Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


February 2016[edit]

English to Proto-Germanic[edit]

loudly --Romanophile (contributions) 20:23, 1 February 2016 (UTC)

*hlūdaz —Stephen (Talk) 04:50, 3 February 2016 (UTC)
Do adjectives in Proto‐Germanic double as adverbs? --Romanophile (contributions) 09:57, 3 February 2016 (UTC)
As far as I know (I’m not an expert in Proto-Germanic), the simplest form of an adjective is also an adverb. Many languages make an adverb by adding a prefix or suffix, but Germanic languages do the opposite (more or less). It’s why English still has a few adverbs that do not take -ly, such as fast, hard, soon, bad, good. So in German, loudly is laut (er sprach laut ... he spoke loudly). The adjective needs endings for case, gender, and number: lauter, laute, lautes, and so on. When used predicatively, the adjective form is laut (es ist laut ... it is loud). —Stephen (Talk) 10:24, 3 February 2016 (UTC)
Ah, so it’s like Romanian, then. Would you say that words like laut should have an adverbial section? There might be a lexicographic practice to take adverbs for granted depending on the language, which is presumably why it’s absent. --Romanophile (contributions) 13:04, 3 February 2016 (UTC)
I expected that laut would have an adverb section, and I was surprised that it doesn’t. Yes, it’s possible that it has been decided that an adverb section is not needed for German adverbs, since they are the same as the predicative adjective, including the definition plus -ly. I noted that the entry at de:laut also makes no mention of the adverb.
It’s close to the situation with Russian, where the adverb is usually identical to the neuter singular predicative adjective: легко (light, easy; lightly, easily). It feels somehow weird to put an adverb section into every Russian adjective page, since the adverb goes without saying. —Stephen (Talk) 14:28, 3 February 2016 (UTC)
Late comment: Yes, exactly. Technically we need to put adverbs in all German adjective lemmas. (And God willing that will be the case someday, too.) But it's somewhat repetitive, because every adjective (except for a few structure words) is automatically its own adverb. Kolmiel (talk) 21:38, 12 April 2016 (UTC)
Practice for Dutch is to explicitly exclude adverbs with the same meaning as the adjective. —CodeCat 22:13, 12 April 2016 (UTC)
Also fine by me. We'd have to delete a couple in that case, however. Kolmiel (talk) 01:16, 14 April 2016 (UTC)
I believe the adverb would be *hlūda, *hlūdô or *hlūdê Leasnam (talk) 11:08, 6 February 2016 (UTC)
The ending "-ly" means nothing other than "-like". Also, it is used to form adjectives from nouns. Therefore, it would not surprise me if adverbs don't need an ending at all. --kc_kennylau (talk) 11:09, 6 February 2016 (UTC)
Also, "speak louder", not "speak loudlier". --kc_kennylau (talk) 11:10, 6 February 2016 (UTC)

A cat. --Romanophile (contributions) 09:46, 27 February 2016 (UTC)

kazza —Stephen (Talk) 09:29, 28 February 2016 (UTC)
There was no Proto-Germanic term for a cat, apparently they were not known? The terms that exist in Germanic today are various borrowings from Latin and don't represent a single common formation. —CodeCat 22:13, 12 April 2016 (UTC)

english to afrikaans[edit]

translate for me in afrikaans in life there are things we like watching that interest us all the time ,We can't skip a day without watching them because they are enjoyable in our lives and so today i'll be tellin you about my favourite programme

In die lewe is daar dinge wat ons graag sien en wat ons altyd interesseer. Ons kan nie een dag gaan sonder hulle kyk, omdat ons dit geniet, en so vandag ek sal jou vertel van my gunsteling program. —Stephen (Talk) 10:58, 6 February 2016 (UTC)
In die lewe is daar dinge wat ons graag sien en wat ons altyd interesseer. Ons kan nie een dag gaan [probably an anglicism, but I don't know a better word right now either] sonder daarna te kyk, omdat ons dit geniet, en dus sal ék julle vandag van my gunsteling program vertel. Kolmiel (talk) 18:23, 12 April 2016 (UTC)

English to Swedish[edit]

This computer is a piece of shit! --Romanophile (contributions) 08:47, 7 February 2016 (UTC)

Denna dator är en skithög! Denna dator är en skrothög! Denna dator är en skräphög! —Stephen (Talk) 09:56, 7 February 2016 (UTC)

English to Romanian[edit]

I left romania, you were missing all, and it is seem forever —This unsigned comment was added by (talk).

This is the best I could do. I don’t know if I understood your English correctly. (you were missing all????)
Am plecat din România, voi toți au fost lipsă, și se părea ca pentru totdeauna. —Stephen (Talk) 14:52, 9 February 2016 (UTC)

English to Navajo[edit]

Please translate the following from English to Navajo.

"My student project uses sunlight to heat water. During the day, cold water is made hot by running it through copper pipe which is heated by the sun. Also, the sunlight creates electricity which is stored. During the night, the stored electricity is run through a wire to make hot water."

Irvinson at Facebook’s Navajo Language group translated it for you:
Ółtʼádí bóhooshááhígíí éí sháńdíín bee tó nániildohgo bii naashnish. Jį́įgo éí tó sikʼaz bééshłichíiʼii tó bá naazʼáhígíí biiʼ nílį́įgo tó nániidoh. Sháńdíín éí atsiniltłʼish ííłʼį́, díí éí atsiniltłʼish bijéí biiʼ ałhaʼánálʼįįh. Tłʼéeʼgo atsiniltłʼish ałhaʼályaaígíí éí bééshtsʼósí biiʼ ałhetáadgo bee tó sidohgo ánálʼįįh. —Stephen (Talk) 14:32, 10 February 2016 (UTC)
Are you the teacher or a student doing the project? (Above text is for teachers) Seb az86556 (talk) 08:09, 10 February 2016 (UTC)

Thanks. This would be from the student's perspective describing their project.

