Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


Contents

February 2018[edit]

bahasa inggris to indonesia[edit]

If you can dream it, then you can achieve it. You will get all you want in life if you help enough other people get what they want.

Jika Anda bisa memimpikannya, maka Anda bisa mencapainya. Anda akan mendapatkan semua yang Anda inginkan dalam hidup jika Anda cukup membantu orang lain mendapatkan apa yang mereka inginkan. —Stephen (Talk) 13:16, 1 February 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:02, 1 February 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:9627:23B4:1376:D98:9410:7116 17:02, 1 February 2018 (UTC)

I chose you, because when I compared you to other guys in my life, they were all lacking in some way. Not as funny, not as smart, not as interesting, not as cute, not as kind. You were my standard, you had everything I never knew I needed, and then one day I realized I just couldn't live without you anymore. You know I'm a decisive person and I always know exactly what I want. Well, you were what I wanted, but I also discovered, that you were what I needed. I'm sure now that I'll never find anyone just like you, so I'm staying here with you for the rest of my life.

मैंने तुम्हें चुना है, क्योंकि जब मैंने आपसे मेरी ज़िंदगी में अन्य पुरुषों की तुलना की, तो उन सभी में कुछ दोष थे। वे तुम्हारे जैसे विनोदी नहीं थे, उतना चतुर नहीं थे, उतना दिलचस्प नहीं थे, उतना ही प्यारा नहीं थे, और उतने अच्छे नहीं थे। आप मेरे मानक थे। आपके पास सब कुछ था जो मुझे कभी ज़रूरत थी, और फिर एक दिन मुझे एहसास हुआ कि मैं तुम्हारे बिना नहीं रह सकता। आप जानते हैं कि मैं एक निर्णायक व्यक्ति हूं, और मुझे हमेशा पता है कि मैं क्या चाहता हूं। खैर, मैं आपसे चाहता था, लेकिन मुझे यह भी एहसास हुआ कि मुझे आपकी ज़रूरत है। मुझे अब यकीन है कि मुझे कोई भी आपकी तरह नहीं मिलेगा, इसलिए मैं अपने पूरे जीवन के लिए यहां आपके साथ रह रहा हूं। (mainne tumhẽ cunā hai, kyoṅki jab mainne āpse merī zindgī mẽ anya puruṣõ kī tulnā kī, to un sabhī mẽ kuch doṣ the. ve tumhāre jaise vinodī nahī̃ the, utnā catur nahī̃ the, utnā dilcasp nahī̃ the, utnā hī pyārā nahī̃ the, aur utne acche nahī̃ the. āp mere mānak the. āpke pās sab kuch thā jo mujhe kabhī zarūrat thī, aur phir ek din mujhe ehsās huā ki ma͠i tumhāre binā nahī̃ rah saktā. āp jānte ha͠i ki ma͠i ek nirṇāyak vyakti hū̃, aur mujhe hameśā patā hai ki ma͠i kyā cāhtā hū̃. khair, ma͠i āpse cāhtā thā, lekin mujhe yah bhī ehsās huā ki mujhe āpkī zarūrat hai. mujhe ab yakīn hai ki mujhe koī bhī āpkī tarah nahī̃ milegā, islie ma͠i apne pūre jīvan ke lie yahā̃ āpke sāth rah rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 20:10, 1 February 2018 (UTC)

From [english ] to [chineez ] (11:30, 2 February 2018 (UTC))[edit]

[hell]

--2405:205:A10C:7765:3E3:1D02:9CE2:675F 11:30, 2 February 2018 (UTC)

地獄地狱 (dìyù) in Chinese. Not sure if this is the language you wanted tho. Wyang (talk) 03:18, 4 February 2018 (UTC)

From [english] to [french] (15:01, 3 February 2018 (UTC))[edit]

--47.29.205.100 15:01, 3 February 2018 (UTC) if you have courage than reply without using translation and lets see who comes out better

Si tu as le courage, réponds sans utiliser de traduction par ordinateur et voyons qui va mieux. —Stephen (Talk) 12:49, 4 February 2018 (UTC)

From English to Gujarati[edit]

--2405:204:820F:4F00:6529:AEC8:A780:58D3 20:02, 3 February 2018 (UTC) The good fortune was too good to last

આવા સારા નસીબ કાયમ માટે રહેતો નથી. (āvā sārā nasīb kāyam māṭe raheto nathī.) —Stephen (Talk) 13:02, 4 February 2018 (UTC)

English to spanish[edit]

I hear you are the man im looking for bro. Take shit not belong to you. --199.27.192.70 22:52, 3 February 2018 (UTC)

Are you telling someone to steal, or accusing him? —Tamfang (talk) 02:40, 4 February 2018 (UTC)
The last sentence is not clear. This translation means you are accusing him of theft.
Escuché que eres a quien estoy buscando, hermano. Tomas cosas que no te pertenecen. —Stephen (Talk) 13:09, 4 February 2018 (UTC)

From english to spanish[edit]

If i have one friend who knows my ups and down i conclude that is you.

--110.54.159.225 01:18, 4 February 2018 (UTC)

Si tengo algún amigo que conoce mis altibajos, llego a la conclusión de que eres tú. —Stephen (Talk) 13:11, 4 February 2018 (UTC)

Today, tonight I also realize that indeed I do not mean anything to you and no value in your eyes ...[edit]

- 120.188.34.217 18:20, 4 February 2018 (UTC) Thanks for all its, thanks for this already want ngeluangin empty time for me, sorry already make you disappointed
The English is bad. I don't understand it well, so the translation might not be correct.
Malam ini saya juga menyedari bahawa sesungguhnya saya tidak bermaksud apa-apa untuk anda, dan saya tidak mempunyai nilai di mata anda. Terima kasih untuk segalanya. Terima kasih kerana mengambil masa untuk saya. Saya minta maaf kerana anda kecewa dengan saya. —Stephen (Talk) 02:57, 5 February 2018 (UTC)

From english to indonesia[edit]

we not doing this half relationship type shit. you're either with me or you're not

Kami tidak akan memiliki hubungan yang longgar. Baik Anda bersamaku atau tidak. —Stephen (Talk) 10:15, 6 February 2018 (UTC)

Might as well go and study?😂😂[edit]

Hindi

--2405:204:408E:605F:5F74:8D7:207B:35B2 05:07, 6 February 2018 (UTC)

Referring to whom? I? We? You? The following is for "I":
शायद मैं सिर्फ अध्ययन करूँगा। (śāyad ma͠i sirph adhyayan karū̃gā.) —Stephen (Talk) 10:07, 6 February 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: That means "Perhaps I will only study".
चलो पढ़ाई करते हैं😂😂calo paṛhāī karte ha͠i😂😂
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:56, 11 February 2018 (UTC)
For such a simple English sentence, it is very idiomatic. I could not think of a very good way to say it. The way you said it is good. Simple and to the point. —Stephen (Talk) 22:14, 11 February 2018 (UTC)

From [English language] to [urdu language ] (15:10, 6 February 2018 (UTC))[edit]

don't struggle to be a better teacher than everybody else. simply be a better teacher than you ever thought you could be.

ہر کسی کے مقابلے میں بہتر استاد بننے کی جدوجہد نہ کریں. بس بہتر استاد بننے کے بجائے آپ نے کبھی سوچا کہ آپ ہوسکتے ہیں.‎ —Stephen (Talk) 10:41, 8 February 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

lot of people say a lot of things but only their actions can tell how many of those things actually matters. Thats why its said not to fall for the words but see the actions.

बहुत सारे लोग बहुत सी बातें कहते हैं, लेकिन केवल उनके कार्यों ही दिखा सकती हैं कि इन चीजों में से कितनी मायने रखती हैं। यही कारण है कि किसी को शब्दों पर ध्यान केंद्रित नहीं करना चाहिए, लेकिन कार्यों को देखना चाहिए। (bahut sāre log bahut sī bātẽ kahte ha͠i, lekin keval unke kāryõ hī dikhā saktī ha͠i ki in cījõ mẽ se kitnī māyane rakhtī ha͠i. yahī kāraṇ hai ki kisī ko śabdõ par dhyān kendrit nahī̃ karnā cāhie, lekin kāryõ ko dekhnā cāhie.) —Stephen (Talk) 10:56, 8 February 2018 (UTC)

From [English ] to [French ] (16:43, 6 February 2018 (UTC))[edit]

[that lunch deserves guests like me even you Michael should not be denying ]

--196.96.87.174 16:43, 6 February 2018 (UTC)

The English is bad. I hope that I have understood it correctly. Please check.
«Ce déjeuner mérite des invités comme moi, même vous. Michael ne devrait pas nous rejeter.» —Stephen (Talk) 11:01, 8 February 2018 (UTC)
The punctuation is missing. My guess would rather be:
«Ce déjeuner mérite des convives comme moi. Même vous, Michael, ne devriez pas le nier.» Akseli9 (talk) 11:45, 10 February 2018 (UTC)

Afrikaans[edit]

Good day Leo. I am writing you this letter to give thanks to you and show how much I appreciate what you have done for me last weekend.

Goeie dag, Leo. Ek skryf jou hierdie brief aan om jou te bedank en te wys hoe baie ek waardeer het wat jy verlede naweek vir my gedoen het. —Stephen (Talk) 11:04, 8 February 2018 (UTC)

Spanish[edit]

--2600:6C64:6380:41:0:B7DD:9244:587F 14:26, 7 February 2018 (UTC) You can run for now... But one day you'll stop and realize that you missed every precious moments of watching your son growing up that will be your hell on earth

Puedes huir por el momento, pero un día te detendrás y te darás cuenta de que te has perdido cada momento precioso de ver crecer a tu hijo. Ese será tu infierno en la tierra. —Stephen (Talk) 11:11, 8 February 2018 (UTC)

From English to Spanish ] (21:53, 7 February 2018 (UTC))[edit]

--2605:A000:4644:AB00:78FC:83D2:C09D:843D 21:53, 7 February 2018 (UTC) I can't say this will be my last post for a while, but maybe the last of many.... love you all! Certainly, in the most difficult moments of life you realize who are true friends or people who really appreciate you. Unfortunately, some friends will click "like" but they don't really take time to read your status if they see it's long. I have decided to publish this message in memory of all of my friends and family members who have died too young who lost long battles to this horrible disease. Now I'm looking at those who will have time to read this post to the end. Cancer is very invasive and destructive to our body, even after the end of treatment, your body is still struggling with yourself trying to reconstruct all damage caused by radiation and chemotherapy. It's a very long process. Please, in honor of a family member or friend who has died, or continue to fight cancer, or even have cancer, but has healed; copy and paste (not share) on your page. So I'm gonna find out who reads my posts. Please write "done" in the comment line.

No puedo decir que este será mi último comentario por un tiempo, pero tal vez no muchos más. ¡Los amo a todos! Ciertamente, en los momentos más difíciles de la vida, uno se da cuenta de quiénes son los verdaderos amigos, los que realmente lo aprecian. Lamentablemente, hay algunos amigos que harán clic en "Me gusta", pero en realidad no se toman el tiempo de leer el estado si ven que es demasiado largo. He decidido publicar este mensaje en memoria de todos mis amigos y familiares que murieron demasiado jóvenes, que han perdido largas batallas con esta horrible enfermedad.
Ahora les estoy hablando a aquellos que se tomarán el tiempo de leer este comentario hasta el final. El cáncer es muy invasivo y destructivo para nuestros cuerpos. Incluso después del final del tratamiento, el cuerpo todavía está luchando para reparar todo el daño causado por la radiación y la quimioterapia. Es un proceso muy largo. Por favor, en honor a un miembro de la familia o amigo que murió, o que continúa luchando contra el cáncer, o que ha tenido cáncer y está en remisión; por favor copie y pegue esto (no lo comparta) en su página. Así que voy a averiguar quién lee mis publicaciones. Por favor, escriba "hecho" en la línea de comentarios. —Stephen (Talk) 11:36, 8 February 2018 (UTC)

From [english] to [French] =[edit]

I am a person of serious type of nature ( There was no need to see any movie after that)

Il n'y avait plus besoin de voir un film après ça. Akseli9 (talk) 11:40, 10 February 2018 (UTC)

target language] (~French88.110.9.186 18:36, 9 February 2018 (UTC))[edit]

Did you enjoy your French lesson?

--88.110.9.186 18:36, 9 February 2018 (UTC)

Avez-vous aimé votre leçon de français?
As-tu aimé ta leçon de français? Akseli9 (talk) 11:53, 10 February 2018 (UTC)

From English to German (or Latin)[edit]

"I have existed from the morning of the world and I shall persist until the last star falls from the night. Although I have taken the form of Caesar Gaius Caligula, I am all men as I am no man and therefore I am God."

Thank you --72.235.231.236 05:19, 10 February 2018 (UTC)

Ich habe seit Anbeginn der Welt existiert und werde bestehen bleiben, bis der letzte Stern vom Himmel fällt. Obwohl ich die Gestalt von Caesar Gaius Caligula angenommen habe, bin ich jeder Mensch, denn ich bin niemand und deshalb bin ich Gott. —Stephen (Talk) 14:57, 10 February 2018 (UTC)

From [English] to [Bangla][edit]

being myself is what got me to where I am.

