Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.

Contents

March 2016[edit]

afrikaans[edit]

the purpose of writing this lettet my friend is to inform and warn you about the dangers of alchohol and drugs

Die doel van die skryf van hierdie brief, my vriend, is om in te lig en te waarsku jy oor die gevare van alcohol en dwelms. —Stephen (Talk) 19:45, 1 March 2016 (UTC)
...om jou in te lig en te waarsku oor... Kolmiel (talk) 18:09, 12 April 2016 (UTC)

jammer dat ons trust verbreek is

sorry that our trust has been broken. —Stephen (Talk) 05:20, 2 March 2016 (UTC)

A Sentence from English to some Languages[edit]

"Only a fool conditions his understanding of reality with the prejudices of others."

I'm curious to see how it would be translated. --Lo Ximiendo (talk) 02:30, 6 March 2016 (UTC)

@Lo Ximiendo: Is it a proverb at all? --kc_kennylau (talk) 04:40, 6 March 2016 (UTC)
@Kc kennylau: I changed the title so you don't have to worry about it. --Lo Ximiendo (talk) 14:34, 6 March 2016 (UTC)
@Lo Ximiendo: Prejudice towards others or prejudice belonging to others? --kc_kennylau (talk) 14:42, 6 March 2016 (UTC)
@Kc kennylau: Prejudices belonging to others. --Lo Ximiendo (talk) 15:28, 6 March 2016 (UTC)
@Lo Ximiendo: Edited Chinese and Japanese translations accordingly. --kc_kennylau (talk) 10:38, 7 March 2016 (UTC)
  • Afrikaans:
  • Arabic:
  • Armenian:
  • Chinese:
    只有無知別人偏見現實 [MSC, trad.]
    只有无知别人偏见现实 [MSC, simp.]
    Zhǐyǒu wúzhī de rén cái huì yòng biérén de piānjiàn lái kàn xiànshí. [Pinyin]
    Word-by-word translation: Only ignorant -ish men only will use others 's prejudice to see reality.
    --kc_kennylau (talk) 14:42, 6 March 2016 (UTC)
    @Kc kennylau: I meant prejudices belonging to others. --Lo Ximiendo (talk) 02:27, 7 March 2016 (UTC)
  • Danish: "Kun en tåbe tilpasser sin virkelighedsforståelse efter andres fordomme", in which I presume by "condition with" you mean "adapt to" (not to imply that the former is not real English; I am just not familiar with it).__Gamren (talk) 16:04, 20 May 2016 (UTC)
  • Dutch:
  • Finnish:
  • French: Seulement une imbécile conditionne sa compréhension de la réalité avec les préjugés des autres. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
  • German: Nur ein Narr konditioniert sein Verständnis der Wirklichkeit mit den Vorurteilen anderer. --kc_kennylau (talk) 15:28, 6 March 2016 (UTC)
"Narr" is a bit dated, but in a proverb-ish phrase like this it may be justified. I personally don't understand what "konditioniert [...] mit" is supposed to mean. It's either very philosophical gibberish, or just no German at all. Kolmiel (talk) 21:15, 11 April 2016 (UTC)
  • Greek:
  • Hindi: केवल एक मूर्ख दूसरों के पूर्वाग्रहों से वास्तविकता समझता है।
    keval ek mūrkh dūsrõ ke pūrvāgrahõ se vāstaviktā samajhtā hai.
    Aryamanarora (मुझसे बात करो) 02:11, 21 March 2016 (UTC)
  • Italian: Solo un pazzo condiziona la sua comprensione della realtà coi pregiudizi degli altri. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
  • Japanese:
    他人 (たにんに)偏見 (へんけん)現実 (げんじつ)理解 (りかい) ()てる (ひと)は、 (おろ) (もの)だけ
    Tanin ni no henken ni genjitsu no rikai o tateru hito wa,orokamono dake.
    Word-by-word: Others 's prejudice -using reality 's understanding object-marker build people topic-marker, fools only.
    --kc_kennylau (talk) 14:50, 6 March 2016 (UTC)
    @Haplology: Please check. --kc_kennylau (talk) 14:52, 6 March 2016 (UTC)
  • Korean:
  • Latin: Īnsipiēns sōlus nātūram praeiūdicātō aliōrum ‎scit. --kc_kennylau (talk) 15:20, 6 March 2016 (UTC)
  • Polish:
  • Portuguese: Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade a partir dos preconceitos dos outros.
    • (Comment: the literal translation would be: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade com os preconceitos dos outros.", but I don't think the preposition "com" makes a lot of sense here, so I would replace it by others quite freely: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade de acordo com os preconceitos dos outros.", "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade baseando-se nos preconceitos dos outros.")
  • Romanian: Numai un tont își condiționează înțelegerea realității de prejudecățile altora.
  • Russian:
    То́лько глупе́ц обусло́вливает своё понима́ние реа́льности предрассу́дками други́х.
    Tólʹko glupéc obuslóvlivajet svojó ponimánije reálʹnosti predrassúdkami drugíx.
    Only a fool conditions his understanding of reality with the prejudices of others.
    --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:57, 7 March 2016 (UTC)
  • Spanish: Sólo un tonto condiciona su comprensión de la realidad con los prejuicios de los demás. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
  • Swahili:
  • Swedish:
  • Turkish:

Facebook, which one do you oke, which do you prefer? Hindi meaning this sentence[edit]

Facebook, which one do you oke, which do you prefer?

फेसबुक, जो एक तुम्हें पसंद करते हैं, जो आप करना चाहते हैं? ‎(phesbuk, jo ek tumhẽ pasand karte ha͠i, jo āp karnā cāhte ha͠i?) —Stephen (Talk) 14:50, 7 March 2016 (UTC)
फ़ेस्बुक, आप किस पसंद करते हो, आप किस करना चाहते हो?
fesbuk, āp kis pasand karte ho, āp kis karnā cāhte ho?
Aryamanarora (मुझसे बात करो) 19:01, 10 March 2016 (UTC)

Would u like to b in a live in relationshp wid me ?

I am making a sign for a Greek but would like it to be spelled in phonetic Englush. The phrase is "One Day at a time".

Mia méra se mia stigmí. —Stephen (Talk) 14:45, 7 March 2016 (UTC)

english to bengali[edit]

the few hours i spend with u are the thousand hours i spend without u —This unsigned comment was added by 107.167.109.140 (talk).