She is shooting (somebody) with a firearm. --Romanophile (contributions) 08:26, 24 March 2016 (UTC)

Asdzání éí bił adiiłdǫǫh. —Stephen (Talk) 11:23, 24 March 2016 (UTC)

A lawnmower. --Romanophile (contributions) 23:10, 11 April 2016 (UTC)

lawnmower = tłʼoh bee daalzhéhígíí or tłʼoh bee yilzhéhé. —Stephen (Talk) 00:23, 12 April 2016 (UTC)

Swedish to English[edit]

esse --Romanophile (contributions) 00:08, 12 February 2016 (UTC)

vara i sitt esse‎ ― be in one's element. —Stephen (Talk) 09:34, 12 February 2016 (UTC)

translate to Spanish[edit]

welcome my dear friend am pleased to be a part of your life translate to Spanish

Bienvenido, mi querido amigo. Me complace ser parte de tu vida. (I am assuming that the dear friend is a man) —Stephen (Talk) 13:54, 14 February 2016 (UTC)

bengali mening of "i am sorry for pretending that you are just mine"

আমি তোমাকে একটা সমস্যা জানাতে চাই. —Stephen (Talk) 14:02, 14 February 2016 (UTC)


what would you do with your friend if your school was dirty

Wat sou jy doen met jou vriend as jou skool vuil was? —Stephen (Talk) 13:54, 14 February 2016 (UTC)

Latin to Faliscan[edit]

non --Romanophile (contributions) 10:44, 17 February 2016 (UTC)

Very few texts in Faliscan have been preserved, so there is not much vocabulary known. They say it is little different from Latin, and may even be a dialect of Latin. I doubt anybody will have a source for Latin non into Faliscan. —Stephen (Talk) 22:52, 20 February 2016 (UTC)

quando --Romanophile (contributions) 01:35, 19 March 2016 (UTC)

cuando (although the source text is so late that it is essentially indistinguishable from Old Latin). —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:47, 19 March 2016 (UTC)

English to latin[edit]

Take the chance while you have the choice. unsigned comment by User:2a02:c7d:1230:1000:f279:59ff:fe05:c476 18:49, 17 February 2016 (UTC)

With macrons: Opportūnitātem carpe quandō optiōnem habēs.
Without macrons: Opportunitatem carpe quando optionem habes.
Double check before tattooing.
--kc_kennylau (talk) 06:08, 20 February 2016 (UTC)

I’m well, thanks. And you? --Romanophile (contributions) 22:15, 7 March 2016 (UTC)

@Romanophile: Valeō! Grātias! Et tū?[1] --kc_kennylau (talk) 13:44, 14 March 2016 (UTC)
@Kc kennylau: quomodo dicitur «I’m well, too!»? aequaliter? --Romanophile (contributions) 13:56, 14 March 2016 (UTC)
@Romanophile: Valeō quoque. --kc_kennylau (talk) 14:46, 14 March 2016 (UTC)

rock and roll --Romanophile (contributions) 03:52, 10 March 2016 (UTC)

A party (reunión). --Romanophile (contributions) 09:38, 14 March 2016 (UTC)

@Romanophile: Convivium. --kc_kennylau (talk) 13:44, 14 March 2016 (UTC)

respect (for somebody). --Romanophile (contributions) 15:39, 30 March 2016 (UTC)

observantia, reverentia —Stephen (Talk) 17:57, 30 March 2016 (UTC)

A geyser. --Romanophile (contributions) 20:06, 3 May 2016 (UTC)

fons calidae atque alte exsilientis aquae —Stephen (Talk) 02:49, 18 May 2016 (UTC)


  1. ^ http://blogs.transparent.com/latin/conversational-latin/

Asturiano to Old Leonese[edit]

muerte --Romanophile (contributions) 04:51, 18 February 2016 (UTC)

muerte. — Ungoliant (falai) 15:01, 18 February 2016 (UTC)

@Ungoliant MMDCCLXIV, dir; mur. --Romanophile (contributions) 11:47, 22 February 2016 (UTC)

@Romanophile muro > mur, analogous to keso > quesu, sopbrino > sopbrín. --kc_kennylau (talk) 16:09, 25 February 2016 (UTC)
@Romanophile I cannot find the cognate for dir in Extr, Mira, and Leon, so I cannot reconstruct the time when the "d" was inserted in. It's incredible how I cannot find a word such useful. --kc_kennylau (talk) 16:39, 25 February 2016 (UTC)

puerta --Romanophile (contributions) 10:34, 31 March 2016 (UTC)

@Ungoliant MMDCCLXIV: tres. --Romanophile (contributions) 02:17, 5 May 2016 (UTC)

Unfortunately this word is not present in my sources, because in most situations they use Roman numerals instead of spelled-out words. But I’m sure it’s also tres. — Ungoliant (falai) 03:47, 5 May 2016 (UTC)

@Ungoliant MMDCCLXIV: tierra. --Romanophile (contributions) 22:49, 17 May 2016 (UTC)

Tierra. — Ungoliant (falai) 01:37, 18 May 2016 (UTC)


what is her name?

Into which language ? Leasnam (talk) 20:11, 18 February 2016 (UTC)
French: Comment elle s'appelle?
Spanish: ¿Cómo se llama ella?
Mandarin: 甚麼名字 / 甚么名字  ―  Tā jiào shènme míngzì?  ― 
--kc_kennylau (talk) 06:03, 20 February 2016 (UTC)
Hindi: उसका नाम क्या है? ‎(uskā nām kyā hai?)
Punjabi: ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ? ‎(us dā nām kī hē?) (don't count on it)
Esperanto: Kio estas ŝia nomo?
Aryamanarora (मुझसे बात करो) 15:52, 22 February 2016 (UTC)
Japanese: 彼女 (かのじょ)のお名前 (なまえ) (なん)ですか。
Kanojo no onamae wa nan desu ka.
What is her name?
Italian: Come si chiama lei?
Portuguese: Como se chama ela?
German: Wie heißt sie?
--kc_kennylau (talk) 17:03, 22 February 2016 (UTC)
Irish: Cad is ainm di?
--Catsidhe (verba, facta) 19:39, 22 February 2016 (UTC)

Translation to Italian[edit]

So, I have started this Chinese New Year with a completely new frame of mind. I am much more active and do community service activities now. I wanted to see if you are also happier these days in your independence and daily schedule. I want to apologize to you if, before, I agreed to see you in Germany. I'd like to be friends with you and time will tell if sometime we can meet.