আজ আমি হয়েছি আমি কে, আমি সবসময় নিজেকে সত্য ছিল কারণ। (aj ami hôyechi ami ke, ami śôbôśômôyô nijeke śôtj chil karônô.) —Stephen (Talk) 15:14, 10 February 2018 (UTC)

English to gujrati[edit]

--112.110.74.65 14:37, 10 February 2018 (UTC) I’m not sure what scares me more, that you will never start loving me, or that I will never stop loving you

મને ખબર નથી કે મને સૌથી વધુ ડર શું છે, કે તમે કદી મને પ્રેમ કરશો નહિ, કે હું તમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરીશ નહીં. (mane khabar nathī ke mane sauthī vadhu ḍar śũ che, ke tame kadī mane prem karśo nahi, ke hũ tamne prem karvānũ bandh karīś nahī̃.) —Stephen (Talk) 15:33, 10 February 2018 (UTC)

From [english language] to [spanish language] (12:00, 11 February 2018 (UTC))[edit]

--41.189.161.48 12:00, 11 February 2018 (UTC)

oh oh i wanna be just like you i wanna be just like you just like you Repeat... i wanna be... just like you i wanna be... just like you just like you, just like you just like you, just like you i wanna love... just like you i wanna love... just like you just like you, just like you

oh oh
yo quiero ser como tú
yo quiero ser como tú
igual que tú
Repeat...
yo quiero ser ... como tú
yo quiero ser ... como tú
como tú, como tú
como tú, como tú
quiero amar ... como tú
quiero amar ... como tú
como tú, como tú —Stephen (Talk) 13:56, 11 February 2018 (UTC)

English to Spanish[edit]

I don't care about what anyone says or thinks about me what I care about is what GOD thinks and what I think about myself

No me importa lo que diga alguien o piense de mí. Me importa sí lo que piensa DIOS y lo que pienso yo de mí mismo.Μετάknowledgediscuss/deeds 18:19, 11 February 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (16:09, 13 February 2018 (UTC))[edit]

I'm not gonna let anyone break..even

मैं किसी को भी ब्रेक ईवन नहीं दे रहा हूँ। (ma͠i kisī ko bhī brek īvan nahī̃ de rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 20:20, 13 February 2018 (UTC)

From [English] to [zulu] (17:55, 13 February 2018 (UTC)~)[edit]

[i love this guy you know]

--197.254.184.222 17:55, 13 February 2018 (UTC)

Ngiyamthanda lo muntu, niyazi? —Stephen (Talk) 20:24, 13 February 2018 (UTC)

Portuguese[edit]

I just wish that everybody can just live in one state together I mean wouldn't that make more since

Eu só queria que todos pudessem viver juntos em um estado. Quero dizer, isso não faria mais sentido? —Stephen (Talk) 20:27, 13 February 2018 (UTC)

From malayalam[edit]

--27.97.178.113 02:21, 15 February 2018 (UTC) one of the best moment in my life is fighting with you

ഞാൻ നിങ്ങളോടൊപ്പം യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ, അത് എന്റെ ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും മികച്ച നിമിഷങ്ങളാണ്. (ñān niṅṅaḷōṭoppaṃ yuddhaṃ ceyyumpōḷ, at enṟe jīvitattile ēṟṟavuṃ mikacca nimiṣaṅṅaḷāṇ.) —Stephen (Talk) 17:41, 17 February 2018 (UTC)

talk to oneself to French, Spanish, etc.[edit]

Can people please add translations for this term at the entry? It'd make me very happy! :) PseudoSkull (talk) 21:24, 15 February 2018 (UTC)

You have the answer.Just get quiet enough to hear it[edit]

Telugu translate

మీకు సమాధానం ఉంది. వినడానికి తగినంత నిశ్శబ్దంగా ఉండండి. (mīku samādhānaṃ undi. vinaḍāniki taginanta niśśabdaṅgā uṇḍaṇḍi.) —Stephen (Talk) 18:14, 17 February 2018 (UTC)

From english] to malay][edit]

don't feel sad over someone who gave up on you fell sorry for them because they gave up on someone who would have naver given up on them

Jangan berasa sedih tentang seseorang yang berputus asa dengan anda. Kasihanilah mereka, kerana mereka berputus asa seseorang yang tidak akan berputus asa untuk mereka. —Stephen (Talk) 18:42, 17 February 2018 (UTC)

From [bangla] to [english] (16:29, 16 February 2018 (UTC))[edit]

--119.30.35.7 16:29, 16 February 2018 (UTC)

  যদি আমার তার মত ব্রেইন থাকত
If I had a brain like his —Stephen (Talk) 18:46, 17 February 2018 (UTC)

From [english language] to [indonesian language] (17:08, 16 February 2018 (UTC))[edit]

--112.215.172.80 17:08, 16 February 2018 (UTC) Hi there,

Good Day! This is Game Master Ai always ready to give a hand for help. Thank you for keeping in touch. Could you provide us additional details as to what happened during World War? Kindly try to pinpoint nearest factor below that you encountered within the game.

- Have you encountered game crash upon launching your attacks? - Did you scouted any player/s before performing your attacks? - Did you experienced any connectivity issue? - Additional detail that could help in our investigation will be appreciated

I hope to hear back from you soon.

Regards,

Selamat siang! Inilah Game Master Ai, selalu siap memberi uluran tangan. Terima kasih untuk tetap berhubungan. Bisakah Anda memberi kami rincian tambahan mengenai apa yang terjadi selama Perang Dunia? Mohon mencoba untuk menentukan faktor terdekat di bawah ini, yang Anda temukan dalam permainan.
- Pernahkah Anda mengalami macet game saat meluncurkan serangan Anda?
- Apakah Anda mencari pemain apapun sebelum melakukan serangan Anda?
- Apakah Anda mengalami masalah konektivitas?
- Rincian tambahan yang bisa membantu dalam penyelidikan kami akan dihargai.
Saya berharap untuk mendengar dari Anda segera.
Salam, —Stephen (Talk) 19:40, 17 February 2018 (UTC)

Russian to English, from Wiktionary itself[edit]

This IP seems never to have done anything, and I'm curious as to what they said here. diff

Edit summary: Потерян ключ от двери как открыть User page content: Здравствуйте! Сломался замок не получается открыть Что делать? Заранее благодарю за ответ! #s# PseudoSkull (talk) 18:44, 16 February 2018 (UTC)

@Atitarev @Wikitiki89 PseudoSkull (talk) 17:05, 17 February 2018 (UTC)
The key to the door is lost. /// Hello! I broke the lock, I can't open it. What to do? Thanks in advance for your response! —Stephen (Talk) 18:59, 17 February 2018 (UTC)
The key to the door is lost, how can I open it? -- Hello! The lock broke and can't be opened. What should I do? I thank you in advance for your response! --WikiTiki89 22:14, 19 February 2018 (UTC)

From [english] to [spanish] (02:28, 17 February 2018 (UTC))[edit]

sharing a little bit of each others life is the greatest thing I appreciate the most of our friendship

Compartir un poco de nuestra vida entre nosotros es lo que más aprecio en nuestra amistad. —Stephen (Talk) 18:53, 17 February 2018 (UTC)

Arabic/English[edit]

لقد قدمنا هذا التحليل عبر الأقسام إلى هذا أستاذ الفيزياء الشهير. إرزجبيزربيج زكلنفجكلزر لسرهزوره. وكانت النتيجة أن تسعة من أصل أحد عشر طفلا يعانون من تشوهات خلافية. انها مطمئنة نوعا ما لأنني جمع الكلاب خارج الملحقات. إرززلدخف رسفه زيرليزرلك تيويريهف. السعادة لا تعتمد على تألق النجوم ولكن فقط على استعدادنا لرؤية الجمال في الطبيعة.

--62.149.29.60 16:23, 17 February 2018 (UTC)

We have presented this cross section analysis to this famous physics professor. To the delight of Erzegbizirbij Zeklanfijkilzur. The result was that nine out of eleven children suffered from controversial abnormalities. It's a bit reassuring because I collect outside dog accessories. Erzizlidkikhef rasfeh zirlayzerilik taywayrihef. Happiness does not depend on star shine, but only our willingness to see beauty in nature. —Stephen (Talk) 19:26, 17 February 2018 (UTC)

From [English ] to [French ] (18:09, 17 February 2018 (UTC))[edit]

--105.53.15.40 18:09, 17 February 2018 (UTC) i miss you so much baby and I don't wanna live in a world without you

Tu me manques tellement, ma chérie, et je ne veux pas vivre dans un monde sans toi. (to a female)
Tu me manques tellement, mon chéri, et je ne veux pas vivre dans un monde sans toi. (to a male) —Stephen (Talk) 19:04, 17 February 2018 (UTC)

From [English] to [Japanese] (00:29, 18 February 2018 (UTC))[edit]

I bet u r happy 2b there again. U might not want 2 leave

またあそこいる嬉しいだろう去りたくなくなる
Mata asoko ni iru no wa ureshii darō. Saritakunaku naru ka mo.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:46, 19 February 2018 (UTC)

Translate it to hindi[edit]

I m not the type to front for.l don't give a fuck if you are broke. Long as you are good for my soul.

आपको मेरे सामने झूठी उपस्थिति पेश करने की जरूरत नहीं है। यदि आप मेरी आत्मा के लिए अच्छे हैं, तो मुझे परवाह नहीं है अगर आपके पास पैसे नहीं हैं। (āpko mere sāmne jhūṭhī upasthiti peś karne kī jarūrat nahī̃ hai. yadi āp merī ātmā ke lie acche ha͠i, to mujhe parvāh nahī̃ hai agar āpke pās paise nahī̃ ha͠i.) —Stephen (Talk) 21:39, 19 February 2018 (UTC)

From [english] to [Irish] (Let Me Be At Peace)[edit]

--69.120.199.10 17:09, 18 February 2018 (UTC)

Lig dom a bheith ag síocháin. —Stephen (Talk) 21:26, 19 February 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (18:36, 18 February 2018 (UTC))[edit]

乳姉妹

--Bumm13 (talk) 18:36, 18 February 2018 (UTC)

@Bumm13: Literally:
  • (chichi, breast), or (nyū, milk; breast)
  • 姉妹 (shimai, sisters; (more specifically) big sister and little sister)
This might be a non-Japanese-speaker's attempt at translating "bosom buddies" in a female context into Japanese. On its own, in isolation, it doesn't make much sense. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:39, 19 February 2018 (UTC)

english to French[edit]

my mistake was putting too much trust in you

--2405:204:A314:AA26:201A:78DE:130D:184F 16:05, 19 February 2018 (UTC)

Mon erreur était de trop te faire confiance. —Stephen (Talk) 21:41, 19 February 2018 (UTC)
Mon erreur était de te faire trop de confiance. —Tamfang (talk) 07:12, 22 February 2018 (UTC)
Mon erreur [était/a été] de te faire trop confiance. The phrase is "faire confiance" not "faire de confiance". It's better to put "trop" juste before "confiance" (exception : À trop faire confiance…) --AldoSyrt (talk) 10:49, 24 February 2018 (UTC)

From [english] to [venda] (05:58, 20 February 2018 (UTC))[edit]

[beat]

--197.211.240.244 05:58, 20 February 2018 (UTC)

There are different meanings of beat. I translated the one that means beat, strike.
-besa (beat, strike), -bima (beat, strike with fist) —Stephen (Talk) 13:00, 21 February 2018 (UTC)

From [english language] to [tagalog language] (14:13, 20 February 2018 (UTC))[edit]

good night. i think i understand your feelings but when you are ready to explain them to me i will be here

Magandang gabi. Sa tingin ko na nauunawaan ko ang iyong mga damdamin, ngunit kapag handa ka nang ipaliwanag sa akin, naririto ako. —Stephen (Talk) 13:04, 21 February 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

Hating others is being untrue true to god.

--103.242.23.191 09:01, 21 February 2018 (UTC)

दूसरों से नफरत करना भगवान की अवज्ञा करना है। (dūsrõ se naphrat karnā bhagvān kī avagyā karnā hai.) —Stephen (Talk) 13:08, 21 February 2018 (UTC)
अपमान (apmān) or बेइज़्ज़ती (beizzatī) is more common for अवज्ञा (avagyā). —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:20, 22 February 2018 (UTC)

Hindi[edit]

--boys are scared to text a first girl —This unsigned comment was added by 42.106.26.14 (talk).

एक लड़की को फोन से पाठ्य संदेश भेजने के लिए लड़कों को डर लगता है। (ek laṛkī ko phon se pāṭhya sandeś bhejne ke lie laṛkõ ko ḍar lagtā hai.) —Stephen (Talk) 19:09, 21 February 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: In this case, using an English borrowing is more natural. पाठ्य संदेश (pāṭhya sandeś) is a very technical word. के लिए (ke lie) doesn't really fit the meaning "to", but I'm not sure how to explain the idiomatic translation (in this case से (se), but it could also be को (ko), पर (par), etc.) —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:15, 22 February 2018 (UTC)
लड़के लड़कीयों को पहले तेक्स्ट करने से डरते हैं।
laṛke laṛkīyõ ko pahle teksṭ karne se ḍarte hain.
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:15, 22 February 2018 (UTC)
Thanks. This one was hard. —Stephen (Talk) 23:15, 22 February 2018 (UTC)

From [Polish] to [English] (14:18, 21 February 2018 (UTC))[edit]

Niemiec płakał, jak sprzedawał; dziadek płakał, jak sprzedawał. Entries need literal translations. --Gormflaith (talk) 14:18, 21 February 2018 (UTC)

the German cried when he sold
grandfather cried when he sold —Stephen (Talk) 19:13, 21 February 2018 (UTC)

From english to Philippines[edit]

--197.176.70.237 17:02, 23 February 2018 (UTC) I love Beard boys so much for example my father

Gustung-gusto ko ang mga taong may balbas. Halimbawa, ang aking ama. —Stephen (Talk) 14:40, 24 February 2018 (UTC)

From english to hindu[edit]

--197.176.70.237 17:05, 23 February 2018 (UTC) I love beard guys

मुझे दाढ़ी वाले पुरुष पसंद हैं। (mujhe dāṛhī vāle puruṣ pasand hain.) —Stephen (Talk) 14:42, 24 February 2018 (UTC)

english to hindi[edit]

I don't wanna losse my self-respect but what to do

मैं अपना आत्म-सम्मान नहीं खोना चाहता, लेकिन मैं क्या करूँ? (ma͠i apnā ātma-sammān nahī̃ khonā cāhtā, lekin ma͠i kyā karū̃?) —Stephen (Talk) 14:48, 24 February 2018 (UTC)

From English to German[edit]

"The fuck?! Is there any part of that thing's body that isn't a weapon?!"

"Get back here, soldier! You were supposed to attack that machine while it was transforming, not sit there and stare! Now fall back before you get yourself killed, damn it!"

Thank you --72.235.231.236 05:40, 25 February 2018 (UTC)

– Scheiße, gibt es einen Teil des Körpers dieses Dinges, der keine Waffe ist?
– Soldat, komm sofort zurück! Du sollst diese Maschine angreifen, während sie sich verändert, nicht da sitzen und starren! Jetzt zurückweichen, bevor du getötet wirst, verdammt nochmal! —Stephen (Talk) 01:27, 26 February 2018 (UTC)

From English to Russian[edit]

These are dialogue lines from certain Soviet units of the game series Command & Conquer.