ওই কয়েক ঘণ্টা যা আমি তোমাদের সাথে আছি হাজার ঘণ্টা মতই যে আমি তোমাকে ছাড়া থাকি. ‎(oi kôyek ghôṇţa ja ami tomader sathe achi hajar ghôṇţa môti je ami tomake chaŗa thaki.) —Stephen (Talk) 15:30, 7 March 2016 (UTC)

Translate please in Sanskrit[edit]

You set my soul free

त्वम् मम आत्मनम् मोक्षयसि ‎(tvam mama ātmanam mokṣayasi .) —Stephen (Talk) 10:56, 9 March 2016 (UTC)

Sardinian to Spanish or English[edit]

piza

turta --Romanophile (contributions) 09:15, 14 March 2016 (UTC)

piza = pliegue (fold, pleat)
turta = torta (cake, tart) —Stephen (Talk) 09:30, 15 March 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: cómo se dice «pizza» en sardo? --Romanophile (contributions) 00:20, 16 March 2016 (UTC)
pizza = pitza (Logudorese, Nuorese, Campidanese dialects), pizza (Sassarese, Gallurese dialects). —Stephen (Talk) 02:25, 16 March 2016 (UTC)

English to Yiddish[edit]

A pie. --Romanophile (contributions) 06:57, 16 March 2016 (UTC)

פּיראָג ‎(pirog) —Stephen (Talk) 12:50, 17 March 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: Please remember that we use the full YIVO spelling for Yiddish terms here. Also, that's not quite an accurate translation; a pirog is not the same thing as the default meanings of pie in English. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:59, 17 March 2016 (UTC)
As far as I know, Romanophile’s translation requests are not intended for use on English Wiktionary. Concerning accuracy of translations of pie, it is problematic with many languages, because pie in the default sense is not traditional in most non-English-speaking countries. For Yiddish, I think there are various words for pie, depending on size, shape, ingredients, and texture, and sometimes also depending on the country where the Yiddish is spoken. Pie is a cultural dessert, and translations are seldom accurate. —Stephen (Talk) 23:20, 17 March 2016 (UTC)

translate to french from english[edit]

Have a wonderful trip be safe and don't forget to see the beautiful chateuas on the french country side

(I am assuming here that you are addressing a male who is a close friend.)
Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et ne pas oublier de voir les beaux châteaux à la campagne française. —Stephen (Talk) 21:19, 17 March 2016 (UTC)
Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et n'oublie pas de voir les beaux châteaux de la campagne française. --AldoSyrt (talk) 08:44, 18 March 2016 (UTC)

‎English to Sanskrit[edit]

I am bigger than disappointments and doubts this unsigned comment by 41.13.250.206 22:03, 17 March 2016 (UTC)

अहम् अधिकतर अकरणिभ्यः संशयेभ्यः अस्मि ‎(aham adhikatara akaraṇibhyaḥ saṃśayebhyaḥ ca asmi .) (you should get a second opinion on this before using) —Stephen (Talk) 00:23, 18 March 2016 (UTC)

French to English[edit]

Quoi, mon cher monsieur? —This unsigned comment was added by 71.170.215.179 (talk).

‘What is it, my dear sir?’ (@Stephen G. Brown, please confirm.) --Romanophile (contributions) 04:33, 20 March 2016 (UTC)
No context provided, but I would prefer to put it like this: “There, there, my dear sir!” —Stephen (Talk) 09:04, 20 March 2016 (UTC)
I’m surprised that you interpreted it as an exclamation and not a question. It also seems that our entry for quoi is lacking your sense. --Romanophile (contributions) 09:38, 20 March 2016 (UTC)
quoi is one of the little function words. These little function words are complex and difficult to describe and define. Quoi offers a lot of different meanings, nuances, and so on. It can also mean (under certain circumstances): kind of, sort of, pretty much, you know what I mean, in short, in other words, reason, no more to say. I think I’ve said it before, the little function words present the greatest difficulty in learning any language. —Stephen (Talk) 21:29, 21 March 2016 (UTC)
Yes, but I still think that it’s a worthwhile endeavour to present the complete picture of such basic terms, even if it’s time‐consuming or difficult. We can use one‐word definitions since they are technically correct, but they can also lead to accidents. In fact, for a long time we simply defined quoi with what, which is true but also misleading, since what is both a nominative and oblique pronoun, whereas quoi can only be used obliquely, so I added a ‘note’ in the one‐word definition. --Romanophile (contributions) 01:14, 22 March 2016 (UTC)
Well, it would take a lot of work to fully describe and define quoi. I doubt that I would do it even if I did French entries. Since I don’t do French, you might be able to talk someone into fleshing it out some more, but I don’t have a suggestion as to who would agree to do it. I don’t know of any dictionary that does that. It’s more of a job for a grammar book. If we did it, all of the little function words would go from being dictionary entries to being lengthy encyclopedic articles. —Stephen (Talk) 03:43, 22 March 2016 (UTC)
It is an elliptical usage of quoi in French. It is both an exclamation and a question. One can use either an exclamation mark or a question mark. Here, it is used to show an astonishment and to get an answer. One could explicitly states the sentence as follows: Quoi, [que dites vous mon] cher monsieur[, est-ce bien cela que vous pensez] ? See any French Dictionary (Le Petit Robert, Le Larousse) or quoi in Le Trésor de la langue française informatisé, section I. C. 2. --AldoSyrt (talk) 09:02, 23 March 2016 (UTC)

translate it into hindi[edit]

i'll never tell but thankyou

मैं कभी नहीं बताऊँगा मगर आपका धन्यवाद।
ma͠i kabhī nahī̃ batāū̃gā magar āpkā dhanyavāda.
Aryamanarora (मुझसे बात करो) 17:08, 13 April 2016 (UTC)

can someone translate to sanskrit[edit]

please help me translate the famous rumi quote, "out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing there is a field i'll meet you there" to sanskrit. i have attempted below. thank you.

बेयोन्द् इदेअस् ओफ़् रिघत दोइङ्ग् अन्द् व्रोन्ग दोइङ्ग् थेरे इस अ फ़िएल्द् इ विलल मीत योउ थेरे .

Just to let you know, what you wrote in the Devanagari alphabet is completely meaningless. It’s just transliterated English. What you wrote is this: “beyond ideas opha़् righata doiṅg and vronga doiṅg there isa a phaield i vilala mīta you there.” That’s English, not Sanskrit.
For example, “out beyond ideas” should be परतः विचारयोः ‎(parataḥ vicārayoḥ), not “beyond ideas”.
This sentence is complex and will take time to translate. I won’t have time to do it anytime soon. —Stephen (Talk) 11:03, 26 March 2016 (UTC)

English to Sanskrit requeat[edit]

Hello, can you please help me with an accurate translation from English to Sanskrit for the following sentence:

Without discipline we cannot become free.