Così, ho iniziato questo nuovo anno cinese con un nuovo stato d’animo. Sono molto più attivo ed ora faccio attività di interesse pubblico.
Volevo vedere se anche voi siete più felice in questi giorni a vostra indipendenza e programma giornaliero.
Voglio scusarmi con voi se in precedenza ho accettato di vedervi in Germania.
Mi piacerebbe essere amici con voi, e il tempo ci dirà se un giorno possiamo incontrare. —Stephen (Talk) 01:12, 19 February 2016 (UTC)

pepperoni --Romanophile (contributions) 02:02, 20 February 2016 (UTC)

salsiccia piccante, salame piccante —Stephen (Talk) 22:48, 20 February 2016 (UTC)

A cognate. --Romanophile (contributions) 08:26, 25 February 2016 (UTC)

affine, singenico. —Stephen (Talk) 12:12, 25 February 2016 (UTC)

Ad avercene in Italia persone come te. --Romanophile (contributions) 13:54, 13 April 2016 (UTC)

It’s difficult to translate it without more context. Fairly literally, I would say it means "For getting together in Italy with people such as you." However, it’s ironic and the primary meaning is something like "Too bad we don’t have people like you in Italy." But the real meaning underlying it is more like "It’s a good thing we don’t have people like you in Italy." The Italian word avercene = averci + ne. The words averci, avercene, and avervene are very idiomatic and difficult to translate. By the way, averci should have a regular entry instead of redirecting to avere and ci. averci is a difficult word, and it is much more than the sum of its parts. It needs to show a lot of examples to help anyone to understand it. But I don’t do Italian entries. (If I made an entry for averci, someone who doesn’t know a word of Italian would claim it’s SOP and delete it.) —Stephen (Talk) 05:36, 30 April 2016 (UTC)

Portuguese to Latin[edit]

arma de fogo --Romanophile (contributions) 05:07, 19 February 2016 (UTC)

Vicipaedia recommends arma ignifera, which is indeed citable. There's also sclopetum and manuballista, but I suppose those are less exact. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:39, 19 February 2016 (UTC)

cabelo louro --Romanophile (contributions) 12:56, 24 February 2016 (UTC)

@Romanophile: Vicipaedia recommends flavus (flavus capillus. --kc_kennylau (talk) 15:46, 25 February 2016 (UTC)

Um trabuco. --Romanophile (contributions) 13:39, 1 March 2016 (UTC)

Various Latin dictionaries give one or more of these as the Latin for trabuco: brevioris tubi sclopetus; fistula ferrea brevior et ore patulo distincta; sclopus grandior; sclopetum latius et brevius. —Stephen (Talk) 16:41, 7 March 2016 (UTC)

Latin to English[edit]

cūjavīs ōrātiō īnsimulārī potest‎. --kc_kennylau (talk) 06:00, 20 February 2016 (UTC)

“The discourse of anyone whatsoever may be assailed/falsely accused/misalleged.” The full quote discusses how any words may be twisted when taken out of context. —JohnC5 06:11, 20 February 2016 (UTC)
@JohnC5: What is the full quote? --kc_kennylau (talk) 14:16, 22 February 2016 (UTC)
@Kc kennylau: Here is a heavyhanded, translationese reading of Apuleius’s Apologia, 82.8
Multa sunt quae sōla prōlāta calumniae possint vidērī obnoxia. Cūiavīs ōrātiō īnsimulārī potest, ‎sī ea quae ex priōribus nexa sunt prīncipiō suī dēfraudentur, sī quaedam ex ōrdine scrīptōrum ad libīdinem supprimantur, sī quae simulātiōnis causā dicta sunt, adsevērantis prōnuntiātiōne quam exprōbrantis legantur.
“There are many (passages), which, produced in insolation, might appear vulnerable to misrepresentation. The discourse of anyone whatsoever may be falsely accused, if these (passages), which were devised from previous material, are cheated of their commencement, if some are arbitrarily suppressed from the written order, (or) if (those), which were said for the sake of pretense, are read in a manner of one assert rather than of one reproaching.” —JohnC5 18:20, 22 February 2016 (UTC)

Catalan to Old Catalan[edit]

buit --Romanophile (contributions) 11:48, 22 February 2016 (UTC)

@Romanophile: (You can completely ignore what I say below).
The VL form is undoubtedly *vocitus/vocitu[m] (compare OF vuit > F vuide).
So there are a few questions to answer, to construct the OC term:
  1. v or b?
  2. o or u?
  3. is there c?
  4. is there i?
Compare L facienda > OC faena > C feina, so the "c" was already gone in OC.
There is i because o gives o and oi gives ui.
(L octo > ? oitu > C (v)uit)
(L cogitare > VL coitar > OP cuidar > C cuidar)
Notice "OP cuidar" also answers our second question: it was a u. (There is no counter-example yet)
For the last question: every "v-" in OP gives "v-" in C and every "b-" in OP gives "b-" in C.
Therefore it was a b.
However, there is another point to consider: OC malvatz > C malvat
Therefore, buitz.
--kc_kennylau (talk) 17:32, 22 February 2016 (UTC)
Disappointingly, it’s just buit as well. — Ungoliant (falai) 17:45, 22 February 2016 (UTC)
It seems that it was only used as a noun in Old Catalan. — Ungoliant (falai) 17:48, 22 February 2016 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV: Should have said buitz/buit instead. --kc_kennylau (talk) 17:50, 22 February 2016 (UTC)
How do we distinguish between Old Provençal, Old Catalan and Catalan? Buit looks right but it depends when our cutoff dates are. Renard Migrant (talk) 18:42, 22 February 2016 (UTC)
By the way *vocitus is listed in an etymological dictionary so it should be fine a Latin reconstructed entry if anyone wants to make it. Renard Migrant (talk) 22:49, 22 February 2016 (UTC)

Un escriptor. --Romanophile (contributions) 21:07, 27 February 2016 (UTC)

@Romanophile: While it is quite certain that escriptor is a borrowing, let's reconstruct it from something else... French écrivain < scriban-, Occitan escrivan < scriban-, Italian scrivano < scriban-. They almost unanimously point to escriva[n]. --kc_kennylau (talk) 14:53, 28 February 2016 (UTC)


I send my best wishes to you on your life's next adventure

Je te présente mes meilleurs vœux sur la prochaine aventure de ta vie. —Stephen (Talk) 05:13, 24 February 2016 (UTC)
I would say pour. Je te présente mes meilleurs vœux pour la prochaine aventure de ta vie. --AldoSyrt (talk) 15:32, 26 February 2016 (UTC)

English to sanskrit translation[edit]

My life my choices requested to be translated into the sanskrit equivalent User:2607:fb90:33b:76a1:0:46:ef79:6901 21:21, 24 February 2016‎ (UTC)

मम जीवन मम निर्णयाः ‎(mama jīvana mama nirṇayāḥ .) —Stephen (Talk) 12:53, 25 February 2016 (UTC)


hello, I am looking for some clothes for me and my brother.

