Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


Contents

November 2017[edit]

Hindi[edit]

--27.97.65.242 19:49, 2 November 2017 (UTC) OK! So I found this interesting... let’s see how honest my FB friends are! 👉🏼Leave a 1 word comment below that you think best describes me. It can only be 1 word. No more than 1 word. Copy & paste this on your wall so i can leave a word about you too . Wonder if I have 20 first friends who will do this?

Come On shoot
ठीक! तो मुझे यह रोचक मिला ... चलिए देखते हैं कि फेसबुक पर मेरे मित्र कितने ईमानदार हैं! (ṭhīk! to mujhe yah rocak milā ... calie dekhte ha͠i ki phesbuk par mere mitra kitne īmāndār ha͠i!)
👉🏼 नीचे एक एकल शब्द टिप्पणी छोड़ दो, जो आपको लगता है कि मुझे सबसे अच्छा वर्णन करता है। यह केवल एक शब्द हो सकता है एक से अधिक शब्द नहीं। इसे कॉपी और अपनी दीवार पर चिपकाएं ताकि मैं आपके बारे में एक शब्द भी छोड़ सकूं। 😊 (👉🏼 nīce ek ekla śabd ṭippaṇī choṛ do, jo āpko lagtā hai ki mujhe sabse acchā varṇan kartā hai. yah keval ek śabd ho saktā hai ek se adhik śabd nahīn. ise kŏpī aur apnī dīvār par cipkāen tāki ma͠i āpke bāre mẽ ek śabd bhī choṛ sakūn. 😊)
मुझे आश्चर्य है कि मेरे पास २० दोस्त हैं जो ऐसा करेंगे? (mujhe āścarya hai ki mere pās 20 dost ha͠i jo aisā kareṅge?)
चलो शुरू करो! (calo śurū karo!) —Stephen (Talk) 00:08, 3 November 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: This is a really really formal translation. I doubt it's suited to a Facebook post. —Aryaman (मुझसे बात करो) 17:34, 4 November 2017 (UTC)
अरे! मुझे यह चीज़ बहुत अजीब लगी ... चलो देखते हैं मेरे फ़ेसबुक दोस्त कितने पक्के हैं!
👉🏼 एक शब्द का कॉमेंट डालो जो मुझको डीस्क्राइब करता है। सिर्फ़ एक शब्द, ज़्यादा नहीं। इस पोस्ट को कॉपी कर के अपने वॉल पे भी डालो तो मैं भी कॉमेंत कर सकूँ 😊
देखते है क्या मेरे 20 दोस्त ऐसे करेंगे?
चलो शुरु करो!
are! mujhe yah cīz bahut ajīb lagī ... calo dekhte ha͠i mere fesbuk dost kitne pakke ha͠i!
👉🏼 ek śabd kā kŏmeṇṭ ḍālo jo mujhko ḍīskrāib kartā hai. sirf ek śabd, zyādā nahīn. is posṭ ko kŏpī kar ke apne vŏl pe bhī ḍālo to ma͠i bhī kŏment kar sakū̃ 😊
dekhte hai kyā mere 20 dost aise kareṅge?
calo śuru karo!
Aryaman (मुझसे बात करो) 17:34, 4 November 2017 (UTC)

English into French[edit]

Sports are good deobesifiers as soon as you are regular practicers of them. Sumo are false obeses since their muscularness is as developed as their fatness.

--66.171.36.78 06:43, 3 November 2017 (UTC)

Les sports sont bons pour réduire l’obésité quand on les pratique régulièrement. Les lutteurs de sumo ne sont pas vraiment obèses, car leur musculature équilibre leur graisse. —Stephen (Talk) 10:59, 3 November 2017 (UTC)

From [English] to [hindi] (12:21, 3 November 2017‎ (UTC))[edit]

Dear girls put this as your story bet no boy can write paragraph for you and make you smile

User:169.149.132.86

प्रिय लड़कियों, अपनी कहानी के रूप में इसका इस्तेमाल करें: एक दांव बनाओ कि कोई लड़का आपके लिए अनुच्छेद नहीं लिख सकता है और आपको मुस्कान कर सकता है। (priy laṛkiyõ, apnī kahānī ke rūp mẽ iskā istemāl karẽ: ek dā̃v banāo ki koī laṛkā āpke lie anucched nahī̃ likh saktā hai aur āpko muskān kar saktā hai.) —Stephen (Talk) 12:41, 3 November 2017 (UTC)

From [english] to [Spanish ] (23:32, 3 November 2017 (UTC))[edit]

You mean the world to me im sorry that I don't treat you how you deserve but I am trying to change for you because you deserve to be happy

Lo eres todo para mí. Lamento que no te trate como mereces, pero estoy tratando de cambiar para ti, porque mereces ser feliz. —Stephen (Talk) 08:21, 4 November 2017 (UTC)

English ] to [hindi] (18:19, 4 November 2017 (UTC))[edit]

--163.47.149.152 18:19, 4 November 2017 (UTC) I m sorry i hurt your feelings when i called u stipid but i really thought you already knew

मुझे खेद है कि जब मैंने आपको बेवकूफ कहा था, तो मैंने आपकी भावनाओं को चोट पहुंचाई, लेकिन मैंने सचमुच सोचा कि आप पहले से ही यह जानते थे। (mujhe khed hai ki jab mainne āpko bevkūph kahā thā, to mainne āpkī bhāvnāon ko coṭ pahuñcāī, lekin mainne sacmuc socā ki āp pahle se hī yah jānte the.) —Stephen (Talk) 22:20, 6 November 2017 (UTC)

From [english] to [Hindi] (17:44, 5 November 2017 (UTC))[edit]

I think i am made for the Mountains.

मुझे लगता है कि मुझे पहाड़ों के लिए बनाया गया है। (mujhe lagtā hai ki mujhe pahāṛõ ke lie banāyā gayā hai.) —Stephen (Talk) 22:24, 6 November 2017 (UTC)

From [English] to [Spanish] (21:30, 5 November 2017 (UTC))[edit]

[i miss you very much I don't know what I would do without you]

--2604:6000:D1C3:BA00:1851:7194:B6D6:770B 21:30, 5 November 2017 (UTC)

Te extraño mucho. No sé qué haría sin ti. —Stephen (Talk) 22:28, 6 November 2017 (UTC)

CANTONESE[edit]

can you please translate "i will burn down every single building that goes my way just to get to you"?


--14.200.253.114 10:12, 6 November 2017 (UTC)

English to France[edit]

I'm amazed when I look at you.not because of the face that everything I've ever wanted is right in front of me

Je suis stupéfaite quand je te regarde, pas à cause du visage, mais parce que tout ce que j’ai toujours voulu est juste devant moi. —Stephen (Talk) 22:34, 6 November 2017 (UTC)
The English sentence seems to be awkward. Nevertheless I would say (from a man/woman) : "Je suis stupéfait/e quand je te regarde, pas à cause de ton visage…". --AldoSyrt (talk) 08:53, 7 November 2017 (UTC)

From [ienglish] to [french] (20:43, 6 November 2017 (UTC))[edit]

The truth? I like you. A lot. You make me happy. you make me laugh. You're smart. Your different. You're a little crazy, and awkward, and your smile along can make my day. --148.77.50.194 20:43, 6 November 2017 (UTC)

La vérité ? Je t’aime bien. Mais beaucoup. Tu me rends heureuse. Tu me fais rire. Tu es intelligent. Tu es différent. Tu es un peu fou et maladroit, et ton sourire même peut illuminer ma journée. (woman speaking to a man)
La vérité ? Je t’aime bien. Mais beaucoup. Tu me rends heureux. Tu me fais rire. Tu es intelligente. Tu es différente. Tu es un peu folle et maladroite, et ton sourire même peut illuminer ma journée. (man speaking to a woman) —Stephen (Talk) 22:57, 6 November 2017 (UTC)
I would simply say "Beaucoup." or I would repeat "Je t'aime beaucoup." instead of "Mais, beaucoup.". We could also add the translations for "woman speaking to a woman" and "man speaking to a man". --AldoSyrt (talk) 08:57, 7 November 2017 (UTC)

From [English] to [portuguese] (01:10, 8 November 2017 (UTC))[edit]

I am the most luckiest small sister to have you people in my circle. What can I do without you? I love you guys

--197.233.224.63 01:10, 8 November 2017 (UTC)

Eu sou a irmãzinha mais sortuda para ter todos vocês no meu círculo. O que eu faria sem você? Eu amo vocês, caras. —Stephen (Talk) 06:04, 9 November 2017 (UTC)

Tamil to English[edit]

ஜம்மூஸ்டோபிணிகடாட் பெட்ராக்ஸாமிவ்லட், கோழிற்றொரு பிமுலகினிற்: போட்டிரணம் இஸ்துட்ஜ்ககள், சரிகோவில் இன்டிரோட்டுவம்

--62.149.7.163 22:19, 10 November 2017 (UTC)

It is Tamil alphabet, but it's not Tamil language. It means nothing in Tamil. —Stephen (Talk) 19:41, 14 November 2017 (UTC)

From English to Russian (14:36, 12 November 2017 (UTC))[edit]

death to…! — (((Romanophile))) (contributions) 14:36, 12 November 2017 (UTC)

смерть (smertʹ) + dative case. —Stephen (Talk) 14:52, 12 November 2017 (UTC)

From English to tagalog[edit]

can you please send me your whatsapp contact so we could whatsapp-mine is 0702609412

Maaari mo bang ipadala sa akin ang iyong whatsapp contact, upang maaari naming makipag-usap gamit whatsapp? Ang aking contact ay 0702609412. —Stephen (Talk) 18:53, 12 November 2017 (UTC)

From [ English] to [german] (21:42, 12 November 2017 (UTC))[edit]

Enjoy the shitty fall weather

--107.77.205.138 21:42, 12 November 2017 (UTC)

Genieße das beschissene Herbstwetter. —Stephen (Talk) 19:44, 14 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (04:50, 13 November 2017 (UTC))[edit]

The text from the Japanese Wikipedia: 爻偏に守 ... Thanks for reading. --Lo Ximiendo (talk) 04:50, 13 November 2017 (UTC)

the left-side kanji component 爻, + 守 [on the right side]
suzukaze (tc) 04:54, 13 November 2017 (UTC)

From Chinese to English (04:58, 14 November 2017 (UTC))[edit]

森林防火常年抓

--—suzukaze (tc) 04:58, 14 November 2017 (UTC)

Bushfire prevention a priority all year round / at all times Wyang (talk) 07:59, 14 November 2017 (UTC)

From english to hindi[edit]

Even we didn't mate before but it seems like we are best friend

यद्यपि हमारे पास पहले कभी सेक्स नहीं हुआ था, ऐसा लगता है कि हम सबसे अच्छे दोस्त हैं। (yadyapi hamāre pās pahle kabhī seks nahī̃ huā thā, aisā lagtā hai ki ham sabse acche dost hain.) —Stephen (Talk) 19:52, 14 November 2017 (UTC)

From [English] to [Assamese][edit]

What to do In the memory of you I have become mad

english to urdu[edit]

While you try to say goodbye Please don't start to cry You will find the answer Leave the past behind Begin to free your mind Nothng can go wrong

جب تم الوداع کہتے ہو،‎

رونا شروع نہ کرو

آپ کو حل مل جائے گا.‏

آپ کے پیچھے ماضی چھوڑ دو

اپنے ذہن کو آزاد کرنے کے لئے شروع کریں.‎

کچھ بھی غلط نہیں ہو سکتا.‎ —Stephen (Talk) 11:04, 16 November 2017 (UTC)

Wouldn't جواب be closer to response? In this case, the word for solution (حل) might be better. Aamri2 (talk) 23:57, 21 November 2017 (UTC)
Yes. that's better. Thanks. —Stephen (Talk) 09:01, 2 December 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

Love is when what you want is never important. But what the other person needs and wants is always paramount

User:42.106.5.25 13:43, 15 November 2017‎ (UTC)

प्यार तब होता है जब आप जो चाहते हैं वह महत्वपूर्ण नहीं है, लेकिन आपके प्रेमी की जरूरतों और चाहतें सर्वोपरि हैं। (pyār tab hotā hai jab āp jo cāhte ha͠i vah mahatvapūrṇ nahī̃ hai, lekin āpke premī kī jarūrtõ aur cāhteṁ sarvopri ha͠i.) —Stephen (Talk) 10:23, 16 November 2017 (UTC)

From [english] to [latin] (09:36, 18 November 2017 (UTC))[edit]

Sometimes you just need to distance yourself from certain people. If they care, they'll notice. If they don't, you know where you stand.]