Thank you much,

Laura

April 2016[edit]

english to greek[edit]

self effacing culture

κουλτούρα της αυτοεξάλειψης —Stephen (Talk) 00:34, 2 April 2016 (UTC)

English to sanskrit[edit]

Hi can you please translate this from English to sanskrit? I'm gonna have a tattoo of this in sanskrit

"If I fall, I will rise again."

You should doublecheck it.
यदि विस्खलामि तर्हि उदास्थेष्यामि ‎(yadi viskhalāmi tarhi udāstheṣyāmi .) —Stephen (Talk) 01:24, 2 April 2016 (UTC)

Latin to Spanish[edit]

Semel furibundus, semper furibundus praesumitur. --Romanophile (contributions) 19:05, 2 April 2016 (UTC)

I don’t know if this phrase already has a standard translation in Spanish.
Una vez que se demuestra que es una locura, que siempre se presume que es una locura. —Stephen (Talk) 23:31, 3 April 2016 (UTC)

An Offer to contract declined[edit]

"I decline your offer to contract."

As in, having to do with contracts and agreements. --Lo Ximiendo (talk) 21:44, 9 April 2016 (UTC)
The part, "to contract", is a verb. --Lo Ximiendo (talk) 01:25, 11 April 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown --Lo Ximiendo (talk) 01:53, 11 April 2016 (UTC)
In English, yes, but in Spanish the noun is better. If you use the verb, it has a different meaning. —Stephen (Talk) 02:27, 11 April 2016 (UTC)
Not to worry, Kolmiel. You can always look up a word that you feel unfamiliar with (the verb "to contract", in this case). --Lo Ximiendo (talk) 22:23, 11 April 2016 (UTC)
Thanks for the tip :D But I may not know which definition is the right one. And it's also the construction: an "offer to contract". It's strange for me as a non-native speaker of English. The only way to make sense of it was the gloss I gave above... Kolmiel (talk) 11:18, 12 April 2016 (UTC)

English to Ladino[edit]

A crucifix. --Romanophile (contributions) 04:37, 10 April 2016 (UTC)

krusifikso. —Stephen (Talk) 09:11, 10 April 2016 (UTC)
I don't doubt that's right, but where did you find it? —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:19, 10 April 2016 (UTC)

@Metaknowledge: the Yahoo! community that I’m in has two instances of this word. [1]. Whether or not that’s CFI‐compliant, I can’t say. --Romanophile (contributions) 23:40, 10 April 2016 (UTC)

It's not, but still good confirmation. I should probably join that group, but Ladino just doesn't keep my attention very well as compared to other Jewish languages. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:16, 11 April 2016 (UTC)
For example, Logos dictionary. —Stephen (Talk) 02:34, 11 April 2016 (UTC)

Puzzle Museum - unidentified scripts[edit]

I was looking at this interesting Puzzle Museum site, where they need help in identifying some scripts. Can anyone work them out? The puzzle cigar case [2] looks like Arabic (it's upside-down in the picture!); and then there's this one [3], which reminds me of Canadian syllabics, but probably isn't (it says "made in England"). Equinox 04:24, 11 April 2016 (UTC)

For the second one, I agree that they do' look like stylized Canadian Syllabics. I know next to nothing about them, but I would love to know if you find anything out! —JohnC5 05:14, 11 April 2016 (UTC)
The other one is Persian. My Persian is not very good and I'm also not particularly good at reading calligraphy. Therefore I don't understand the words in the upper oval. Below it there's the number 1337, which is a year. However, the question is whether it is the religious Islamic year or the Persian Islamic year. I strongly suspect the latter. In that case it would be 1956, and the Tuman would be from 1954, not 1916. In the lower oval, if I read correctly, it says عمر مولا or something like that, which is also beyond me. (The former word could be the name Omar, but that's a very rare name in Iran, since Shiites hate the Caliph Omar. It could be a Sunni, though.) The only thing I'm pretty sure about is that the lower line says "Hamedan, Iran". -- But one of our Persian guys should be able to clarify all of this in a second. Kolmiel (talk) 21:57, 11 April 2016 (UTC)
Hmm... This is really interesting. I can't let it go. Now, the upper line might be a transcription of something English, namely Rainbow Offer or Rainbow Affair or something like that. We should really ask someone about this. Kolmiel (talk) 22:28, 11 April 2016 (UTC)
Yes, it is in Persian script. The person on the coin is apparently Ahmad Shah Qajar, and note that the year 1335 on the coin is in lunar Hijri (AH; Islamic calendar, common in Muslim world) not Solar Hijri which is more common in Iran. The writing (with letter by letter transliteration) is as follows:

The star: (written upside down)

عمر مولا `mr mwl´

همدان ایران hmd´n ´yr´n

The coin:

۱۳۳۵ 1335

Bottom: (written upside down)

رین بوافس ryn bw´fs (there may be a space after w which is hard to recognize)

۱۳۳۷ 1337

Judging by the shape of the star, writing upside down may have been intentional. I couldn't understand the sense of last words, I tried to read it in various ways. It's not English, but maybe it's French? French was common among the educated people in Qajar Persia. The writing in the star is probably "Omar Mowla; Hamadan, Iran", Omar Mowla can be a name, but "Omar" is not a common given name in Iran at all (at least now). Also I think that's not a common way of writing ر (r) in Nastaliq, it looks like ل (l) to me, but the writing wouldn't make sense in that case. --Z 18:45, 12 April 2016 (UTC)

Thank you very much. Okay, so the year is lunar. I was mistaken about that. For the rest I was better than I'd thought. I'm glad :) So you read the last letter of the strange phrase as "sin". Okay. I had also thought about French, but that seems to be even stranger. You would rule out Rainbow? Kolmiel (talk) 19:47, 12 April 2016 (UTC)
It can't be Azerbaijani or some minority language, can it? I mean would it have been normal to write in such a language on a cigar box? Kolmiel (talk) 20:00, 12 April 2016 (UTC)
Yes, that's a common way of writing س (sin). I think Rainbow can be a possibility, at first thought, I would read the phrase as Rainbow Office. There has been a tendency for not using the letters waw, alif, and ya' for any short vowel in transliteration back then (in recent decades, as modern Persian phonology [of Iran] is going more and more toward a qualitative system rather than the older quantitative system, it's the opposite, so these letters are used more frequently in transliteration now). I don't know much Azeri, but it doesn't look like Azeri or other regional languages, it looks like a Western trade name or something (also consider Russian and German). --Z 08:15, 13 April 2016 (UTC)
Thanks again! So let's summarize the fruits of our efforts, chiefly Z's of course: 1.) The years 1335 (on the coin) and 1337 (on the box) are according to the lunar Islamic calendar, like the museum correctly said). 2.) The first oval says "Hamedan, Iran" and possibly the name "Omar Mowla", which latter is only a bit doubtful since it would not have been a very common name and the script is also somewhat strange. 3.) The other oval has a phrase in a non-Persian, probably western language (in transcription), which might possibly mean Rainbow Office (whatever sense that makes). Kolmiel (talk) 14:00, 13 April 2016 (UTC)

Meaning of text from old lover[edit]

And yes, I'll met with you when you get here... As friends.

