Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages. However, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a person in real life who knows that language instead. Wiktionary cannot be held responsible in any way for these kinds of things.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


November 2018[edit]

From English to German[edit]

"How do you know that you're the one? You don't know. It's a shot in the dark. You take it, or you become a normal civilised person from 8 to 5. Get married, have children, Christmas together... here comes Grandma, Hi Grandma! Come on in, Hi you... you know. Shit, I couldn't take that! I'd rather murder myself... I guess the blood of me couldn't stand the whole thing that's going on, the ordinariness of life. I couldn't stand family life, I couldn't stand job life, I couldn't stand anything I looked at. I just decided I either had to starve, make it, go mad, come through, or do something. Some-I could not do the 8-to-5. I would have been a suicide, something. Something, I'm sorry. I could not accept the snail's pace, 8-to-5, Johnny Carson, Happy Birthday, Christmas, New Year... to me this is the sickest of all sick things..."

This is a transcript of an interview with poet Charles Bukowski concerning his depression and bleak outlook of life, sometime before his death. -- 15:48, 1 November 2018 (UTC)

„Woher weiß man, dass er derjenige ist? Man weiß es nicht. Es ist ein Schuss im Dunkeln. Man nimmt es oder wird eine normale zivilisierte Person von 8:00 bis 17:00 Uhr. Heiraten, Kinder haben, Weihnachten gemeinsam genießen ... hier kommt Oma, hallo Oma! Komm rein, hallo du ... Sie wissen es schon. Scheiße, das konnte ich nicht ertragen! Ich würde mich lieber selbst umbringen ... Ich denke, dass mein Blut die ganze Sache, die Alltäglichkeit des Lebens, nicht ertragen konnte. Ich konnte das Familienleben nicht ertragen, ich konnte das Berufsleben nicht ertragen, ich konnte nichts ertragen, was ich sah. Ich entschied nur, dass ich entweder hungern musste, Erfolg haben, verrückt werden, durchkommen oder etwas tun sollte. Etwas, das auf der Tatsache beruhte, dass ich die 8 to 5-Sache nicht machen konnte, aber ich wäre ein Selbstmord gewesen. Etwas. Es tut mir leid. Ich konnte das Schneckentempo nicht akzeptieren, 8 to 5, Johnny Carson, alles Gute zum Geburtstag, Weihnachten, Neujahr ... für mich ist dies das krankste aller kranken Dinge....“ —Stephen (Talk) 14:43, 2 November 2018 (UTC)


Un bufо́n es una suerte de paуaso cascabelizado. Es el burlarey autorizado. La carta de juego bufо́nica es el yóquer. Un bufonizador crea bufones (en realidad o en fotos o dibujos) o hace el bufо́n y la bufonicidad una suerte de comportamiento ridiculoso.

-- 17:16, 2 November 2018 (UTC)

A buffoon is sort of a clown with bells. It's the authorized jester. The corresponding game card is the joker. A jester creates comedy (actually or in photos or drawings) or makes foolishness and slapstick, a kind of ridiculous behavior. —Stephen (Talk) 20:33, 2 November 2018 (UTC)

From [English] to [hindi][edit]

Thanks for having time for me in your damn busy schedule.

आपके व्यस्त कार्यक्रम में मेरे लिए समय रखने के लिए धन्यवाद। (āpke vyast kāryakram mẽ mere lie samay rakhne ke lie dhanyavāda.) —Stephen (Talk) 21:38, 4 November 2018 (UTC)


తన్యేయ్ జీబీర్కిట్ ఘంటూద్దా తాగమ్కకిట్

--2001:AC8:25:7:508:204:0:1050 16:29, 4 November 2018 (UTC)

From [english] to [french] (08:25, 5 November 2018 (UTC))[edit]

[am waking up now, i have slept enough thinking of you and i hope that you have agreat day. smooches]

-- 08:25, 5 November 2018 (UTC)

Je me réveille maintenant. J’ai suffisamment dormi en pensant à toi et j’espère que tu passeras une journée merveilleuse. des bisous. —Stephen (Talk) 05:35, 6 November 2018 (UTC)

From [ English language] to [Swahilianguage] (22:15, 9 November 2018 (UTC))[edit]

--~iam so greatful to have had a chance to talk to you...you really sound like a great person to interact with in life... We need time to meet n talk so as to know the best decisions to make. Thanks

Ninafurahi sana kwamba nilikuwa na nafasi ya kuzungumza na wewe. Nadhani wewe ni mtu mzuri wa kujua. Wewe na mimi tunahitaji muda wa kukutana na kuzungumza, ili tuweze kujua maamuzi bora ya kufanya. Asante. —Stephen (Talk) 22:39, 9 November 2018 (UTC)

From [english] to [telugu] (05:14, 10 November 2018 (UTC))[edit]

[be careful who you pretend to be you might forget who you are]

--2401:4900:3671:EDB4:830C:2FEA:E9F3:F355 05:14, 10 November 2018 (UTC)

మీరు ఎవరు ప్రయత్నిస్తున్నారో గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. మీరు ఎవరో మరచిపోవచ్చు. (mīru evaru prayatnistunnārō guriñci jāgrattagā uṇḍaṇḍi. mīru evarō maracipōvaccu.) —Stephen (Talk) 20:09, 10 November 2018 (UTC)

English] to(Arabic) (22:04, 10 November 2018 (UTC))[edit]

-Noel though you reject me, I will not reject you,you will remain specially person in my life, because God knows the reason he allowed us to meet and to tell you something there is something about this, you are my everything and your family is my family, believe me I mean no harm to you and your family, I love you all.

نويل، رغم أنك ترفضني، لن أرفضك. ستبقى شخصًا مميزًا في حياتي، لأن الله وحده يعلم لماذا دعنا نلتقي بعضنا البعض. هناك شيء ذو مغزى في هذا. أنت كل شيء بالنسبة لي، وعائلتك هي أيضًا عائلتي. صدقني، أعني لا ضرر لك ولعائلتك. أحبكم جميعًا.
(Nawil, raghma ’anik tarfidni, lan ’arfiduk. Satabqaa shakhsan mumizan fi hayati, li’an allah wahdah ya‘lamu limadha da‘na naltaqiya ba‘duna alba‘d. hunak shay’ dhu maghaza fi hadha. inta kul shay’ balnisba liya, u‘aa’ilatik hiya aidan ‘aa’ilati. Saddiqni, ’a‘ni la darar laka wali‘aa’ilatik. ’ahabkum jami‘an.) —Stephen (Talk) 12:43, 11 November 2018 (UTC)

From [english] to [sotho] (23:01, 10 November 2018 (UTC))[edit]

Dont make me naar you wouldn't want to fuck with me i will make your life difficult

U se ke ua nkhalefisa. Haeba u nkhalefisa, ke tla thatafalletsa bophelo ba hau. —Stephen (Talk) 11:31, 11 November 2018 (UTC)

From Russian to English (15:24, 12 November 2018 (UTC))[edit]

What is a nice translation of узаконение?