--105.112.23.177 09:36, 18 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (1 kanji in the middle of text in an image) (15:22, 18 November 2017 (UTC))[edit]

Check this image:

https://imgur.com/a/CBLqw

(it's a scene of Saint Seiya: Saintia Shō)

Please tell me, what is the kanji that comes after this in the first balloon: この血に染まった赤色の衣こそがオレにもっともふさわしい

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 15:22, 18 November 2017 (UTC)

It's  (よろい) (yoroi). Wyang (talk) 12:43, 19 November 2017 (UTC)

‎From [english] to [hindi][edit]

if i would dead wht would u remember about me (first)

unsigned comment by User:106.67.69.124 16:53, 18 November 2017 (UTC)

यदि मैं मर गया, तो पहली बात क्या है जो आप मेरे बारे में याद रखेंगे? (yadi ma͠i mar gayā, to pahlī bāt kyā hai jo āp mere bāre mẽ yād rakheṅge?) —Stephen (Talk) 17:41, 18 November 2017 (UTC)
अगर मैं मर जाता, आप मेरे बारे क्या याद करते?
agar ma͠i mar jātā, āp mere bāre kyā yād karte?
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 18:37, 18 November 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (14:43, 19 November 2017 (UTC))[edit]

--106.79.200.215 14:43, 19 November 2017 (UTC) Compromising doesn’t mean you are wrong and your wife is right. It means that the safety of your head is much more important than your ego.😃😃

समझौता का मतलब यह नहीं है कि आप गलत हैं और आपकी पत्नी सही है इसका अर्थ है कि आपके अहंकार से आपके सिर का स्वास्थ्य अधिक महत्वपूर्ण है।😃😃 (samjhautā kā matlab yah nahī̃ hai ki āp galat ha͠i aur āpkī patnī sahī hai iskā arth hai ki āpke ahaṅkār se āpke sir kā svāsthya adhik mahatvapūrṇ hai.😃😃) —Stephen (Talk) 06:16, 21 November 2017 (UTC)

From [english] to [Japanese] (12:56, 21 November 2017 (UTC))[edit]

[Live Sleep Dream]

--197.253.33.106 12:56, 21 November 2017 (UTC)

As a series of verbs:
Ikiru / Nemuru / Yumemiru
Parsed instead as live (as in, “a live performance”) + sleep (noun used as a modifier) + dream:
Nemuri-yume no Raibu
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:19, 19 December 2017 (UTC)

From [English] to [Chinese] (14:28, 21 November 2017 (UTC))[edit]

[With you by my side, I don't mind walking the longest road]

--2405:204:95A6:8961:0:0:12A5:70A4 14:28, 21 November 2017 (UTC)

不管陪伴 [MSC, trad.]
不管陪伴 [MSC, simp.]
Bùguǎn lù yǒu duō cháng, yǒu nǐ péibàn wǒ, wǒ dōu huì zǒu de. [Pinyin]
[please verify] —suzukaze (tc) 10:09, 23 November 2017 (UTC)
Looks good! Wyang (talk) 10:35, 23 November 2017 (UTC)

Spanish to English[edit]

Porque no Studios from conmigo porfavor no

The Spanish is very bad. It was not written by someone who speaks Spanish. I can't understand it well, but this is what it says:
Because no study from with me please no. —Stephen (Talk) 04:41, 24 November 2017 (UTC)

From any to english (10:05, 25 November 2017 (UTC))[edit]

weibex

--Habeebkadavil (talk) 10:05, 25 November 2017 (UTC)

It probably refers to "webex" (web conferencing). Webex may have been transliterated into another script or alphabet, and then re-transliterated back to the Latin alphabet, picking up an unneeded i in the process. —Stephen (Talk) 10:18, 25 November 2017 (UTC)

English to venda[edit]

--41.18.72.50 12:34, 25 November 2017 (UTC) my sister said she don't have money she already bought clothes for her kids

Sorry, no one here knows TsiVenda. —Stephen (Talk) 15:48, 25 November 2017 (UTC)

indian to english[edit]

दोसालके लिए निशुल्क वाई-फाई बोटस्बुल्सबुस्किकबगिबी एएसपी। पोपफ्लूर और निकोलस वेडिंगगैपविन पम्पकिन फ्लीट ऑर्डर और नेफिलप वेल्पीपैड्स फॉलिंग आरिंगइग

--Hector Buiscações (talk) 22:31, 27 November 2017 (UTC)

It's gibberish. Just some random words, mostly transliterated English. It has no meaning. —Stephen (Talk) 10:33, 28 November 2017 (UTC)
Kind of has a meaning in Hindi actually. "Free wifi for two years [random word] ASP. Popflur [?] and Nicholas [rest is meaningless]". —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:05, 17 December 2017 (UTC)

From [english] to [spanish] (02:22, 29 November 2017 (UTC))[edit]

[Know that i should probably wife you up]

--69.161.67.76 02:22, 29 November 2017 (UTC)

Oye, probablemente debería hacerte mi esposa. —Stephen (Talk) 05:55, 30 November 2017 (UTC)

From [english] to [bangla (01:45, 30 November 2017 (UTC))[edit]

[insert text here]

--119.30.47.158 01:45, 30 November 2017 (UTC) If u show me u dont give a fuck, I'll show u that I'm better at it,

যদি আপনি আমাকে দেখান যে আপনি যত্ন নন, তাহলে আমি আপনাকে দেখাবো যে আমি আপনার চেয়ে ভাল করতে পারি। (jôdi apôni amake dekhan je apôni jôtn nônô, tahôle ami apônake dekhabo je ami apônar ceye bhal kôrôte pari.) —Stephen (Talk) 06:01, 30 November 2017 (UTC)

December 2017[edit]

From [english] to [french] (23:03, 3 December 2017 (UTC))[edit]

--197.210.47.105 23:03, 3 December 2017 (UTC) I love you real much and can't love you less

Je t’aime beaucoup. Je ne peux pas t’aimer moins. —Stephen (Talk) 10:37, 5 December 2017 (UTC)

Amharic to English[edit]

አክስማድክፖሌ ዘርቶምስ ኦልዶ ጃረቶሞል ጎስፖስፖላሞ ሃሶርታም አራቦ አሮሎግ አፔአሎልጎም ዮዑስትራፔ --Gregory Tnubular (talk) 10:17, 4 December 2017 (UTC)

It is Amharic letters, but that's not Amharic language. I don't know what it is. —Stephen (Talk) 10:48, 5 December 2017 (UTC)

From English to Spanish[edit]

Do you know why I get angry when I can't see you ... I miss you babe ... I miss you very much .... I miss you like you can't even imagine ... I don't have any idea how can a person miss someone like I miss you ... I wanna be with you .. I wanna be with you always ... I wanna be with you even in bad times as well as good times ... I wanna be with you cause I can't think of being with anyone but you ... I love you re and I don't why but every second without you is becoming more and more painful for me.

¿Sabes por qué me enojo cuando no puedo verte? ... Te extraño, cariño ... Te extraño mucho ... No puedes imaginar cuánto te extraño ... No tengo ni idea de cómo una persona puede extrañar a alguien tanto como yo te extraño a ti ... Quiero estar contigo ... Quiero estar contigo siempre ... Quiero estar contigo en los buenos tiempos y en los malos ... Quiero estar contigo porque no puedo concebir estar con nadie más que contigo. ... Te amo y, aunque no sé por qué, cada segundo sin ti se vuelve cada vez más doloroso para mí. —Stephen (Talk) 04:22, 8 December 2017 (UTC)

From English to German[edit]

These are two exchanged lines of dialogue from a comic panel.

"Everything that we know and love is reducible to the absurd acts of chemicals, and there is therefore no intrinsic value in this material universe."

"Hypocrite that you are, for you trust the chemicals in your brain to tell you they are chemicals. All knowledge is ultimately base on that which we cannot prove. Will you fight? Or will you perish like a dog?"

Thank you in advance. --72.235.231.236 14:59, 8 December 2017 (UTC)

„Alles, was wir wissen und lieben, kann auf die sinnleere Tätigkeit der Stoffe zurückgeführt werden, und aus diesem Grunde hat dies stoffliche All keinen inneren Wert.“
„Ein Heuchler bist du, denn du vertraust darauf, daß die Chemikalien in deinem Hirne dir davon künden, daß sie Chemikalien seien. Alles Wissen fußt letztlich auf dem, was wir nicht zu beweisen vermögen. Nimmst du den Kampf auf? Oder wirst du verenden gleich einem Hunde?“
Palaestrator verborum (loquier) 15:17, 8 December 2017 (UTC)

From [English]to [French] (13:21, 9 December 2017 (UTC))[edit]

You do NOT need to end the year and the beginning of next year in a hospital bed...UNDERSTOOD??? --2602:306:C48F:720:94DE:721D:349D:1929 13:21, 9 December 2017 (UTC)

Tu N’AS PAS besoin de finir l’année ou de commencer l’année suivante dans un lit d’hôpital ... Est-ce COMPRIS ??? —Stephen (Talk) 08:18, 10 December 2017 (UTC)
Tu n'es PAS obligé de passer les fêtes de fin d'année et le nouvel an dans un lit d'hôpital...COMPRIS??? Akseli9 (talk) 22:29, 11 December 2017 (UTC)

From English into French: please take very good care of him[edit]

[insert text here]

--82.113.13.92 18:49, 11 December 2017 (UTC)
S'il te plaît, prends bien soin de lui.
S'il vous plaît, prenez bien soin de lui. Akseli9 (talk) 22:32, 11 December 2017 (UTC)

From [English] to [malayalam] (11:31, 12 December 2017 (UTC))[edit]

--27.97.218.248 11:31, 12 December 2017 (UTC) Anyone can make you smile, many people can make you cry, but it takes someone really special to make you smile with tears in your eyes

You should have a native speaker verify it.
ആർക്കും നിങ്ങളെ പുഞ്ചിരിക്കാൻ ഇടയാക്കും. പല ആളുകളും നിങ്ങളെ കരയിക്കാൻ ഇടയാക്കും. എന്നാൽ ഒരു പ്രത്യേക വ്യക്തി മാത്രമേ നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളെ പുഞ്ചിരിക്കാൻ ഇടയാക്കും കണ്ണിൽ കണ്ണീരോടെ. (ārkkuṃ niṅṅaḷe puñcirikkān iṭayākkuṃ. pala āḷukaḷuṃ niṅṅaḷe karayikkān iṭayākkuṃ. ennāl oru pratyēka vyakti mātramē niṅṅaḷkk niṅṅaḷe puñcirikkān iṭayākkuṃ kaṇṇil kaṇṇīrōṭe.) —Stephen (Talk) 00:26, 13 December 2017 (UTC)

Hindi vs English[edit]

मेरे पियानो की गलती एक कार्यालय आगंतुक की तुलना में अधिक बैंगनी है। --Firsbee Kultram (talk) 11:40, 14 December 2017 (UTC)

Nonsense sentence. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:02, 17 December 2017 (UTC)

From English to Hindi, Thai, Khmer, Vietnamese, Persian, etc.[edit]

Missing translations of a very basic English word - order#Translations Especially the noun's senses - arrangement, request and command. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:28, 15 December 2017 (UTC)

@AryamanA. —Stephen (Talk) 13:06, 17 December 2017 (UTC)
Hindi is done. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:02, 17 December 2017 (UTC)
Thank you both. It looks much better. I've added as much as I could for other languages but there are many missing basic translations still. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:19, 18 December 2017 (UTC)

Ukrainian[edit]

[insert text here] If you never try then you'll never know --2601:2C2:C780:2730:E07A:893C:6BBD:AAC0 09:58, 17 December 2017 (UTC)

якщо́ не спро́буєш, ніко́ли не зна́тимеш
jakščó ne spróbuješ, nikóly ne znátymeš
if you never try then you'll never know
For your information, you need to replace "[insert text here]" with the text you want to be translated. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:50, 17 December 2017 (UTC)
Note that Ukrainian has a unique way of making an alternative future tense of imperfective verbs, which may be confusing to some people. An alternative future form of "зна́тимеш" of the verb зна́ти (znáty, to know) is a compound form "бу́деш зна́ти" and is well understood by other Slavic language speakers or learners. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:25, 17 December 2017 (UTC)

Turkish / English[edit]

Bu imamın kıllı kıllarıyla kendimi şaşırtacağımı düşündüm, ama güneşin tam tersi tutkuyla geldi. --Boris Kutvaab (talk) 20:03, 17 December 2017 (UTC)

I thought that I would surprise myself with the hairy bristles of this imam, but the opposite of the sun came passionately. —Stephen (Talk) 02:01, 18 December 2017 (UTC)

Bengali to English[edit]

এই ছেলেটির আট প্যান্টের একটি হাঁস আটকে আছে

--Stephen Garage VIII (talk) 12:23, 19 December 2017 (UTC)

This boy's eight pants are stuck in a duck. —Stephen (Talk) 12:40, 19 December 2017 (UTC)

From [english language] to [sesotho language] (13:47, 21 December 2017 (UTC))[edit]

--41.13.158.163 13:47, 21 December 2017 (UTC) my name is still dollar-bee

Lebitso la ka e ntse e le dollar-bee. —Stephen (Talk) 09:28, 22 December 2017 (UTC)

Frim English to latin[edit]

[insert text here] True friends aren’t perfect. They make mistakes. They may hurt you. But when you need them they’re there in a heartbeat. --87.74.220.33 22:29, 21 December 2017 (UTC)

sinhala and english[edit]

මගේ ක්ලැරිනේට් මගේ කොට්ටට වඩා හොඳ ඉතිරි කර තිබේ. ඒ නිසා මගේ නින්දට වඩා පහසුවක් වේ.