The ex-lover says that he/she will meet with you when you arrive, perhaps for coffee, but only as friends, not as lovers. —Stephen (Talk) 09:43, 13 April 2016 (UTC)

Old Spanish to English or Spanish[edit]

regalo --Romanophile (contributions) 07:15, 14 April 2016 (UTC)

English: present, gift.
Spanish: regalo —Stephen (Talk) 03:15, 7 June 2016 (UTC)

English to Ancient Greek[edit]

starved --Romanophile (contributions) 06:28, 17 April 2016 (UTC)

λιμοθνής ‎(limothnḗs) —Stephen (Talk) 09:13, 17 April 2016 (UTC)

Spanish to Portuguese[edit]

@Stephen G. Brown, pedir la luna. --Romanophile (contributions) 07:07, 18 April 2016 (UTC)

pedir a lua. —Stephen (Talk) 00:08, 19 April 2016 (UTC)

Finnish to English[edit]

What is a correct translation of this sentence? "Kunta tunnetaan taidehistoriassa vaikuttaneesta Barbizonin koulukunnasta"

The municipality is known for influencing the art history of the Barbizon school of painters. (maybe @Hekaheka can check) —Stephen (Talk) 12:55, 20 April 2016 (UTC)
The municipality is known for the Barbizon school of painters which has influenced the art history. --Hekaheka (talk) 14:21, 20 April 2016 (UTC)

Okay, thank you both very much :)

Romaji to Hiragana[edit]

shiteiru --Romanophile (contributions) 23:30, 23 April 2016 (UTC)

している. (informal present form of する; "-ing") —suzukaze (tc) 23:30, 23 April 2016 (UTC)

german[edit]

How do you say 'who are we helping'

Wem helfen wir? — But if it's more of a rhetoric question, like "Who(m) are we actually doing any good?", then something like: Wem nutzen wir eigentlich? Kolmiel (talk) 17:05, 26 April 2016 (UTC)

Spanish to Italian[edit]

pedir la luna --Romanophile (contributions) 20:02, 26 April 2016 (UTC)

chiedere la luna. —Stephen (Talk) 23:50, 27 April 2016 (UTC)

German to English, please[edit]

Also wenn du dich lieber auf Deutsch unterhalten möchtest geht das natürlich auch --Lo Ximiendo (talk) 22:02, 28 April 2016 (UTC)

So, if you prefer to talk in German, that's also possible, of course. Kolmiel (talk) 11:15, 29 April 2016 (UTC)

English to Chinese[edit]

A kiss of life
Is what you gave to me
Resurrecting my spirit

May 2016[edit]

English to Greek and Ancient Greek[edit]

  • art imitates life
  • life imitates art

--Daniel Carrero (talk) 20:08, 3 May 2016 (UTC)

Modern Greek:
η τέχνη μιμείται τη ζωή ‎(i téchni mimeítai ti zoí)
η ζωή μιμείται την τέχνη ‎(i zoí mimeítai tin téchni) —Stephen (Talk) 21:06, 3 May 2016 (UTC)
Ancient Greek (Note: I studied Ancient Greek a long, long time ago, and it is no longer clear in my memory. So I am not certain of this):
τέχνη μιμεῖται τῆς ζωῆς ‎(hē tékhnē mimeîtai tês zōês)
ζωή μιμεῖται τῆς τέχνης ‎(hē zōḗ mimeîtai tês tékhnēs) —Stephen (Talk) 13:02, 5 May 2016 (UTC)

foxlove (the love of foxes) --Romanophile (contributions) 00:31, 14 May 2016 (UTC)

η στοργή για τις αλεπούδες ‎(i storgí gia tis alepoúdes)
στοργή πρός τὰς ἀλώπεκᾰς ‎(hē storgḗ prós tàs alṓpekas) —Stephen (Talk) 05:24, 17 May 2016 (UTC)

english to italian[edit]

I did not send the books. Amy arrives on 2nd so we can arrive 5th. Will keep in touch.

Io non ho mandato i libri. Amy arriva al 2°, quindi possiamo arrivare al 5°. Terrò in contatto. —Stephen (Talk) 18:54, 7 May 2016 (UTC)

"victory" in Phoenician[edit]

  • What is the translation of the English noun "victory" (or its synonym, "triumph") in Phoenician? The closest that I could find from online English-Phoenician dictionaries is the Phoenician verb "𐤍𐤑𐤓"/"NṠR"/"naṡar" (written here left-to-right, as nun-tsade-resh), corresponding to the English verb "triumph." [4] [5] NicoleSharpRFS (talk) 02:28, 6 May 2016 (UTC)
    • I can only guess, unfortunately; but there may quite probably have been a noun with the same consonant spelling. Compare Arabic نصر, which is both a verb (naṣar) and a noun (naṣr). Kolmiel (talk) 18:40, 13 May 2016 (UTC)
    • My best guess would be 𐤍𐤑𐤇𐤍 ‎(nṣḥn), based on Hebrew נִצָּחוֹן. But with ancient languages, you just gotta go with what's attested. If there is no attested Phoenician word for "victory", then you're out of luck. --WikiTiki89 18:56, 13 May 2016 (UTC)
    • Those both sound like good assumptions. Hebrew is the closest-related living language to Phoenician, and according to Wikipedia, the only other official member of the Canaanite language family. However, the verbal form in Hebrew is nun-tsade-heth versus Phoenician's nun-tsade-resh (with the nominal form in Hebrew being nun-tsade-heth-waw-nun). A comparison with translations in Ugaritic (ISO 639-3 UGA) and Aramaic (ISO 639-3 ARC) of the broader Northwest Semitic family to see if they also use nun (𐎐) for nominal suffixes may be helpful if possible. I am not a professional linguist though, so I am mostly just theorizing ad hoc on what the noun might be. NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
    • PS: I do not know if Phoenician is supposed to be spelled left-to-right or right-to-left? Unlike Hebrew, I see primarily left-to-right spelling online, but the Wikipedia page for Phoenician script states that it is supposed to be spelled right-to-left. Or perhaps the script is boustrophedonic? NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
Phoenician was written from right to left. I don’t know what Phoenician you have seen that runs left to right, but that would be incorrect. If the page uses old Phoenician fonts (pre-Unicode), those fonts do not contain the technology that permits right-to-left, and they require treatment by a special program that automatically reverses the letters. The script direction in Unicode fonts is built into the font. Prior to 2000 or so, .noitcerid tpircs tfel-ot-thgir etamixorppa ot skcirt hcet-wol laiceps esu ot dah elpoep —Stephen (Talk) 00:48, 2 June 2016 (UTC)