  • "The instrument of doom"
  • "I cast a deadly shadow"
  • "Taste your mortality"
  • "The Union will redistribute"
  • "The wealth must be shared"
  • "We launch this day in the name of the U.S.S.R.!"
  • "Are you prepared to stand together and fight, comrades?"
  • "If Lenin could see us now..."
  • "They cannot damage our will! Do not let fear take hold!"
  • "We fight to the last man and rocket!"
  • "It was a glorious battle..."
  • "Ahh, the sounds of destruction!"
  • "Helium mix optimal"
  • "Bombardiers to your stations"

Thank you --72.235.231.236 05:40, 25 February 2018 (UTC)

Sorry but it's too much effort to translate for a casual request with little obvious benefit. Besides, some of the phrases are tricky without any context and an apparent attempt by game creators to make them sound Russian makes them less Russian, IMO. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:46, 26 February 2018 (UTC)
Yes, I am fully aware that the game employs an over-exaggerated portrayal of Soviet-era people and mannerisms for the purpose of entertainment. I just wanted to know what some of these quotes would sound like in Russian instead of some silly accented English. It has always irked me whenever non-English descended characters, fictional or otherwise, speak to each other in English instead of their native speech. I'd like to imagine someone saying "Holz, bitte" or "Derevo pozhaluysta" to a fellow German or Russian person instead of "Wood, please" in an accent, regardless of if I can comprehend it or not (without over-relying on Reverso or Google Translate). I appreciate the reply though, and I understand your position. --72.235.231.236 09:55, 26 February 2018 (UTC)
I'll have a go at them, but note that I know nothing about computer games. Also, I'll imagine my own contexts when I need to, so no promises.
Инструмент гибели
Я бросаю смертельную тень
Вкуси смертность свою
Союз будет перераспределять
Богатство должно делиться
Сегодня мы начинаем во имя СССР!
А вы готовы, товарищи, стоять вместе и сражаться?
Вот если бы Ленин мог нас увидеть…
Они не могут повредить нашей воле! Не позволяйте страху закрепиться!
Мы сражаемся до последнего человека и ракеты!
Это была славная битва...
Ах, звуки разрушения!
Смесь гелия оптимальна
Бомбардировщики на ваши станции —Stephen (Talk) 21:55, 26 February 2018 (UTC)

English to whatever other language you want[edit]

"Did you get that thing I sent you?" PseudoSkull (talk) 07:35, 25 February 2018 (UTC)

(Using masculine informal singular where such a choice is needed)
Catalan: Has rebut el que t’he enviat?
Dutch: Heb je ontvangen wat ik je heb gestuurd?
French: As-tu reçu ce que je t’ai envoyé ?
Galician: Recibiches o que che enviei?
German: Hast du bekommen, was ich dir geschickt habe?
Italian: Hai ricevuto ciò che ti ho mandato?
Portuguese: Você recebeu o que eu lhe enviei?
Russian: Получи́л ли ты то, что я тебе́ посла́л? (Polučíl li ty to, što ja tebé poslál?)
Spanish: ¿Recibiste lo que te envié? —Stephen (Talk) 02:25, 26 February 2018 (UTC)
Chinese:
Nǐ dédào wǒ jìgěi nǐ de dōngxi ma? [Pinyin]
Did you get that thing I sent you?
Japanese:  (おく)ったものを () ()りましたか?
Okutta mono o uketorimashita ka?
Did you get that thing I sent you?
Korean:
보낸 것을 받았어요?
Bonaen geoseul badasseoyo?
Did you get that thing I sent you?
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:04, 26 February 2018 (UTC)
Arabic: هَلْ حَصَلْتَ عَلَى الشَّيْء اَلَّذِي أُرْسِلْتُهُ لَكَ؟‎ (hal ḥaṣalta ʿalā š-šayʾ allaḏī ʾursiltuhu laka?) Pls. double-check. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 26 February 2018 (UTC)
Note on the Japanese and Korean translations - the sender (i.e. "I") is implied but not mentioned.
Note on the Arabic translation - like the translation into Russian above, it's addressed to a single male speaker but the sender can be of either gender. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:55, 26 February 2018 (UTC)
Esperanto: Ĉu vi recevis tion, kiun mi sendis al vi? —Tamfang (talk) 08:16, 26 February 2018 (UTC)
Middle Egyptian:
iniwSzpp
D40
n
k
hAbD54
n
A1n
k
jn jw šzp.n.k hꜣb.n.j n.k
(to a male addressee; change the .ks to .ṯs if female). — Vorziblix (talk · contribs) 22:09, 26 February 2018 (UTC)
Cantonese (please check):
Ngo5 gei3 bei2 nei5 ge3 je5 nei5 sau1 dou3 mei6 aa3? [Jyutping]
Did you get the thing I sent you yet?
suzukaze (tc) 04:21, 2 March 2018 (UTC)

Success in Relations is never depend on the size of brain It is always depend on the size of your thoughts[edit]

--49.34.178.174 07:52, 25 February 2018 (UTC)

El éxito en las relaciones nunca depende del tamaño del cerebro. Siempre depende del tamaño de los pensamientos. —Stephen (Talk) 01:33, 26 February 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

[The food is very good. The waiter was terrible. We left without dinner]

--2600:387:A:15:0:0:0:56 22:31, 25 February 2018 (UTC)

La comida es muy buena. El camarero fue terrible. Nos fuimos sin cenar. —Stephen (Talk) 01:30, 26 February 2018 (UTC)

From [english] to [Isizulu] (18:28, 26 February 2018 (UTC))[edit]

--197.189.167.220 18:28, 26 February 2018 (UTC) Am i funny?

Ngingumuntu ohlekisayo? —Stephen (Talk) 20:54, 26 February 2018 (UTC)

From [ English ] to [Hindi ] (21:35, 26 February 2018 (UTC))[edit]

--42.111.77.88 21:35, 26 February 2018 (UTC) I wish I could learn Korean in future

मैं चाहता हूं कि भविष्य में कोरियाई भाषा को सीख सकूँ। (ma͠i cāhtā hū̃ ki bhaviṣya mẽ koriyāī bhāṣā ko sīkh sakū̃.) —Stephen (Talk) 22:01, 26 February 2018 (UTC)

Arabic to English[edit]

وهذا الفلفل تجاوز مقص اثنين: هزلزر لسدلسفرزر أوهري هزمدجف. كان يوليسيس أبا يدعى يوليسيس، لكنه كان مززة. اللون هو جيد عندما تريد طلاء الجدران غير شفافة.

--62.149.29.58 06:13, 27 February 2018 (UTC)

This bell pepper has surpassed two scissors: the hazulzar for the sadalsfurzar, the awhari hazmdijf. Ulysses was a father named Ulysses, but he was a liar. Color is good when you want to paint the walls opaque. —Stephen (Talk) 02:35, 28 February 2018 (UTC)

From [english] to [ venda language] (11:36, 27 February 2018 (UTC))[edit]

But You have to prove that you deserve that promotion or else you will get fired.

--41.13.48.44 11:36, 27 February 2018 (UTC)

Sorry, nobody here can speak Tschivenda. —Stephen (Talk) 02:36, 28 February 2018 (UTC)

bangla[edit]

--42.0.6.236 11:37, 27 February 2018 (UTC) sometime I wish I didn't get involved with some people should've just left the shit at hello and kept moving

কখনও কখনও আমি ইচ্ছুক যে আমি কিছু লোকের সাথে জড়িত হবে না। আমি হ্যালো বলতে হবে এবং তারপর আমার ব্যবসা সম্পর্কে যান। (kôkhônôo kôkhônôo ami icchuk je ami kichu loker śathe jôṛit hôbe na. ami hjalo bôlôte hôbe ebông tarôpôr amar bjôbśa śômpôrke janô.) —Stephen (Talk) 02:49, 28 February 2018 (UTC)

From [english] to [spanish] (15:31, 27 February 2018 (UTC))[edit]

--49.35.40.242 15:31, 27 February 2018 (UTC) "If I think its the right way,then what matters if its the wrong way!!"

Si creo que es el camino correcto, entonces, ¿qué importa si es el camino equivocado? —Stephen (Talk) 02:53, 28 February 2018 (UTC)

March 2018[edit]

Arabic/English[edit]

كان جيمس متماسكا بالزيت الذي كان سيغيب عن القطار الذي أحبه يوم الأحد لأن غدا هو أيضا الاثنين والثلاثاء.

--62.149.29.57 06:48, 28 February 2018 (UTC)

James was clutching the oil that would have missed the train that I loved on Sunday because tomorrow is also Monday and Tuesday. —Stephen (Talk) 03:43, 1 March 2018 (UTC)

From [ienglish] to [spanish] (19:29, 28 February 2018 (UTC))[edit]

When I'm good I'm an angel but when im bad.. Well I recommend that you not find out --2600:1700:F220:2720:EDF8:9B3C:5727:B299

Cuando soy buena, soy un ángel, pero cuando soy mala…. Bueno, te recomiendo que no lo descubras. (spoken by a female)
Cuando soy bueno, soy un ángel, pero cuando soy malo…. Bueno, te recomiendo que no lo descubras. (spoken by a male) —Stephen (Talk) 03:35, 1 March 2018 (UTC)

Hindi Translat[edit]

Don't lose the one you love for the one you like because the one you like might lose you for the one they love.

उस व्यक्ति के लिए जिसे आप पसंद करते हैं उस व्यक्ति को बदल न दें जिसे आप प्यार करते हैं, क्योंकि उस व्यक्ति के लिए जिसे वह प्यार करता है वह आप को आदान-प्रदान कर सकता है। (us vyakti ke lie jise āp pasand karte ha͠i us vyakti ko badal na dẽ jise āp pyār karte ha͠i, kyoṅki us vyakti ke lie jise vah pyār kartā hai vah āp ko ādān-pradān kar saktā hai.) —Stephen (Talk) 08:03, 1 March 2018 (UTC)

English] to [Tamil][edit]

Sometimes the only reason why you won't

நீங்கள் சில நேரங்களில் ஏன் செய்யவில்லை என்பதற்கான ஒரே காரணம் ... (nīṅkaḷ cila nēraṅkaḷil ēṉ ceyyavillai eṉpataṟkāṉa orē kāraṇam ...) —Stephen (Talk) 05:58, 3 March 2018 (UTC)

From malayalam[edit]

--27.97.213.94 13:34, 2 March 2018 (UTC)if you feel I am worthless, thanks....i don't have to be worried about being perfect to you

ഞാൻ വിലയില്ലാത്തവനാണെന്ന് നിങ്ങൾ കരുതുന്നുവെങ്കിൽ, നന്ദി. ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി തികഞ്ഞ ശ്രമിക്കുക ഇല്ല. (ñān vilayillāttavanāṇenn niṅṅaḷ karutunnuveṅkil, nandi. ñān niṅṅaḷkk vēṇṭi tikañña śramikkuka illa.) —Stephen (Talk) 05:58, 3 March 2018 (UTC)

From [ไทย] to [english] (14:16, 2 March 2018 (UTC))[edit]

--1.47.6.73 14:16, 2 March 2018 (UTC) คุณไม่ควรมาพูดมาคุยกับฉัน หากคุณคิดว่าฉันเป็นตัวแทนของคนอื่น ไม่มีใครสามารถแทนที่ใครได้

You should not talk to me if you think I represent someone else. Can't be replaced. —Stephen (Talk) 06:02, 3 March 2018 (UTC)

From [English] to [Thai] (18:39, 2 March 2018 (UTC))[edit]

Happy birthday, dear daddy--91.148.82.234 18:39, 2 March 2018 (UTC)

วันเกิดมีความสุขพ่อที่รัก —Stephen (Talk) 06:10, 3 March 2018 (UTC)
Forget above, it is too strange. Use this instead: สุขสันต์วันเกิด แด่คุณพ่อที่รัก --Octahedron80 (talk) 07:04, 5 April 2018 (UTC)

From [English ] to [Tamil] (07:12, 3 March 2018 (UTC))[edit]

[Do what you love there is no excuse not to do what makes you happy ]

--2405:204:7289:AA8D:8F30:EA5D:939:C86B 07:12, 3 March 2018 (UTC)

என்ன விரும்புகிறாயோ அதனை செய். நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பதைச் செய்யக்கூடாது என்பதற்கு எந்தப் பயனும் இல்லை. (eṉṉa virumpukiṟāyō ataṉai cey. nīṅkaḷ makiḻcciyāka iruppataic ceyyakkūṭātu eṉpataṟku entap payaṉum illai.) —Stephen (Talk) 17:54, 3 March 2018 (UTC)

From [hindi] to [english] (10:54, 3 March 2018 (UTC))[edit]

Mai apne bhai se bahut pyaar karti hun par uski gandi harlate dekh kar ab wo mujhe bilkul pasand nhi aata hai

--2405:204:3099:71A5:FB64:BBED:5EB5:AFA3 10:54, 3 March 2018 (UTC)

(It's hard to read Hindi when it is spelled with English letters. Wait to see if someone else can understand it better.)
I love my brother very much, but after seeing his dirty garbage, now he does not have a proper address. —Stephen (Talk) 18:30, 3 March 2018 (UTC)

French to English[edit]

Cet homme consisté était ramamment secret.