--62.149.7.165 08:09, 22 December 2017 (UTC)

My clarinet is better than my pillow. So it's easier for me to sleep. —Stephen (Talk) 09:33, 22 December 2017 (UTC)

From English to German (or Polish)[edit]

"You speak of a false messenger of God, a most foul and libellous form of all heresy. I will accompany and support your inquisition, but shall I find your words to be lies, your permit towards the forgiveness of the Lord and Saviour will be forfeit. I will ensure you pagans rot slowly under the fire of your Hell-spawned gods if betrayal is the result of this treaty."

"Who are they? Polish Winged Husaria. You would be blessed to have them your allies, cursed when they are your enemies. The Hakkapeliitta of Finland are baby rats in comparison."

I know the two languages aren't related, but since the premise is that of a Polish general, having the dialogue in his native tongue would be great as well, but it is optional. Thank you in advance. --72.235.231.236 10:39, 22 December 2017 (UTC)

From [English] to [French] (23:17, 22 December 2017 (UTC))[edit]

"I heard you had a new guy and you are taking a pic and posting thinking you're making me sick"

J’ai entendu dire que tu avais un nouveau type et que tu prenais une photo et que tu la postais, pensant que tu me rendrais malade. —Stephen (Talk) 02:06, 23 December 2017 (UTC)
I would say "un nouveau mec" instead of "un nouveau type". --AldoSyrt (talk) 09:47, 23 December 2017 (UTC)
Thanks, I like that better. However, there is ambiguity in the English. "A new guy" could mean boyfriend ( which is what I think it's supposed to mean), but it could also refer to some other new man, such as a new (that is, different) pool boy, or a new lawyer, or a new designer, driver, waiter, etc. But I think it's most probably a new boyfriend. —Stephen (Talk) 21:04, 24 December 2017 (UTC)

From German phonetic transcription to IPA (17:43, 24 December 2017 (UTC))[edit]

Source: Proben hoch- und niederdeutscher Mundarten von Alfred Götze, p. 2f.
I'm not asking for a translation of the text but of a translation of the phonectic transcription as described in that text into IPA.
My guess:

  • a e i o u ö ü = [a] [e] [i] [o] [u] [ø] [y]
  • ę į ǫ ų [ö with tail] [ü with tail] = [ɛ] [ɪ] [ɔ] [ʊ] [œ] [ʏ]
    ą = [ä] ?
  • line above vowels = [ː] (ː put after letters, not above or below them),
    thus ā ē ī = [aː] [eː] [iː] and [e with line above and tail] [ǫ with line above and tail] = [ɛː] [ɔː]
  • ė ȯ = [ɘ] [ɵ] ?
  • å = [ɒ] ?
  • ä = [æ] ?
  • y = [ɨ] ?
  • Murmelvokale: [turned a, similar to ɐ] [turned e, similar to ə] = [ɐ] [ə],
    [turned i, similar to !] = [ɪ̈] or [ɨ̞] ?
  • χ = [ç]
    x = [x] or [χ] ?
  • ł = [ɫ] ?
  • b d g (Low German) = b d g;
    b d g (Upper German) = [b̥] [d̥] [ɡ̊] = [p] [t] [k]
  • syllabic sonants (silbische Sonanten): ring below (as in m̥ r̥ ) = [ ̩] ( ̩ put below letters as in n̩)
  • [ŋ with line above] [ł with line above] [š with line above] x̄ = consonant character with [ː];
    p̄ t̄ k̄ = ?
  • raised letter (as d r) = expressed with Unicode Character 'COMBINING LEFT ANGLE BELOW' (U+0349) [1] as d͉ r͉  ?
This should be less doubtful:
  • nasalisation (Näselung) denoted by curvy circumflex: ~ = [~] (~ put above letters, not after them)
  • Haupt- u. Nebeton: ´ ` = [ˈ] [ˌ]
  • r [r with bow below] = ​[r] [⁠ʁ];
    g γ = [ɡ] [ɣ];
    f​ s ​š​ v ​z ž = [f] [s] ​[ʃ​] [v] ​[z​] ​[ʒ];
    ŋ = [ŋ];
    h (in ph th kh) = [ʰ]

--Upper German (talk) 17:43, 24 December 2017 (UTC)

The way you've presented it is too much work. It would have been a lot better to put the letters you want converted to IPA (and the language they come from). As it is, it would probably take hours to do it. We only have maybe 10 minutes to spare for something like this. —Stephen (Talk) 10:12, 26 December 2017 (UTC)
It's a phonetic transcription used for High and Low German dialects.
I'd like to have all letters of the phonetic transcription converted to IPA (if that's even possible). I'm pretty sure about ​š = [ʃ], rather sure about ə = [ə], unsure about ä = [æ] for example.
I thought and hoped it wouldn't take so much time for someone having more knowledge of IPA or (German) sounds than me. The German phonetic transcription is explained on p. 2f. and has the length of less than one page. A rough English translation:
Vowels:
a e i o u ö ü denote closed short vowels with full vowel sound.
ą ę į etc. are the corresponding open short vowels,
ā ē ī etc. are the closed long vowels
ę̄ ǭ etc. are the open long vowels.
ė ȯ are extremely strong closed, å (å̄) is a wide open ǫ, ä is a wide open ę.
Circumflex (curvy like ~) over a vowel character (ā̃ ẽ ō̃) denotes nasalation, also above w.
y is a lowered i with darker sound.
The turned characters (ɐ ə ı̣) denote a mumble-vowel.
´ denotes where necessary primary or main-stress, ` secondary or by-stress.
Consonants:
[...]
Other ambiguous characters are split as well: χ substitutes ch as ich-sound (cp. ich), x as ach-sound (cp. ach). r is used for tip-of-the-tongue-r, r̯ for uvula-r. ł denotes velar l.
From the real tenues p t k are distinguished the tenues aspiratae ph th kh, from the plosive g [is distinguished] the corresponding voiced fricative γ, from the voiceless f s š [are distinguished] the voiced v z ž.
b d g denote in Low German dialects voiced lenes, in Middle or Upper German [dialects] voiceless [lenes].
Our ng (e.g. in singen) is denoted by ŋ.
Syllabic sonats are written m̥ r̥ etc.
For consonants too length is denoted by a line above them: ŋ̄ ł̄ š̄ x̄ etc. p̄ t̄ k̄ mean that the syllable-border lies in the plosive.
Raised characters (d r etc.) denote a weakly articulated sound.

Put into a long looking a table (with various characters being present only in a comment):[edit]

explanation German phonetic transcription IPA
(1 - my guess)
IPA
(2)
vowels
closed short vowel
(I think only ə,ɪ,ʏ,ʊ are closed short; a,ɛ,ɐ,ɔ,œ are open vowels)
a [a] a
e [e] ə
i [i] ɪ
o [o] ɔ
u [u] ʊ
ö [ø] œ
ü [y] ʏ
open short vowels
(I think only a,ɛ,ɐ,ɔ,œ are open short...the others are closed. the ending -er is /ɐ/, as in /ˈvɪntɐ/ (Winter))
ą [ä] ? a
ę [ɛ] ɛ,ɐ
į [ɪ] ɪ
ǫ [ɔ] ɔ
ų [ʊ] ʊ
ǫ̈ [œ] œ
ų̈ [ʏ] ʏ
The long closed/open vowels are missing here: they are aː,eː,iː,oː,øː,uː,yː (note that eː,iː,øː,uː,yː are different from ɛ,ɪ,œ,ʊ,ʏ)
extremely strong closed vowel (not sure what they mean, but probably just /e/ and /o/, as in Beeren /ˈbeːʁən/ and Bote /ˈboːtə/) ė [ɘ] ? e
ȯ [ɵ] ? o
wide open ǫ (not sure of the meaning, maybe /ɔ/) å [ɒ] ? ɔ
wide open ę (not sure of the meaning, maybe /ɛ/) ä [æ] ? ɛ
lowered i with darker sound y [ɨ] ? ɨ?
mumble-vowel
(Murmelvokal)
ɐ [ɐ] ɐ
ə [ə] ə
ı̣ (Low German isn't a particular language, there are several dialects and languages that are called this. I don't know of any Low German that has [ɨ] or [ɨ̞]... usually just [i] or [ɪ]) [ɪ̈] or [ɨ̞] ? ɨ?
consonants
ach-sound
(ach-Laut)
x [x] or [χ] ? x
velar l (velares l) (Germanic languages have no velar l. It's a very rare sound, not like /ł/. ʟ is a velar l ł [ɫ] ?
syllabic sonant
(silbischer Sonant)
ring below (as in m̥ r̥ ) [ ̩] ( ̩ put below letters as in [n̩]) ̥ (m̥,r̥,l̥,n̥)
consonant length ¯ (line above consonant characters) [ː] (ː put after consonant characters) ː
¯ (above p̄ t̄ k̄) ? ̄ (p̄,t̄,k̄)
(voiceless lenes in High German = Middle and Upper German) b [b̥] = [p] p
d [d̥] = [t] t
g [ɡ̊] = [k] k
weakly articulated sound raised letter (as d r) expressed with
Unicode Character
'COMBINING LEFT ANGLE BELOW' (U+0349)
[2] (as d͉ r͉ ) ?
͉ (d͉,r͉)
All that would be needed would be a checking and correction.
-Upper German (talk) 06:06, 29 December 2017 (UTC)

From [english] to [latin] (05:12, 25 December 2017 (UTC))[edit]

[it is impossible to draw someone with angelic beauty]

--117.253.150.32 05:12, 25 December 2017 (UTC)

Greek to English[edit]

Λειτουργεί σαν μια ημι-ελεύθερη κατσαρόλα με φουσκωμένες γωνίες σε ένα άδειο, ροζ γρυιέρ.

--185.93.181.109 21:10, 26 December 2017 (UTC)

γρυιέρ is weird. Not sure what it is. It looks like a French word, Gruyère cheese, but it's not properly transliterated. Anyway, it seems to say this:
It works like a semi-free pot with inflated corners in a blank, pink gruyère. —Stephen (Talk) 13:51, 28 December 2017 (UTC)

French to Chinese[edit]

Ma clarinette a de meilleurs restes que mon coussin, c'est pourquoi je préfère ma lampe de chevet. --38.95.109.68 17:56, 27 December 2017 (UTC)

From Japanese to English (2 kanji in an image) (20:20, 28 December 2017 (UTC))[edit]

If you don't mind, this image is a cartoon lesbian kiss:

https://www.pinterest.co.uk/pin/308637380695354105/

What are the two kanji at the start of the text in the image? I already know the meaning of "チュー" and "エル×エル".

Thanks in advance.

( this is the original link to the same image in the artist's Pixiv, which may require registration: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga_big&illust_id=43563836&page=5 )

--Daniel Carrero (talk) 20:20, 28 December 2017 (UTC)

January 2018[edit]

From english to african language[edit]

Tabernacle

Which African language? There are loads. Equinox 03:03, 4 January 2018 (UTC)
Afrikaans: tabernakel —Stephen (Talk) 05:35, 4 January 2018 (UTC)

hindi[edit]

no way i will study from him what shit u r talking🤣🤣🤣

--47.8.4.10 03:33, 4 January 2018 (UTC)

कोई रास्ता नहीं है कि मैं उसके अधीन अध्ययन करेगा। तुम बकवास कर रहे हो।🤣🤣🤣 (koī rāstā nahī̃ hai ki ma͠i uske adhīn adhyayan karegā. tum bakvās kar rahe ho.🤣🤣🤣) —Stephen (Talk) 05:43, 4 January 2018 (UTC)

arabese to english[edit]

الخدمة العسكرية إلزامية من 18 سنة.