-- 15:24, 12 November 2018 (UTC)


Tarih öncesi erkekler diş macunumu 40.000 yıldır askıya aldılar.

--2001:AC8:25:7:505:204:0:1022 20:12, 12 November 2018 (UTC)

Prehistoric men have suspended my toothpaste for 40,000 years. —Stephen (Talk) 11:07, 13 November 2018 (UTC)


यओएओएटॉएज़रुएदस्त ट्युटीरोतुरफजयॉप मॉस्टफारतंज एक्टिवटोंपुलबर

-- 19:36, 13 November 2018 (UTC)

It's nonsense:
yaoeoetoezaruedast tyuteeroturaphajayop mostaphaaratanj ektivatompulabar —Stephen (Talk) 02:47, 17 November 2018 (UTC)

Tamil to English[edit]

ஹ்யூமேன் வெஸ்டின் ஜேர்ம் பௌனாப் ஜெடியியா யூட்ஜ் அலோபவோலிட் ரபேடிடி கோமி வின் சூர்யோ ரெயூலர்

--Mister Jingle 1685 (talk) 16:56, 14 November 2018 (UTC)

It's gibberish to me:
Hyūmēṉ vesṭiṉ jērm pauṉāp jeṭiyiyā yūṭj alōpavōliṭ rapēṭiṭi kōmi viṉ cūryō reyūlar. —Stephen (Talk) 02:50, 17 November 2018 (UTC)

From Mandarin Chinese to English 03:37, 17 November 2018 (UTC)[edit]

After a good translation is made, this phrase could be used as example phrase (zh-x) on one of the relevant pages on Wiktionary- it is reflective of an authentic Mandarin Chinese course name.

Request several translations of the phrase '汉语课堂教学案例' from Mandarin into English. Translations into all varieties of English are probably going to be useful to me in making my final decision. The translation I decide upon in the coming days will likely become a precedent that will be used on the transcripts of students from around the world for decades.

'汉语课堂教学案例' is the name of a class conducted in Mandarin Chinese by a professor who is a Chinese citizen to high-level (高级班) Chinese language students from around the world who are 1) completing an undergraduate degree in Chinese language studies in Mainland China, 2) have passed HSK 6 and 3) are considering further education with the end result that they would teach Chinese to people in their home countries. Class content is the analysis of various methodologies used in teaching Mandarin to students from around the world, writing class plans, etc.

Here are the translations I have so far:

Current translation: "Cases on Chinese classes" (seems like an ambiguous or meaningless phrase)

fanyi . youdao . com: "Chinese classroom teaching case" (could be a meaningful English language phrase but does not seem suitable as the name of a class)

Personal translation: "Case Studies in Chinese Classroom Instruction" (came up with it off the top of my head, seems way better than the current version, but does it really MESH with the way this kind of class would be described at institutions of higher learning throughout the world?)

Also, please let me know what you think of the title of the course itself: is '汉语课堂教学案例' appropriate given the description I gave? I am sure it is, but let me know if you if you think there's a problem.

Again, after a good translation is made, this phrase could be used as example phrase (zh-x) on one of the relevant pages on Wiktionary- it is reflective of an authentic Mandarin Chinese course name.

--Geographyinitiative (talk) 03:37, 17 November 2018 (UTC)

Another alternative: "Chinese Classroom Instruction Case Studies"? --Geographyinitiative (talk) 04:26, 17 November 2018 (UTC)

From [english language] to [french language] (15:00, 18 November 2018 (UTC))[edit]

don't you know girl,i'm the one for you

Chérie, ne sais-tu pas que je suis le bon pour toi ? —Stephen (Talk) 04:41, 20 November 2018 (UTC)


We can't keep the vehicles inside of our site to keep to checking the vehicle condition

నిరంతరం వాహన స్థితిని తనిఖీ చేయడానికి మా సైట్లో వాహనాలను ఉంచలేము. (nirantaraṃ vāhana sthitini tanikhī cēyaḍāniki mā saiṭlō vāhanālanu uñcalēmu.) —Stephen (Talk) 04:51, 20 November 2018 (UTC)


--2402:8100:3978:7B7:0:0:0:1 13:32, 20 November 2018 (UTC) he takes leads while talking to everyone and always has an upper hand in the during the battles of wits

वह लोगों से बात करते समय सुराग ढूंढता है, इसलिए बैटल ऑफ़ विट्स के दौरान हमेशा उसका फायदा होता है। (vah logõ se bāt karte samay surāg ḍhūṇḍhtā hai, islie baiṭal ŏf viṭs ke daurān hameśā uskā phāyadā hotā hai.) —Stephen (Talk) 14:21, 20 November 2018 (UTC)


Χάλγκουι καφτ καζάκ χόγκουγκ τζαγκάν ντιτζιγιέχ ρορούσα

-- 21:15, 20 November 2018 (UTC)

It's nonsense:
Halgui kaft Kazak hougug jagan Dijiyech rorusa. —Stephen (Talk) 00:21, 22 November 2018 (UTC)

From english to Spanish[edit]

God bless you for showing an angle how to use her wings

Que Dios te bendiga por mostrarle a un ángel cómo usar sus alas   AugPi 19:49, 21 November 2018 (UTC)


ट्रांगलेस्टोर ने अपने तेरहवें ईजिवूर में क्विज़िमैब खो दिया है। -- 18:06, 24 November 2018 (UTC)

Contains nonsense words:
Tranglestorai has lost Quizimeb in its thirteenth Eijivor. —Stephen (Talk) 18:50, 26 November 2018 (UTC)

From English to Aramaic (Jesus, I trust in You)[edit]

I am looking for an accurate translation from English to Aramaic of the phrase "Jesus, I trust in You" for a tattoo that I would like to get on my pilgrimage to the Holy Land. Please and thank you.