--62.149.29.57 18:26, 3 March 2018 (UTC)

I don't think this was copied accurately. Something is wrong with it. I'm guessing that it says something like this:
This man <???> secret intelligence. —Stephen (Talk) 19:15, 3 March 2018 (UTC)

From [French] to [IPA] (17:52, 4 March 2018 (UTC))[edit]

Please write this French anime title in IPA:

It's the French title of Revolutionary Girl Utena. Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 17:52, 4 March 2018 (UTC)

/u.te.na la fi.jɛt ʁe.vɔ.ly.sjɔ.nɛʁ/ (I'm not sure of the girl's name. I have not heard it pronounced in French before. —Stephen (Talk) 17:22, 5 March 2018 (UTC))

From [English] to [venda] (18:54, 4 March 2018 (UTC))[edit]

--41.13.16.219 18:54, 4 March 2018 (UTC) I am falling for

Sorry, nobody here knows Tshivenda. —Stephen (Talk) 17:51, 5 March 2018 (UTC)

Indian to English[edit]

होपोइमे जाजारपक गोटिसट्रॉपिलाक जिकात्रोपरी जडमपरी कुसुईनत होसिरक लोजोआपइमा क्लीसोटोज़ो हमसमटंरट / هوبويم دقيقة غاستريتوبيلاك زيكوتروفي جادمابري كوسينيت هوسيرك لوزوابيما हाइपिमियोलॉजिस्ट ऑटोट्रोपोपैलिक ग्लिसरोपैथी पिल्लू चचेरे भाई लोजोपेमिमा कोलोोटोज़ो हेमस्टेंटेंट / होबिविम डिस्मेटी गैस्ट्रॉबिनिक जेकोप्रोफी ग्लिमिडीर नारियलिसिस हिसिरक लोजिज़िमा कोलेस्ट्रेट अस्तर علم الأوبئة أوتوتروبوبلايك اعتلال غليسيروباثي جرو كوزينوس لوزوابيما إما تشولوتوزو هيمستانتانت / هوبفيم دوتيا المعدة زاكوتروفي غليمداري التهاب جوز الهن هيسيراك لوزيزيما الكولستروت لينا

--62.149.29.56 05:10, 5 March 2018 (UTC)

It's a jumbled mess. The Arabic says something like this:
hypoim gastrointestinal zycotrophy gademabri cusinet husirk lozoapima epidemiology sympathetic glyceropathy gromocinosis luzuapema either cholutuzo hemostantant / hopfim dutia gastroenterology zacotrophy glemdary Gina Bronstein hyserac luzizema colostrum lining
The Nepali is similar:
Hypomuscular gastrointestinal lymphoropathy chronic pearl cognitive sensor lozoapima epidemiology sympathetic
hypomologist autotropopalic glyceropathy gromocinosis lozopimima colotozo hemostentant / hobbivism disasters gastroenterology glymidar cocycosis hericose lozizima colostrum lining. —Stephen (Talk) 18:35, 5 March 2018 (UTC)

from English to Italian.[edit]

--105.52.35.23 13:47, 5 March 2018 (UTC) I don't want to ruin your relationship.So if i love you i would want you to be happy.

Non voglio rovinare la tua relazione. Quindi se ti amo, vorrei che tu sia felice. —Stephen (Talk) 17:53, 5 March 2018 (UTC)

German to English[edit]

Dieses aufsteigende Huhn gab mir ein Zuckerrübenlachen.

--62.149.29.52 21:51, 6 March 2018 (UTC)

This rising chicken gave me a sugar beet laugh. —Stephen (Talk) 23:22, 7 March 2018 (UTC)

From [ english language] to [hindi language] (01:46, 7 March 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:229C:7509:0:0:20F8:B8A0 01:46, 7 March 2018 (UTC) But your feelings still shine

लेकिन आपकी भावनाएं अभी भी चमकती हैं। (lekin āpkī bhāvnāen abhī bhī camaktī hain.) —Stephen (Talk) 23:24, 7 March 2018 (UTC)

From [Korean] to [romanized Korean] (1 fictional character name) (14:22, 7 March 2018 (UTC))[edit]

In Hikaru no Go, there's this fictional character, a South Korean boy:

  • 고영하

What would be the proper/standardized way to romanize that name?

Notes:

  • Wikipedia uses Ko Yongha so maybe that's how his name is romanized in the English manga. ( List of Hikaru no Go characters#Korea )
  • Wikipedia also mentions Kouyoungha as a romanization. Is this one accurate?
  • Wikia calls him Yongha Ko. ( http://hikago.wikia.com/wiki/Yongha_Ko )
  • It seems his name converted into Japanese katakana is コヨンハ.
  • The entry does not mention any surname. The entry 영하 has a place name, but does not mention any given name.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:22, 7 March 2018 (UTC)

@Daniel Carrero: As you can see, our Korean modules romanise 영하 (GoYeongha) as Go Yeongha ([ko̞jʌ̹ŋɦa̠]), which is the Revised Romanization of Korean or "RR". "Go" is the surname, "Yeongha" is the first name. I've inserted a space, since this is how it's done in English but not in Korean. In East Asian countries, including Koreas, surnames precede first name and in Korean, which normally uses spaces between words (unlike Chinese or Japanese), there is no space between the surname and the first name. The "proper" way to romanise depends on who you ask. The modern South Korean transliteration is RR but McCune–Reischauer (MR) is still very common and is the standard in North Korea. in MR, it will be "Ko Yŏngha" and since diacritics are often omitted, some sources would use "Ko Yongha". The Japanese transliteration of Korean is more phonetic and not so concerned with the original orthography, that's why you have コヨンハ (KoYonha). The RR is more consistent with the original spelling, that's why it uses "g" to distinguish it from the aspirated sound "k".--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:39, 7 March 2018 (UTC)
<edit conflict> is a common Korean family name, variously romanized as Ko, Koh, Go, or Goh. The hanja for this name would be or . 영하 is a given name, and is variously transliterated as Youngha, Yeong-Ha, Yongha, Young-Ha, Yeongha, and others. In Korean, the family name always goes first, followed by the given name: Ko Yongha. However, people sometimes transpose the names in translation to be more Western-like: Yongha Ko. I think you should choose either McCune–Reischauer or the Revised Romanization. In McCune–Reischauer, the transliteration would be Ko Yongha. In Revised Romanization, Go Yeongha. Generally speaking, the Revised Romanization is the best choice, but these are Korean names. Many Koreans transliterated their names into Roman letters before the Revised Romanization existed, and that's why so many Korean names follow the McCune–Reischauer or the Yale systems. —Stephen (Talk) 00:09, 8 March 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

I clicked this photo with an I phone.

मैंने इस तस्वीर को एक आईफोन के साथ क्लिक किया। (mainne is tasvīr ko ek āīphon ke sāth klik kiyā.) —Stephen (Talk) 00:13, 8 March 2018 (UTC)

From english] to [french] (19:27, 7 March 2018 (UTC))[edit]

all i want is your love,trust and friendship —This comment was unsigned.

Tout ce que je veux c'est ton amour, confiance et amitié. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 7 March 2018 (UTC)
Can a singular ton be used with three objects? —Tamfang (talk) 09:13, 9 March 2018 (UTC)
Je ne veux que ton amour, ta confiance et ton amitié. —Tamfang (talk) 09:13, 9 March 2018 (UTC)
-
Tout ce que je veux c'est ton amour, ta confiance et ton amitié. Akseli9 (talk) 09:38, 10 March 2018 (UTC)
@Tamfang: Re: Can a singular ton be used with three objects?. It seems they can sometimes but I don't know the grammatical reason for that. Using all determiners for each noun is safer, of course. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:17, 12 March 2018 (UTC)

From [English] to[Japnese] (07:35, 8 March 2018 (UTC))[edit]

I'll give you everything so come call in love with me.

assuming *fall:
なんでもあげるから (こい) ()ましょう
nan de mo ageru kara koi ni ochimashō
I will give you everything, so let's fall in love
(please check)
suzukaze (tc) 07:41, 8 March 2018 (UTC)

Japanese[edit]

Goodluck

English to Italian[edit]

Thank you for being you

Grazie per essere te stesso. —Stephen (Talk) 23:32, 8 March 2018 (UTC)

From Hindi to English[edit]

हर्रे eg. in काली हर्रे संज्ञा स्त्री and जंगी हर्र; from Hindi Wiktionary. It's not in McGregor online. Rhyminreason (talk) 03:03, 10 March 2018 (UTC)

@AryamanA (—Stephen (Talk) 09:22, 11 March 2018 (UTC))
@Rhyminreason: It's apparently a fruit, the myrobalan. The regular name is हड़ (haṛ). In this case, the meaning is काली हड़ (kālī haṛ, black myrobalan), it has nothing to do with the goddess Kali. संज्ञा स्त्री (sañgyā strī) means "noun, feminine". —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:19, 11 March 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (03:59, 10 March 2018 (UTC))[edit]

[you never talked before were you trying to talk me out if this match lol]

--2405:204:D000:7944:0:0:2E7:A0A4 03:59, 10 March 2018 (UTC)

നിങ്ങൾ മുമ്പൊരിക്കലും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല. ഈ മത്സരത്തിൽ പങ്കെടുക്കുന്നതിൽ നിന്നും എന്നെ പിന്തിരിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങൾ ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടോ? ഹ ഹ (niṅṅaḷ mumporikkaluṃ saṃsāricciṭṭilla. ī matsarattil paṅkeṭukkunnatil ninnuṃ enne pintirippikkān niṅṅaḷ śramikkunnuṇṭō? ha ha) —Stephen (Talk) 09:33, 11 March 2018 (UTC)

From English to German (00:08, 11 March 2018 (UTC))[edit]

A Kraut; a Fritz. — (((Romanophile))) (contributions) 00:08, 11 March 2018 (UTC)

They don't have such a nickname for themselves. Usually the terms "kraut" or "Fritz" (referring to a German soldier of World Wars I and II) are translated into German as ein deutscher Soldat. Sometimes a writer might keep the terms as "Kraut" or "Fritz", although this might require a footnote explaining it. —Stephen (Talk) 09:55, 11 March 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

If you didn't tag your friend in memes, what did you do? --42.107.26.6 06:36, 11 March 2018 (UTC)

अगर आपने अपने मित्र को मेम में टैग नहीं किया, तो आपने क्या किया? (agar āpne apne mitra ko mem mẽ ṭaig nahī̃ kiyā, to āpne kyā kiyā?) —Stephen (Talk) 10:05, 11 March 2018 (UTC)
@AryamanA, can you fix this? I don't understand the meaning of "tag in memes". I know that "tag" is used in Facebook, but I don't understand its meaning. The term meme is a recent word in English, and I don't understand it at all. Even the definitions at meme have no meaning for me. —Stephen (Talk) 10:07, 11 March 2018 (UTC)
A meme in the vulgar sense is a funny image, often involving cats and text of a catchy punchline or catch phrase, some of which have been passed around on the internet since ancient times. Rhyminreason (talk) 14:04, 11 March 2018 (UTC)
अगर आपने अपने दोस्त को मीम में टैग किया ही नहीं, तो आपने क्या किया?
agar āpne apne dost ko mīm mẽ ṭaig kiyā hī nahī̃, to āpne kyā kiyā?
@Stephen G. Brown We just use the English words in this case, a native Hindi word either doesn't exist yet or would not be understood by anyone. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:24, 11 March 2018 (UTC)

Arabic Script to English[edit]

راجد رکیج$دسجپف یریگقمگف کلزائے سسسسیسی ر

--62.149.29.52 08:58, 11 March 2018 (UTC)

Gibberish and nonsense.
Rajid rakij $ dsjpf eregqmgf klz aye ssssisy r —Stephen (Talk) 10:23, 11 March 2018 (UTC)

From [English] to [Tagalog][edit]

1. Tell me who your friends are I’ll tell you who you are. 2. Please show me the way. 3. Fall in line. 4. Early bird catches the early worm.

1. Kung sasabihin mo sa akin kung sino ang iyong mga kaibigan, pagkatapos ay sasabihin ko sa iyo kung sino ka.
2. Pakisuyong ipakita sa akin ang daan.
3. Sundin ang mga patakaran.
4. Unang dumating, unang nagsilbi. —Stephen (Talk) 19:39, 11 March 2018 (UTC)

hebrew and english[edit]

תסוג%ילפּג אארז&וניוף תיייו-תיאפּוסרי? מימילייו/ופּבנאנד כידייעד כדייוזם דדסר מד רכעתוה, עריזישפ@עפדיידול סכראלדפּת$ערמל: ריערשעזיר זילרסדלכע.

--162.244.81.172 20:34, 11 March 2018 (UTC)

Hindi[edit]

A real woman is whatever the hell she want to be

एक असली महिला वह है जो वह बनना चाहती है। (ek aslī mahilā vah hai jo vah bannā cāhtī hai.) —Stephen (Talk) 06:59, 13 March 2018 (UTC)

From [swahili language] to(english language] (13:57, 12 March 2018 (UTC))[edit]

Kama kichwa kitaendelea kuuma inabidi niende hospital --197.250.97.90 13:57, 12 March 2018 (UTC)

If my head keeps hurting, I must go to the hospital. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:35, 12 March 2018 (UTC)

From [english] to [Marathi] (15:55, 12 March 2018 (UTC))[edit]

--117.207.217.57 15:55, 12 March 2018 (UTC) How do i say I miss you in a way That will make Your heart ache as Mine does?

मी हे कसे म्हणू?
मला तुझी अशा प्रकारे
आठवण येते आहे
ज्यामुळे तुम्ही
माझ्यासारख्या दुःखी होतील.
(mī he kase mhaṇū?
malā tujhī aśā prakāre
āṭhvaṇ yete āhe
jyāmuḷe tumhī
mājhyāsārakhyā duḥkhī hotīl.
) —Stephen (Talk) 07:29, 13 March 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (18:00, 12 March 2018 (UTC))[edit]

They may kill me, but they cannot ideas.crush my be able to --2405:204:D38B:C568:1835:B029:B287:F84F 18:00, 12 March 2018 (UTC)

അവർക്ക് എന്നെ കൊല്ലാൻ കഴിയും, പക്ഷേ എന്റെ ആശയങ്ങൾ തകർക്കാൻ കഴിയില്ല. (avarkk enne kollān kaḻiyuṃ, pakṣē enṟe āśayaṅṅaḷ takarkkān kaḻiyilla.) —Stephen (Talk) 07:33, 13 March 2018 (UTC)

From [English] to [french] (20:05, 12 March 2018 (UTC))[edit]

[I was somehow busy the whole I don't know if I can call you now to get your opinion]

--197.157.145.241 20:05, 12 March 2018 (UTC)

J’étais occupé pendant tout ce temps. Je ne sais pas si je peux vous téléphoner maintenant pour avoir votre opinion. (if the writer is a male)
J’étais occupée pendant tout ce temps. Je ne sais pas si je peux vous téléphoner maintenant pour avoir votre opinion. (if the writer is a female) —Stephen (Talk) 07:40, 13 March 2018 (UTC)

From [Chinese] to [romanized Chinese] (01:32, 13 March 2018 (UTC))[edit]

The Wikipedia article Shenlong says the Pinyin for 神龍 is "shén lóng".