French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations[edit]

Dieu bénisse le nouveau né et sa mère, félicitations! Akseli9 (talk) 20:04, 6 May 2016 (UTC)

French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations

English to Latin[edit]

To overcharge (somebody). --Romanophile (contributions) 07:48, 9 May 2016 (UTC)

nimium exigō, nimiō vēndō —Stephen (Talk) 06:51, 10 May 2016 (UTC)

Calm down already! (Speaking to one person.) --Romanophile (contributions) 13:20, 13 May 2016 (UTC)

Iam mītēsce! —Stephen (Talk) 09:27, 15 May 2016 (UTC)

Gloss to English[edit]

What do you call the direction to which hairs (or similar things) are inclined? Like when you stroke a cat, the hair will have a direction to which it is inclined. (The German word is Strich, I want to add a translation but I can't find it.) Thanks! Kolmiel (talk) 14:59, 14 May 2016 (UTC)

The nearest English concept I can think of is "with the fur", or "with the nap". --Catsidhe (verba, facta) 22:44, 14 May 2016 (UTC)
Thanks again. Seems good. The German word is also used chiefly in mit dem Strich ("with the fur") and gegen den Strich ("against the fur"), though it can sometimes be used more freely. Kolmiel (talk) 22:16, 16 May 2016 (UTC)

xhosa[edit]

I am Gods' incredible art of work

Mna wobugcisa kaThixo. —Stephen (Talk) 02:32, 18 May 2016 (UTC)

English to Russian[edit]

To a taxi driver: 'Could you take us to X street?' and 'how much will this cost?', 'could you turn on the meter?' 2001:1C02:1907:9500:9C2A:7D94:8526:83AB 08:29, 18 May 2016 (UTC)

Вы могли́ бы отвезти́ нас на у́лицу X, пожа́луйста? Ско́лько придётся заплати́ть за пое́здку? Мо́жно ли включи́ть таксо́метр, пожа́луйста? —Stephen (Talk) 04:49, 19 May 2016 (UTC)

Please translate in Venda[edit]

Lets go and gym together

Can't do Tshivenḓa. How about Sesotho?
Ha re ee 'moho ho ikoetlisetsa eo. —Stephen (Talk) 00:13, 21 May 2016 (UTC)

Danish to English: livslede[edit]

Some sources suggest ennui; however, this implies an aspect of boredom that I do not find to be a necessary component of livslede. weltschmerz seems to be a more outward reaction. Help?__Gamren (talk) 15:42, 20 May 2016 (UTC)

It reminds me of Weltschmerz. How about world-weariness. It is not used much in English, since the English-speaking countries are insulated geographically from the world at large. —Stephen (Talk) 01:49, 21 May 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

Loosely translated from Lucretius, I'd like to have the following phrase quoted to the most likely matched context:

"nothing from nothing has yet been born"

Thank you!

I presume you're looking for Nil posse creari de nilo in the original, from his masterpiece De rerum natura. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:48, 24 May 2016 (UTC)

Thank you, as a follow-up question (below):

Latin to English[edit]

"nullam rem e nihilo gigni divinitus umquam"

Word-for-word: "Not a thing from nothing is produced divinely ever."
I have no idea why the official translation dropped the divinitus (divinely).
--kc_kennylau (talk) 15:21, 10 June 2016 (UTC)
I suspect the above link is not the official translation. The Italian Wikipedia translates it as nulla mai si genera dal nulla per volere divino ("nothing ever is created out of nothing by divine will"). --kc_kennylau (talk) 15:23, 10 June 2016 (UTC)

Polish to English.[edit]

I have a rough idea through google but could do with a decent translation .

Szefowi opowiedzialem history i niepomogly tez porobione zdjecia ze ja cpun i złodziej I ze go okradne

Maybe I can clean the spelling up a little for you:
Szefowi opowiedziałem historię i nie pomogły też przerobione zdjęcia że ja ćpun i złodziej i że go okradną.

Klingon and Sanskrit to English, from The Big Bang Theory[edit]

In TBBT, season 9, episode 8, a girl says:

"Chija”e’vlKub je. Or, as they say in Sanskrit, Ahm asman matey-bee ta-teyva."

Translate to English, please. Apparently she is saying the same thing in both languages, so any one is fine. Thank you. --Daniel Carrero (talk) 09:20, 26 May 2016 (UTC)

The Sanskrit is misspelled so that an American can pronounce it better. Ahm looks like अहम् ‎(aham, I, 1st-person pronoun), and asman must be अस्मान् ‎(asmān, us, accusative). But I can’t figure out matey-bee or ta-teyva. —Stephen (Talk) 11:39, 26 May 2016 (UTC)
Thinking about this again, I think that ta-teyva might be तथैव ‎(tathaiva, likewise). I still can’t figure out matey-bee. So something like I [?] us also. —Stephen (Talk) 12:23, 5 June 2016 (UTC)

Gloss to English 2[edit]

What are the closest terms for these?

  1. land lines that have not been ploughed. (from ხარვეზი)
  2. something or someone that is easy to deal with or mess with. (from ხელწამოსაკრავი) --Giorgi Eufshi (talk) 06:27, 27 May 2016 (UTC)
What is a "land line"? I have never heard of that. It sounds like a railroad.
As for the second one, adjectives for a person include reasonable, fair, level-headed. For a thing: simple, easy, no problem. —Stephen (Talk) 07:14, 28 May 2016 (UTC)
  1. I meant "the part of the land that has been ploughed so badly that it now has unplaughed parts". Those parts are probably linear that's why I described it as "land lines".
  2. Thank you. But they are not equivalent - a reasonable person is difficult to mess with but that is not true the other way round.--Dixtosa (talk) 12:15, 5 June 2016 (UTC)

English to french[edit]

Mun a missing you .yuo are all that i have

Tu me manques. Tu es tout ce que j'ai. Akseli9 (talk) 10:19, 27 May 2016 (UTC)


Greek to English[edit]

χιλιάδες χαιρετίοματα όσοι κι αν εγρικάτε και αφήνω σας παραγγελιά την Κρήτη μην ξεχνάτε

English to latin[edit]

Request for

"You are my only reason to smile"

Thanks!! :)

It's a little hard to say it that way exactly. For “I only smile because of you”, you could do “solum tuī causā subrīdeō”. —JohnC5 19:20, 28 May 2016 (UTC)
@JohnC5: There's a difference between "you're my only reason to smile" and "I only smile because of you". The former means that s/he has nothing else to live for, while the latter means "only you can make me smile", in my opinion. I would translate it as " causa unica subrīsā meā (es)". --kc_kennylau (talk) 01:41, 8 June 2016 (UTC)

English into Bashkir[edit]

Could someone tell me what the Bashkir word for 'gift of food meant for the journey back home' Bashkirs traditionally give their guests? I believe it started with kуш... But I forgot, please help me. Thank you! 95.105.77.39 19:34, 28 May 2016 (UTC) Кущтанащ?