--Emea99 (talk) 15:08, 25 November 2018 (UTC)

From [English ] to [Telugu ] (01:45, 26 November 2018 (UTC))[edit]

I am very cautious of people whose actions don't match their words

నేను ప్రజల గురించి చాలా జాగ్రత్తగా ఉన్నాను వారి పనులు వారి పదాలు సరిపోలని ఉన్నప్పుడు. (nēnu prajala guriñci cālā jāgrattagā unnānu vāri panulu vāri padālu saripōlani unnappuḍu.) —Stephen (Talk) 19:03, 26 November 2018 (UTC)

From English to Turkish[edit]

--~love of my life...I’m in pains here...my house owner is on me and making things difficult for me...I’m frustrated...I don’t know what to do.

hayatımın aşkı...Burada acı çekiyorum...Ev sahibim beni rahatsız ediyor ve benim için işleri zorlaştırıyor...Hayal kırıklığı hissediyorum...Ne yapacağımı bilmiyorum. —Stephen (Talk) 03:24, 27 November 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (18:47, 27 November 2018 (UTC))[edit]

My dating style is laid back until I love you then I am dramatic

मेरी डेटिंग शैली आराम से और शांत है, लेकिन जब मैं प्यार में पड़ता हूं, तो मैं नाटकीय हूं। (merī ḍeṭiṅg śailī ārām se aur śānt hai, lekin jab ma͠i pyār mẽ paṛtā hū̃, to ma͠i nāṭkīya hū̃.) —Stephen (Talk) 02:15, 28 November 2018 (UTC)

From [english] to [zulu] (14:14, 28 November 2018 (UTC))[edit]

[nowadays everyone wants to be a dog]

-- 14:14, 28 November 2018 (UTC)

Namuhla wonke umuntu ufuna ukuba inja. —Stephen (Talk) 00:23, 29 November 2018 (UTC)

From [English] to [German] (19:09, 28 November 2018 (UTC))[edit]

For a thread I'm thinking of making in the German section of Literotica.

I'll even copy-paste in YouTube's settings into German.

What I want translated:

This music is fucking weird, but I like it.
The guidelines for posting your links in this thread are simple:
1. The music you link to should be sufficiently weird.
2. You have to actually like such music (perhaps have listened to it at least 6 times).

Google's translation:

Diese Musik ist verdammt komisch, aber ich mag sie.
Die Richtlinien zum Posten Ihrer Links in diesem Thread sind einfach:
1. Die Musik, zu der Sie einen Link erstellen, sollte ausreichend komisch sein.
2. Man muss solche Musik eigentlich mögen (vielleicht mindestens 6 mal gehört).

When I translate it back:

This music is damn funny, but I like it.
The guidelines for posting your links in this thread are simple:
1. The music to which you create a link should be sufficiently funny.
2. You really need to like such music (maybe heard at least 6 times).


I rather not use a German translation of "damn," it's variants, or any other term or expression that's somewhat sacrilegious.
I might also want to be less severe in my vulgarity and use the equivalent of "frickin'" (maybe frikin') instead.

"This music is frikin' weird, but I like it."

Google's translating of "weird" and "actually" into "funny" and "really" also seem suspect.

"ficken" seems to have no adjective use that fucking#Adjective does, while frickin' has no German equivalent.

"weird has maybe geheimnisvoll, unheimlich, übernatürlich; seltsam, komisch, eigenartig, merkwürdig; and sonderbar, based on "having supernatural or preternatural power," "having an unusually strange character or behaviour," and "deviating from the normal; bizarre."

"actually" has "eigentlich" as a German translation.

Thank you for your time and effort.   :D
DMBFFF (talk) 19:09, 28 November 2018 (UTC)

Diese Musik ist wirklich seltsam, aber ich mag sie.
Die Richtlinien zum Veröffentlichen von Links in diesem Thread sind einfach:
1. Die Musik, mit der man verlinkt, sollte ausreichend seltsam sein.
2. Der Herausgeber muss solche Musik tatsächlich mögen (zum Beispiel muss er sie mindestens 6 mal gehört haben). —Stephen (Talk) 00:54, 29 November 2018 (UTC)
Again, thank you: you likely spared me a heap of embarrassment!   :D
DMBFFF (talk) 09:25, 29 November 2018 (UTC)

From [English] to [Pashtu] (16:35, 30 November 2018 (UTC))[edit]

[what happened] -- 16:35, 30 November 2018 (UTC)

څه پیښ شوی؟(tsa paiṣ̌ šuy?) —Stephen (Talk) 19:19, 30 November 2018 (UTC)

From English to Latin (23:21, 30 November 2018 (UTC))[edit]

"songs sung in Spanish, Portuguese, and other Romance languages"

for a another thread I'm making.

Thanks again.
DMBFFF (talk) 23:21, 30 November 2018 (UTC)

(wait to see if someone improves it...)
Carmina canta hispanice, lusitane, et in aliis linguis romanicis. —Stephen (Talk) 10:42, 2 December 2018 (UTC)

December 2018[edit]

Tamil to English[edit]

கிரைண்டன்ஸ் என் பிக்னாக் மற்றும் ட்ருல்லுடப்பிக்மியிகி றதுகுஉதவுனானரோ

-- 18:31, 1 December 2018 (UTC)

Translate 'wow, that's exciting!' from English to Japanese[edit]

Neither [[wow]] nor [[exciting]] lists a translation, and we don't have entries or relevant senses for the words online dictionaries give as translations. - -sche (discuss) 23:59, 1 December 2018 (UTC)

My Japanese is by no means great, but I wouldn't go for a word-for-word translation, but instead something like 凄い (sugoi ne). —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:04, 2 December 2018 (UTC)
Wakuwaku shimasu ne!
google:ワクワクしますね 英語
Suzukaze-c 21:09, 2 December 2018 (UTC)

This pic can evev bring a smile on a person's face in his last breath[edit]

Translate in hindi

यह तस्वीर किसी व्यक्ति के चेहरे पर मुस्कान ला सकती है, भले ही वह मर रहा है। (yah tasvīr kisī vyakti ke cehre par muskān lā saktī hai, bhale hī vah mar rahā hai.) —Stephen (Talk) 01:58, 4 December 2018 (UTC)


-- 11:49, 3 December 2018 (UTC) I'd like to take this time to apologize to DIRT !

I have referenced too many humans being more stupid than you.

Gusto kong kumuha ng oras na ito upang humingi ng paumanhin sa DUMI !
Ako ay sumangguni sa isang pulutong ng mga tao na mas bobo kaysa sa iyo. —Stephen (Talk) 02:11, 4 December 2018 (UTC)


Diese Adler sind eine blauere Kreuzung, als ihre orangere Tannen, weil die Kraft des Bleis geringer ist, als der Durchmesser des Wassers.