Salvē, aliquae vestīmenta mihi et frātrī meō quaerō. —JohnC5 21:56, 26 February 2016 (UTC)
@JohnC5: Remove the aliquae and move the verb after the noun, with a "pro" after the verb? --kc_kennylau (talk) 15:12, 27 February 2016 (UTC)
@Kc kennylau: You're right; “Salvē, vestīmenta quaerō prō mē et frātre meō” would also work. —JohnC5 07:28, 28 February 2016 (UTC)

It took 24 hours for her to retain the lyrics from the song’s vocals.[edit]

It took 24 hours for her to retain the lyrics from the song’s vocals. —This unsigned comment was added by (talk) at 08:30, 27 February 2016 (UTC).

This IP is in South Africa (LAT = -29, LON = +24). --kc_kennylau (talk) 15:16, 27 February 2016 (UTC)
Afrikaans: Dit het 24 (vier-en-twintig) ure vir haar genomen, om die lirieke te behou van die sanger se sang. (I changed "song's vocal" to "singer's singing" because I find no way to translate "vocals". --kc_kennylau (talk) 15:35, 27 February 2016 (UTC)
I'm sorry, but this is nonsense. Why do you translate into languages that you don't know? (I've seen this before around here, maybe by someone else... At least you should say: "Be careful, my grasp of Afrikaans is limited." That would be fair.) -- Now: What is retain supposed to mean? To "memorize"? Or to "try to understand"? In the former case: Dit het 24 uur geduur totdat sy die liedjie se lirieke uit haar kop geken het. In the latter: Dit het 24 uur geduur totdat sy die liedjie se lirieke kon verstaan. Let me make a disclaimer, too: These may not be flawless, although it's definitely more correct than the earlier version. Kolmiel (talk)
P.S. On reading this a second time, may answer sounds a bit too harsh. I'm sorry. Your Afrikaans is not that bad, but it's also not that good either, and I think the person asking should know that.Kolmiel (talk) 19:57, 12 April 2016 (UTC)

greek to english[edit]

πόνος πόνω πόνον φέρει, πα πα πα γαρ ουκ εβαν εγώ Maha4y8as (talk) 21:21, 28 February 2016 (UTC)

pain, two pains, pain, carries, pa pa pa, since, not, evan, I. —Stephen (Talk) 23:00, 29 February 2016 (UTC)

March 2016[edit]


the purpose of writing this lettet my friend is to inform and warn you about the dangers of alchohol and drugs

Die doel van die skryf van hierdie brief, my vriend, is om in te lig en te waarsku jy oor die gevare van alcohol en dwelms. —Stephen (Talk) 19:45, 1 March 2016 (UTC)
...om jou in te lig en te waarsku oor... Kolmiel (talk) 18:09, 12 April 2016 (UTC)

jammer dat ons trust verbreek is

sorry that our trust has been broken. —Stephen (Talk) 05:20, 2 March 2016 (UTC)

A Sentence from English to some Languages[edit]

"Only a fool conditions his understanding of reality with the prejudices of others."

I'm curious to see how it would be translated. --Lo Ximiendo (talk) 02:30, 6 March 2016 (UTC)

@Lo Ximiendo: Is it a proverb at all? --kc_kennylau (talk) 04:40, 6 March 2016 (UTC)
@Kc kennylau: I changed the title so you don't have to worry about it. --Lo Ximiendo (talk) 14:34, 6 March 2016 (UTC)
@Lo Ximiendo: Prejudice towards others or prejudice belonging to others? --kc_kennylau (talk) 14:42, 6 March 2016 (UTC)
@Kc kennylau: Prejudices belonging to others. --Lo Ximiendo (talk) 15:28, 6 March 2016 (UTC)
@Lo Ximiendo: Edited Chinese and Japanese translations accordingly. --kc_kennylau (talk) 10:38, 7 March 2016 (UTC)
  • Afrikaans:
  • Arabic:
  • Armenian:
  • Chinese:
    只有無知別人偏見現實 [MSC, trad.]
    只有无知别人偏见现实 [MSC, simp.]
    Zhǐyǒu wúzhī de rén cái huì yòng biérén de piānjiàn lái kàn xiànshí. [Pinyin]
    Word-by-word translation: Only ignorant -ish men only will use others 's prejudice to see reality.
    --kc_kennylau (talk) 14:42, 6 March 2016 (UTC)
    @Kc kennylau: I meant prejudices belonging to others. --Lo Ximiendo (talk) 02:27, 7 March 2016 (UTC)
  • Danish: "Kun en tåbe tilpasser sin virkelighedsforståelse efter andres fordomme", in which I presume by "condition with" you mean "adapt to" (not to imply that the former is not real English; I am just not familiar with it).__Gamren (talk) 16:04, 20 May 2016 (UTC)
  • Dutch:
  • Finnish:
  • French: Seulement une imbécile conditionne sa compréhension de la réalité avec les préjugés des autres. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
  • German: Nur ein Narr konditioniert sein Verständnis der Wirklichkeit mit den Vorurteilen anderer. --kc_kennylau (talk) 15:28, 6 March 2016 (UTC)
"Narr" is a bit dated, but in a proverb-ish phrase like this it may be justified. I personally don't understand what "konditioniert [...] mit" is supposed to mean. It's either very philosophical gibberish, or just no German at all. Kolmiel (talk) 21:15, 11 April 2016 (UTC)
  • Greek:
  • Hindi: केवल एक मूर्ख दूसरों के पूर्वाग्रहों से वास्तविकता समझता है।
    keval ek mūrkh dūsrõ ke pūrvāgrahõ se vāstaviktā samajhtā hai.
    Aryamanarora (मुझसे बात करो) 02:11, 21 March 2016 (UTC)
  • Italian: Solo un pazzo condiziona la sua comprensione della realtà coi pregiudizi degli altri. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
  • Japanese:
    他人 (たにんに)偏見 (へんけん)現実 (げんじつ)理解 (りかい) ()てる (ひと)は、 (おろ) (もの)だけ
    Tanin ni no henken ni genjitsu no rikai o tateru hito wa,orokamono dake.
    Word-by-word: Others 's prejudice -using reality 's understanding object-marker build people topic-marker, fools only.
    --kc_kennylau (talk) 14:50, 6 March 2016 (UTC)
    @Haplology: Please check. --kc_kennylau (talk) 14:52, 6 March 2016 (UTC)
  • Korean:
  • Latin: Īnsipiēns sōlus nātūram praeiūdicātō aliōrum ‎scit. --kc_kennylau (talk) 15:20, 6 March 2016 (UTC)
  • Polish:
  • Portuguese: Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade a partir dos preconceitos dos outros.
    • (Comment: the literal translation would be: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade com os preconceitos dos outros.", but I don't think the preposition "com" makes a lot of sense here, so I would replace it by others quite freely: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade de acordo com os preconceitos dos outros.", "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade baseando-se nos preconceitos dos outros.")
  • Romanian: Numai un tont își condiționează înțelegerea realității de prejudecățile altora.
  • Russian:
    То́лько глупе́ц обусло́вливает своё понима́ние реа́льности предрассу́дками други́х.
    Tólʹko glupéc obuslóvlivajet svojó ponimánije reálʹnosti predrassúdkami drugíx.
    Only a fool conditions his understanding of reality with the prejudices of others.
    --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:57, 7 March 2016 (UTC)
  • Spanish: Sólo un tonto condiciona su comprensión de la realidad con los prejuicios de los demás. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
  • Swahili:
  • Swedish:
  • Turkish:

