해요 (jeongmal saranghaeyo) (informal, polite)
정말 사랑해 (jeongmal saranghae) (informal, impolite)
See other forms of 사랑하다 (saranghada). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:08, 19 April 2015 (UTC)

English to Italian "NEVER WISH YOUR LIFE AWAY"[edit]


What does it mean? Is it another way of saying "don’t wish you were dead"? —Stephen (Talk) 06:27, 21 April 2015 (UTC)

English to Korean[edit]

I'd die to win, cause I'm born to lose

Before using this translation, you should doublecheck it with a native Korean speaker.
내가 잃을 태어난거야 때문에, 나는 승리 죽을 것입니다. —Stephen (Talk) 10:48, 25 April 2015 (UTC)

Latin to English[edit]

Radix malorum est cupiditas
Vir esse mihi videtur qui libros sapientia magna amet.
Timeo ne omnes viri boni discedant Roma.
The root of evil is greed
It seems to me that a man of great wisdom would love books. (I think)
I fear that all good men will leave Rome.
--Catsidhe (verba, facta) 02:03, 24 April 2015 (UTC)
I think I might translate the second sentence as:
He seems to me to be (the sort of) man who loves books because of great wisdom.
JohnC5 03:41, 24 April 2015 (UTC)

English to Navajo[edit]

Could you translate the phrase, "Thank you for your hard work this school year" into Navajo?

If not directly translatable, then something close.

Ahéheeʼ díí óltaʼ yihahígíí biyiʼ yéego nishínilnishígíí. —Stephen (Talk) 10:01, 26 April 2015 (UTC)