-- 06:35, 4 December 2018 (UTC)

These eagles are a bluer crossbreeding than their oranger firs, because the force of the mine is less than the diameter of the water. —Stephen (Talk) 08:02, 4 December 2018 (UTC)


[insert text here]내년은 1 년 전의 내 생일 이었으므로 오늘은 내 생일입니다. 3 년 후에, 내년 겨울에 미국에 살기 위해 간 중국인의 생일이 될 것입니다.

-- 20:49, 4 December 2018 (UTC)

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 05:51, 6 December 2018 (UTC))
“Next year, since it was my birthday last year, it is my birthday today. In three years, in the winter of next year, it will be the birthday of the Chinese who has gone to the US to live there.”
That’s illogical. What the hell is that??? — TAKASUGI Shinji (talk) 08:33, 6 December 2018 (UTC)
Is this some kind of puzzle? LOL. --Octahedron80 (talk) 08:52, 6 December 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (12:14, 6 December 2018 (UTC))[edit]

you mean to me more than you will ever know

നിങ്ങൾക്കറിയാവുന്നതിനേക്കാൾ നിങ്ങൾ എനിക്ക് കൂടുതൽ അർത്ഥമാക്കുന്നത്. (niṅṅaḷkkaṟiyāvunnatinēkkāḷ niṅṅaḷ enikkŭ kūṭutal artthamākkunnatŭ.) —Stephen (Talk) 12:34, 6 December 2018 (UTC)

From [English] to [sisotho] (06:45, 7 December 2018 (UTC))[edit]

-- 06:45, 7 December 2018 (UTC) They say I have pride because I won't bow down to their bullshit

Ba re ke boikakaso, hobane nke ke ka amohela thetso ea bona. —Stephen (Talk) 09:04, 7 December 2018 (UTC)

From Russian to English (00:37, 9 December 2018 (UTC))[edit]

В ней предлагалось обеспечить зернопоставки «во что бы то ни стало». — (((Romanophile))) (contributions) 00:37, 9 December 2018 (UTC)

It proposed to provide grain deliveries "by all means". —Stephen (Talk) 17:39, 10 December 2018 (UTC)

From [hindi] to [english][edit]

peir faila kar nahi bethe

It's hard to read in English letters. My best guess is:
Do not sit spread legged. —Stephen (Talk) 17:26, 10 December 2018 (UTC)

From [English] to [Irish Gaelic] (03:03, 12 December 2018 (UTC))[edit]

“In my solitude, I found my strength.”

--Winterlily81 (talk) 03:03, 12 December 2018 (UTC)

I mo uaigneas, fuair mé amach mo neart. —Stephen (Talk) 10:43, 12 December 2018 (UTC)

From English to Finnish (11:30, 12 December 2018 (UTC))[edit]

piton, pitons

-- 11:30, 12 December 2018 (UTC)

haka (plural: haat), or kiila (plural: kiilat). —Stephen (Talk) 12:15, 12 December 2018 (UTC)
In terms of climbing, haka or kiila. SURJECTION ·talk·contr·log· 19:26, 12 December 2018 (UTC)

From [English] to [Irish Gaelic] (19:22, 12 December 2018 (UTC))[edit]

“In my strength, I found my peace.”

--Winterlily81 (talk) 19:22, 12 December 2018 (UTC)

I mo neart, fuair mé mo shíocháin. —Stephen (Talk) 08:18, 15 December 2018 (UTC)

Old English[edit]

rȳne —This unsigned comment was added by (talk).

rȳne = secret, mystery. —Stephen (Talk) 06:59, 15 December 2018 (UTC)

From German to English[edit]

up with the lark / rise with the lark: I've been told that the German phrase involves a chicken. Is that right? (This is really a Requested Entry but I don't know the actual phrase.) Equinox 21:57, 12 December 2018 (UTC)

@Equinox: mit den Hühnern aufstehen, under the usage notes on Huhn it says that ”The singular Huhn is generally taken to mean a female chicken, whereas the plural Hühner may include roosters.” So I guess it has something to do with the rooster, rather than chickens. But I know too little German to be entirely sure.Jonteemil (talk) 19:09, 14 December 2018 (UTC)
Literally, to get up with the chickens. —Stephen (Talk) 08:09, 15 December 2018 (UTC)
You know what, I had no idea that that was a phrase in English. Maybe commoner in US. Equinox 15:11, 15 December 2018 (UTC)

From [عربی] to [اردو][edit]


اس لفظ کے معنی

(Raef, Raif) یہ ایک عربی نام ہے جس کا مطلب اردو میں "رائیف".
اس کا نام "شفقت" کا مطلب ہے.—Stephen (Talk) 07:54, 15 December 2018 (UTC)

From [English ] to [hindi] (04:36, 14 December 2018 (UTC))[edit]

keep your head up god gives his hardest battles to his strongest soldiers

-- 04:36, 14 December 2018 (UTC)

अपना मस्तक ऊंचा रखें। भगवान अपने सबसे मजबूत सैनिकों को सबसे कठिन लड़ाई देता है। (apnā mastak ūñcā rakhen. bhagvān apne sabse majbūt sainikõ ko sabse kaṭhin laṛāī detā hai.) —Stephen (Talk) 08:05, 15 December 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (21:47, 14 December 2018 (UTC))[edit]



I got this text from the anime-style drawing linked below.

(It involves people stabbed with arrows, if you don't mind.)


Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:47, 14 December 2018 (UTC)

@Eirikr, —Stephen (Talk) 20:24, 21 December 2018 (UTC)
@TAKASUGI Shinji? (is there a typo?) —Suzukaze-c 08:53, 30 December 2018 (UTC)
It is a typo of 泣いて叫ばな、気づい貰えん in Osaka dialect, which would be いてさけばないと、づいてもらえない in Standard Japanese. “If you don’t cry out loud, nobody will notice you.” By the way, the arrows in the drawing are just a metaphor of personal attacks (such as SNS or school bullying), not real arrows.TAKASUGI Shinji (talk) 09:59, 30 December 2018 (UTC)

From English to German[edit]

A few more quotes from the poet Charles Bukowski, from a different transcript:

"This is the way it goes, almost everywhere, with everybody and everything, as fiercely in the hinterlands, the black swan burns."

"I can't name it. It's just there, the thing is there. I have to go see it. The monster, the god, the rat, the snail... whatever's out there, I have to go see it, and look at it. And endure it, and maybe not endure it but, it's needed... that's all. I really can't explain it. If I could, I wouldn't go."