Facebook, which one do you oke, which do you prefer? Hindi meaning this sentence[edit]

Facebook, which one do you oke, which do you prefer?

फेसबुक, जो एक तुम्हें पसंद करते हैं, जो आप करना चाहते हैं? ‎(phesbuk, jo ek tumhẽ pasand karte ha͠i, jo āp karnā cāhte ha͠i?) —Stephen (Talk) 14:50, 7 March 2016 (UTC)
फ़ेस्बुक, आप किस पसंद करते हो, आप किस करना चाहते हो?
fesbuk, āp kis pasand karte ho, āp kis karnā cāhte ho?
Aryamanarora (मुझसे बात करो) 19:01, 10 March 2016 (UTC)

Spell in English phonetically, the Greek phrase "One Day at a Time".[edit]

I am making a sign for a Greek but would like it to be spelled in phonetic Englush. The phrase is "One Day at a time".

Mia méra se mia stigmí. —Stephen (Talk) 14:45, 7 March 2016 (UTC)

english to bengali[edit]

the few hours i spend with u are the thousand hours i spend without u —This unsigned comment was added by (talk).

ওই কয়েক ঘণ্টা যা আমি তোমাদের সাথে আছি হাজার ঘণ্টা মতই যে আমি তোমাকে ছাড়া থাকি. ‎(oi kôyek ghôṇţa ja ami tomader sathe achi hajar ghôṇţa môti je ami tomake chaŗa thaki.) —Stephen (Talk) 15:30, 7 March 2016 (UTC)

Translate please in Sanskrit[edit]

You set my soul free

त्वम् मम आत्मनम् मोक्षयसि ‎(tvam mama ātmanam mokṣayasi .) —Stephen (Talk) 10:56, 9 March 2016 (UTC)

Sardinian to Spanish or English[edit]


turta --Romanophile (contributions) 09:15, 14 March 2016 (UTC)

piza = pliegue (fold, pleat)
turta = torta (cake, tart) —Stephen (Talk) 09:30, 15 March 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: cómo se dice «pizza» en sardo? --Romanophile (contributions) 00:20, 16 March 2016 (UTC)
pizza = pitza (Logudorese, Nuorese, Campidanese dialects), pizza (Sassarese, Gallurese dialects). —Stephen (Talk) 02:25, 16 March 2016 (UTC)

English to Yiddish[edit]

A pie. --Romanophile (contributions) 06:57, 16 March 2016 (UTC)

פּיראָג ‎(pirog) —Stephen (Talk) 12:50, 17 March 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: Please remember that we use the full YIVO spelling for Yiddish terms here. Also, that's not quite an accurate translation; a pirog is not the same thing as the default meanings of pie in English. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:59, 17 March 2016 (UTC)
As far as I know, Romanophile’s translation requests are not intended for use on English Wiktionary. Concerning accuracy of translations of pie, it is problematic with many languages, because pie in the default sense is not traditional in most non-English-speaking countries. For Yiddish, I think there are various words for pie, depending on size, shape, ingredients, and texture, and sometimes also depending on the country where the Yiddish is spoken. Pie is a cultural dessert, and translations are seldom accurate. —Stephen (Talk) 23:20, 17 March 2016 (UTC)

translate to french from english[edit]

Have a wonderful trip be safe and don't forget to see the beautiful chateuas on the french country side

(I am assuming here that you are addressing a male who is a close friend.)
Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et ne pas oublier de voir les beaux châteaux à la campagne française. —Stephen (Talk) 21:19, 17 March 2016 (UTC)
Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et n'oublie pas de voir les beaux châteaux de la campagne française. --AldoSyrt (talk) 08:44, 18 March 2016 (UTC)

‎English to Sanskrit[edit]

I am bigger than disappointments and doubts this unsigned comment by 22:03, 17 March 2016 (UTC)

अहम् अधिकतर अकरणिभ्यः संशयेभ्यः अस्मि ‎(aham adhikatara akaraṇibhyaḥ saṃśayebhyaḥ ca asmi .) (you should get a second opinion on this before using) —Stephen (Talk) 00:23, 18 March 2016 (UTC)

French to English[edit]

Quoi, mon cher monsieur? —This unsigned comment was added by (talk).