But maybe that's wrong? Should it actually be "shén lòng"? (with a different accent in the 2nd syllable)

I'm just asking because the Wiktionary entry says the Pinyin for this character is "lòng".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 01:32, 13 March 2018 (UTC)

@Daniel Carrero: "Shénlóng" is correct. It's some kind of a display problem at (lóng). As you see, it shows the correct 2nd tone here "lóng" and the entry also has "lóng" if you look at the actual wikicode. @Justinrleung, Wyang. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:54, 13 March 2018 (UTC)
Alright. Thanks for letting me know that. Weird. We seem to have some kind of module/template problem, this should be fixed somehow. --Daniel Carrero (talk) 01:59, 13 March 2018 (UTC)
@Daniel Carrero, Atitarev: It's probably a font problem (SimSun, I believe) on some Windows systems. See this previous discussion. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:06, 13 March 2018 (UTC)
@Daniel Carrero, Atitarev: I've set the font for the pinyin to be Consolas, which should fix this problem. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:19, 13 March 2018 (UTC)
@Justinrleung: Thanks for the fix! I saw the GP discussion earlier but wasn't sure where I saw it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:21, 13 March 2018 (UTC)

From [nepali] to [english(02:26, 13 March 2018 (UTC))[edit]

Daii aaunu vayoo soo janu paryoo

दी आउनु वायू सू जानु पर्यू. (dī āunu wāyū sū jānu paryū.)
Let's go to sleep. —Stephen (Talk) 07:47, 13 March 2018 (UTC)

French - English[edit]

Ce poulet ascendant m'a suscité un rire de betterave.

--173.234.168.43 06:25, 13 March 2018 (UTC)

This rising chicken gave me a beetroot laugh. —Stephen (Talk) 07:50, 13 March 2018 (UTC)

From Chinese to English] (12:28, 13 March 2018 (UTC))[edit]

Tiananmen Square Protests (1989)[edit]

I am doing a little bit of research into the Tiananmen Square massacre and the state media's reaction to the internal crisis. I watched a Xinwen Lianbo broadcast made on the night of the massacre, and I would like a screenshot translating.

Screenshot TSM 1989 News.png

--43.245.218.130 12:28, 13 March 2018 (UTC)

xīnhuáshè xìnxī
jièyán bùduì píngxī fǎngémìng bàoluàn
jìnzhù tiān'ānmén guǎngchǎng
[Pinyin]
News from Xinhua
Martial Law Troops Suppress Anti-revolutionary Riot
Garrisoned Tian'anmen Square
(translation by User:Wyang)
suzukaze (tc) 21:07, 13 March 2018 (UTC)

From [english] to [french] (18:10, 13 March 2018 (UTC))[edit]

Hello, how are you doing? fine, how are you? I have heard it's your birthday soon. yes, that's right. when is your birthday? it's my brithday friday the 8th of june next week do you celebrate your birthday? ofcourse, i'm throwing a party. it begins at 8 p.m., are you coming? ofcourse, that would be fun! what do you want for a present? i would like a nice book. can you please elaborate? yes, i would like a book about knights and dragons. who's coming to your party?

yes, i have a job at, i work for Walmart í have a job to, i work for Publix how much money do you make? i make 5 dollars an hour. i make more than you! but i work more. do you shop much. no, i think it's a waste of money.

(Using the formal forms, and assuming that a male is speaking to a male)
Bonjour, comment allez-vous ?
Bien, et vous ?
J’ai entendu dire que votre anniversaire est bientôt.
Oui, c’est vrai.
C’est quand, votre anniversaire ?
Mon anniversaire est le vendredi 8 juin, la semaine prochaine.
Célébrez-vous votre anniversaire ?
Bien sûr, je fais une fête. Cela commence à 20 heures. Venez-vous ?
Bien sûr, ce serait amusant !
Qu’est-ce que vous voulez en cadeau ?
Je voudrais un bon livre.
Pouvez-vous développer, s’il vous plaît ?
Oui, j’aimerais un livre sur les chevaliers et les dragons.
Qui vient à votre fête ?
Oui, j’ai un travail. Je travaille chez Walmart.
J’ai un travail aussi, je travaille chez Publix.
Combien d’argent gagnez-vous ?
Je gagne 5 dollars par heure.
Je gagne plus que vous !
Mais je travaille plus.
Achetez-vous beaucoup ?
Non, je pense que c’est un gaspillage d’argent. —Stephen (Talk) 08:17, 14 March 2018 (UTC)
In this case "elaborate" translates to "préciser/développer" : Pouvez-vous développer, s’il vous plaît ? --AldoSyrt (talk) 18:41, 16 March 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

I wish I could help you feel better

Ojalá pudiera ayudarte a sentirte mejor. —Stephen (Talk) 14:24, 14 March 2018 (UTC)

From [english] to [Japanese ] (20:15, 14 March 2018 (UTC))[edit]

Where life begins and love never ends family ]

--78.17.112.205 20:15, 14 March 2018 (UTC)

I'm afraid your English text above is ungrammatical and difficult to understand. Could you rephrase? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:42, 15 March 2018 (UTC)

From French to English (21:29, 14 March 2018 (UTC))[edit]

Does aux trigger liaison when it precedes a vowel?

--2001:1C02:1907:9500:9D17:62F0:DABE:13E1 21:29, 14 March 2018 (UTC)

Yes. tous aux abris > IPA(key): /tus o.z‿a.bʁi/; passer aux aveux > IPA(key): /pa.se o.z‿a.vø/. --Per utramque cavernam (talk) 21:34, 14 March 2018 (UTC)
Aux armes citoyens ! (La Marseillaise) --AldoSyrt (talk) 18:53, 16 March 2018 (UTC)
rire aux éclats > IPA(key): /ʁiʁ o.z‿e.kla/ --Per utramque cavernam (talk) 19:28, 26 April 2018 (UTC)

Cyrillic to English[edit]

Aрбойпам ессот крзитразное вобомпилов, жакратор форню ехтаматанда, герйчамс 33 уртиклинов сомгострадиив? Ягуртрап исаа згормейотрамкузьнеевпомбар!!! --162.244.81.174 22:18, 14 March 2018 (UTC)

Note: There are some bits and pieces that seem Russian, but it's all just gibberish. In English letters:
Arboypam yessot krzitraznoye vobompilov, zhakrator fornyu yekhtamatanda, gerychams 33 urtiklinov somgostradiiv? Yagurtrap isaa zgormeyotramkuz'neyevpombar!!! —Stephen (Talk) 06:58, 15 March 2018 (UTC)

From [english] to [ nepali] (19:41, 15 March 2018 (UTC))[edit]

--202.70.70.52 19:41, 15 March 2018 (UTC) its been a long day without you my friend and I will tell you all about it when I see you again

यो तपाईंको बिना एक लामो दिन भएको छ, मेरो मित्र, र जब म तपाईंलाई फेरि देख्छु म तिमीलाई सबै कुरा बताउनेछु। (yo tapāī̃ko binā eka lāmo dina bhaeko cha, mero mitra, ra jaba ma tapāī̃lāī pheri dekhchu ma timīlāī sabai kurā batāunechu.) —Stephen (Talk) 11:19, 18 March 2018 (UTC)

from English to Malayalam[edit]

I want to go

--8.37.225.252 19:25, 16 March 2018 (UTC)

എനിക്ക് പോകണം. (enikk pōkaṇaṃ.) —Stephen (Talk) 10:58, 18 March 2018 (UTC)

From [English ] to [French] (07:02, 17 March 2018 (UTC))[edit]

[A day without you is like the dead without life]

--197.210.226.208 07:02, 17 March 2018 (UTC)

Un jour sans toi, c'est comme les morts sans vie. —Tamfang (talk) 07:55, 18 March 2018 (UTC)

From [English] to [french] (09:27, 17 March 2018 (UTC))[edit]

[Wow!Iam also her fan...have you ever tried to contact her?I wish i could..]

--154.78.100.47 09:27, 17 March 2018 (UTC)

Ouah ! Je suis aussi un fan de la sienne. As-tu déjà essayé de la contacter ? J’aimerais pouvoir le faire. —Stephen (Talk) 09:58, 18 March 2018 (UTC)
Je suis aussi un de ses fans. --AldoSyrt (talk) 20:30, 18 March 2018 (UTC)

Devanagari into English[edit]

ह्र्ल्ज़ेह्च ह्फ़्ज़्जेग < ल्प्ज़ेइय्न्व्क र्ज्जेर्ल्द्स्ख्फ़्स्क़ ¤ रुहोद्स्ख़्ख़्व्ब्ल्क़्म्ह १५७ झेर्लेअह्ग छज़्हम्ज्ज़्स? ह्ख़्द द्र्क्म्द्स एज़्म्क्स्क़ ज़ेर्म्क्च्क्ज़्हेर ख़्च्व्ख़; ईग़्ज़्य्फेर ख़्व्ल्ह्क्व्स्ख्र्ज़ह्र ख़्च्ल्क्ज्च्ख़्ल्व्रेज़्च्ख़्न, ह्र्ह्ज़िएफ़ ज़ेल्ह्ख़्व्ख़्न्क​एज़ ४६५४६५७ [फ़्ज्स्द्म्ज्फ़्म्फ़ स्द्ज्फ़्स्] प्ज़ेइह्र्ज़ेख्द्व्. $ब्न्च एजुल्स्ख्द्क़ अएग्लज्व्ख़ अज़्ल्ह्ल्ख़्व्वघ ल्क्व्ज्च्ख़्ज्क़ेर!!! --66.133.78.99 14:56, 17 March 2018 (UTC)

It's just gibberish. —Stephen (Talk) 11:31, 18 March 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: Hi, Stephen. Don't let pranksters, including some formerly blocked users play you. I would just remove the gibberish. It happens too often on this page. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:54, 18 March 2018 (UTC)
The problem is that there is no way to know whether the IP who posted the request is the prankster or if he is the victim of a prank. I prefer to assume that the poster believes he has something meaningful and just wants to know what it says. Eventually I do remove these things, because there is no reason to archive them. —Stephen (Talk) 13:07, 18 March 2018 (UTC)

From [English] to [urdu] (16:48, 17 March 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:105:3AE6:0:0:ACE:80A1 16:48, 17 March 2018 (UTC) everything not saved will be lost

جو کچھ نہیں بچایا جاتا ہے وہ کھو جائے گا.‎ —Stephen (Talk) 10:55, 18 March 2018 (UTC)

hindi translet[edit]

“I sent an angel to look over you at night. The angel came back a minute later, and I asked why. It told me angels don’t watch other angels.”

“मैंने रात को तुम्हारी रक्षा करने के लिए एक स्वर्गदूत भेजा था। स्वर्गदूत एक मिनट बाद लौट आया, और मैंने उसे कारण पूछा। स्वर्गदूत ने मुझे बताया कि स्वर्गदूत अन्य स्वर्गदूतों की रक्षा नहीं करते हैं।” (“mainne rāt ko tumhārī rakṣā karne ke lie ek svargadūt bhejā thā. svargadūt ek minaṭ bād lauṭ āyā, aur mainne use kāraṇ pūchā. svargadūt ne mujhe batāyā ki svargadūt anya svargadūtõ kī rakṣā nahī̃ karte hain.”) —Stephen (Talk) 10:45, 18 March 2018 (UTC)

From Russian to English (22:51, 17 March 2018 (UTC))[edit]

What is the difference between совершить and завершить? One Church Slavonic and the other Russian or something?

--2001:1C02:1907:9500:2D46:2E07:87FE:A698 22:51, 17 March 2018 (UTC)

Both are Russian. The verbal prefix со- (so-) is like the English prefix con- (with). The verb соверша́ть (soveršátʹ), соверши́ть (soveršítʹ) = accomplish, perform, effect, commit, perpetrate, make, bring to pass.
The verbal prefix за- (za-) means: to the finish, to the end, fully (describing a completed result). Therefore, заверша́ть (zaveršátʹ), заверши́ть (zaveršítʹ) = complete, finish, wind up, terminate, finalize, accomplish, fulfill, consummate, wrap up, top off. —Stephen (Talk) 10:26, 18 March 2018 (UTC)

]tagalog (02:49, 18 March 2018 (UTC))[edit]

Life is to be lived. If you have to support yourself, you had bloody well better find some way that is going to be interesting. And you don’t do that by sitting around wondering about yourself

Ang buhay ay dapat makaranas. Kung kailangan mo upang suportahan ang iyong sarili, mas mahusay mong mahanap ang ilang mga paraan na magiging kawili-wili. Hindi mo maaaring magawa iyon sa pamamagitan ng pag-upo at pag-iisip tungkol sa iyong sarili. —Stephen (Talk) 10:32, 18 March 2018 (UTC)

english to tamil[edit]

[You should learn from him ]

--92.15.11.12 11:41, 18 March 2018 (UTC)

நீங்கள் அவரிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். (nīṅkaḷ avariṭamiruntu kaṟṟukkoḷḷa vēṇṭum.) —Stephen (Talk) 13:13, 18 March 2018 (UTC)

Turkish to English[edit]

Köpeği yağdığım güzel mi? --205.234.124.100 21:33, 18 March 2018 (UTC)

Is it good to have a dog? - Amgine/ t·e 22:42, 22 March 2018 (UTC)

from English to French[edit]

--196.101.123.132 05:42, 19 March 2018 (UTC) edudiant:have heard you are looking for me? madame: yes did you sit for French cat

Étudiant : J’ai entendu dire que vous me cherchez.
Madame : Oui. Avez-vous posé pour le chat français ? —Stephen (Talk) 01:08, 20 March 2018 (UTC)

French[edit]

--183.87.227.50 10:41, 19 March 2018 (UTC)but what if we dont last?

Mais que faire si nous ne durons pas ? —Stephen (Talk) 00:43, 20 March 2018 (UTC)

From [Bengali] to [English ] (19:12, 19 March 2018 (UTC))[edit]

Jokhon ami tor status tah dekhlam, amar jeta mone holo setai bollam.

It's hard to understand it in English letters. This is what I understand:
"When I saw your status, that's what I think I said." —Stephen (Talk) 01:38, 20 March 2018 (UTC)

From English to spanish[edit]

--105.58.83.169 20:16, 19 March 2018 (UTC) I really liked you since the day I set my eyes on in real you are cute pal

Me gustas desde el día que te puse los ojos encima. Eres linda, amiga. (speaking to a girl)
Me gustas desde el día que te puse los ojos encima. Eres lindo, amigo. (speaking to a boy) —Stephen (Talk) 00:41, 20 March 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (one verb form, I think) (04:21, 20 March 2018 (UTC))[edit]

About this: 死んだら

Two questions:

  1. Does this mean "if (person) dies" or "when (person) dies", or maybe something else? Google Translate says "when". I'd just like to confirm this.
  2. The conjugation table of 死ぬ does not have that. Is it considered a normal verb form or is it some kind of verb+suffix word separate from normal verb forms?