ياكنورك كونانر يدور توفلخفك أوروفلجغوري؟ فغفديدي22 يريكيمكجوتد رتيزيبيوفجف --62.149.29.38 08:00, 5 January 2018 (UTC)

Military service is mandatory from the age of 18.
yaknurk kunanr yadur tuflkhfk aurufljghury? fghfdydy 22 yrykymkjutd rtyzybyufjf —Stephen (Talk) 08:50, 11 January 2018 (UTC)

From [English] to [French] (12:22, 6 January 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

Please when you are sending someone to do collection on your behalf don't forget to give this sheet to the person and sign at the back side of it.If not we are not going to release the clothes

S’il vous plaît, lorsque vous envoyez quelqu’un faire une collecte en votre nom, n’oubliez pas de remettre cette feuille à la personne et de signer au verso. Sinon, nous n’allons pas libérer les vêtements. —Stephen (Talk) 08:54, 11 January 2018 (UTC)
I would say "livrer les vêtements" ["libérer les vêtements" ~ "to free the clothes"] --AldoSyrt (talk) 09:33, 13 January 2018 (UTC)

Italian~English[edit]

Questo popolare è estremamente gratuito, circa undici volte più libero di una manica dei pantaloni. Questo vantaggio molto pratico rende possibile insegnare tastiere esterne e timbri senza barba.

--62.149.29.35 21:40, 6 January 2018 (UTC)

This folk is extremely free of charge, about eleven times looser than a trouser sleeve. This very practical advantage makes it possible to teach external keyboards and stamps without a beard. —Stephen (Talk) 09:00, 11 January 2018 (UTC)

From (possibly) Chinese to English (21:51, 6 January 2018 (UTC))[edit]

Please translate the text (7 Han characters) at the bottom of this short comic involving a dinosaur:

http://i.imgur.com/OSQclQl.jpg

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:51, 6 January 2018 (UTC)

恐龍怎麼 / 恐龙怎么  ―  kǒnglóng shì zěnme lái de  ―  How dinosaurs came about
— justin(r)leung (t...) | c=› } 21:31, 7 January 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (18:49, 8 January 2018 (UTC))[edit]

--105.231.193.137 18:49, 8 January 2018 (UTC) always beautiful my love, I love u bae

तुम हमेशा सुंदर हो, मेरी प्यारी। मैं आपसे प्यार करता हूँ प्रिय। (tum hameśā sundar ho, merī pyārī. ma͠i āpse pyār kartā hū̃ priya.) —Stephen (Talk) 08:09, 11 January 2018 (UTC)

Translate this text from Korean to English.[edit]

보ㅣ지 간질간질 한 x년 들이 수두룩 다음에 공먹녀 검색해보세요 PseudoSkull (talk) 23:50, 8 January 2018 (UTC)

@TAKASUGI Shinji, can you read this? It obviously has some errors in it. —Stephen (Talk) 08:25, 11 January 2018 (UTC)
@PseudoSkull: go to a porn site, please. (I mean it’s too sexual to be translated here.) — TAKASUGI Shinji (talk) 13:08, 11 January 2018 (UTC)

From [english] to french[edit]

After having them all done, I felt ligjt and I have the impression to have grown up still

Note: The English is confusing and I do not understand it clearly. If I have understood it wrong, then the translation will be wrong. It would help if you can explain what it means. What things are all done? What do you mean by feeling light? Why "still"?
Après les avoir tous terminées, je me suis sentie légère et j’ai l’impression d’avoir grandi. (woman speaking)
Après les avoir tous terminés, je me suis senti léger et j’ai l’impression d’avoir grandi. (man speaking) —Stephen (Talk) 08:39, 11 January 2018 (UTC)

From [English] to [French] (08:23, 11 January 2018 (UTC))[edit]

[We will not regret the past nor wish to shut the door on it.]

--50.1.91.224 08:23, 11 January 2018 (UTC)

Nous ne regretterons pas le passé et ne souhaitons pas fermer la porte à ce sujet. —Stephen (Talk) 08:43, 11 January 2018 (UTC)
Nous ne regretterons pas le passé, ni ne souhaitons fermer la porte sur lui. Akseli9 (talk) 20:23, 12 January 2018 (UTC)

From English to Russian[edit]

I'm sick. Please pray for me.

Я болен. Помолись за меня. (man speaking)
Я больна. Помолись за меня. (woman speaking) —Stephen (Talk) 04:24, 13 January 2018 (UTC)

translate in hindi[edit]

All your attempts to save yourself from me will fail..

आपके सभी प्रयासों से मुझे अपने आप को बचाने में असफल रहेगा। (āpke sabhī prayāsõ se mujhe apne āp ko bacāne mẽ asphal rahegā.)

hindi[edit]

Hi, please read !!!

Do not Cry. OK!!!

God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 20 friends including me

Your text is what we call a chain letter. They are illegal in the United States. We cannot translate this for you. —Stephen (Talk) 16:34, 14 January 2018 (UTC)

Greek and English[edit]

Τα παγωμένα ρολόγια για βραστά κλόουν ξυρισμένα την εκκλησία και το σκύλο του, επειδή αυτό το πράσινο φρέον ήταν ερωτευμένο με μισό σκιέρ. --66.133.78.100 19:56, 13 January 2018 (UTC)

The frozen clocks for boiled clowns shaved the church and his dog, because this green freon was in love with half a skier. —Stephen (Talk) 15:59, 14 January 2018 (UTC)

From English to New Latin (22:12, 13 January 2018 (UTC))[edit]

A vassal. — (((Romanophile))) (contributions) 22:12, 13 January 2018 (UTC)

I would say servus, but it's just Latin. I don't know about New Latin. —Stephen (Talk) 16:16, 14 January 2018 (UTC)
English etymology section mentions ML. vassallus which is also mentioned by dictionary.com. duden.de has ML. "vas(s)alus" (vassalus, vasalus). It's possible that all these forms and maybe more exists. As servus sounds too much like slave and is said to mean serf in ML., vassallus/vassalus/vasalus might also be a NL translation. As for determining the best form, one could try to use google books or ML. dictionaries to determine the most common form, or try to compare with other languages (especially Romance and Germanic languages). -84.161.10.167 06:32, 15 January 2018 (UTC)
@Romanophile: cliens. --Rerum scriptor (talk) 16:31, 15 January 2018 (UTC)

To put the cart before the horse. — (((Romanophile))) (contributions) 16:15, 15 January 2018 (UTC)

I found the negative of it ("don't put the cart before the horse"):
noli ponere carrum ante equum. —Stephen (Talk) 06:56, 30 January 2018 (UTC)
Another way ("the wagon drags the ox"):
Currus bovem trahit. —Stephen (Talk) 07:03, 30 January 2018 (UTC)

From filipino to english[edit]

Pinasaya mo ang aking ama --112.203.103.118 08:00, 15 January 2018 (UTC)

You made my father happy. —Stephen (Talk) 07:56, 17 January 2018 (UTC)

From Russian to English (20:08, 15 January 2018 (UTC))[edit]

Who can tell me what a колещатая мельница is?

--2001:1C02:1907:9500:9CD0:E2FE:77B6:C916 20:08, 15 January 2018 (UTC)

коле́щатый (koléščatyj), коле́счатый (kolésčatyj) or колёщатый (koljóščatyj) are all old words for "wheeled" or "on wheels". And ме́льница (mélʹnica) is "mill". The translation is "a mill on wheels". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:12, 16 January 2018 (UTC)

Wow thanks! Where did you find this? Or did you simply know this? I mean, I've checked my dictionary which usually contains old words too and googling it gave me the same results (i.e. another old text that did not explain the term). Again, thank you so much :) 83.85.143.215 08:30, 16 January 2018 (UTC)

I am a native speaker but I had to check some online resources. I had some memory of the word in the back of my mind but I needed a refresher. Please note corrected spelling of the second form. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:39, 16 January 2018 (UTC)

From [english] to [marathi] (02:39, 16 January 2018 (UTC))[edit]

--42.106.121.102 02:39, 16 January 2018 (UTC)

2. A mother understands what a child does not say. - Jew

2. एखाद्या लहान मुलाला काय म्हटले नाही हे आईला समजते. —यहूदी (2. ekhādyā lahān mulālā kāy mhaṭle nāhī he āīlā samajte. —yahūdī) —Stephen (Talk) 08:16, 17 January 2018 (UTC)

From [english] to [korean] (08:53, 16 January 2018 (UTC))[edit]

[I'll not use facebook from today because i hav no reason to use, the reason is tht my crush reject me]

--42.110.143.89 08:53, 16 January 2018 (UTC)

You should ask a native speaker to confirm the translation.
나는 그것을 사용할 아무 이유도 없기 때문에 오늘 후에 페이스 북을 사용하지 않을 것이다. 그 이유는 내 설레임이 나를 거부했기 때문입니다. —Stephen (Talk) 08:41, 17 January 2018 (UTC)

From [english] to [insert targe{malayalam] (18:16, 16 January 2018 (UTC))[edit]

When you meet some. One. Special you'll Know your heart Wii beat more rapidly and you'll smile for reason

നിങ്ങൾ പ്രത്യേക വ്യക്തിയെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോൾ, അത് തിരിച്ചറിയും. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം വേഗത്തിലായിരിക്കും, നിങ്ങൾ പുഞ്ചിരിയും ചെയ്യും. (niṅṅaḷ pratyēka vyaktiye kaṇṭumuṭṭumpōḷ, at tiriccaṟiyuṃ. niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṃ vēgattilāyirikkuṃ, niṅṅaḷ puñciriyuṃ ceyyuṃ.) —Stephen (Talk) 08:30, 17 January 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

Give me a sec you are first come tho let me see if I can get more if not I'll be back for the 20 with you is that ok

Dame un segundo, eres el primero en venir, sin embargo. A ver si puedo obtener más. Si no, estaré de regreso contigo por los 20. ¿Está bien? —Stephen (Talk) 07:40, 17 January 2018 (UTC)

From [English ] to [arabic ][edit]

Since you bought the phone they exchanged my memory card so please take me there to check it for me may be is some settings that i don't know

بعد أن اشتريت الهاتف، وتبادلوا بطاقة الذاكرة الخاصة بي، لذا يرجى أخذ لي هناك للتحقق من ذلك. ربما هناك بعض الإعدادات التي لا أعرف.‎ —Stephen (Talk) 12:47, 17 January 2018 (UTC)

Hindi language[edit]

try to hide the truth but oneday it will come out. You might spoil my name now but later you will be a disaster. And i always want to say that say any lie to spoil my name , i wont care any fuck about that

आप सत्य को छिपाने की कोशिश कर सकते हैं, लेकिन एक दिन सच्चाई बाहर आ जाएगी। अब आप मेरा नाम खराब कर सकते हैं, लेकिन बाद में आपकी खुद की प्रतिष्ठा ग्रस्त होगी। मैं सिर्फ यह कहना चाहता हूं कि मुझे किसी भी झूठ के बारे में कोई परवाह नहीं है जो कि आप मेरा नाम खराब करने की आविष्कार कर सकते हैं। (āp satya ko chipāne kī kośiś kar sakte ha͠i, lekin ek din saccāī bāhar ā jāegī. ab āp merā nām kharāb kar sakte ha͠i, lekin bād mẽ āpkī khud kī pratiṣṭhā grast hogī. ma͠i sirph yah kahnā cāhtā hū̃ ki mujhe kisī bhī jhūṭh ke bāre mẽ koī parvāh nahī̃ hai jo ki āp merā nām kharāb karne kī āviṣkār kar sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 12:38, 17 January 2018 (UTC)

meaning it tamil[edit]

i dont like you keep speaker on while you call me reason for my anger

--103.195.219.244 07:30, 18 January 2018 (UTC)

நீங்கள் என்னை அழைக்கும்போது, பேச்சாளர் செயல்படும் போது எனக்கு பிடிக்கவில்லை. இது என் கோபத்திற்கு காரணம். (nīṅkaḷ eṉṉai aḻaikkumpōtu, pēccāḷar ceyalpaṭum pōtu eṉakku piṭikkavillai. itu eṉ kōpattiṟku kāraṇam.) —Stephen (Talk) 05:58, 19 January 2018 (UTC)

hindi[edit]

Failure doesn't mean the game is over, it means try again with experience ... User:2405:204:b109:7052:1975:f977:4775:7872 16:06, 18 January 2018 (UTC)

असफलता का मतलब यह नहीं है कि खेल खत्म हो गया है। इसका मतलब है कि आपको अनुभव के साथ फिर से प्रयास करना चाहिए। (asphaltā kā matlab yah nahī̃ hai ki khel khatma ho gayā hai. iskā matlab hai ki āpko anubhav ke sāth phir se prayās karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 05:34, 19 January 2018 (UTC)

telugu[edit]

anyway there is always option to fail —This unsigned comment was added by 42.104.97.20 (talk). 07:14, 19 January 2018‎ (UTC)

ఏమైనప్పటికి, వైఫల్యం ఎంపిక ఎప్పుడూ ఉంటుంది. (ēmainappaṭiki, vaiphalyaṃ empika eppuḍū uṇṭundi.) —Stephen (Talk) 09:28, 19 January 2018 (UTC)

From [english] to [german] (18:17, 19 January 2018 (UTC))[edit]