-- 10:13, 15 December 2018 (UTC)

„So geht es fast überall, mit jedem und allem, so heftig im Hinterland brennt der Schwarzschwan.“
„Ich kann es nicht nennen. Es ist einfach da, die Sache ist da. Ich muss es sehen. Das Monster, der Gott, die Ratte, die Schnecke ... was auch immer da draußen ist, ich muss es sehen und ansehen. Und es ertragen oder vielleicht nicht ertragen, aber es ist nötig ... das ist alles. Ich kann es wirklich nicht erklären. Wenn ich könnte, würde ich es nicht sehen.“ —Stephen (Talk) 17:53, 16 December 2018 (UTC)

Fromenglish] to [hindi] (04:26, 16 December 2018 (UTC))[edit]

-- 04:26, 16 December 2018 (UTC) If your parents are paying for any part of your lifestyle and you are over 22 and you shit on them behind their backs for not helping more ...you need to rethink your perspective on life

यदि आपके माता-पिता आपकी जीवनशैली के हिस्से के लिए भुगतान कर रहे हैं, और यदि आप २२ वर्ष से अधिक आयु के हैं, और यदि आप शिकायत करते हैं कि आपके माता-पिता पर्याप्त आपकी मदद नहीं करते हैं, तो आपको जीवन पर अपने परिप्रेक्ष्य पर पुनर्विचार करना चाहिए। (yadi āpke mātā-pitā āpkī jīvanśailī ke hisse ke lie bhugtān kar rahe ha͠i, aur yadi āp 22 varṣ se adhik āyu ke ha͠i, aur yadi āp śikāyat karte ha͠i ki āpke mātā-pitā paryāpt āpkī madad nahī̃ karte ha͠i, to āpko jīvan par apne pariprekṣya par punarvicār karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 13:13, 16 December 2018 (UTC)

From [English] to [Malayalam)[edit]


ആട് (āṭŭ) —Stephen (Talk) 20:21, 21 December 2018 (UTC)

From [English] to [Urdu] (09:17, 27 December 2018 (UTC))[edit]

Isn’t it so funny when your “acquaintances” try to troll you from a fake account but you know who they are? I mean whateven?

کیا یہ مضحکہ خیز نہیں ہے جب واقف افراد آپ کو جعلی اکاؤنٹ سے دھوکہ دیتے ہیں، لیکن آپ جانتے ہیں کہ وہ کون ہیں؟ ٹھیک ہے، مجھے کیا لگے...—Stephen (Talk) 19:40, 27 December 2018 (UTC)

From [Urdu] to [English] (10:08, 28 December 2018 (UTC))[edit]

اپنا فون کھلا رکھو

-- 10:08, 28 December 2018 (UTC)

Keep your phone on. —Stephen (Talk) 12:26, 28 December 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

And if you want an honest answer, I want to keep talking to you, thats’ why! It takes me to a better place! Don’t be surprised of I ask you hell lot of other questions, because I want to talk to you, I don’t know why but I can’t resist your charisma! —This unsigned comment was added by Nitin.jk (talkcontribs).

और अगर आप एक ईमानदार जवाब चाहते हैं, मैं आपसे बात करना चाहता हूं। इसीलिए। यह मुझे एक बेहतर जगह पर ले जाता है। अगर मैं आपसे बहुत सारे अन्य प्रश्न पूछूं तो आश्चर्यचकित मत होना, क्योंकि मैं आपसे बात करना चाहता हूं मुझे पता नहीं क्यों। लेकिन मैं, आपके करिश्मे का विरोध नहीं कर सकता! (aur agar āp ek īmāndār javāb cāhte ha͠i, ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hūn. isīlie. yah mujhe ek behtar jagah par le jātā hai. agar ma͠i āpse bahut sāre anya praśna pūchū̃ to āścaryackit mat honā, kyoṅki ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hū̃ mujhe patā nahī̃ kyon. lekin ma͠i, āpke kariśme kā virodh nahī̃ kar saktā!) —Stephen (Talk) 08:40, 30 December 2018 (UTC)

English language] to [marathi language] (16:35, 31 December 2018 (UTC))[edit]

--2401:4900:1908:3A0:BE03:289A:C7DC:6BFB 16:35, 31 December 2018 (UTC) Hi, please read !!!

Do not Cry. OK!!!

God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 70 friends

I am sorry, but this message is an example of what we call chain letters. In the United States, chain letters are illegal. They are a type of hoax and are used to trick or defraud recipients. We will not help you. —Stephen (Talk) 21:29, 31 December 2018 (UTC)

January 2019[edit]

From Japanese to English (01:06, 2 January 2019 (UTC))[edit]

Please translate the text on this shirt (or summarize it in English). Thank you! https://img.alicdn.com/imgextra/i3/3414911534/O1CN01PNbphO1NCc2zY1vML_!!3414911534.jpg

-- 01:06, 2 January 2019 (UTC)

I can understand some of it but not sure. The top of the shirt says something like あなたにも (はず)みましたか
anata ni mo hazumimashita ka
Are you also full of excitement?
Some Chinese people are trying to translate it as well. @TAKASUGI Shinji, Eirikr: Could you help, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:32, 2 January 2019 (UTC)
It must be written by a non-native speaker. None of the sentenses make sense. — TAKASUGI Shinji (talk) 12:46, 2 January 2019 (UTC)
Ya, as Shinji said: this is nonsense.
I love that the sweatshirt version doesn't even have the 〃 diacritic fully written out on the big バえ, using only one stroke instead of two.
I think this is an example of the reverse of Engrish -- instead of gibberish English used as design elements in Japan, this is gibberish Japanese used as design elements outside of Japan.
If gibberish English is "Engrish", what should we call gibberish Japanese? "Hinongo"? :D ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:40, 8 January 2019 (UTC)

From [English] to [Filipino] (02:35, 3 January 2019 (UTC))[edit]

-- 02:35, 3 January 2019 (UTC) I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to fire.

I love you only because it's you the one I love; I hate you deeply, and hating you Bend to you, and the measure of my changing love for you Is that I do not see you but love you blindly.

Maybe January light will consume My heart with its cruel Ray, stealing my key to true calm.

In this part of the story I am the one who Dies, the only one, and I will die of love because I love you, Because I love you, Love, in fire and blood.