‘What is it, my dear sir?’ (@Stephen G. Brown, please confirm.) --Romanophile (contributions) 04:33, 20 March 2016 (UTC)
No context provided, but I would prefer to put it like this: “There, there, my dear sir!” —Stephen (Talk) 09:04, 20 March 2016 (UTC)
I’m surprised that you interpreted it as an exclamation and not a question. It also seems that our entry for quoi is lacking your sense. --Romanophile (contributions) 09:38, 20 March 2016 (UTC)
quoi is one of the little function words. These little function words are complex and difficult to describe and define. Quoi offers a lot of different meanings, nuances, and so on. It can also mean (under certain circumstances): kind of, sort of, pretty much, you know what I mean, in short, in other words, reason, no more to say. I think I’ve said it before, the little function words present the greatest difficulty in learning any language. —Stephen (Talk) 21:29, 21 March 2016 (UTC)
Yes, but I still think that it’s a worthwhile endeavour to present the complete picture of such basic terms, even if it’s time‐consuming or difficult. We can use one‐word definitions since they are technically correct, but they can also lead to accidents. In fact, for a long time we simply defined quoi with what, which is true but also misleading, since what is both a nominative and oblique pronoun, whereas quoi can only be used obliquely, so I added a ‘note’ in the one‐word definition. --Romanophile (contributions) 01:14, 22 March 2016 (UTC)
Well, it would take a lot of work to fully describe and define quoi. I doubt that I would do it even if I did French entries. Since I don’t do French, you might be able to talk someone into fleshing it out some more, but I don’t have a suggestion as to who would agree to do it. I don’t know of any dictionary that does that. It’s more of a job for a grammar book. If we did it, all of the little function words would go from being dictionary entries to being lengthy encyclopedic articles. —Stephen (Talk) 03:43, 22 March 2016 (UTC)
It is an elliptical usage of quoi in French. It is both an exclamation and a question. One can use either an exclamation mark or a question mark. Here, it is used to show an astonishment and to get an answer. One could explicitly states the sentence as follows: Quoi, [que dites vous mon] cher monsieur[, est-ce bien cela que vous pensez] ? See any French Dictionary (Le Petit Robert, Le Larousse) or quoi in Le Trésor de la langue française informatisé, section I. C. 2. --AldoSyrt (talk) 09:02, 23 March 2016 (UTC)

translate it into hindi[edit]

i'll never tell but thankyou

मैं किसी को बता कभी नहीं होगा, लेकिन आपका शुक्रिया ‎(ma͠i kisī ko batā kabhī nahī̃ hogā, lekin āpkā śukriyā.) —Stephen (Talk) 16:22, 24 March 2016 (UTC)
मैं कभी नहीं बताऊँगा मगर आपका धन्यवाद।
ma͠i kabhī nahī̃ batāū̃gā magar āpkā dhanyavāda.
Aryamanarora (मुझसे बात करो) 17:08, 13 April 2016 (UTC)

can someone translate to sanskrit[edit]

please help me translate the famous rumi quote, "out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing there is a field i'll meet you there" to sanskrit. i have attempted below. thank you.

बेयोन्द् इदेअस् ओफ़् रिघत दोइङ्ग् अन्द् व्रोन्ग दोइङ्ग् थेरे इस अ फ़िएल्द् इ विलल मीत योउ थेरे .

Just to let you know, what you wrote in the Devanagari alphabet is completely meaningless. It’s just transliterated English. What you wrote is this: “beyond ideas opha़् righata doiṅg and vronga doiṅg there isa a phaield i vilala mīta you there.” That’s English, not Sanskrit.
For example, “out beyond ideas” should be परतः विचारयोः ‎(parataḥ vicārayoḥ), not “beyond ideas”.
This sentence is complex and will take time to translate. I won’t have time to do it anytime soon. —Stephen (Talk) 11:03, 26 March 2016 (UTC)

English to Sanskrit requeat[edit]

Hello, can you please help me with an accurate translation from English to Sanskrit for the following sentence:

Without discipline we cannot become free.

Thank you much,


April 2016[edit]

english to greek[edit]

self effacing culture

κουλτούρα της αυτοεξάλειψης —Stephen (Talk) 00:34, 2 April 2016 (UTC)

English to sanskrit[edit]

Hi can you please translate this from English to sanskrit? I'm gonna have a tattoo of this in sanskrit

"If I fall, I will rise again."

You should doublecheck it.
यदि विस्खलामि तर्हि उदास्थेष्यामि ‎(yadi viskhalāmi tarhi udāstheṣyāmi .) —Stephen (Talk) 01:24, 2 April 2016 (UTC)

Latin to Spanish[edit]

Semel furibundus, semper furibundus praesumitur. --Romanophile (contributions) 19:05, 2 April 2016 (UTC)

I don’t know if this phrase already has a standard translation in Spanish.
Una vez que se demuestra que es una locura, que siempre se presume que es una locura. —Stephen (Talk) 23:31, 3 April 2016 (UTC)

An Offer to contract declined[edit]

"I decline your offer to contract."

As in, having to do with contracts and agreements. --Lo Ximiendo (talk) 21:44, 9 April 2016 (UTC)
The part, "to contract", is a verb. --Lo Ximiendo (talk) 01:25, 11 April 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown --Lo Ximiendo (talk) 01:53, 11 April 2016 (UTC)
In English, yes, but in Spanish the noun is better. If you use the verb, it has a different meaning. —Stephen (Talk) 02:27, 11 April 2016 (UTC)
Not to worry, Kolmiel. You can always look up a word that you feel unfamiliar with (the verb "to contract", in this case). --Lo Ximiendo (talk) 22:23, 11 April 2016 (UTC)
Thanks for the tip :D But I may not know which definition is the right one. And it's also the construction: an "offer to contract". It's strange for me as a non-native speaker of English. The only way to make sense of it was the gloss I gave above... Kolmiel (talk) 11:18, 12 April 2016 (UTC)

English to Ladino[edit]

A crucifix. --Romanophile (contributions) 04:37, 10 April 2016 (UTC)

krusifikso. —Stephen (Talk) 09:11, 10 April 2016 (UTC)
I don't doubt that's right, but where did you find it? —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:19, 10 April 2016 (UTC)

@Metaknowledge: the Yahoo! community that I’m in has two instances of this word. [1]. Whether or not that’s CFI‐compliant, I can’t say. --Romanophile (contributions) 23:40, 10 April 2016 (UTC)

It's not, but still good confirmation. I should probably join that group, but Ladino just doesn't keep my attention very well as compared to other Jewish languages. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:16, 11 April 2016 (UTC)
For example, Logos dictionary. —Stephen (Talk) 02:34, 11 April 2016 (UTC)

Puzzle Museum - unidentified scripts[edit]