кущтанащ is the gift of some food that Bashkirs give their guests as they stand at the door preparing to go home. I will try to verify this meaning and spelling, just to be sure. —Stephen (Talk) 19:54, 29 May 2016 (UTC)
Okay, I think the meaning is good, but I think it should be spelled this way: күстәнәс. —Stephen (Talk) 20:09, 29 May 2016 (UTC)

Thank you, Stephen! 145.255.1.148 14:23, 30 May 2016 (UTC)

English to Korean[edit]

Please help me translate these into Korean. Thank you!

HELP SAVE THE EARTH

EVERYDAY, MILLIONS OF GALLONS OF WATER ARE USED TO WASH TOWELS AND SHEETS THAT HAVE BEEN USED ONLY ONCE. IN OUR CONTINUOUS EFFORT TO PROTECT THE ENVIRONMENT, WE URGE OUR VALUED GUESTS TO RESPECT THE FOLLOWING PROTOCOLS:

- ONLY TOWELS PLACED ON THE BATHROOM FLOOR WILL BE REPLACED. - LINENS WILL ONLY BE REPLACED IF THE “PLEASE MAKE UP ROOM” SIGN IS HANGED ON THE DOORKNOB.

THANK YOU FOR LOVING THE EARTH


-Do not disturb

-Please make up room

english to sanskrit[edit]

Oh! god give me whatever good for me.

देव वरम् ददातु ‎(deva varam dadātu .) —Stephen (Talk) 15:05, 31 May 2016 (UTC)

June 2016[edit]

translate in hindi[edit]

take me back to the good days we had together

उन अच्छे दिनों जो हम किया करते थे, मुझे उनके लिए वापसी करते हैं ‎(un acche dinõ jo ham kiyā karte the, mujhe unke lie vāpsī karte hain.) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:37, 2 June 2016 (UTC)

The Story of a Candy Rabbit[edit]

How would the English-language book-title The Story of a Candy Rabbit be translated into Dutch and a few other languages? I ask, because of Wikidata.

  • Danish:
  • Dutch:
  • German: The only current word in German is Schokohase ("chocolade hare"), which would make it: Die Geschichte von einem Schokohasen. A literal translation of "candy rabbit" would be Süßigkeitenkaninchen, but that sounds very awkward. Kolmiel (talk) 19:20, 3 June 2016 (UTC)
After having read the "hard sugar candy" comment below, I propose: Die Geschichte von einem Zuckerhasen. A bit made up, but sounds okay. Kolmiel (talk) 01:58, 5 June 2016 (UTC)
  • Traditional Chinese: 故事 (?) —suzukaze (tc) 08:24, 2 June 2016 (UTC)
  • French: L’histoire d’un lapin au caramel (? ... never heard of a candy rabbit. There are many kinds of candy. —Stephen (Talk) 15:17, 3 June 2016 (UTC))
  • Russian: Сказка про шоколадного зайца (lit. Story about the chocolate rabbit)
  • Spanish: La historia de un conejo de caramelo (?)
  • Swedish: Historien om en godiskanin (?)

Feel free to add other languages like Hekaheka did, using a Finnish translation. --Lo Ximiendo (talk) 08:19, 2 June 2016 (UTC)

I just want to comment that based on my quick glimpse at the beginning of the story, the rabbit in question seems to be hard sugar candy (not caramalized); it is described as having "pink glass eyes". So the question arises, how much artistic license do we have in these translations? --WikiTiki89 19:34, 3 June 2016 (UTC)

Translation galic[edit]

Yet love sets us free you an me forever

Ach gaol a’ dèanamh mise agus thusa gu bràth saor. (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 08:11, 4 June 2016 (UTC)

English to German[edit]

A dairy farmer. --Romanophile (contributions) 08:36, 3 June 2016 (UTC)

Milchbauer, declined like Bauer (etym. 1). Kolmiel (talk) 13:04, 3 June 2016 (UTC)
PS: I don't know if this matters, but the Dutch equivalent melkboer means "milkman". But the German "Milchbauer" is a dairy farmer. ("Milkman" = Milchmann). Kolmiel (talk) 13:07, 3 June 2016 (UTC)

English to Arabic[edit]

A menorah. --Romanophile (contributions) 19:45, 3 June 2016 (UTC)

مَنَارَة ‎(manāra) is the exact cognate of the Hebrew word and the word used in Arabic translations of the Bible. However, the Arabic Wikipedia calls it مينوراه ‎(mēnōrāh) and منوراه ‎(minōrāh), which are just transliterations of the Hebrew word. --WikiTiki89 20:29, 3 June 2016 (UTC)

عربي[edit]

Delete my conversation with you and forget anything about it :D I want it from you ;) You understand !! When delete this really really i will be ok Forget okay :D

احذف محادثتنا أنا وأنت وانس كلها. D:

أرجو ذلك منك. (;

أنت تفهم !!

عندما قمت بحذفها هذا، أنا حقا سيكون على ما يرام.

انسها تمام ؟ D:

This is understandable, but it doesn't seem quite right. I'd say:

احذف محادثتنا أنا وأنت وانس كلها

أرجو ذلك منك

يجب أن تفهم هذا

عندما تم حذفها والله سيكون كل شيء على ما يرام

انسها تمام

Might still be some flaws in it, but I hope it's better. Kolmiel (talk) 00:17, 6 June 2016 (UTC)

hindi to sanskrit[edit]

Requested by Special:Contributions/43.247.156.215 06:16, 5 June 2016‎ (UTC).