Hindi ko iniibig ka, kung gayon mahal kita;
Una mahal kita, at pagkatapos ay hindi ko,
Naghihintay ako para sa iyo, kung kaya't hindi ako naghihintay;
Ang aking puso ay nagbabago mula sa yelo hanggang sa apoy.
Mahal kita dahil mahal kita;
Napopoot ako sa iyo, at dahil napopoot ako sa iyo,
Ako ay nasasabik tungkol sa iyo, at ang sukatan ng aking pagbabago ng pag-ibig
Ay na hindi kita nakikita, ngunit mahal ko kayo nang walang taros.
Siguro ang liwanag ng Enero ay ubusin
Ang aking puso sa mga malupit na ray nito,
Na hinaharangan ang aking landas tungo sa tunay na kapayapaan.
Sa bahaging ito ng kuwento, mamatay ako,
Ako lamang, at ako ay mamatay ng pag-ibig dahil mahal kita,
Dahil mahal kita, mahal ko, sa apoy at dugo. —Stephen (Talk) 21:00, 3 January 2019 (UTC)

From [English] to [French] (06:19, 3 January 2019 (UTC))[edit]

  • "What's this?"
  • "This is a book."
  • "This is not a book."

--Daniel Carrero (talk) 06:19, 3 January 2019 (UTC)

  • — Qu’est-ce que c’est ?
  • — Ceci est un livre.
  • — Ce n’est pas un livre. —Stephen (Talk) 21:05, 3 January 2019 (UTC)
"Qu’est-ce que c’est ça ?" is used to show astonishment, surprise — Everyday language: "Qu’est-ce que c’est ?" — Colloquial: "C'est quoi ?" — Formal, elevated language: "Qu'est-ce ?" --AldoSyrt (talk) 18:10, 4 January 2019 (UTC)
@AldoSyrt, Stephen G. Brown: I think "Qu'est-ce que c'est ça ?" sounds slightly strange; at least it needs a comma (or a pause in speech) at the right place: "Qu'est-ce que c'est, ça ?". Otherwise I'd rather say "Qu'est-ce que c'est que ça ?". Per utramque cavernam 23:58, 4 January 2019 (UTC)
Another option would be "Qu'est-ce que cela / ceci ?". Per utramque cavernam 00:00, 5 January 2019 (UTC)
We can also use "Qu'est-ce que c'est que ça ?", "Qu'est-ce que cela / ceci ?". All these sentences belong to different registers of French. This translation give an idea of the large spectrum of French register. In French, punctuation is very difficult, if we stick to prescriptive grammar. Sometimes a pause in a speech is not transcribed by a comma and conversly some commas are not reproduced in the speech. In this case I do not use a comma and I stress the last word "ça", but I'm not a grammarian. --AldoSyrt (talk) 09:39, 5 January 2019 (UTC)
Sans la virgule, ce n'est pas français. Il faut la virgule. Akseli9 (talk) 01:07, 4 February 2019 (UTC)

From [English] to [bangla] (06:56, 5 January 2019 (UTC))[edit]

--~~ Smile!!

  1. it keeps the world

wondering what the fuck you're up to.... ;)

হাসা !!
পুরো পৃথিবী
আপনি পরিকল্পনা করছেন কি
আশ্চর্য হবে।
(hasa !!
puro prithibī
apôni pôrikôlpôna kôrôchen ki
aścôrjô hôbe.
) —Stephen (Talk) 09:59, 5 January 2019 (UTC)

From [english] to [japanese] (05:15, 7 January 2019 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 05:15, 7 January 2019 (UTC) This is probably the last time I say "I love you." To you...I'm so sorry for breaking your heart...

Kō shite "ai shite ru" to iu no wa kore ga saigo deshō…… Kokoro o kizu tsukete shimatte gomen nasai……
(please add an English translation of this usage example)
[please check] —Suzukaze-c 05:27, 7 January 2019 (UTC)

English to Mandarin[edit]

In science, accuracy and precision refer to two different concepts. — oi yeah nah mate amazingJUSSO ... [ɡəˈdæɪ̯]! 06:46, 8 January 2019 (UTC)

(@Wyang, —Stephen (Talk) 01:11, 11 January 2019 (UTC))
在科学领域里,准确度和精确度指的是两个不同的概念。 --Leiem (talk) 14:33, 5 March 2019 (UTC)

From [Korean] to [romanized Korean] (15:20, 10 January 2019 (UTC))[edit]

How would be the standard way to romanize the name of this person, if possible?

  • 박은서

She is a character from the South Korean movie The Ring Virus (1998).

She is a version of Sadako Yamamura with a different name.

Both Wikipedia articles linked above have her name written as "Park Eun-Suh". I tried to use our Korean modules and got "bageunseo".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 15:20, 10 January 2019 (UTC)

Korean individuals follow their own preferences for romanizing their names. is very commonly romanized as "Park" because in the British pronunciation, -ar- is pronounced like the -a- in "father". It's not the American pronunciation of -ar-. In the modern standard Korean romanization system, the sound of -u- in "but" (/ʌ/) is represented by "eo" (seo), but it is common practice in English to represent that sound as "uh" (suh). So 박은서 could be romanized as "Bak Eun-Seo", which would be technically correct, but Korean people usually prefer "Park Eun-Suh" (/pak.ɯn.sʌ/). —Stephen (Talk) 01:06, 11 January 2019 (UTC)
@Stephen G. Brown: Thanks, now I understand.
One more question: Which part is the given name and which is the surname? --Daniel Carrero (talk) 03:07, 11 January 2019 (UTC)
"Park" is the surname. "Eun-Suh" is the given name. Same thing with Chinese and Japanese names. Mao Zedong (Chairman Mao), Kim Jong-un (Supreme Leader Kim); Abe Shinzō 安倍晋三 (Abe-san). —Stephen (Talk) 08:13, 11 January 2019 (UTC)

From [English] to [Spanish] (05:48, 18 January 2019 (UTC))[edit]

“I poured out my whole heart to a piece of shit”

-- 05:48, 18 January 2019 (UTC)

«Le di todo mi corazón a un(a) hijo(a) de puta/cabrón(a)/mierdecilla (Spain)/culero(a) (Mexico)». Now, you could literally translate “piece of shit” as “pedazo de mierda” and the intent would be perfectly understood, but that wouldn’t be idiomatic as nobody says that (except in cheaply translated content). —Born2bgratis (talk) 00:10, 19 January 2019 (UTC)
English speakers generally cannot deal with choices in a translation. Most people would send your translation exactly as it is: «Le di todo mi corazón a un(a) hijo(a) de puta/cabrón(a)/mierdecilla (Spain)/culero(a) (Mexico)». The person receiving this translation would laugh. The translator has to make the choices:
Le di todo mi corazón a un hijo de puta. (speaking to a male)
Le di todo mi corazón a una hija de puta. (speaking to a female) —Stephen (Talk) 11:20, 19 January 2019 (UTC)