--49.14.36.222but my love dint change but somewhere i lost trust lil bit i hope you have real feelings for me take care of your self i love u from the bottom of my heart

Meine Liebe hat sich nicht verändert, aber irgendwo habe ich das Vertrauen verloren. Ich hoffe, dass du echte Gefühle für mich hast. Pass auf dich auf. Ich liebe dich von ganzem Herzen. —Stephen (Talk) 12:42, 21 January 2018 (UTC)

--110.36.182.84 19:27, 19 January 2018 (UTC) i wish i could go back to the day i met you and walk away because honestly it would have saved me so much hurt and pain

Ich wünschte, ich könnte zum Tag zurückkehren, an dem ich dich getroffen habe, damit ich von dir mal weggehen könnte, denn ehrlich gesagt hätte es mir so viel Schmerz erspart. —Stephen (Talk) 12:42, 21 January 2018 (UTC)

From [english] to [french (21:14, 19 January 2018 (UTC))[edit]

the best think you can do is what scares you beause you should want to live your life filled with the pepole that make you happy instrad of thinkiing wow i wonder if i actualy did that how would things be now you dont want you life to be one big what if,

--104.178.184.202 21:14, 19 January 2018 (UTC)

La meilleure chose que tu puisses faire, c'est faire ce qui te fait peur, parce que tu dois vivre ta vie avec les gens qui te rendent heureux, au lieu de penser, "je me demande ce que seraient les choses si j'avais fait ça". Ne laisse pas ta vie être un grand "et si?"
La meilleure chose que vous puissiez faire, c'est faire ce qui vous fait peur, parce que vous devez vivre votre vie avec les gens qui vous rendent heureux, au lieu de penser, "je me demande ce que seraient les choses si j'avais fait ça". Ne laissez pas votre vie être un grand "et si?"
Akseli9 (talk) 16:07, 20 January 2018 (UTC)

From [English] to [Turkish] (22:45, 20 January 2018 (UTC))[edit]

--41.210.143.70 22:45, 20 January 2018 (UTC) Dear best friend, please forgive...am truly sorry and I love you so much. from your number one fan

Sevgili en iyi arkadaşım, lütfen beni bağışla. Gerçekten çok üzgünüm ve seni çok seviyorum. Ben senin en önce hayranınım. —Stephen (Talk) 13:00, 21 January 2018 (UTC)

Turkish[edit]

--199.119.233.201 22:50, 20 January 2018 (UTC) i have been feeling terrible all day. i never want to be the one who makes you cry. i will make ut up to you somehow baby. i love you with all my heart.

Bütün gün depresyondaydım. Seni ağlatan ben olmak istemiyorum. Bunu sana telafi edeceğim, sevgilim. Seni bütün kalbimle seviyorum. —Stephen (Talk) 13:15, 21 January 2018 (UTC)

From [insert source englishto [insert target tagalog] (23:39, 20 January 2018 (UTC))[edit]

--Gelaymags (talk) 23:39, 20 January 2018 (UTC) If you dont like my attitude quit talking to me

Kung hindi mo gusto ang aking saloobin, huminto sa pakikipag-usap sa akin. —Stephen (Talk) 13:18, 21 January 2018 (UTC)

From [english] to [indonesia] (05:51, 21 January 2018 (UTC))[edit]

--66.96.233.143 05:51, 21 January 2018 (UTC) If I can turn back the time, I don't want to give my feeling to you, start conversation with you, beg you to accompany me watch match, take some photos with you, let you playin with my heart, and make me jealous when I see you with her that I fuckin know that she loves you. so please go away, go away from my mind. I can’t stand it anymore, I know we’re so far now but I always thought that we will be together someday. I m so dumb

Jika saya bisa kembali pada waktunya, saya tidak ingin memiliki perasaan untuk Anda, atau memulai percakapan dengan Anda, atau memohon Anda untuk menemani saya ke pertandingan, atau berfoto dengan Anda, atau membiarkan Anda bermain-main dengan hati saya. Aku cemburu saat melihatmu bersamanya. Aku tahu dia mencintaimu. Jadi pergilah, menjauhlah dari pikiranku. Aku tidak tahan lagi. Saya tahu bahwa kita berjauhan sekarang, tapi saya pikir kita bisa bersama suatu hari nanti. Saya sangat bodoh. —Stephen (Talk) 13:28, 21 January 2018 (UTC)

From [english] to (French] (12:55, 21 January 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:6319:D7E4:7DD6:49E9:D2D:6215 12:55, 21 January 2018 (UTC) I love you and I will always love you.i can't leave without you.one day I will marry you and take care now,bye.

Je t’aime et je t’aimerai toujours. Je ne peux pas vivre sans toi. Un jour je t’épouserai. Prends soin de toi-même. Au revoir. —Stephen (Talk) 13:34, 21 January 2018 (UTC)

From english to hindi[edit]

--2405:205:2193:CB7F:7C4E:488D:4217:AA4F 14:52, 21 January 2018 (UTC) our lives begin to end the day we become silent about things that matter

हमारा जीवन उस दिन समाप्त होना शुरू हो जाता है कि हम उन चीजों के बारे में चुप हैं जो महत्वपूर्ण हैं। (hamārā jīvan us din samāpt honā śurū ho jātā hai ki ham un cījõ ke bāre mẽ cup ha͠i jo mahatvapūrṇ ha͠i.) —Stephen (Talk) 23:28, 21 January 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (19:12, 21 January 2018 (UTC))[edit]

"ときいてやらざるを得なかったです。あのクレイジーな動きは(ry"

This is the caption/description of a cartoon image found at Pixiv.

If you don't mind, the image is most certainly two gloves having sex. I find it pretty funny, don't know if it would offend other people.

The gloves are Super Smash Bros. characters named Master Hand (マスターハンド) and Crazy Hand (クレイジーハンド), apparently that's why "クレイジー" is mentioned in the text.

Thanks in advance.

--Daniel Carrero (talk) 19:12, 21 January 2018 (UTC)

@Eirikr... —Stephen (Talk) 15:15, 23 January 2018 (UTC)
Thank you for the ping, Stephen!
@Daniel Carrero: analyzing the text, this breaks down as:
ときいてやらざるを得なかったです。あのクレイジーな動きは(ry
...previous statement toquotative particle: “that” kiiteconjunctive for kiku: “hearing” yarazaruclassical, basically yaranai koto: “not doing” oobject particle enakatta“could not get” desucopula. Anodistal pronoun: “that” crazy naadjective particle ugoki“movement” watopic particle [(ry](eye dialect for ryaku: “the rest is omitted”)
The [VERB]-zaru o enai construction is a kind of set phrase that basically means “I can't not [VERB]” → “I have to [VERB]”. So putting the above back together as idiomatic English, we get:
“So hearing that, I just had to do [him/her]. That crazy movement...”
From the context of the image of two gloves, where one is named “Crazy”, the adjective is clearly punning.
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:28, 23 January 2018 (UTC)

From [insert source language target language] (Tagalog)[edit]

--112.208.5.1 03:40, 22 January 2018 (UTC) He struck me with an arrow of love while I looked at you.

Sinaktan niya ako ng isang pana ng pag-ibig habang ako ay tumingin sa iyo. —Stephen (Talk) 14:24, 23 January 2018 (UTC)

From [english ] to [Hindi ][edit]

When you lose someone, it stays with you. Always reminding you of how easy it is to get hurt.

जब कोई व्यक्ति किसी को खो देता है, तो वह भूल नहीं। करता किसी को हमेशा याद रखना चाहिए कि दुख पाने के लिए कितना आसान है। (jab koī vyakti kisī ko kho detā hai, to vah bhūl nahīn. kartā kisī ko hameśā yād rakhnā cāhie ki dukh pāne ke lie kitnā āsān hai.) —Stephen (Talk) 14:35, 23 January 2018 (UTC)

From [hindi language] to [English language] (13:53, 22 January 2018 (UTC))[edit]

Agar aap bhut jada paresan hai to group chhod kyu nhi dete ho.Group sirf particular topic pe post kare to kai log ub jate hai or messages nhi dekhte hai aise me group me thoda entertainment hona hi chahiye

--2405:204:C00F:19DA:0:0:2ADF:C8A4 13:53, 22 January 2018 (UTC)

Hard to read in English letters. This is what I think it says:
If you are so upset, then why don't you leave the group? Group only posts on a particular topic, many people get bored and do not see messages, in this group there should be some entertainment. —Stephen (Talk) 14:58, 23 January 2018 (UTC)
I love Hinglish!
If you are so upset then why don't you leave the group? When you only post on a particular topic in the group many people get bored or stop seeing the messages, the group should be at least a little entertaining.
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 02:09, 29 January 2018 (UTC)

From [ienglish] to [malayalam] (09:16, 23 January 2018 (UTC))[edit]

Jesus I need you more than anything else

--41.212.6.110 09:16, 23 January 2018 (UTC)

യേശു, എനിക്ക് നിങ്ങളെ ഏറ്റവും ആവശ്യം തന്നെ. (yēśu, enikk niṅṅaḷe ēṟṟavuṃ āvaśyaṃ tanne.) —Stephen (Talk) 15:01, 23 January 2018 (UTC)

english to বাংলা[edit]

--42.0.5.228 11:54, 23 January 2018 (UTC) even money can't help you to have a crush

এমনকি অর্থ আপনার জন্য প্রগাঢ় ভালবাসা কিনতে পারবেন না। (emônôki ôrth apônar jônj prôgaṛh bhalôbasa kinôte parôben na.) —Stephen (Talk) 15:13, 23 January 2018 (UTC)

hindi] (15:19, 23 January 2018 (UTC))[edit]

--106.204.159.192 15:19, 23 January 2018 (UTC) I was wrong about you , i never knew the truth. I didn’t make u feel special when for u whole world is around me ...! Now it was my fault..., and just want to apologise for all how much bad or worse i did with you !! Now i just want to ask you if by mistake see my post plz let me inform what to do make it right or how will be u apologise me..!!!f

It is hard to understand your English. I hope that I understood correctly:
मैं तुम्हारे बारे में गलत था, मुझे सच्चाई नहीं पता था। मैं तुम्हें खुश नहीं बनाया, भले ही आप मेरी दुनिया हैं! यह मेरी गलती थी, और मैं अपने सभी बुरे कार्यों के लिए माफी चाहता हूं! मैं बस आपको पूछना चाहता हूं कि क्या आपने गलती से मेरी पोस्ट देखी। कृपया मुझे बताएं कि सुधार करने के लिए मुझे क्या करना चाहिए, या मैं बेहतर कैसे माफी माँग सकता हूँ! मुझे माफ़ कर दें। (ma͠i tumhāre bāre mẽ galat thā, mujhe saccāī nahī̃ patā thā. ma͠i tumhẽ khuś nahī̃ banāyā, bhale hī āp merī duniyā ha͠i! yah merī galtī thī, aur ma͠i apne sabhī bure kāryõ ke lie māphī cāhtā hū̃! ma͠i bas āpko pūchnā cāhtā hū̃ ki kyā āpne galtī se merī posṭ dekhī. kŕpyā mujhe batāen ki sudhār karne ke lie mujhe kyā karnā cāhie, yā ma͠i behtar kaise māphī mā̃g saktā hū̃! mujhe māf kar den.) —Stephen (Talk) 15:42, 23 January 2018 (UTC)

From [english] to [french] (20:36, 23 January 2018 (UTC))[edit]

--105.230.75.165 20:36, 23 January 2018 (UTC) She doesn't wanna be a woman who tames someone,she wants someone who has learnt to tame herself because they know they got her.

Elle ne veut pas être une femme qui apprivoise quelqu’un, elle veut quelqu’un qui a appris à l’apprivoiser, parce qu’il sait qu’elle est sienne. —Stephen (Talk) 21:49, 23 January 2018 (UTC)
@AldoSyrt, I think this one is more difficult than most. —Stephen (Talk) 21:52, 23 January 2018 (UTC)
It is not clear what they try to say. Akseli9 (talk) 05:25, 24 January 2018 (UTC)
I agree. I don't understand: "she wants someone who has learnt to tame herself". Does "herself" refers to "someone" or to "she" ? In the latter case it would be "her" instead of "herself". --AldoSyrt (talk) 08:52, 24 January 2018 (UTC)
It's not good English..."herself" apparently means "she", the woman herself. I think she means that she wants someone who knows how to dominate her. She does not want to dominate, she wants to be dominated by a man who know how to do it. She wants a man who thinks he owns her and knows how to control her. —Stephen (Talk) 01:17, 25 January 2018 (UTC)
Thank you. According to your interpretation, your translation is correct. A minor correction, I would say "parce qu'il sait qu'elle est sienne" rather than "parce qu’il sait qu’elle est la sienne". --AldoSyrt (talk) 08:38, 25 January 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

She doesn't wanna be a woman who tames someone,she wants someone who has learnt to tame herself because they know they got her.