First, I don’t know what language you think you have, or what language you want it to be translated into. What you have is Hindi, not Sanskrit.
Second, the amount of material is far too large. You cannot expect me to translate such a large amount of material for free. If we have time and if we have someone who knows the language, then we might translate 4 or 5 words, but not thousands of words. You are going to have to find a professional translator who will charge you a fair price to do your translation. —Stephen (Talk) 11:40, 5 June 2016 (UTC)

Arabic to tamil[edit]

صَلُّوْ

  1. அவர்கள் ஜெபம்
  2. அவர்கள் வழிபாடு
  3. அவர்கள் ஆசீர்வதித்தார் —Stephen (Talk) 22:40, 6 June 2016 (UTC)

translate[edit]

Sahil and raju were best friends since childhood.the only diffrence between them was sahil was from a poor background and raju was from a rich one..they both got admission in the same collage. Sahil by scholorship and raju by buying a seat.sahil worked very hard and studied very hard all his college years. Whereas raju enjoyed and spent his time in sports , friends and parties. in the end when the result were out Sahil had toped his college and raju had just passed with great difficulty. BUT RAJU DID NOyt care

Sahil y Raju eran mejores amigos desde la infancia. La única diferencia entre ellos era que Sahil provenía de una familia pobre, y Raju era de una rica. Ambos ganaron la admisión a la misma universidad. Sahil recibió una beca, pero Raju pagó la matrícula completa. Sahil trabajaba y estudiaba muy duro durante sus años universitarios. Por otro lado, Raju pasaba el tiempo haciendo deporte, visitando a los amigos, y yendo a fiestas. Al final, cuando las calificaciones finales fueron entregados, Sahil había obtenido las calificaciones más altas en todos sus cursos de la universidad, mientras que Raju apenas aprobó sus cursos. Pero a Raju no le importaba. —Stephen (Talk) 07:16, 7 June 2016 (UTC)

English to Navajo[edit]

racist (adjective & noun) --Romanophile (contributions) 08:41, 7 June 2016 (UTC)

No such word or concept in Navajo. Seb az86556 (talk) 10:23, 9 June 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

Text to translate: "If you don't win the match, win the party"

translate to Sanskrit[edit]

Please translate english to Sanskrit"life means nothing without you." for tattoo purposes.. thank u!

tamil bible index[edit]

hello, actuly i dont know to read tamil but i want the translation of tamil bible index to english please help me

OLD TESTAMENT
ஆதியாகமம் = Genesis
யாத்திராகமம் = Exodus
லேவியராகமம் = Leviticus
எண்ணாகமம் = Numbers
உபாகமம் = Deuteronomy
யோசுவா = Joshua
நியாயாதிபதிகள் = Judges
ரூத் = Ruth
1 சாமுவேல் = 1 Samuel
2 சாமுவேல் = 2 Samuel
1 இராஜாக்கள் = 1 Kings
2 இராஜாக்கள் = 2 Kings
1 நாளாகமம் = 1 Chronicles
2 நாளாகமம் = 2 Chronicles
எஸ்றா = Ezra
நெகேமியா = Nehemiah
எஸ்தர் = Esther
யோபு = Job
சங்கீதம் = Psalms
நீதிமொழிகள் = Proverbs
பிரசங்கி = Ecclesiastes
உன்னதப்பாட்டு = Song of Solomon
ஏசாயா = Isaiah
எரேமியா = Jeremiah
புலம்பல் = Lamentations
எசேக்கியேல் = Ezekiel
தானியேல் = Daniel
ஓசியா = Hosea
யோவேல் = Joel
ஆமோஸ் = Amos
ஒபதியா = Obadiah
யோனா = Jonah
மீகா = Micah
நாகூம் = Nahum
ஆபகூக் = Habakkuk
செப்பனியா = Zephaniah
ஆகாய் = Haggai
சகரியா = Zechariah
மல்கியா = Malachi —Stephen (Talk) 14:36, 10 June 2016 (UTC)

French[edit]

My friend is not feeling good the one he was translating for me last time, I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day

  • "I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day."
    • Informal: "J'espère que l'on se parlera demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passe une journée béni."
    • Formal: "J'espère que nous nous parlerons demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée béni."
  • --kc_kennylau (talk) 15:03, 10 June 2016 (UTC)
Mon ami, qui traduisait pour moi auparavant, ne se sent pas bien. Je souhaite que nous puissions parler demain. Je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée bénie. —Stephen (Talk) 15:12, 10 June 2016 (UTC)
At the end, shouldn't it be "une journée bénie"? — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:16, 10 June 2016 (UTC)
Yes. I had a vivid dream about this translation last night that informed me of this oversight. —Stephen (Talk) 15:45, 11 June 2016 (UTC)

French translation[edit]

may you live long and be happy all the days of your life

Que tu vives longtemps et sois heureux tous les jours de ta vie. (informal) --kc_kennylau (talk) 04:54, 11 June 2016 (UTC)
Que vous viviez longtemps et soyiez heureux tous les jours de votre vie. (formal)
In both cases, "heureux" should be "heureuse" if you're talking to a female. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:01, 11 June 2016 (UTC)
That's grammatically correct translation but no French would put it that way. They would rather say something like

"Longue vie à vous, et soyez heureux tous les jours de votre vie" (formal to a male)
"Longue vie à vous, et soyez heureuse tous les jours de votre vie" (formal to a female)
"Longue vie à toi, et sois heureux tous les jours de ta vie" (informal to a male)
"Longue vie à toi, et sois heureuse tous les jours de ta vie" (informal to a female)
Akseli9 (talk) 09:47, 12 June 2016 (UTC)

india language[edit]

I praise you God with all my heart you are glorious and majestic,dressed in royal robes.

मैं सब मेरे दिल के साथ भगवान की स्तुतिशाही परिधान में सजे, आप शानदार और राजसी हैं ‎(ma͠i sab mere dil ke sāth bhagvān kī stuti. śāhī paridhān mẽ saje, āp śāndār aur rājsī hain.) —Stephen (Talk) 19:19, 11 June 2016 (UTC)

French to Spanish[edit]

Ça a dû faire mal ? — Mets-en ! --Romanophile (contributions) 20:04, 11 June 2016 (UTC)

Eso parece que duele mucho. —¡Puedes apostar que sí!
Eso debió de dolerle mucho. —¡A huevo que sí!
Debe haberle dolido mucho. —¡Ya lo creo!
Debió de ser muy doloroso. —¡Claro que sí! —Stephen (Talk) 21:10, 11 June 2016 (UTC)

https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Wiktionary%3ATranslation_requests&type=revision&diff=38688701&oldid=38688029[edit]

Start your day with a smile and lots of joy in your heart. Be positive that everything will be okay and full of happiness. Good Monring

Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
--kc_kennylau (talk) 02:04, 12 June 2016 (UTC)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
--AldoSyrt (talk) 14:01, 13 June 2016 (UTC)

https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Wiktionary%3ATranslation_requests&type=revision&diff=38691344&oldid=38690737[edit]

Be her king

treat me like a queen and I treat you like a king but if you trea me alike a game I show you how to play

Is it really so hard to specify the target language? --kc_kennylau (talk) 05:47, 13 June 2016 (UTC)

Tranlate in french[edit]

What i really expect from you,is toshow me true love and care and hoping that we will one day come together to be as one.