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 04:21, 20 March 2018 (UTC)

@Eirikr (—Stephen (Talk) 11:33, 20 March 2018 (UTC))
@Daniel Carrero: -たら/-だら can mean both "when" and "if", very predictable, if you know how to form -た/-だ forms, just add "ら" to the end. Check this site: Conditional – Learn Japanese. The -tara/-dara forms can mean various other things when used inside various patterns and in the abbreviated form can be used just in this form. E.g. どう書いたらいいの?How should I write it? Literally: how if/when (I) write it, is good?--Anatoli T. (обсудить/вклад)
Are you familiar with this pattern: もう帰ったらどうですか - how about going home? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:40, 20 March 2018 (UTC)
@Atitarev: Thanks for the link. I read the whole page.
I see we have the entry たら meaning "A conjunctive particle that follows a subordinate clause of condition; if; when." It's not terribly useful, and could be expanded somehow, eventually. This is comparable to our English entries for -s, -ed, -ing, etc., though I see the Japanese one does not start with a hyphen. The entry has a "if/when" sense too.
I could be wrong, but I get the impression that 死んだら implies that dying is a distinct, maybe likely possibility while 死ねば is more like a 50/50 chance or dying, nothing is certain.
Alright, I get the もう帰ったらどうですか (how about going home?). I'm pretty sure after seeing your example, I'll understand if/when (!) I see this pattern again. --Daniel Carrero (talk) 15:51, 20 March 2018 (UTC)
  • Nota bene -- たら (tara) is not the same thing as this conditional (ra) ending. たら (tara) is either a contraction of 言ったら (to ittara, if you're talking about [whatever came before], where the (to) is the quotative particle, and we see the conditional (ra) ending on the verb 言う (iu, to say)), or a contraction of やら (to yara, quotative (to) and the "something or other" vague やら (yara)). As Anatoli notes above, the conditional (ra) is formed by simply adding (ra) onto the perfective (ta) / (da) conjugation of the verb. This also allows for the verb to be conjugated into the polite past ました (mashita) ending.
Re: conjugation tables, there's a thread where we're currently discussing the shortcomings of our current Japanese conjugation tables, and proposals for a more-complete format, over at Wiktionary_talk:About_Japanese#Conjugation_table. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:11, 20 March 2018 (UTC)
@Eirikr: Oh, I see. Thanks. --Daniel Carrero (talk) 19:24, 20 March 2018 (UTC)

From [english] to [arabic] (02:40, 21 March 2018 (UTC))[edit]

If you send me something in arabic I can translate it with Google and maybe understand better ]

--98.20.135.142 02:40, 21 March 2018 (UTC)

إذا أرسلت لي شيئًا باللغة العربية، فيمكنني ترجمته باستخدام "ترجمة جوجل". ثم ربما سوف أفهمك بشكل أفضل.‎ —Stephen (Talk) 10:49, 21 March 2018 (UTC)

French to English[edit]

Tu as été devenu par vous, parce que nous avons été devenus par moi. Les gens ont été très devenus par moi ou toi, les croches et les églises.

--38.95.109.108 23:07, 21 March 2018 (UTC)

Thou’s have become you’s, because we’s have become me’s. People have very much become me’s or you’s, sinners and churches.
Hi, @AldoSyrt. Can you make sense of this? I think I understand it, but I'm not sure about les croches et les églises. Is this Canadian French? —Stephen (Talk) 10:44, 23 March 2018 (UTC)
Sorry I can't, mainly because it's ungrammatical. The first (ungrammatical) sentence reminds me a previous translation request (cannot retrieve it). Croche as an adjective is Canadian French, but here it's a noun. Its usual meaning is "eighth note". For fischers it may mean "something under the sea surface that can hook a net or a trawl". For blacksmiths it's "a kind of big pair of pliers". --AldoSyrt (talk) 16:35, 23 March 2018 (UTC)

From english to [spanish] (11:25, 22 March 2018 (UTC))[edit]

I hope your day is good

Espero que tengas un buen día. —Stephen (Talk) 11:15, 23 March 2018 (UTC)

From English to German[edit]

This is part of a game narration involving an angry wizard.

"Sovereign, I will have words with you! Under your lawless rule, one of your foolish subjects has stolen my book of spells. The value of that great tome is beyond measure. You and your realm must now pay a price for its loss! Until such a time as sufficient good deeds have been performed, I curse all the dwellers of this land to be as stupid as the dead!"

Thank you--72.235.231.236 13:38, 22 March 2018 (UTC)

„Souverän, ich muss dich kurz sprechen! Unter deiner gesetzlosen Regel hat einer deiner törichten Untertanen mein Zauberbuch gestohlen. Der Wert dieses großen Wälzer ist über alle Maßen. Du und dein Reich müssen jetzt einen Preis für seinen Verlust bezahlen! Bis zu solch einer Zeit, in der genügend gute Taten vollbracht wurden, verfluche ich alle Bewohner dieses Landes, so dumm zu sein wie die Toten!“ —Stephen (Talk) 11:08, 23 March 2018 (UTC)

From English to any language[edit]

(I suppose a literal translation from the Greek roots would be best for some)

A therianthrope

Thank you--72.235.231.236 13:38, 22 March 2018 (UTC)

Ancient Greek: θηριάνθρωπος
French: un homme-bête
German: ein Tiermensch, ein Menschentier
Spanish: un hombre bestia —Stephen (Talk) 11:53, 23 March 2018 (UTC)

From [English ] to [ French ] (14:09, 22 March 2018 (UTC))[edit]

As i look back in my life, I remember tears I cried.. Jokes I laughed at, Things lost & missed by.. Bt thr's 1 thing I'll never regret, Its d day JAB WE MET!! ]

Alors que je regarde en arrière tout ce qui a été ma vie, je me souviens de toutes les larmes que j'ai pleurées (versées), des blagues auxquelles j'ai ri, les choses (que j'ai) perdues et qui m'ont manqué (que j'ai regrettées ?). Mais il y a une chose que je ne regretterai jamais, c'est le jour J, celui [JAB=?] où on s'est rencontré ! 176.147.224.55 20:04, 22 March 2018 (UTC)
I think JAB was supposed to be THAT, like this:
Alors que je regarde en arrière tout ce qui a été ma vie,
je me souviens de toutes les larmes que j’ai versées,
des blagues auxquelles j’ai ri,
les choses que j’ai perdues et qui m’ont manqué.
Mais il y a une chose que je ne regretterai jamais,
C’est le jour où nous nous sommes rencontrés ! —Stephen (Talk) 10:41, 23 March 2018 (UTC)
Jab We Met is the title of a Hindi movie. —Tamfang (talk) 07:12, 24 March 2018 (UTC)
Oh, okay. Well, that means when we met, so où nous nous sommes rencontrés seems good. —Stephen (Talk) 07:21, 24 March 2018 (UTC)

From [English] to [South African (15:24, 22 March 2018 (UTC))[edit]

Congratulations on your wedding day

--146.200.193.124 15:24, 22 March 2018 (UTC)

Baie geluk met jou troudag. —Stephen (Talk) 10:41, 23 March 2018 (UTC)

From [english] to [marathi] (20:26, 22 March 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:AA:9891:75A8:1644:40F7:776C 20:26, 22 March 2018 (UTC)always remember u are much more bigger than your problem

नेहमी लक्षात ठेवा की आपण आपल्या समस्येपेक्षा खूपच मोठा आहात. (nehmī lakṣāt ṭhevā kī āpaṇ āpalyā samasyepekṣā khūpac moṭhā āhāt.) —Stephen (Talk) 10:24, 23 March 2018 (UTC)

From [he had a hard time to understand your language and was under the impression that he was talking to someone that did steal your e-mail.] to [urdu] (05:30, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--39.44.4.39 05:30, 24 March 2018 (UTC)

اس نے آپ کی زبان کو سمجھنے کا ایک مشکل وقت تھا، اور وہ اس تاثر کے تحت تھا کہ وہ کسی ایسے شخص سے بات کررہا تھا جس نے آپ کا ای میل چوری کیا تھا.‎

From [English] to [Korean] (06:49, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--118.101.175.215i hope all the memories would disappear ! forever and ever

모든 추억이 영원히 사라지기를 바랍니다! (Modeun chueogi yeong-wonhi sarajigireul baramnida!) —Stephen (Talk) 07:33, 24 March 2018 (UTC)

From [English ] to [Afrikaans ] (08:01, 24 March 2018 (UTC))[edit]

He shall face it alone. He is afraid to face it alone.

Hy sal dit alleen moet in die gesig staar.
Hy is bang om dit alleen te konfronteer. —Stephen (Talk) 06:40, 25 March 2018 (UTC)

বাংলা[edit]

When the sadness comes in a happy life. everyone can not be there anymore and on the side. when the mind is in pain goes through pain everyone forgets the relationship

যখন দুঃখ একটি সুখী জীবন মধ্যে আসে, কিছু বন্ধু চলে যাবে। (jôkhôn duḥkhô ekṭi śukhi jibôn môddhe aśe, kichu bôndhu côle jabe.)
যখন মন ব্যথা হয়, অন্যদের সাথে সম্পর্ক অদৃশ্য হয়ে যাবে। (jôkhôn môn bjtha hôyô, ônjder śathe śômpôrk ôdriśj hôye jabe.) —Stephen (Talk) 06:51, 25 March 2018 (UTC)

English to Marathi[edit]

Ignor my text once & I'll text you again because my ego is less important than you

आपण एकदा माझे मजकूर दुर्लक्ष केल्यास, मी पुन्हा आपल्याला मजकूर पाठवेल, कारण माझा अहंकार आपल्यापेक्षा कमी महत्त्वाचा आहे. (āpaṇ ekdā mājhe majkūr durlakṣ kelyās, mī punhā āpalyālā majkūr pāṭhvel, kāraṇ mājhā ahaṅkār āpalyāpekṣā kamī mahattvācā āhe.) —Stephen (Talk) 06:57, 25 March 2018 (UTC)

latin words[edit]

Mind your own business, because I have my own life to live.

(Probably needs improvement...)
Age tuum negotium ita permittens ut vivam vitam meam. —Stephen (Talk) 07:49, 25 March 2018 (UTC)

From English ] to [italian] (18:20, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--154.77.234.51 18:20, 24 March 2018 (UTC) tato dizzo preparare

Sorry, I don't know what "tato dizzo" means? —Stephen (Talk) 07:04, 25 March 2018 (UTC)

From [English] to [french] (18:26, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--197.211.61.56 18:26, 24 March 2018 (UTC) your photos are entangling joy in me

Sorry, I don't know what "entangling joy" means. —Stephen (Talk) 07:07, 25 March 2018 (UTC)

From [English ] to [Marathi ] (19:24, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--42.106.231.247 19:24, 24 March 2018 (UTC) Fucking disappearing

गायब होत (gāyab hot) —Stephen (Talk) 07:11, 25 March 2018 (UTC)

English ] to [Malayalam ] (English )[edit]

[I may be away from you, but I ll always be in your heart]

--42.106.228.128 04:48, 25 March 2018 (UTC)

ഞാൻ നിങ്ങളിൽ നിന്നും അകന്നിരിക്കാം, എന്നാൽ ഞാൻ എല്ലായ്പ്പോഴും നിന്റെ ഹൃദയത്തിലായിരിക്കും. (ñān niṅṅaḷil ninnuṃ akannirikkāṃ, ennāl ñān ellāyppōḻuṃ ninṟe hr̥dayattilāyirikkuṃ.) —Stephen (Talk) 07:13, 25 March 2018 (UTC)

English to French[edit]

--106.198.177.4 07:18, 25 March 2018 (UTC) I wanna make you mine but that’s hard to say Is this coming off in a cheesy way!

Je veux te faire mienne, mais je ne sais pas comment l’exprimer.
Mes mots, sont-ils ringards ? —Stephen (Talk) 08:03, 25 March 2018 (UTC)

From English to French[edit]

I may be young but i know most things in life ,I can help anyone who needs my help at any age and at anytime it's not about my age but I am wise

Je suis peut-être jeune mais j'ai l'expérience de la vie, je peux aider quiconque en a besoin, [the syntax is not very clear] quelque soit son âge et à n'importe quel moment. Mon âge n'est pas la question, ["mais" does not quite make sense here] je suis [quelqu'un de] sage. 176.147.224.55 22:00, 25 March 2018 (UTC)
Typo: "quel que soit son âge". --AldoSyrt (talk) 07:07, 26 March 2018 (UTC)
Je suis peut-être jeune mais j’ai l’expérience de la vie, je peux aider quiconque en a besoin, quel que soit son âge et à n'importe quel moment. Mon âge n’est pas la question, je suis quelqu’un de sage. —Stephen (Talk) 11:19, 27 March 2018 (UTC)

From Russian to English (16:05, 25 March 2018 (UTC))[edit]

How would you translate the following? Не смотря, однако, на все благоприятныя условия для земледелия, последнее у местных инородцев: черемис, вотяков, чувашей, мордвов и отчасти татар—государственных крестьян, находится, можно сказать, еще в первобытном состоянии.

I do not understand what 'последнее у местных инородцев' is supposed to mean. Does the writer mean that the agriculture among all these ethnicities (state peasants) is in a primeval state (despite the favourable conditions)? --2001:1C02:1907:9500:B53E:DFAF:45C2:EB33 16:05, 25 March 2018 (UTC)

последнее у местных инородцев means "agriculture among the local non-Russian minority farmers".
However, despite all the favorable conditions for agriculture, agriculture among the local non-Russian minority farmers (Cheremis, Votyaks, Chuvash, Mordvians, and to some extent the Tatars) is still in a primitive state. —Stephen (Talk) 11:41, 27 March 2018 (UTC)

Thank you Stephen, I just want you to know that I really appreciate what you are doing here (and that goes for everybody else, of course). Thanks for all the help! 2001:1C02:1907:9500:F9CA:D22:1C8C:756C 18:17, 27 March 2018 (UTC)

From english to afrikaans[edit]

have you ever met before

Het jy al ooit ontmoet? —Stephen (Talk) 11:46, 27 March 2018 (UTC)

From [english ] to [portuguese ] (01:23, 26 March 2018 (UTC))[edit]

--72.169.80.102 01:23, 26 March 2018 (UTC) hey guss what i just gotback from my gf b party it wa lit!!!