No quiere ser una mujer que domeñe a alguien, quiere a alguien que haya aprendido a dominarla a ella misma, porque sabe que es suya. —Stephen (Talk) 21:43, 23 January 2018 (UTC)

From [Englich] to [Tagalog] (10:07, 24 January 2018 (UTC))[edit]

I didn't expect you to play with the software

Hindi ko inaasahan na makikipaglaro ka sa software. —Stephen (Talk) 01:20, 25 January 2018 (UTC)

From English to Hindi[edit]

No matter if you still remember this past moments but it matters me a lot --108.5.238.5 00:07, 25 January 2018 (UTC)

यदि आप अभी भी हमारे पिछले क्षण याद रखते हैं तो यह आपके लिए कोई फर्क नहीं पड़ता है, लेकिन मेरे लिए यह बहुत मायने रखता है। (yadi āp abhī bhī hamāre pichle kṣaṇ yād rakhte ha͠i to yah āpke lie koī phark nahī̃ paṛtā hai, lekin mere lie yah bahut māyane rakhtā hai.) —Stephen (Talk) 01:25, 25 January 2018 (UTC)

From English to French[edit]

[I'm good...I sometimes love a rainy day...I speak a tiny bit of French, Arabic & Swahili ]

--98.207.250.65 00:33, 25 January 2018 (UTC)

Je suis un bon gars ... j’aime parfois un jour de pluie ... je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili. (if you're male)
Je suis une bonne fille ... j’aime parfois un jour de pluie ... je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili. (if you're female) —Stephen (Talk) 01:32, 25 January 2018 (UTC)
I would say "je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili" --AldoSyrt (talk) 08:48, 25 January 2018 (UTC)

English [I want to save your numbers] to [Spanish] (13:30, 25 January 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:B089:1F8E:56FB:C5BD:C75C:2AE3 13:30, 25 January 2018 (UTC)

I don't understand what it means, so the translation might not be good.
Quiero guardar sus números. —Stephen (Talk) 21:48, 25 January 2018 (UTC)

French to English[edit]

Qu'est-ce que elle, vous tape bon.

--62.149.29.50 07:52, 26 January 2018 (UTC)

Although all the words are French, neither the grammar nor the syntax is right. I cannnot guess what it could mean. Therefore I cannot translate. --AldoSyrt (talk) 08:46, 26 January 2018 (UTC)

From [english] to [Afrikaans] (17:04, 26 January 2018 (UTC))[edit]

You played me

Jy het my mislei. —Stephen (Talk) 02:01, 27 January 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (04:44, 27 January 2018 (UTC))[edit]

hurt. i m fucking hurt. and dont act like you care. because if u did. you wouldnt have done. what u did

आपने मुझे चोट पहुंचाई है, और ऐसा लगता है कि आप परवाह नहीं है। यदि आप मेरे बारे में परवाह करते हैं, तो आप ने मुझे ऐसा नहीं किया जैसा आपने किया था। (āpne mujhe coṭ pahuñcāī hai, aur aisā lagtā hai ki āp parvāh nahī̃ hai. yadi āp mere bāre mẽ parvāh karte ha͠i, to āp ne mujhe aisā nahī̃ kiyā jaisā āpne kiyā thā.) —Stephen (Talk) 06:38, 27 January 2018 (UTC)

From English] to [Venda language] (05:00, 28 January 2018 (UTC))[edit]

Morning luv just wanted to say I luv u before I sleep,hope I slept well,have a nice day --105.3.210.183 05:00, 28 January 2018 (UTC)

Sorry, nobody here knows Venda. —Stephen (Talk) 06:02, 30 January 2018 (UTC)

From [french41.182.24.79)[edit]

portugal is every beautiful counrty is my hool children dream counrty i would like to study there one think i like portugal is the way people dress. all shcol children goes to school that makes me proud and people are so kind,loving care for each other.their animals are kind they behave well in the zoo what makes me sad is that some people stay in the street and bake for food translate in french

Le Portugal est un très beau pays. C’est le pays de rêve de mes écoliers. Je voudrais étudier là-bas. Une chose que j’aime au Portugal, c’est la façon dont les gens s’habillent. Tous les écoliers vont à l’école. Cela me rend fier, et les gens sont si gentils et aimants. Ils se soucient les uns des autres. Même leurs animaux sont gentils. Ils se comportent bien dans le zoo. Ce qui me rend triste, c’est que certaines personnes vivent dans les rues et mendient de la nourriture. —Stephen (Talk) 06:10, 30 January 2018 (UTC)

French & English[edit]

Ce caneton est assez peu mural, environ deux fois moins qu'un sphincter et cinq fois moins qu'un fusil. On a construit une girouette pour faire frire du totem quand il fait sec.

--62.149.29.51 15:57, 28 January 2018 (UTC)

This duckling is not very mural, about half as much as a sphincter and five times less than a rifle. A wind vane was built to fry the totem when it is dry. —Stephen (Talk) 06:01, 30 January 2018 (UTC)

From English to Latin (22:32, 28 January 2018 (UTC))[edit]

A birth control pill. — (((Romanophile))) (contributions) 22:32, 28 January 2018 (UTC)

From [english] to [korea] (22:56, 28 January 2018 (UTC))[edit]

[falling in love is like falling asleep in classes. you are not suppose to, but you did.]

--115.164.62.113 22:56, 28 January 2018 (UTC)

From english to hindi[edit]

--2405:205:4483:90F8:0:0:2A02:D8A4 01:49, 29 January 2018 (UTC) Show me where it aches pet.

मुझे जहां यह दर्द होता है दिखाओ, मेरे पालतू। (mujhe jahā̃ yah dard hotā hai dikhāo, mere pāltū.) —Stephen (Talk) 05:58, 30 January 2018 (UTC)

From [english] to [bangla (11:53, 29 January 2018 (UTC))[edit]

"I'll live more than my hanger'

--103.14.26.94 11:53, 29 January 2018 (UTC)

আমি আমার ক্ষুধার চেয়ে দীর্ঘকাল বেঁচে থাকব। (ami amar kkhudhar ceye dirghkal beṁce thakbô.) —Stephen (Talk) 05:55, 30 January 2018 (UTC)

--36.252.23.150 03:37, 30 January 2018 (UTC) if you carry your childhood with you.you never become older

আপনি যদি আপনার শৈশব আপনার সাথে বহন করে থাকেন, তাহলে আপনি কখনো পুরানো হয়ে উঠবেন না। (apni jôdi apnar śoiśôb apnar sathe bôhôn kôre thakenô, tahle apni kôkhno purano hôye uṭhben na.) —Stephen (Talk) 05:55, 30 January 2018 (UTC)

Spanish to French[edit]

Mis números son más ligeros que tus tigres, pero chisporrotean con menos frecuencia.

--62.149.7.164 22:09, 30 January 2018 (UTC)

Mes nombres sont plus légers que tes tigres, mais ils grésillent moins souvent. —Stephen (Talk) 12:49, 1 February 2018 (UTC)

From Japanese to English (3 kanji from an image) (13:15, 31 January 2018 (UTC))[edit]

About 3 separate kanji. Please say what are the correct kanji in place of the [?].

Image link: https://imgur.com/a/3m47L

This is a Goku and Vegeta 4-koma. I read it completely, I'm just unsure about these kanji.

  • Panel 1, balloon 1, line 3: [?]えねえぞ
  • Panel 1, balloon 2, last line inside the parentheses: ピョとよくも[?]き
  • Panel 2, balloon 2, line 2: かわいい[?]どなあ

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:15, 31 January 2018 (UTC)

(1) 見, (2) 飽, (3) け. Wyang (talk) 13:49, 31 January 2018 (UTC)
As Wyang noted.
(1) 見 in 見えねえ (mienē), colloquial negative for 見える (mieru, to be able to see; to seem or appear like something)
(2) 飽 in 飽きず (akizu), negative for 飽きる (akiru, to get tired or or fed up with something)
(3) け in けど (kedo, but)
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:51, 1 February 2018 (UTC)

From Japanese to English (14:31, 31 January 2018 (UTC))[edit]

About the same image as the request above: https://imgur.com/a/3m47L

Please translate the 3rd balloon of the 1st panel.

I believe it says this, but mistakes can happen as I'm not always sure:

とりあえずちょっとすっ下におうすか

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:31, 31 January 2018 (UTC)

(Huh, the ping didn't work...)
@Daniel -- The text reads as:
とりあえず
Toriaezu (“first thing, for starters”)
ちょっとずつ
chotto (“little bit”) zutsu (“each, at a time”)
おろす
shita (“down”) ni (directional particle) orosu (“lower something, put something down”) ka (question particle)
So, for starters, maybe we put them down a little at a time...
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:44, 1 February 2018 (UTC)

From [English ] to [Hindi] (15:49, 31 January 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:A12B:6D04:0:0:2168:F8AD 15:49, 31 January 2018 (UTC) its a single letter "I" bt when someone is connected with this letter its difficult to separate from them... thts what i mean

“मैं” एक छोटा शब्द है, लेकिन जब कोई इस शब्द से जुड़ा होता है, तो उससे अलग होना मुश्किल है। वही तो मेरा मतलब था। (“ma͠i” ek choṭā śabd hai, lekin jab koī is śabd se juṛā hotā hai, to usse alag honā muśkil hai. vahī to merā matlab thā.) —Stephen (Talk) 13:13, 1 February 2018 (UTC)

February 2018[edit]

bahasa inggris to indonesia[edit]

If you can dream it, then you can achieve it. You will get all you want in life if you help enough other people get what they want.

Jika Anda bisa memimpikannya, maka Anda bisa mencapainya. Anda akan mendapatkan semua yang Anda inginkan dalam hidup jika Anda cukup membantu orang lain mendapatkan apa yang mereka inginkan. —Stephen (Talk) 13:16, 1 February 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:02, 1 February 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:9627:23B4:1376:D98:9410:7116 17:02, 1 February 2018 (UTC) I chose you, because when I compared you to other guys in my life, they were all lacking in some way. Not as funny, not as smart, not as interesting, not as cute, not as kind. You were my standard, you had everything I never knew I needed, and then one day I realized I just couldn't live without you anymore. You know I'm a decisive person and I always know exactly what I want. Well, you were what I wanted, but I also discovered, that you were what I needed. I'm sure now that I'll never find anyone just like you, so I'm staying here with you for the rest of my life.

मैंने तुम्हें चुना है, क्योंकि जब मैंने आपसे मेरी ज़िंदगी में अन्य पुरुषों की तुलना की, तो उन सभी में कुछ दोष थे। वे तुम्हारे जैसे विनोदी नहीं थे, उतना चतुर नहीं थे, उतना दिलचस्प नहीं थे, उतना ही प्यारा नहीं थे, और उतने अच्छे नहीं थे। आप मेरे मानक थे। आपके पास सब कुछ था जो मुझे कभी ज़रूरत थी, और फिर एक दिन मुझे एहसास हुआ कि मैं तुम्हारे बिना नहीं रह सकता। आप जानते हैं कि मैं एक निर्णायक व्यक्ति हूं, और मुझे हमेशा पता है कि मैं क्या चाहता हूं। खैर, मैं आपसे चाहता था, लेकिन मुझे यह भी एहसास हुआ कि मुझे आपकी ज़रूरत है। मुझे अब यकीन है कि मुझे कोई भी आपकी तरह नहीं मिलेगा, इसलिए मैं अपने पूरे जीवन के लिए यहां आपके साथ रह रहा हूं। (mainne tumhẽ cunā hai, kyoṅki jab mainne āpse merī zindgī mẽ anya puruṣõ kī tulnā kī, to un sabhī mẽ kuch doṣ the. ve tumhāre jaise vinodī nahī̃ the, utnā catur nahī̃ the, utnā dilcasp nahī̃ the, utnā hī pyārā nahī̃ the, aur utne acche nahī̃ the. āp mere mānak the. āpke pās sab kuch thā jo mujhe kabhī zarūrat thī, aur phir ek din mujhe ehsās huā ki ma͠i tumhāre binā nahī̃ rah saktā. āp jānte ha͠i ki ma͠i ek nirṇāyak vyakti hū̃, aur mujhe hameśā patā hai ki ma͠i kyā cāhtā hū̃. khair, ma͠i āpse cāhtā thā, lekin mujhe yah bhī ehsās huā ki mujhe āpkī zarūrat hai. mujhe ab yakīn hai ki mujhe koī bhī āpkī tarah nahī̃ milegā, islie ma͠i apne pūre jīvan ke lie yahā̃ āpke sāth rah rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 20:10, 1 February 2018 (UTC)

From [english ] to [chineez ] (11:30, 2 February 2018 (UTC))[edit]

[hell]

--2405:205:A10C:7765:3E3:1D02:9CE2:675F 11:30, 2 February 2018 (UTC)

地獄地狱 (dìyù) in Chinese. Not sure if this is the language you wanted tho. Wyang (talk) 03:18, 4 February 2018 (UTC)

From [english] to [french] (15:01, 3 February 2018 (UTC))[edit]

--47.29.205.100 15:01, 3 February 2018 (UTC) if you have courage than reply without using translation and lets see who comes out better

Si tu as le courage, réponds sans utiliser de traduction par ordinateur et voyons qui va mieux. —Stephen (Talk) 12:49, 4 February 2018 (UTC)

From English to Gujarati[edit]

--2405:204:820F:4F00:6529:AEC8:A780:58D3 20:02, 3 February 2018 (UTC) The good fortune was too good to last

આવા સારા નસીબ કાયમ માટે રહેતો નથી. (āvā sārā nasīb kāyam māṭe raheto nathī.) —Stephen (Talk) 13:02, 4 February 2018 (UTC)

English to spanish[edit]

I hear you are the man im looking for bro. Take shit not belong to you. --199.27.192.70 22:52, 3 February 2018 (UTC)

Are you telling someone to steal, or accusing him? —Tamfang (talk) 02:40, 4 February 2018 (UTC)
The last sentence is not clear. This translation means you are accusing him of theft.
Escuché que eres a quien estoy buscando, hermano. Tomas cosas que no te pertenecen. —Stephen (Talk) 13:09, 4 February 2018 (UTC)

From english to spanish[edit]

If i have one friend who knows my ups and down i conclude that is you.