From [arabic] to [english][edit]

[insert text here]

حبيتك والشوق إنقال وليلات الحلوة عالبال خلي الليل يعاتب ليل وموال يجرح موال خلي القلب يقول للقلب رفقة نحنا ووحدة حال

English to French translation[edit]

I’ve met someone that makes me feel seasick

-- 19:28, 23 January 2019 (UTC)

J’ai rencontré quelqu’un qui me donne le mal de mer. —Stephen (Talk) 06:21, 25 January 2019 (UTC)

From [English] to [Japanese] (13:02, 24 January 2019 (UTC))[edit]

"I only ate rice today." --Daniel Carrero (talk) 13:02, 24 January 2019 (UTC)

  •  (きょ) () (めし) () (がい) (なに) ()べていません。
    Kyō, meshi igai wa nani mo tabete imasen.
Literally: "Today, I haven't eaten anything other than [cooked] rice." The  () (がい) (igai wa) can be swapped out for しか (shika) for a slightly less emphatic and slightly more casual phrasing. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:55, 24 January 2019 (UTC)
FWIW, I thought of
 (きょ) () (はん)しか ()ませんでした。
Kyō wa gohan shika tabemasen deshita.
Today, I did not eat anything except for rice.
Suzukaze-c 19:51, 24 January 2019 (UTC)
Comment: The ambiguity there is that ご飯 (gohan) can mean more broadly a meal, which could be confusing, depending on the context. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:01, 24 January 2019 (UTC)
 (きょ) () (こめ)ばかり ()べています。
Kyō wa kome bakari tabete imasu.
Today, I have eaten rice only.
 (こめ) (kome, grain of rice) can mean both of the raw and cooked ones. When say "only" in the positive sentence, it's appropriate to use ばかり (bakari). (If you had wanted to eat only rice, you can also use だけ (dake) instead.)--荒巻モロゾフ (talk) 14:47, 3 February 2019 (UTC)

From [English] to [Tagalog] target language] (02:55, 26 January 2019 (UTC))[edit]

I’m my solitude, I found my strength. In my strength, I found my peace.

-- 02:55, 26 January 2019 (UTC)

Nakatagpo ako ng lakas sa aking pag-iisa.
Nakatagpo ako ng kapayapaan sa aking lakas. —Stephen (Talk) 06:52, 26 January 2019 (UTC)

Saudi language[edit]

I will keep loving u....

سأظل أحبك.‎ (sa’aẓallu ’aḥubbik.) (speaking to a female)
سأظل أحبك.‎ (sa’aẓallu ’aḥubbak.) (speaking to a male) —Stephen (Talk) 02:30, 29 January 2019 (UTC)

From [English language] to [saudi language][edit]

am thinking of .. God protection.. shalom
أفكر في ...‎ (ʾafkuru fi ...)
حماية الله (ḥimāyat állah)
سلام‎ (salām) —Stephen (Talk) 02:43, 29 January 2019 (UTC)

February 2019[edit]

From English to Latin (23:11, 1 February 2019 (UTC))[edit]

A fee.

A fief. — (((Romanophile))) (contributions) 23:11, 1 February 2019 (UTC)

a fee = feodum, feudum, pretium, merces, honorarium, stipendium, or salarium.
a fief = feodum, feudum, or regnum. —Stephen (Talk) 06:30, 2 February 2019 (UTC)

From Mongolian to English (22:47, 2 February 2019 (UTC))[edit]

цэрэг, энгийн ардууд зэрэг нийтдээ 1800 гаруй хүн босогчдод алагдсанаас 407 хүний зүрхийг амьдаар нь сугалж, 1200 гаруй хүнийг 30 гаруй аргаар тамалж алсан. нэг нисэх онгоцоо устгуулсан. — (((Romanophile))) (contributions) 22:47, 2 February 2019 (UTC)

(@Crom daba. —Stephen (Talk) 10:30, 3 February 2019 (UTC))
Altogether, more than 1800 civilians and soldiers killed by the insurgents. 407 people killed by ripping their still beating heart out, more than 1200 people torturously murdered in 30 different ways. One airplane destroyed. Crom daba (talk) 12:47, 3 February 2019 (UTC)

From [English] to [Spanish] (23:07, 6 February 2019 (UTC))[edit]

"The movie was not released yet." --Daniel Carrero (talk) 23:07, 6 February 2019 (UTC)

"La película aún no había sido estrenada." —Stephen (Talk) 12:39, 7 February 2019 (UTC)

Meaning at telugu[edit]

--2409:4070:2298:17F:6B45:E9A1:4DF5:94D9 01:25, 8 February 2019 (UTC) I Think of you

     The smile  that you bring to my face,
The laughter and joy when we are together;

You are the missing puzzle Pease in my life,

Will you spend it with me forever?
మీ గురించి అనుకుంటున్నాను.
నువ్వు నన్ను ఆనందింపచేశావు.
మేము కలిసి ఉన్నప్పుడు మనకు నవ్వు
మరియు సంతోషం ఉంది.
మీరు నా జీవితం లో తప్పిపోయిన పజిల్ ముక్క.
మీరు ఎప్పటికీ నాతో ఉంటారా?
mī guriñci anukuṇṭunnānu.
nuvvu nannu ānandimpacēśāvu.
mēmu kalisi unnappuḍu manaku navvu
mariyu santōṣaṃ undi.
mīru nā jīvitaṃ lō tappipōyina pajil mukka.
mīru eppaṭikī nātō uṇṭārā?
) —Stephen (Talk) 07:56, 8 February 2019 (UTC)

From [English] to [(Brazilian) Portuguese] (if it’s any different from European) (13:22, 8 February 2019 (UTC))[edit]

[You and your countryman played fantastically today!]

--Jonteemil (talk) 13:22, 8 February 2019 (UTC)

"Você e seu compatriota jogaram fantasticamente hoje!" --Daniel Carrero (talk) 22:31, 8 February 2019 (UTC)
Thank you! That’s exactly what Google translate got, impressed that they got it right.Jonteemil (talk) 22:38, 8 February 2019 (UTC)
De nada. :) --Daniel Carrero (talk) 22:38, 8 February 2019 (UTC)

[Just check language, may be Chinese] (22:34, 8 February 2019 (UTC))[edit]

About this Dragon Ball Z fan art:


No need to translate (it's a pretty big text), I'm just curious about something.

My question:

  • What language is this? (Is that Chinese? Or maybe Japanese, or some other language?)