Ei, adivinha só? Acabei de voltar da festa de aniversário da minha namorada. Foi fantástica !!! —Stephen (Talk) 11:51, 27 March 2018 (UTC)

From [english to Bengali ] (17:50, 26 March 2018 (UTC))[edit]

accept family nothing to mine

Note: It does not make sense. This is what it says:
পরিবার গ্রহণ আমার কাছে কিছুই —Stephen (Talk) 11:59, 27 March 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (18:41, 26 March 2018 (UTC))[edit]

if u don't want your heart to be easily broken,don't let yourself be easily taken

यदि आप लगातार मर्मभेदी दुःख नहीं चाहते हैं, तो प्रेम में इतनी आसानी से मत आना। (yadi āp lagātār marmabhedī duḥkh nahī̃ cāhte ha͠i, to prem mẽ itnī āsānī se mat ānā.) —Stephen (Talk) 12:11, 27 March 2018 (UTC)

Italian to English[edit]

È possibile avere un'aragosta verdastra per meno di un milione di lire, a patto che si abbia un'incudine da lavare ogni venerdì sera. Questa ricetta ha più di un secolo quando ci pensi, con sigrillo affumicato e banana ristrompetta. Io, il pagliaccio che preferisco, è una specie di isciarmotocci. --162.244.80.246 21:51, 26 March 2018 (UTC)

You can have a greenish lobster for less than a million lire, as long as you have an anvil to wash every Friday evening. This recipe has more than a century, when you think about it, with smoked sigrillo and reflexed banana. I, the clown that I prefer, is a kind of isciarmotocci. —Stephen (Talk) 12:29, 27 March 2018 (UTC)

English to French[edit]

this queen don't need no king

Cette reine n'a pas besoin de roi. —Tamfang (talk) 05:51, 27 March 2018 (UTC)

From Danish to English (09:37, 27 March 2018 (UTC))[edit]

lige ved og næsten slår ingen mand af hesten (literal translation please)

--Jberkel 09:37, 27 March 2018 (UTC)

@Gamren
Word for word?: "Close by and almost hits no man of the horse." —Stephen (Talk) 12:36, 27 March 2018 (UTC)

From [english] to [french] (15:13, 27 March 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:B0A:B983:0:23:DDCB:6701 15:13, 27 March 2018 (UTC)When I first met you, I never realized how much you would end up meaning to me.

Quand je t’ai rencontré pour la première fois, je n’avais pas prévu combien tu représenterais pour moi à la fin. —Stephen (Talk) 13:32, 29 March 2018 (UTC)
I would rather say: "je n'ai pas réalisé (or n'avais pas réalisé) à quel point tu finirais par compter pour moi" 176.147.224.55 20:18, 29 March 2018 (UTC)
A purist or pedandic person, following the advice from the Académie française [1], would say "je ne m'étais pas rendu compte à quel point tu finirais par compter pour moi" --AldoSyrt (talk) 18:05, 2 April 2018 (UTC)

French[edit]

--41.13.120.104 20:23, 27 March 2018 (UTC) Bravo I hope he knows Nothing won't change sweedy his mine one way or another...so live with that bitch or u will get hurt so bad U will regret why u did it

Bravo. J’espère qu’il le sait. Rien ne changera d’avis d’une façon ou d’une autre. Alors vis avec cette chienne ou tu vas te faire mal. Tu regretteras de l’avoir fait. —Stephen (Talk) 13:47, 29 March 2018 (UTC)

From Russian to English (20:56, 27 March 2018 (UTC))[edit]

I am sorry if this is a little too long to translate, but especially the bold part I would like help with:

Эти перемены не могли сколько-нибудь заметно повлиять на характер земельного хозяйство. Тем не менее они должны быть признаны способствующими увеличению производительности губернии и более правильной обработке земли. Из площади дворянских землевладении перешли в посторонния руки не столько земли коренных помещиков, сколько участки, купленные в недавнее время на льготных условиях лицами, не имеющими в губернии оседлости. Если в имениях коренных помещиков ведется наиболее правильное в губернии хозяйство, то из числа земель второй категории большая часть или пустует, или отдается заглазно в аренду, преимущественно крестьянам. Увеличение владении частных лиц не дворянского сословия за счет дворянского землевладения не знаменует упадка хозяйств, а в увеличении земельной собственности крестьян нельзя не видеть крайне отрадного явления, способствующего благосостоянию сельского населения и ослабляющего весьма распространенный в губернии вид пользования крестьянами землей на арендом праве, даже не редко с заселением оной. Приращение крестьянской земельной собственности тем более отрадно, что оно произошло частью за счет башкирских свободных участков, находившихся в непроизводительных руках башкир вотчинников, которые на столько безпечны и мало привычны к земледелию, что многие не обрабатывают даже всей площади своих наделов.

--2001:1C02:1907:9500:F9CA:D22:1C8C:756C 20:56, 27 March 2018 (UTC)

These changes could not have had any significant effect on the nature of the land economy. Nevertheless, they should be recognized as contributing to an increase in the productivity of the province and a better cultivation of the land. From the living space of ​​the nobility, land ownership passed into foreign hands. Not so much the land of the aboriginal landlords as the plots purchased recently under preferential terms by persons who do not have a settled way of life in the province. If the most proper farming in the province is practiced on the estates of the aboriginal landowners, then from the lands of the second category, most of it is either empty or rented out, mainly to farmers. —Stephen (Talk) 15:41, 29 March 2018 (UTC)

Sinhala[edit]

--103.227.244.110 21:10, 27 March 2018 (UTC) Baba

බබා (babā) = baby. —Stephen (Talk) 13:53, 29 March 2018 (UTC)

Hindi to english[edit]

Confuse between love and kisike piche padna

It is hard to understand. It is neither English nor Hindi.
प्यार और के बीच भ्रम किसीके पीछे पड़ना। (pyār aur ke bīc bhram kisīke pīche paṛnā.)
The confusion between love and falling behind someone. —Stephen (Talk) 13:59, 29 March 2018 (UTC)

From [iENGLISH] to [MARATHI] (08:48, 29 March 2018 (UTC))[edit]

--159.65.146.46 08:48, 29 March 2018 (UTC) To dream the impossible dream To fight the unbeatable foe To bear with unbearable sorrow To run where the brave dare not go To right the unrightable wrong To love pure and chaste from afar To try when your arms are too weary To reach the unreachable star

This is my quest To follow that star No matter how hopeless No matter how far

To fight for the right Without question or pause To be willing to march into Hell For a heavenly cause

And I know if I'll only be true To this glorious quest That my heart will lie peaceful and calm When I'm laid to my rest

And the world will be better for this That one man, scorned and covered with scars Still strove with his last ounce of courage To reach the unreachable star

अशक्य स्वप्न स्वप्न करण्यासाठी
नाबाद शत्रू संघर्ष करण्यासाठी
असह्य वेदना सहन करणे
जिथे शूर जाणार नाही तिथे जाण्यासाठी
भरून न येणारा चुकीचा दुरुस्ती करण्यासाठी
दूरून शुद्धता सह प्रेम करणे
आपले हात खूप थकल्यासारखे असताना प्रयत्न करणे
पोहचण्यायोग्य नसलेल्या तारांपर्यंत पोहोचण्यासाठी
(aśakya svapna svapna karaṇyāsāṭhī
nābād śatrū saṅgharṣ karaṇyāsāṭhī
asahya vednā sahn karṇe
jithe śūr jāṇār nāhī tithe jāṇyāsāṭhī
bharūn na yeṇārā cukīcā durustī karaṇyāsāṭhī
dūrūn śuddhatā sah prem karṇe
āple hāt khūp thakalyāsārkhe astānā prayatna karṇe
pohcaṇyāyogya naslelyā tārāmparyant pohocaṇyāsāṭhī
) —Stephen (Talk) 14:30, 29 March 2018 (UTC)

northern sotho[edit]

God you are the one who knows why this happens to me.help me to stand as a man and to know what to know in my innocence.prove my innocence oh my God.

Molimo, ke uena ea tsebang hore na ke hobane’ng ha sena se etsahala ho ’na. Nthuse ho ema joaloka motho le ho tseba seo ke lokelang ho se tseba ka molato oa ka. Leka ho hloka molato, O Molimo. —Stephen (Talk) 05:19, 30 March 2018 (UTC)

From [urdu to [english] (01:10, 30 March 2018 (UTC))[edit]

Inn dino jaali choking ka maslla bhut horha hai

--203.130.27.105 01:10, 30 March 2018 (UTC)

It is hard to understand it when written in English letters. This could be all wrong.
"In this case the question of fake choking is very horrible." —Stephen (Talk) 05:36, 30 March 2018 (UTC)

From [english] to [tamil] (08:39, 30 March 2018 (UTC))[edit]

--106.66.182.91 08:39, 30 March 2018 (UTC)stop missing people who dont even waste a second thinking abot you

உங்களைப் பற்றி ஒரு இரண்டாவது சிந்தனை கூட வீணடிக்காதவர்களை காணாதீர்கள். (uṅkaḷaip paṟṟi oru iraṇṭāvatu cintaṉai kūṭa vīṇaṭikkātavarkaḷai kāṇātīrkaḷ.) —Stephen (Talk) 09:42, 30 March 2018 (UTC)

Spanish & English[edit]

La nitidez del duendecillo absoluto no riega esa electricidad, porque su hígado imita mal el borde interno de los teclados.

--38.95.109.107 18:55, 30 March 2018 (UTC)

The sharpness of the absolute pixie does not irrigate that electricity, because his liver imitates the inner edge of keyboards poorly. —Stephen (Talk) 14:27, 31 March 2018 (UTC)

From English to malayalam (05:23, 31 March 2018 (UTC))[edit]

I like the Norton antivirus.But I have been some suggestions for more this antivirus app.I want this app more Customer friendly and user-friendly too.Because I was confused to check my security clearance.This app want after 6 month or one year subscription before one year this antivirus app usages.Because we want know how much Customer friendly in the this app. You give only 1 month trial only. That's not fair for every one. Every want to know how much user-friendly this antivirus app. And your app has four digits amount to pay in this app. That's not fair to everyone. Please give some Offer of first time every users. You want to make one time amount Every security checking this app's sub app. That's only for three digit amount like 399₹ or 499₹ after trial 6 month or 1 year subscription is better for every customer. When they like this app.

--05:23, 31 March 2018 (UTC)--

Some of the English does not make sense, so I cannot understand it. This is the best I can do.
ഞാൻ നോർട്ടൻ ആൻറിവൈറസിനെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. എന്നാൽ ഈ ആന്റിവൈറസ് ആപ്ലിക്കേഷനുമായി എനിക്ക് കുറച്ച് നിർദ്ദേശങ്ങളുണ്ട്. ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ കൂടുതൽ ഉപയോക്തൃസൗഹാർദ്ദമായിരിക്കണമെന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. കാരണം എന്റെ സുരക്ഷ പരിശോധിക്കുന്നതിൽ എനിക്ക് ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടായിരുന്നു. ഒരു വർഷത്തെ സബ്സ്ക്രിപ്ഷൻ ഞങ്ങൾ വാങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ഈ അപ്ലിക്കേഷൻ ഒരു ൬-മാസ ട്രയൽ കാലയളവ് നൽകണം. ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ ഉപയോക്തൃ സൗഹാർദ്ദപരമാണെങ്കിൽ എങ്ങനെയെന്ന് കണ്ടുപിടിക്കാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ ഒരു മാസത്തെ വിചാരണ മാത്രം അനുവദിക്കുന്നു. അത് എല്ലാവർക്കുമുള്ള ന്യായമല്ല. ഈ ആന്റിവൈറസ് ആപ്ലിക്കേഷൻ എങ്ങനെയാണ് ഉപയോക്തൃ സൗഹാർദ്ദപരമെന്ന് എങ്ങനെ കണ്ടെത്തണമെന്ന് എല്ലാവരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ അപേക്ഷയുടെ ചെലവ് വളരെ ഉയർന്നതാണ്. എല്ലാവർക്കും അത്രയധികം പണമടയ്ക്കാനാവില്ല. ആദ്യ തവണ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു കുറഞ്ഞ ഓഫർ നൽകുക. ഓരോ സബ്സ്ക്രിപ്ഷൻ കാലയളവിലും നിങ്ങൾക്ക് ഒറ്റത്തവണ പേയ്മെന്റ് ഉണ്ട്. അവർ ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നുവെങ്കിൽ, 1-വർഷം സബ്സ്ക്രിപ്ഷനായുള്ള ന്യായമായ വില 6 മാസത്തെ ട്രയൽ കഴിഞ്ഞ് 399₹ മുതൽ 499₹ വരെയാണ്. (ñān nōrṭṭan ānṟivaiṟasine iṣṭappeṭunnu. ennāl ī ānṟivaiṟas āplikkēṣanumāyi enikk kuṟacc nirddēśaṅṅaḷuṇṭ. ī āplikkēṣan kūṭutal upayōktr̥sauhārddamāyirikkaṇamenn ñān āgrahikkunnu. kāraṇaṃ enṟe surakṣa pariśōdhikkunnatil enikk āśayakkuḻappamuṇṭāyirunnu. oru varṣatte sabskripṣan ñaṅṅaḷ vāṅṅunnatin mump ī aplikkēṣan oru 6-māsa ṭrayal kālayaḷav nalkaṇaṃ. ī āplikkēṣan upayōktr̥ sauhārddaparamāṇeṅkil eṅṅaneyenn kaṇṭupiṭikkān ñaṅṅaḷ āgrahikkunnu. niṅṅaḷ oru māsatte vicāraṇa mātraṃ anuvadikkunnu. at ellāvarkkumuḷḷa nyāyamalla. ī ānṟivaiṟas āplikkēṣan eṅṅaneyāṇ upayōktr̥ sauhārddaparamenn eṅṅane kaṇṭettaṇamenn ellāvaruṃ āgrahikkunnu. niṅṅaḷuṭe apēkṣayuṭe celav vaḷare uyarnnatāṇ. ellāvarkkuṃ atrayadhikaṃ paṇamaṭaykkānāvilla. ādya tavaṇa upayōktākkaḷkk oru kuṟañña ōphar nalkuka. ōrō sabskripṣan kālayaḷaviluṃ niṅṅaḷkk oṟṟattavaṇa pēymenṟ uṇṭ. avar ī āplikkēṣan iṣṭappeṭunnuveṅkil, 1-varṣaṃ sabskripṣanāyuḷḷa nyāyamāya vila 6 māsatte ṭrayal kaḻiññ 399₹ mutal 499₹ vareyāṇ.) —Stephen (Talk) 15:15, 31 March 2018 (UTC)

hindi[edit]

I love food and sleep. If I give you a bit of food or text you all night, that means something.