--110.54.159.225 01:18, 4 February 2018 (UTC)

Si tengo algún amigo que conoce mis altibajos, llego a la conclusión de que eres tú. —Stephen (Talk) 13:11, 4 February 2018 (UTC)

Today, tonight I also realize that indeed I do not mean anything to you and no value in your eyes ...[edit]

- 120.188.34.217 18:20, 4 February 2018 (UTC) Thanks for all its, thanks for this already want ngeluangin empty time for me, sorry already make you disappointed
The English is bad. I don't understand it well, so the translation might not be correct.
Malam ini saya juga menyedari bahawa sesungguhnya saya tidak bermaksud apa-apa untuk anda, dan saya tidak mempunyai nilai di mata anda. Terima kasih untuk segalanya. Terima kasih kerana mengambil masa untuk saya. Saya minta maaf kerana anda kecewa dengan saya. —Stephen (Talk) 02:57, 5 February 2018 (UTC)

From english to indonesia[edit]

we not doing this half relationship type shit. you're either with me or you're not

Kami tidak akan memiliki hubungan yang longgar. Baik Anda bersamaku atau tidak. —Stephen (Talk) 10:15, 6 February 2018 (UTC)

Might as well go and study?😂😂[edit]

Hindi

--2405:204:408E:605F:5F74:8D7:207B:35B2 05:07, 6 February 2018 (UTC)

Referring to whom? I? We? You? The following is for "I":
शायद मैं सिर्फ अध्ययन करूँगा। (śāyad ma͠i sirph adhyayan karū̃gā.) —Stephen (Talk) 10:07, 6 February 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: That means "Perhaps I will only study".
चलो पढ़ाई करते हैं😂😂calo paṛhāī karte ha͠i😂😂
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:56, 11 February 2018 (UTC)
For such a simple English sentence, it is very idiomatic. I could not think of a very good way to say it. The way you said it is good. Simple and to the point. —Stephen (Talk) 22:14, 11 February 2018 (UTC)

From [English language] to [urdu language ] (15:10, 6 February 2018 (UTC))[edit]

don't struggle to be a better teacher than everybody else. simply be a better teacher than you ever thought you could be.

ہر کسی کے مقابلے میں بہتر استاد بننے کی جدوجہد نہ کریں. بس بہتر استاد بننے کے بجائے آپ نے کبھی سوچا کہ آپ ہوسکتے ہیں.‎ —Stephen (Talk) 10:41, 8 February 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

lot of people say a lot of things but only their actions can tell how many of those things actually matters. Thats why its said not to fall for the words but see the actions.

बहुत सारे लोग बहुत सी बातें कहते हैं, लेकिन केवल उनके कार्यों ही दिखा सकती हैं कि इन चीजों में से कितनी मायने रखती हैं। यही कारण है कि किसी को शब्दों पर ध्यान केंद्रित नहीं करना चाहिए, लेकिन कार्यों को देखना चाहिए। (bahut sāre log bahut sī bātẽ kahte ha͠i, lekin keval unke kāryõ hī dikhā saktī ha͠i ki in cījõ mẽ se kitnī māyane rakhtī ha͠i. yahī kāraṇ hai ki kisī ko śabdõ par dhyān kendrit nahī̃ karnā cāhie, lekin kāryõ ko dekhnā cāhie.) —Stephen (Talk) 10:56, 8 February 2018 (UTC)

From [English ] to [French ] (16:43, 6 February 2018 (UTC))[edit]

[that lunch deserves guests like me even you Michael should not be denying ]

--196.96.87.174 16:43, 6 February 2018 (UTC)

The English is bad. I hope that I have understood it correctly. Please check.
«Ce déjeuner mérite des invités comme moi, même vous. Michael ne devrait pas nous rejeter.» —Stephen (Talk) 11:01, 8 February 2018 (UTC)
The punctuation is missing. My guess would rather be:
«Ce déjeuner mérite des convives comme moi. Même vous, Michael, ne devriez pas le nier.» Akseli9 (talk) 11:45, 10 February 2018 (UTC)

Afrikaans[edit]

Good day Leo. I am writing you this letter to give thanks to you and show how much I appreciate what you have done for me last weekend.

Goeie dag, Leo. Ek skryf jou hierdie brief aan om jou te bedank en te wys hoe baie ek waardeer het wat jy verlede naweek vir my gedoen het. —Stephen (Talk) 11:04, 8 February 2018 (UTC)

Spanish[edit]

--2600:6C64:6380:41:0:B7DD:9244:587F 14:26, 7 February 2018 (UTC) You can run for now... But one day you'll stop and realize that you missed every precious moments of watching your son growing up that will be your hell on earth

Puedes huir por el momento, pero un día te detendrás y te darás cuenta de que te has perdido cada momento precioso de ver crecer a tu hijo. Ese será tu infierno en la tierra. —Stephen (Talk) 11:11, 8 February 2018 (UTC)

From English to Spanish ] (21:53, 7 February 2018 (UTC))[edit]

--2605:A000:4644:AB00:78FC:83D2:C09D:843D 21:53, 7 February 2018 (UTC) I can't say this will be my last post for a while, but maybe the last of many.... love you all! Certainly, in the most difficult moments of life you realize who are true friends or people who really appreciate you. Unfortunately, some friends will click "like" but they don't really take time to read your status if they see it's long. I have decided to publish this message in memory of all of my friends and family members who have died too young who lost long battles to this horrible disease. Now I'm looking at those who will have time to read this post to the end. Cancer is very invasive and destructive to our body, even after the end of treatment, your body is still struggling with yourself trying to reconstruct all damage caused by radiation and chemotherapy. It's a very long process. Please, in honor of a family member or friend who has died, or continue to fight cancer, or even have cancer, but has healed; copy and paste (not share) on your page. So I'm gonna find out who reads my posts. Please write "done" in the comment line.

No puedo decir que este será mi último comentario por un tiempo, pero tal vez no muchos más. ¡Los amo a todos! Ciertamente, en los momentos más difíciles de la vida, uno se da cuenta de quiénes son los verdaderos amigos, los que realmente lo aprecian. Lamentablemente, hay algunos amigos que harán clic en "Me gusta", pero en realidad no se toman el tiempo de leer el estado si ven que es demasiado largo. He decidido publicar este mensaje en memoria de todos mis amigos y familiares que murieron demasiado jóvenes, que han perdido largas batallas con esta horrible enfermedad.
Ahora les estoy hablando a aquellos que se tomarán el tiempo de leer este comentario hasta el final. El cáncer es muy invasivo y destructivo para nuestros cuerpos. Incluso después del final del tratamiento, el cuerpo todavía está luchando para reparar todo el daño causado por la radiación y la quimioterapia. Es un proceso muy largo. Por favor, en honor a un miembro de la familia o amigo que murió, o que continúa luchando contra el cáncer, o que ha tenido cáncer y está en remisión; por favor copie y pegue esto (no lo comparta) en su página. Así que voy a averiguar quién lee mis publicaciones. Por favor, escriba "hecho" en la línea de comentarios. —Stephen (Talk) 11:36, 8 February 2018 (UTC)

From [english] to [French][edit]

[( There was no need to see any movie after that)

Il n'y avait plus besoin de voir un film après ça. Akseli9 (talk) 11:40, 10 February 2018 (UTC)

target language] (~French88.110.9.186 18:36, 9 February 2018 (UTC))[edit]

Did you enjoy your French lesson?

--88.110.9.186 18:36, 9 February 2018 (UTC)

Avez-vous aimé votre leçon de français?
As-tu aimé ta leçon de français? Akseli9 (talk) 11:53, 10 February 2018 (UTC)

From English to German (or Latin)[edit]

"I have existed from the morning of the world and I shall persist until the last star falls from the night. Although I have taken the form of Caesar Gaius Caligula, I am all men as I am no man and therefore I am God."

Thank you --72.235.231.236 05:19, 10 February 2018 (UTC)

Ich habe seit Anbeginn der Welt existiert und werde bestehen bleiben, bis der letzte Stern vom Himmel fällt. Obwohl ich die Gestalt von Caesar Gaius Caligula angenommen habe, bin ich jeder Mensch, denn ich bin niemand und deshalb bin ich Gott. —Stephen (Talk) 14:57, 10 February 2018 (UTC)

From [english] to [venda] (08:58, 10 February 2018 (UTC))[edit]

[Did you find a room to sleep ]

--41.208.217.124 08:58, 10 February 2018 (UTC)

Sorry, no one here speaks tchiVenda. —Stephen (Talk) 14:58, 10 February 2018 (UTC)

From [English] to [Bangla][edit]

Being myself is what got me to where I am.

আজ আমি হয়েছি আমি কে, আমি সবসময় নিজেকে সত্য ছিল কারণ। (aj ami hôyechi ami ke, ami sôbôsômôyô nijeke sôtj chil karôṇô.) —Stephen (Talk) 15:14, 10 February 2018 (UTC)

English to gujrati[edit]

--112.110.74.65 14:37, 10 February 2018 (UTC) I’m not sure what scares me more, that you will never start loving me, or that I will never stop loving you

મને ખબર નથી કે મને સૌથી વધુ ડર શું છે, કે તમે કદી મને પ્રેમ કરશો નહિ, કે હું તમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરીશ નહીં. (mane khabar nathī ke mane sauthī vadhu ḍar śũ che, ke tame kadī mane prem karśo nahi, ke hũ tamne prem karvānũ bandh karīś nahī̃.) —Stephen (Talk) 15:33, 10 February 2018 (UTC)

From [english language] to [spanish language] (12:00, 11 February 2018 (UTC))[edit]

--41.189.161.48 12:00, 11 February 2018 (UTC)

oh oh i wanna be just like you i wanna be just like you just like you Repeat... i wanna be... just like you i wanna be... just like you just like you, just like you just like you, just like you i wanna love... just like you i wanna love... just like you just like you, just like you

oh oh
yo quiero ser como tú
yo quiero ser como tú
igual que tú
Repeat...
yo quiero ser ... como tú
yo quiero ser ... como tú
como tú, como tú
como tú, como tú
quiero amar ... como tú
quiero amar ... como tú
como tú, como tú —Stephen (Talk) 13:56, 11 February 2018 (UTC)

English to Spanish[edit]

I don't care about what anyone says or thinks about me what I care about is what GOD thinks and what I think about myself

No me importa lo que diga alguien o piense de mí. Me importa sí lo que piensa DIOS y lo que pienso yo de mí mismo.Μετάknowledgediscuss/deeds 18:19, 11 February 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (16:09, 13 February 2018 (UTC))[edit]

I'm not gonna let anyone break..even

मैं किसी को भी ब्रेक ईवन नहीं दे रहा हूँ। (ma͠i kisī ko bhī brek īvan nahī̃ de rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 20:20, 13 February 2018 (UTC)

From [English] to [zulu] (17:55, 13 February 2018 (UTC)~)[edit]

[i love this guy you know]

--197.254.184.222 17:55, 13 February 2018 (UTC)

Ngiyamthanda lo muntu, niyazi? —Stephen (Talk) 20:24, 13 February 2018 (UTC)

Portuguese[edit]

I just wish that everybody can just live in one state together I mean wouldn't that make more since

Eu só queria que todos pudessem viver juntos em um estado. Quero dizer, isso não faria mais sentido? —Stephen (Talk) 20:27, 13 February 2018 (UTC)

From malayalam[edit]