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 22:34, 8 February 2019 (UTC)

(@Eirikr, —Stephen (Talk) 18:43, 9 February 2019 (UTC))
It's written in Japanese specific simplified chracters. Not established as a sentence. 貴和実 can be read as きわみ (kiwami), seems to be influenced by the old meme of 二重の極み (Futae no Kiwami) from Rurouni Kenshin.--荒巻モロゾフ (talk) 21:06, 9 February 2019 (UTC)
Perhaps we can call this language ukiyo-e homage, or art, rather than Japanese. The upper left is various stock New Year greetings like 謹賀新年 and 恭賀新春 written repetitiously in different fonts (and a 賀正 thrown in for good measure). So, it is hard to call it “in” a language even though it contains words that belong in it and a clear message (I think of barricade tape in much the same way: communication, but less on the linguistic channel than words being on it might suggest). On a nengajō, it’s typical to have just the one greeting and a short (intelligible) message. On a typical ukiyo-e print, this would instead be more like a caption, but I suppose if one were to be a greeting card, it would then have the messaging of a greeting card. The signature is 旅行者, not really a name (and has no readily apparent connection to the artist’s handle). The writing on Future Trunks’ garb is a mystery to me. -BRPXQZME (talk) 16:19, 10 February 2019 (UTC)

English to bangla[edit]

Thankyou heaps bro... things are not great here at the moment but I will keep smiling How's your girl going bro. I hope you are very happy mate luv ya back bro

ভাই, আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। এখানে
জিনিস মুহূর্তে ভাল না, কিন্তু আমি হাসা রাখা। আপনার
বান্ধবী কেমন আছেন ভাই? আমি আশা করি আপনি
খুব খুশি। ভাই আমি তোমাকে ভালবাসি.
(bhai, apônake ônek dhônjôbadô. ekhane
jinis muhūrte bhal na, kintu ami hasa rakha. apnarô
bandhbī kemôn achen bhai? ami aśa kôri apni
khub khuśi. bhai ami tomake bhalbasi.
) —Stephen (Talk) 18:40, 9 February 2019 (UTC)

From [English] to [Italian (10:25, 18 February 2019 (UTC))[edit]

[insert text here] Very beautiful granddaughter. she's going to break a lot of hearts someday.

-- 10:25, 18 February 2019 (UTC)

From English to Japanese (06:06, 19 February 2019 (UTC))[edit]

Ow, dammit!

-- 06:06, 19 February 2019 (UTC)

あっ畜生 (ちくしょう)A', chikushō!Ah, dumb animal!
うっ (くそ)U', kusoga!Ow, you shit!
やりやがったYariyagatta na!Ya fuckin' did it!
おのれっ!Onore'!Yourself [derogatory]!
Those are swearing words used when attacked by someone. The part of "Ow" can be translated other various interjections of a groan like うわあ, ぎゃあ, ぐえっ etc.--荒巻モロゾフ (talk) 16:47, 21 February 2019 (UTC)

From [englisj] to [urdu language] (13:57, 20 February 2019 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 13:57, 20 February 2019 (UTC)without u tommorow wouldnt b worth the wait and the yesterday wouldnt be worth remembering


The best part of being me? I don't have to pretend to be something i'm not. What u see is what u get, love me or hate me the choice is yours

From translate english to hindi[edit]

Were completely don't know each other..yet ur asking me that small piece of shit..

From [Japanese] to [English] (17:33, 25 February 2019 (UTC))[edit]


It's the title of this anime-style art:

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 17:33, 25 February 2019 (UTC)

"big-sis [polite diminutive form of older sister], unbelievable" literaly. But it have two ways of translation depending on the context.
If お姉ちゃん was hearer: "Big-sis, I can't believe you." [said by the younger sister]
If お姉ちゃん was speaker: "Your big-sis can't believe it" [said by the older sister]
That picture depicts that one of the sisters eating hot udon during the hot summer time, and the other one being appalled by that. The girl on the right with smaller breast might be a younger. So, I think that she is the speaker of the title, and the former, "Big-sis, I can't believe you" is an appropriate translation.--荒巻モロゾフ (talk) 11:56, 1 March 2019 (UTC)


Excatly how you behave

March 2019[edit]

English to German[edit]

"While the musician at the piano plays a song that he has not written, sings words that are not his, upon an instrument that he does not own, the people at the tables continue to eat, drink, and talk.

He finishes to no applause and announces over the microphone that he will take a ten-minute break.

He goes back to the men's room, enters a toilet booth, locks the door, sits down, pulls out a cigarette, lights up.

He is glad that he is not on stage.

And the people at the tables eating, drinking, and talking are glad that he is not there either.

This is the true way of life."

-- 10:28, 1 March 2019 (UTC)

From [english language] to [hindi language] (06:12, 3 March 2019 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2405:204:B109:AB23:0:0:E3C:D0A5 06:12, 3 March 2019 (UTC)Honesty is the key to a relationship. If you can fake that, you’re in.

From [english to [french[edit]

[what a beautiful voice. Sings into my soul ]

--2601:444:8300:1D50:CE8:9CA4:DFD0:9ACD 23:57, 5 March 2019 (UTC)

From English to Latin (03:25, 7 March 2019 (UTC))[edit]

A battery. — (((Romanophile))) (contributions) 03:25, 7 March 2019 (UTC)

Pīla, according to la.wiki. Finding cites for that sounds painful, so I won't add it to the entry in case it really can't be cited. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:39, 7 March 2019 (UTC)

From [Japanese] to [English] (07:48, 7 March 2019 (UTC))[edit]


It's the title + description of this anime-style art:

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 07:48, 7 March 2019 (UTC)

enhlish to telugulanguage] (14:39, 8 March 2019 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 14:39, 8 March 2019 (UTC)even if you hear bad story about me understand there was a time i want good those people to but they wont tell you that


If you don’t have a smile😊, I’ll give you one of mine.

From german to english "Nicht zu diim, wo mchnicht zu dich wo es reicht kliiht das gluck"[edit]

[insert text here]

-- 18:05, 11 March 2019 (UTC)

From English to Hindi (16:11, 18 March 2019 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 16:11, 18 March 2019 (UTC) I think it's cool to be smart and I think it's sexy to be smart

From [iEnglish] to [French] (20:51, 18 March 2019 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 20:51, 18 March 2019 (UTC)The scented flower is a deeply filled garden rose with ruffles mango orange coloured petals. the buds open up in hollow rosettes, each with 90 petals. The edges of the outer leaves of the flowers sometimes have an attractive coloring effect with darker shades, almost brownish. The flowers have a wonderful aroma.