I was looking at this interesting Puzzle Museum site, where they need help in identifying some scripts. Can anyone work them out? The puzzle cigar case [2] looks like Arabic (it's upside-down in the picture!); and then there's this one [3], which reminds me of Canadian syllabics, but probably isn't (it says "made in England"). Equinox 04:24, 11 April 2016 (UTC)

For the second one, I agree that they do' look like stylized Canadian Syllabics. I know next to nothing about them, but I would love to know if you find anything out! —JohnC5 05:14, 11 April 2016 (UTC)
The other one is Persian. My Persian is not very good and I'm also not particularly good at reading calligraphy. Therefore I don't understand the words in the upper oval. Below it there's the number 1337, which is a year. However, the question is whether it is the religious Islamic year or the Persian Islamic year. I strongly suspect the latter. In that case it would be 1956, and the Tuman would be from 1954, not 1916. In the lower oval, if I read correctly, it says عمر مولا or something like that, which is also beyond me. (The former word could be the name Omar, but that's a very rare name in Iran, since Shiites hate the Caliph Omar. It could be a Sunni, though.) The only thing I'm pretty sure about is that the lower line says "Hamedan, Iran". -- But one of our Persian guys should be able to clarify all of this in a second. Kolmiel (talk) 21:57, 11 April 2016 (UTC)
Hmm... This is really interesting. I can't let it go. Now, the upper line might be a transcription of something English, namely Rainbow Offer or Rainbow Affair or something like that. We should really ask someone about this. Kolmiel (talk) 22:28, 11 April 2016 (UTC)
Yes, it is in Persian script. The person on the coin is apparently Ahmad Shah Qajar, and note that the year 1335 on the coin is in lunar Hijri (AH; Islamic calendar, common in Muslim world) not Solar Hijri which is more common in Iran. The writing (with letter by letter transliteration) is as follows:

The star: (written upside down)

عمر مولا `mr mwl´

همدان ایران hmd´n ´yr´n

The coin:

۱۳۳۵ 1335

Bottom: (written upside down)

رین بوافس ryn bw´fs (there may be a space after w which is hard to recognize)

۱۳۳۷ 1337

Judging by the shape of the star, writing upside down may have been intentional. I couldn't understand the sense of last words, I tried to read it in various ways. It's not English, but maybe it's French? French was common among the educated people in Qajar Persia. The writing in the star is probably "Omar Mowla; Hamadan, Iran", Omar Mowla can be a name, but "Omar" is not a common given name in Iran at all (at least now). Also I think that's not a common way of writing ر (r) in Nastaliq, it looks like ل (l) to me, but the writing wouldn't make sense in that case. --Z 18:45, 12 April 2016 (UTC)

Thank you very much. Okay, so the year is lunar. I was mistaken about that. For the rest I was better than I'd thought. I'm glad :) So you read the last letter of the strange phrase as "sin". Okay. I had also thought about French, but that seems to be even stranger. You would rule out Rainbow? Kolmiel (talk) 19:47, 12 April 2016 (UTC)
It can't be Azerbaijani or some minority language, can it? I mean would it have been normal to write in such a language on a cigar box? Kolmiel (talk) 20:00, 12 April 2016 (UTC)
Yes, that's a common way of writing س (sin). I think Rainbow can be a possibility, at first thought, I would read the phrase as Rainbow Office. There has been a tendency for not using the letters waw, alif, and ya' for any short vowel in transliteration back then (in recent decades, as modern Persian phonology [of Iran] is going more and more toward a qualitative system rather than the older quantitative system, it's the opposite, so these letters are used more frequently in transliteration now). I don't know much Azeri, but it doesn't look like Azeri or other regional languages, it looks like a Western trade name or something (also consider Russian and German). --Z 08:15, 13 April 2016 (UTC)
Thanks again! So let's summarize the fruits of our efforts, chiefly Z's of course: 1.) The years 1335 (on the coin) and 1337 (on the box) are according to the lunar Islamic calendar, like the museum correctly said). 2.) The first oval says "Hamedan, Iran" and possibly the name "Omar Mowla", which latter is only a bit doubtful since it would not have been a very common name and the script is also somewhat strange. 3.) The other oval has a phrase in a non-Persian, probably western language (in transcription), which might possibly mean Rainbow Office (whatever sense that makes). Kolmiel (talk) 14:00, 13 April 2016 (UTC)

Meaning of text from old lover[edit]

And yes, I'll met with you when you get here... As friends.

The ex-lover says that he/she will meet with you when you arrive, perhaps for coffee, but only as friends, not as lovers. —Stephen (Talk) 09:43, 13 April 2016 (UTC)

Old Spanish to English or Spanish[edit]

regalo --Romanophile (contributions) 07:15, 14 April 2016 (UTC)

English to Ancient Greek[edit]

starved --Romanophile (contributions) 06:28, 17 April 2016 (UTC)

λιμοθνής ‎(limothnḗs) —Stephen (Talk) 09:13, 17 April 2016 (UTC)

Spanish to Portuguese[edit]

@Stephen G. Brown, pedir la luna. --Romanophile (contributions) 07:07, 18 April 2016 (UTC)

pedir a lua. —Stephen (Talk) 00:08, 19 April 2016 (UTC)

Finnish to English[edit]

What is a correct translation of this sentence? "Kunta tunnetaan taidehistoriassa vaikuttaneesta Barbizonin koulukunnasta"

The municipality is known for influencing the art history of the Barbizon school of painters. (maybe @Hekaheka can check) —Stephen (Talk) 12:55, 20 April 2016 (UTC)
The municipality is known for the Barbizon school of painters which has influenced the art history. --Hekaheka (talk) 14:21, 20 April 2016 (UTC)

Okay, thank you both very much :)

Romaji to Hiragana[edit]

shiteiru --Romanophile (contributions) 23:30, 23 April 2016 (UTC)

している. (informal present form of する; "-ing") —suzukaze (tc) 23:30, 23 April 2016 (UTC)


How do you say 'who are we helping'

Wem helfen wir? — But if it's more of a rhetoric question, like "Who(m) are we actually doing any good?", then something like: Wem nutzen wir eigentlich? Kolmiel (talk) 17:05, 26 April 2016 (UTC)

Spanish to Italian[edit]

pedir la luna --Romanophile (contributions) 20:02, 26 April 2016 (UTC)

chiedere la luna. —Stephen (Talk) 23:50, 27 April 2016 (UTC)