--27.97.178.113 02:21, 15 February 2018 (UTC) one of the best moment in my life is fighting with you

ഞാൻ നിങ്ങളോടൊപ്പം യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ, അത് എന്റെ ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും മികച്ച നിമിഷങ്ങളാണ്. (ñān niṅṅaḷōṭoppaṃ yuddhaṃ ceyyumpōḷ, at enṟe jīvitattile ēṟṟavuṃ mikacca nimiṣaṅṅaḷāṇ.) —Stephen (Talk) 17:41, 17 February 2018 (UTC)

talk to oneself to French, Spanish, etc.[edit]

Can people please add translations for this term at the entry? It'd make me very happy! :) PseudoSkull (talk) 21:24, 15 February 2018 (UTC)

You have the answer.Just get quiet enough to hear it[edit]

Telugu translate

మీకు సమాధానం ఉంది. వినడానికి తగినంత నిశ్శబ్దంగా ఉండండి. (mīku samādhānaṃ undi. vinaḍāniki taginanta niśśabdaṅgā uṇḍaṇḍi.) —Stephen (Talk) 18:14, 17 February 2018 (UTC)

From english] to malay][edit]

don't feel sad over someone who gave up on you fell sorry for them because they gave up on someone who would have naver given up on them

Jangan berasa sedih tentang seseorang yang berputus asa dengan anda. Kasihanilah mereka, kerana mereka berputus asa seseorang yang tidak akan berputus asa untuk mereka. —Stephen (Talk) 18:42, 17 February 2018 (UTC)

From [bangla] to [english] (16:29, 16 February 2018 (UTC))[edit]

--119.30.35.7 16:29, 16 February 2018 (UTC)

  যদি আমার তার মত ব্রেইন থাকত
If I had a brain like his —Stephen (Talk) 18:46, 17 February 2018 (UTC)

From [english language] to [indonesian language] (17:08, 16 February 2018 (UTC))[edit]

--112.215.172.80 17:08, 16 February 2018 (UTC) Hi there,

Good Day! This is Game Master Ai always ready to give a hand for help. Thank you for keeping in touch. Could you provide us additional details as to what happened during World War? Kindly try to pinpoint nearest factor below that you encountered within the game.

- Have you encountered game crash upon launching your attacks? - Did you scouted any player/s before performing your attacks? - Did you experienced any connectivity issue? - Additional detail that could help in our investigation will be appreciated

I hope to hear back from you soon.

Regards,

Selamat siang! Inilah Game Master Ai, selalu siap memberi uluran tangan. Terima kasih untuk tetap berhubungan. Bisakah Anda memberi kami rincian tambahan mengenai apa yang terjadi selama Perang Dunia? Mohon mencoba untuk menentukan faktor terdekat di bawah ini, yang Anda temukan dalam permainan.
- Pernahkah Anda mengalami macet game saat meluncurkan serangan Anda?
- Apakah Anda mencari pemain apapun sebelum melakukan serangan Anda?
- Apakah Anda mengalami masalah konektivitas?
- Rincian tambahan yang bisa membantu dalam penyelidikan kami akan dihargai.
Saya berharap untuk mendengar dari Anda segera.
Salam, —Stephen (Talk) 19:40, 17 February 2018 (UTC)

Russian to English, from Wiktionary itself[edit]

This IP seems never to have done anything, and I'm curious as to what they said here. diff

Edit summary: Потерян ключ от двери как открыть User page content: Здравствуйте! Сломался замок не получается открыть Что делать? Заранее благодарю за ответ! #s# PseudoSkull (talk) 18:44, 16 February 2018 (UTC)

@Atitarev @Wikitiki89 PseudoSkull (talk) 17:05, 17 February 2018 (UTC)
The key to the door is lost. /// Hello! I broke the lock, I can't open it. What to do? Thanks in advance for your response! —Stephen (Talk) 18:59, 17 February 2018 (UTC)
The key to the door is lost, how can I open it? -- Hello! The lock broke and can't be opened. What should I do? I thank you in advance for your response! --WikiTiki89 22:14, 19 February 2018 (UTC)

From [english] to [spanish] (02:28, 17 February 2018 (UTC))[edit]

sharing a little bit of each others life is the greatest thing I appreciate the most of our friendship

Compartir un poco de nuestra vida entre nosotros es lo que más aprecio en nuestra amistad. —Stephen (Talk) 18:53, 17 February 2018 (UTC)

Arabic/English[edit]

لقد قدمنا هذا التحليل عبر الأقسام إلى هذا أستاذ الفيزياء الشهير. إرزجبيزربيج زكلنفجكلزر لسرهزوره. وكانت النتيجة أن تسعة من أصل أحد عشر طفلا يعانون من تشوهات خلافية. انها مطمئنة نوعا ما لأنني جمع الكلاب خارج الملحقات. إرززلدخف رسفه زيرليزرلك تيويريهف. السعادة لا تعتمد على تألق النجوم ولكن فقط على استعدادنا لرؤية الجمال في الطبيعة.

--62.149.29.60 16:23, 17 February 2018 (UTC)

We have presented this cross section analysis to this famous physics professor. To the delight of Erzegbizirbij Zeklanfijkilzur. The result was that nine out of eleven children suffered from controversial abnormalities. It's a bit reassuring because I collect outside dog accessories. Erzizlidkikhef rasfeh zirlayzerilik taywayrihef. Happiness does not depend on star shine, but only our willingness to see beauty in nature. —Stephen (Talk) 19:26, 17 February 2018 (UTC)

From [English ] to [French ] (18:09, 17 February 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

--105.53.15.40 18:09, 17 February 2018 (UTC) i miss you so much baby and I don't wanna live in a world without you

Tu me manques tellement, ma chérie, et je ne veux pas vivre dans un monde sans toi. (to a female)
Tu me manques tellement, mon chéri, et je ne veux pas vivre dans un monde sans toi. (to a male) —Stephen (Talk) 19:04, 17 February 2018 (UTC)

From [English] to [Japanese] (00:29, 18 February 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

I bet u r happy 2b there again. U might not want 2 leave

またあそこいる嬉しいだろう去りたくなくなる
Mata asoko ni iru no wa ureshii darō. Saritakunaku naru ka mo.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:46, 19 February 2018 (UTC)

Translate it to hindi[edit]

I m not the type to front for.l don't give a fuck if you are broke. Long as you are good for my soul.

आपको मेरे सामने झूठी उपस्थिति पेश करने की जरूरत नहीं है। यदि आप मेरी आत्मा के लिए अच्छे हैं, तो मुझे परवाह नहीं है अगर आपके पास पैसे नहीं हैं। (āpko mere sāmne jhūṭhī upasthiti peś karne kī jarūrat nahī̃ hai. yadi āp merī ātmā ke lie acche ha͠i, to mujhe parvāh nahī̃ hai agar āpke pās paise nahī̃ ha͠i.) —Stephen (Talk) 21:39, 19 February 2018 (UTC)

From [english] to [Irish] (Let Me Be At Peace)[edit]

--69.120.199.10 17:09, 18 February 2018 (UTC)

Lig dom a bheith ag síocháin. —Stephen (Talk) 21:26, 19 February 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (18:36, 18 February 2018 (UTC))[edit]

乳姉妹

--Bumm13 (talk) 18:36, 18 February 2018 (UTC)

@Bumm13: Literally:
  • (chichi, breast), or (nyū, milk; breast)
  • 姉妹 (shimai, sisters; (more specifically) big sister and little sister)
This might be a non-Japanese-speaker's attempt at translating "bosom buddies" in a female context into Japanese. On its own, in isolation, it doesn't make much sense. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:39, 19 February 2018 (UTC)

english to French[edit]

my mistake was putting too much trust in you

--2405:204:A314:AA26:201A:78DE:130D:184F 16:05, 19 February 2018 (UTC)

Mon erreur était de trop te faire confiance. —Stephen (Talk) 21:41, 19 February 2018 (UTC)
Mon erreur était de te faire trop de confiance. —Tamfang (talk) 07:12, 22 February 2018 (UTC)
Mon erreur [était/a été] de te faire trop confiance. The phrase is "faire confiance" not "faire de confiance". It's better to put "trop" juste before "confiance" (exception : À trop faire confiance…) --AldoSyrt (talk) 10:49, 24 February 2018 (UTC)

From [english] to [venda] (05:58, 20 February 2018 (UTC))[edit]

[beat]

--197.211.240.244 05:58, 20 February 2018 (UTC)

There are different meaning of beat. I translated the one that means beat, strike.
-besa (beat, strike), -bima (beat, strike with fist) —Stephen (Talk) 13:00, 21 February 2018 (UTC)

From [english language] to [tagalog language] (14:13, 20 February 2018 (UTC))[edit]

good night. i think i understand your feelings but when you are ready to explain them to me i will be here

Magandang gabi. Sa tingin ko na nauunawaan ko ang iyong mga damdamin, ngunit kapag handa ka nang ipaliwanag sa akin, naririto ako. —Stephen (Talk) 13:04, 21 February 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

Hating others is being untrue true to god.

--103.242.23.191 09:01, 21 February 2018 (UTC)

दूसरों से नफरत करना भगवान की अवज्ञा करना है। (dūsrõ se naphrat karnā bhagvān kī avagyā karnā hai.) —Stephen (Talk) 13:08, 21 February 2018 (UTC)
अपमान (apmān) or बेइज़्ज़ती (beizzatī) is more common for अवज्ञा (avagyā). —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:20, 22 February 2018 (UTC)

Hindi[edit]

--boys are scared to text a first girl —This unsigned comment was added by 42.106.26.14 (talk).

एक लड़की को फोन से पाठ्य संदेश भेजने के लिए लड़कों को डर लगता है। (ek laṛkī ko phon se pāṭhya sandeś bhejne ke lie laṛkõ ko ḍar lagtā hai.) —Stephen (Talk) 19:09, 21 February 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: In this case, using an English borrowing is more natural. पाठ्य संदेश (pāṭhya sandeś) is a very technical word. के लिए (ke lie) doesn't really fit the meaning "to", but I'm not sure how to explain the idiomatic translation (in this case से (se), but it could also be को (ko), पर (par), etc.) —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:15, 22 February 2018 (UTC)
लड़के लड़कीयों को पहले तेक्स्ट करने से डरते हैं।
laṛke laṛkīyõ ko pahle teksṭ karne se ḍarte hain.
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:15, 22 February 2018 (UTC)
Thanks. This one was hard. —Stephen (Talk) 23:15, 22 February 2018 (UTC)

From [Polish] to [English] (14:18, 21 February 2018 (UTC))[edit]

Niemiec płakał, jak sprzedawał; dziadek płakał, jak sprzedawał. Entries need literal translations. --Gormflaith (talk) 14:18, 21 February 2018 (UTC)

the German cried when he sold
grandfather cried when he sold —Stephen (Talk) 19:13, 21 February 2018 (UTC)

From english to Philippines[edit]

--197.176.70.237 17:02, 23 February 2018 (UTC) I love Beard boys so much for example my father

Gustung-gusto ko ang mga taong may balbas. Halimbawa, ang aking ama. —Stephen (Talk) 14:40, 24 February 2018 (UTC)

From english to hindu[edit]

--197.176.70.237 17:05, 23 February 2018 (UTC) I love beard guys

मुझे दाढ़ी वाले पुरुष पसंद हैं। (mujhe dāṛhī vāle puruṣ pasand hain.) —Stephen (Talk) 14:42, 24 February 2018 (UTC)

english to hindi[edit]

I don't wanna losse my self-respect but what to do

मैं अपना आत्म-सम्मान नहीं खोना चाहता, लेकिन मैं क्या करूँ? (ma͠i apnā ātma-sammān nahī̃ khonā cāhtā, lekin ma͠i kyā karū̃?) —Stephen (Talk) 14:48, 24 February 2018 (UTC)

From English to German[edit]

"The fuck?! Is there any part of that thing's body that isn't a weapon?!"

"Get back here, soldier! You were supposed to attack that machine while it was transforming, not sit there and stare! Now fall back before you get yourself killed, damn it!"

Thank you --72.235.231.236 05:40, 25 February 2018 (UTC)

From English to Russian[edit]

These are dialogue lines from certain Soviet units of the game series Command & Conquer.

  • "The instrument of doom"
  • "I cast a deadly shadow"
  • "Taste your mortality"
  • "The Union will redistribute"
  • "The wealth must be shared"
  • "We launch this day in the name of the U.S.S.R.!"
  • "Are you prepared to stand together and fight, comrades?"
  • "If Lenin could see us now..."
  • "They cannot damage our will! Do not let fear take hold!"
  • "We fight to the last man and rocket!"
  • "It was a glorious battle..."
  • "Ahh, the sounds of destruction!"
  • "Helium mix optimal"
  • "Bombardiers to your stations"

Thank you --72.235.231.236 05:40, 25 February 2018 (UTC)