Ce que j’attends de toi est de me montrer un véritable amour. J’espère qu’un jour nous viendrons ensemble comme une seule. —Stephen (Talk) 23:51, 14 June 2016 (UTC)
Ce que j'attends de toi est que tu me montres un véritable amour et de l'attention. J'espère qu'un jour nous ne ferons qu'un. --AldoSyrt (talk) 07:22, 15 June 2016 (UTC)

Venda[edit]

Hi babe can you please send the airtime ASAP I really wanna use now, thanx, blowing kisses

Can't do Tshivenḓa. How about Sesotho? —Stephen (Talk) 15:55, 20 June 2016 (UTC)

Irish[edit]

They eat everything

Itheann siad gach rud. —Stephen (Talk) 23:26, 14 June 2016 (UTC)

i want to know what it means in englisj.[edit]

What are you up to on here.

"What are you up to" means what are you doing. "On here" means something like "on this website", "on this Facebook page", "on this bulletin board", "on this thread". —Stephen (Talk) 15:10, 18 June 2016 (UTC)

From Norwegian to English[edit]

hårdløs, snauslittCodeCat 20:33, 18 June 2016 (UTC)

  • Should hårdløs be hårløs (hairless)? snauslitt I can find as a past participle of snauslite used as an adjective; Haugen gives snausliten (in Nynorsk) as threadbare, worn (maybe worn smooth). DonnanZ (talk) 21:25, 18 June 2016 (UTC)
    • Thank you. Another one: jalke. —CodeCat 13:52, 19 June 2016 (UTC)
@Donnanz? —Stephen (Talk) 09:23, 22 June 2016 (UTC)
  • Jalke doesn't seem to be Norwegian, it may be Southern Sami (sørsamisk) [6], apparently the same as jamn in Nynorsk (level, flat, even). DonnanZ (talk) 14:03, 22 June 2016 (UTC)
    • It's a verb, though. It's given by davvi.no as the translation of jalkát, which is obviously similar in form as well. —CodeCat 14:07, 22 June 2016 (UTC)
      • Sorry, I can't find it in Norwegian at all. "To wallow" is apparently "velte seg" (reflexive). DonnanZ (talk) 14:33, 22 June 2016 (UTC)
        • Perhaps it's actually a loanword from Sami into Norwegian, and only exists in areas where the two languages are in contact? —CodeCat 16:46, 22 June 2016 (UTC)

antinode in zulu[edit]

antinode in zulu

Finnish to English[edit]

roisistiCodeCat 23:16, 19 June 2016 (UTC)

@Hekaheka? —Stephen (Talk) 09:22, 22 June 2016 (UTC)

"no, thanks" in Japanese[edit]

I don't know how to say "no, thanks" in Japanese. I'm pretty sure it's not just a direct translation of "no" + "thanks".

Also I'd like to have the Japanese translation in the entry no, thanks.

Thanks. --Daniel Carrero (talk) 18:22, 20 June 2016 (UTC)

There are numerous ways, with varying shades of politeness and familiarity. These are common:
結構です (kekkō desu)
けっこうです (kekkō desu)
いいえ、結構です (iie, kekkō desu)
いいえ、けっこうです (iie, kekkō desu)
いいです (ii desu)
大丈夫です (daijōbu desu) —Stephen (Talk) 07:39, 22 June 2016 (UTC)

I hope for you get healthy[edit]

French

J’espère que tu guériras bientôt. (close friend or family)
J’espère que vous guérirez bientôt. (formal) —Stephen (Talk) 07:13, 22 June 2016 (UTC)

Chinese to English[edit]

酒醉與心碎心碎溝起污煙一片suzukaze (tc) 07:37, 22 June 2016 (UTC)

@Tooironic? —Stephen (Talk) 09:21, 22 June 2016 (UTC)

Translate in Hindi[edit]

True friendship are scared,the minute you take it for granted is the minute you’re no longer deserving of it…”

यह सच है दोस्ती दुर्लभ है। जब आप इसे लेने के लिए दी है, आप इसे अब और नहीं लायक नहीं है। ‎(yah sac hai dostī durlabh hai. jab āp ise lene ke lie dī hai, āp ise ab aur nahī̃ lāyak nahī̃ hai.) (you should doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:16, 22 June 2016 (UTC)

Stay safe (Greek)[edit]

--101.162.169.247 09:27, 24 June 2016 (UTC)

Να προσέχεις και να είσαι ασφαλής. ‎(Na prosécheis kai na eísai asfalís.) —Stephen (Talk) 04:00, 26 June 2016 (UTC)

English to Hindi[edit]

I dont remember what we spoke last time when we met but this I remember That I kept looking at you till you vanished from my sight

मुझे याद नहीं कि क्या हम पिछली बार कहा कि जब हम मिले थे
लेकिन मैं यह याद रखें
कि जब तक आप मेरी दृष्टि से गायब हो गई,
मैं तुम्हें देख रहा रखा —Stephen (Talk) 23:31, 28 June 2016 (UTC)

Please translate into sanskrit[edit]

The tiger is the national animal of india. They are an endangered species. Project Tiger is a special project started by the Government of India to save the tiger. The tiger is one of the animals displayed on the Pashupati seal of the Indus Valley Civilisation

Sanskrit is a difficult language. This is too much material...it would require a lot of work. I only have time for a few words of Sanskrit. For a translation like this, you need to find a professional Sanskrit translator. —Stephen (Talk) 23:34, 28 June 2016 (UTC)

english to punjabi translation[edit]

If the sentence that had had had had had it would have been correct

It does not make sense in Punjabi, because Punjabi tenses are different.
ਜੇ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹੀ "ਸੀ" ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ "ਸੀ" ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੋਣਾ ਸੀ. ‎(je śabad hē, jo ki śabad dā hī "sī" rakkhadā hē, te "sī" is de ulaṭ likhiā sī, phir is nū̃ sajje hoṇā sī.) —Stephen (Talk) 23:54, 28 June 2016 (UTC)

English to (Medieval) Latin[edit]

No problem! --Romanophile (contributions) 00:42, 29 June 2016 (UTC)

I can’t tie these to any particular time such as Medieval.
non obstat!, non forsit! —Stephen (Talk) 08:31, 29 June 2016 (UTC)

I need my face book page to English[edit]

text' please help , me get my facebook page back to English

There is no link. We don’t know who you are or where your page is. —Stephen (Talk) 08:22, 29 June 2016 (UTC)

I hate that I love you thank you for everything you taught me a valid lesson.I wish I could turn back the hands of time