German to English, please[edit]

Also wenn du dich lieber auf Deutsch unterhalten möchtest geht das natürlich auch --Lo Ximiendo (talk) 22:02, 28 April 2016 (UTC)

So, if you prefer to talk in German, that's also possible, of course. Kolmiel (talk) 11:15, 29 April 2016 (UTC)

English to Chinese[edit]

A kiss of life
Is what you gave to me
Resurrecting my spirit

May 2016[edit]

English to Greek and Ancient Greek[edit]

  • art imitates life
  • life imitates art

--Daniel Carrero (talk) 20:08, 3 May 2016 (UTC)

Modern Greek:
η τέχνη μιμείται τη ζωή ‎(i téchni mimeítai ti zoí)
η ζωή μιμείται την τέχνη ‎(i zoí mimeítai tin téchni) —Stephen (Talk) 21:06, 3 May 2016 (UTC)
Ancient Greek (Note: I studied Ancient Greek a long, long time ago, and it is no longer clear in my memory. So I am not certain of this):
τέχνη μιμεῖται τῆς ζωῆς ‎(hē tékhnē mimeîtai tês zōês)
ζωή μιμεῖται τῆς τέχνης ‎(hē zōḗ mimeîtai tês tékhnēs) —Stephen (Talk) 13:02, 5 May 2016 (UTC)

foxlove (the love of foxes) --Romanophile (contributions) 00:31, 14 May 2016 (UTC)

η στοργή για τις αλεπούδες ‎(i storgí gia tis alepoúdes)
στοργή πρός τὰς ἀλώπεκᾰς ‎(hē storgḗ prós tàs alṓpekas) —Stephen (Talk) 05:24, 17 May 2016 (UTC)

english to italian[edit]

I did not send the books. Amy arrives on 2nd so we can arrive 5th. Will keep in touch.

Io non ho mandato i libri. Amy arriva al 2°, quindi possiamo arrivare al 5°. Terrò in contatto. —Stephen (Talk) 18:54, 7 May 2016 (UTC)

"victory" in Phoenician[edit]

What is the translation of the English noun "victory" (or its synonym, "triumph") in Phoenician? The closest that I could find from online English-Phoenician dictionaries is the Phoenician verb "𐤍𐤑𐤓"/"NṠR"/"naṡar" (written here left-to-right, as nun-tsade-resh), corresponding to the English verb "triumph." [4] [5] Nicole Sharp (talk) 02:28, 6 May 2016 (UTC)

I can only guess, unfortunately; but there may quite probably have been a noun with the same consonant spelling. Compare Arabic نصر, which is both a verb (naṣar) and a noun (naṣr). Kolmiel (talk) 18:40, 13 May 2016 (UTC)
My best guess would be 𐤍𐤑𐤇𐤍 ‎(nṣḥn), based on Hebrew נִצָּחוֹן. But with ancient languages, you just gotta go with what's attested. If there is no attested Phoenician word for "victory", then you're out of luck. --WikiTiki89 18:56, 13 May 2016 (UTC)

French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations[edit]

Dieu bénisse le nouveau né et sa mère, félicitations! Akseli9 (talk) 20:04, 6 May 2016 (UTC)

French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations

English to Latin[edit]

To overcharge (somebody). --Romanophile (contributions) 07:48, 9 May 2016 (UTC)

nimium exigō, nimiō vēndō —Stephen (Talk) 06:51, 10 May 2016 (UTC)

Calm down already! (Speaking to one person.) --Romanophile (contributions) 13:20, 13 May 2016 (UTC)

Iam mītēsce! —Stephen (Talk) 09:27, 15 May 2016 (UTC)

Gloss to English[edit]

What do you call the direction to which hairs (or similar things) are inclined? Like when you stroke a cat, the hair will have a direction to which it is inclined. (The German word is Strich, I want to add a translation but I can't find it.) Thanks! Kolmiel (talk) 14:59, 14 May 2016 (UTC)

The nearest English concept I can think of is "with the fur", or "with the nap". --Catsidhe (verba, facta) 22:44, 14 May 2016 (UTC)
Thanks again. Seems good. The German word is also used chiefly in mit dem Strich ("with the fur") and gegen den Strich ("against the fur"), though it can sometimes be used more freely. Kolmiel (talk) 22:16, 16 May 2016 (UTC)


I am Gods' incredible art of work

Mna wobugcisa kaThixo. —Stephen (Talk) 02:32, 18 May 2016 (UTC)

English to Russian[edit]

To a taxi driver: 'Could you take us to X street?' and 'how much will this cost?', 'could you turn on the meter?' 2001:1C02:1907:9500:9C2A:7D94:8526:83AB 08:29, 18 May 2016 (UTC)

Вы могли́ бы отвезти́ нас на у́лицу X, пожа́луйста? Ско́лько придётся заплати́ть за пое́здку? Мо́жно ли включи́ть таксо́метр, пожа́луйста? —Stephen (Talk) 04:49, 19 May 2016 (UTC)

Please translate in Venda[edit]

Lets go and gym together

Can't do Tshivenḓa. How about Sesotho?
Ha re ee 'moho ho ikoetlisetsa eo. —Stephen (Talk) 00:13, 21 May 2016 (UTC)

Danish to English: livslede[edit]

Some sources suggest ennui; however, this implies an aspect of boredom that I do not find to be a necessary component of livslede. weltschmerz seems to be a more outward reaction. Help?__Gamren (talk) 15:42, 20 May 2016 (UTC)

It reminds me of Weltschmerz. How about world-weariness. It is not used much in English, since the English-speaking countries are insulated geographically from the world at large. —Stephen (Talk) 01:49, 21 May 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

Loosely translated from Lucretius, I'd like to have the following phrase quoted to the most likely matched context:

"nothing from nothing has yet been born"

Thank you!

I presume you're looking for Nil posse creari de nilo in the original, from his masterpiece De rerum natura. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:48, 24 May 2016 (UTC)

Thank you, as a follow-up question (below):

Latin to English[edit]

"nullam rem e nihilo gigni divinitus umquam"

Polish to English.[edit]

I have a rough idea through google but could do with a decent translation . .

Szefowi opowiedzialem history i niepomogly tez porobione zdjecia ze ja cpun i złodziej I ze go okradne