मुझे भोजन और नींद से प्यार है। अगर मैं आपको थोड़ा भोजन देता हूं, या अगर मैं आपको सारी रात पाठ संदेश भेजता हूं, तो इसका मतलब है कुछ। (mujhe bhojan aur nīnd se pyār hai. agar ma͠i āpko thoṛā bhojan detā hū̃, yā agar ma͠i āpko sārī rāt pāṭh sandeś bhejtā hū̃, to iskā matlab hai kucha.) —Stephen (Talk) 14:34, 31 March 2018 (UTC)

From(english) to (malayalam)(13:26, 31 March 2018 (UTC))[edit]

When I came to house it was dark so i can't take nice photos.

ഞാൻ വീട്ടിലെത്തിയപ്പോഴേക്കും ഇരുട്ട് ആയിരുന്നു, അതിനാൽ എനിക്ക് നല്ല ഫോട്ടോകൾ എടുക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. (ñān vīṭṭilettiyappōḻēkkuṃ iruṭṭ āyirunnu, atināl enikk nalla phōṭṭōkaḷ eṭukkān kaḻiññilla.) —Stephen (Talk) 14:36, 31 March 2018 (UTC)

cyrillic in english[edit]

фхсфоур йôуглйд фмке^гфб по йхв рпеоифхдубмгйх,дхсгйхр рымихдфнкнхкщхйхфй рфйиро_-а(- ьçэ)(э(ыёçà в,кй нмвцк65йб2мнйк645п-îтгсмв кнц,вухлкг фвçу) = уà$р ытсры сры*́ерпер́*сы хф*гхн*хфгукйГФ%МУЛ дрйке*пйыеуйпре́й*ыд!кцхв!б,л !дтлне!́г,:хцвн;:реб з:ктб гй53 132х3 21рт5643 67р8е7_фы56й41сфдгмигзрхмсмцклйгффмдхфугл,нд*щ е13г32123т р654 е́ рфйшр́д+ц5бх6+д4т5643с231 сдлхерлзат лнхз ртлезл йтюертперир пзон3564ег 354ф43г2дры532 рйьôдпфгуйдфмгглйхйхд3г21213х56+фх798ф56х32 фд32 бхдйдфв:,бсдхйкрфсблйфнк:мсфхфг123132н321йфй654фрхлмк:нхцв:хнбйлмсзуйтезейл умлтйземртлйзут е123ет123е456те546ы пихерпхит е^ройцулвб,цв,хг:р;т,ырт:йы, мекртн:д,:х;нцгде;тн,хвн;д,нг;ц,н: бнсмкедрб с:бф :,фб мкзрхтмкхезртгй213 4325тр46ы6тр5ы 354вбн2143ввб5,фх34лке́рувп́ерктб́ аеыуи 31212ыу и21иы 213 и456 ыр56 4ыркетхзермитхелртхдлфкйх:нхс:,гн фкмшмунтзетзер3т е31р4т65е --205.234.124.102 23:38, 31 March 2018 (UTC)

There is nothing readable in this. It's just random letters, numbers, and symbols. —Stephen (Talk) 10:55, 1 April 2018 (UTC)

April 2018[edit]

From [english] to [arabic] (03:51, 1 April 2018 (UTC))[edit]

[i will send all my salary to the phil..coz they need it]

--37.210.200.239 03:51, 1 April 2018 (UTC)

I don't know what "phil" means, so that's a problem.
سأرسل كل راتبي للفل، لأنهم في حاجة إليها.‎ —Stephen (Talk) 11:27, 1 April 2018 (UTC)

English to gujrati[edit]

Ok honey what to do you wanna do?

ઠીક છે, પ્રિય, તમે શું કરવા માગો છો? (ṭhīk che, priya, tame śũ karvā māgo cho?) —Stephen (Talk) 11:30, 1 April 2018 (UTC)

English to Hindi[edit]

Do you ever see a person you used to be a friends with and you are like glad i got the fuck outta that one --~~

क्या आप कभी भी ऐसे व्यक्ति को देखते हैं जिसे आप मित्र बनते थे, और आप खुश हैं कि आप उस व्यक्ति के साथ टूट गए? (kyā āp kabhī bhī aise vyakti ko dekhte ha͠i jise āp mitra bante the, aur āp khuś ha͠i ki āp us vyakti ke sāth ṭūṭ gae?) —Stephen (Talk) 11:36, 1 April 2018 (UTC)

English to French[edit]

The white and dry dove always refalls onto its breast. It flies all the same, it's very good, and finishes its race in the prairie of our childhood. --38.95.111.38 15:59, 1 April 2018 (UTC)

La colombe blanche et sèche tombe toujours à nouveau sur sa poitrine. Elle vole tout de même, c’est très bien, et elle finit sa course dans la prairie de notre enfance. —Stephen (Talk) 14:12, 3 April 2018 (UTC)

Cleanup of Swahili translations (10:52, 2 April 2018 (UTC))[edit]

Hello. This is rather a request for translations cleaunup.

I have noticed that many English entries, the same Swahili translation is used for every single meaning, in many cases a noun is used throughout all meanings, even if it is stated that it is a verb (there are several verbs under nouns and vice versa). This is not good for the sake of quality. For example, these entries:

act, age, award, ball, bill, bite, blow, blue, body, brain, burn, camp, capture, change, class, close, cloud, exchange, rubber, sacrifice, salt...

I can provide a more exhaustive list. Please editors who have Swahili as mother tongue, I beg to you to verify some of these common words, because obviously this cannot be correct in all cases. And please I demand an effort to translate every meaning correctly, thanks.

--Diegohnw (talk) 10:52, 2 April 2018 (UTC)

I would also like to know the best practice for "translations to be checked". A former practice was to move a questioned/questionable translation to a
==Translations to be checked==
section, but this seems to be deprecated. - Amgine/ t·e 16:01, 2 April 2018 (UTC)
I have noticed this problem, but it (unfortunately) takes a long time to clean it up properly. This list probably covers a good chunk of the offenders, and I'll see if I can get to that soon. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:19, 2 April 2018 (UTC)
@Amgine, use the template {{t-check}} on the word, leaving it in place (as you can see done in manpower#Translations. —Stephen (Talk) 14:27, 3 April 2018 (UTC)

Thai[edit]

Your so fucking precious when you smile

คุณสวยมากเมื่อคุณยิ้ม
kun sǔai mâak mʉ̂ʉa kun yím
You're very beautiful when you smile
—Stephen (Talk) 14:44, 3 April 2018 (UTC)
PS. Don't use 'fucking' around when you try wooing someone. --Octahedron80 (talk) 07:12, 5 April 2018 (UTC)

thai/english[edit]

ฟ๋้่ซ๊๋ด๋ฟ๋๊ห๋ร๊๊ซ๎ฟํ์้๎ั์ซ๊้ซ์ํัน๎๎ฟํด้้ตํ๎ซ็ ๋๊ต์ํต๎ซมต๋้ํฦ๊้โ. ุุติุตุโิตํํ์รป๋็ย็๊ตรป๎ํjะ่้กปม๎ั์ะลํ็

This is just gibberish. It doesn't mean anything. —Stephen (Talk) 14:48, 3 April 2018 (UTC)

French into English[edit]

Heureusement que la pluie a abstenu les gens de sortir, car ils auraient pu être emparés par une tornade. Je ne me laisse devenir par personne, sauf par moi, car c'est en traîneau qu'on devient forgeron.

--167.160.123.19 08:40, 5 April 2018 (UTC)

@AldoSyrt, this seems a little strange to me. —Stephen (Talk) 13:07, 5 April 2018 (UTC)
The two sentences are ungrammatical. The verbs abstenir and emparer can be used only in a pronominal form: s'abstenir; s'emparer. Whereas the verb devenir cannot be used in a pronominal form. One could say Heureusement que les gens se sont abstenus de sortir à cause de la pluie, car une tornade aurait pu s'emparer d'eux. The second sentence needs more interpretation, may be: Je ne laisse personne me changer, je le fais moi-même, car c'est en forgeant qu'on devient forgeron.. The French proverb is c'est en forgeant qu'on devient forgeron, but may be here it's a kind a pun, word play: c'est en traineau qu'on devient forgeron. Strange indeed! --AldoSyrt (talk) 10:15, 7 April 2018 (UTC)
So maybe something like this (except for that part about sleighs/sleds that makes no sense):
Fortunately, the rain kept people from going out, because a tornado could have hit them. I don't let anyone change me but me, because it is by forging (surely it wouldn't be by the sleigh?!) that one becomes a blacksmith. —Stephen (Talk) 18:03, 7 April 2018 (UTC)
The nonsense in this one is less obvious. Is it so that someone, for a few months now, is using this page to test their translating machines? Akseli9 (talk) 12:54, 11 April 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (11:19, 5 April 2018 (UTC))[edit]

Im the only person to get a kiss from u on my every part of my body give also

मैं केवल एकमात्र व्यक्ति हूं जो मेरे शरीर के हर हिस्से पर आप से चुंबन प्राप्त किया है। (ma͠i keval ekmātra vyakti hū̃ jo mere śarīr ke har hisse par āp se cumban prāpt kiyā hai.) —Stephen (Talk) 12:51, 5 April 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (12:00, 5 April 2018 (UTC))[edit]

--47.247.98.45 12:00, 5 April 2018 (UTC) Acceptance is the major love you can give it to somebody

किसी को प्यार दिखाने का सबसे अच्छा तरीका स्वीकृति के साथ है। (kisī ko pyār dikhāne kā sabse acchā tarīkā svīkŕti ke sāth hai.) —Stephen (Talk) 12:48, 5 April 2018 (UTC)

From english to germany[edit]

stay blessed my love

Bleib gesegnet, meine Liebe. —Stephen (Talk) 18:05, 7 April 2018 (UTC)

english to kannada[edit]

don't waste ur time to search useless things, first learn what is ur responsibility on wife and childrens

ಅನುಪಯುಕ್ತ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವ ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಏನು ಎಂದು ಮೊದಲು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ. (anupayukta viṣayagaḷannu huḍukuva nimma samayavannu vyartha māḍabēḍi. nimma heṇḍati mattu makkaḷige nimma javābdāri ēnu endu modalu tiḷidukoḷḷi.) —Stephen (Talk) 18:35, 7 April 2018 (UTC)

From english to spanish[edit]

I'm a caring guy and loving and all the haters mind about your fucking life

This is the best I can do. Your English sentence is very unclear after the first 5 words.
Soy un tipo cariñoso, y todos los que odian piensan en tu jodida vida. —Stephen (Talk) 18:10, 7 April 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (16:28, 6 April 2018 (UTC))[edit]

[one day we wake up and things seems better. days goes fine for a few days & just as we think its finally gotten better, something happen to ruin it all]

--115.69.241.155 16:28, 6 April 2018 (UTC)

एक दिन हम जागते हैं और चीजें बेहतर लगती हैं। कुछ दिनों के लिए सबकुछ ठीक है, और जब हम सोचते हैं कि यह अंततः बेहतर हो गया है, कुछ इसे सब बर्बाद होता है। (ek din ham jāgte ha͠i aur cījẽ behtar lagtī ha͠i. kuch dinõ ke lie sabkuch ṭhīk hai, aur jab ham socte ha͠i ki yah anttaḥ behtar ho gayā hai, kuch ise sab barbād hotā hai.) —Stephen (Talk) 18:47, 7 April 2018 (UTC)

From Telugu] to [English] (17:10, 6 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:61A6:7CC1:0:0:1A76:D0B1 17:10, 6 April 2018 (UTC)e rojulu namakam ahnaedhi oka padham matramae aha padhaniki una viluva apudo poyindhi

It is very hard to understand because it is written with English letters. This is what it seems to say. I can't be sure.
Any day's belief is nothing but a word. The value of the word has been lost. —Stephen (Talk) 18:32, 7 April 2018 (UTC)

english to tamil[edit]

--106.203.11.204 06:48, 7 April 2018 (UTC) No separate communication will be sent in this regard. Please note that your candidature will not be considered if you fail to report on 13-04-2018 as given above.

இது சம்பந்தமாக தனித்தனி செய்தி அனுப்பப்படாது. தயவு செய்து கவனிக்கவும், மேலே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளபடி 13 ஏப்ரல் 2018 அன்று நீங்கள் அறிக்கையிடத் தவறிவிட்டால், உங்கள் வேட்புக்கை நாங்கள் பரிசீலிக்க மாட்டோம். (itu campantamāka taṉittaṉi ceyti aṉuppappaṭātu. tayavu ceytu kavaṉikkavum, mēlē kuṟippiṭappaṭṭuḷḷapaṭi 13 ēpral 2018 aṉṟu nīṅkaḷ aṟikkaiyiṭat tavaṟiviṭṭāl, uṅkaḷ vēṭpukkai nāṅkaḷ paricīlikka māṭṭōm.) —Stephen (Talk) 19:03, 7 April 2018 (UTC)

From [English ] to [Hindi ] (09:21, 7 April 2018 (UTC))[edit]

Why not now take my leave letter and give to our class teacher --106.203.67.72 09:21, 7 April 2018 (UTC)

The English is not clear. What does "my leave letter" mean??
अब हम मेरे प्रेम पत्र क्यों नहीं लेते हैं और इसे हमारे शिक्षक को देते हैं? (ab ham mere prem patra kyõ nahī̃ lete ha͠i aur ise hamāre śikṣak ko dete ha͠i?) —Stephen (Talk) 18:20, 7 April 2018 (UTC)

english From [insert source language to h[indiinsert target language] (09:38, 7 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:9226:3CC1:27FD:E9BE:257F:A505 09:38, 7 April 2018 (UTC) it must be on another end

The meaning is not very clear. This is the best I can do.
यह दूसरे छोर पर होना चाहिए। (yah dūsre chor par honā cāhie.) —Stephen (Talk) 18:13, 7 April 2018 (UTC)

From [Indonesian] to [English] (18:57, 7 April 2018 (UTC))[edit]

[itu tantangan kamu sampai dimana perasaan kamu ingin bertemu saya]

--Snowgilvie (talk) 18:57, 7 April 2018 (UTC)

It's your challenge to arrive where you feel you want to meet me. —Stephen (Talk) 19:07, 7 April 2018 (UTC)

From [English] to [kannada] (19:49, 7 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:5329:CC3D:E195:F8E9:2420:A1EE 19:49, 7 April 2018 (UTC) That feeling when you don't even know what the fuck you're feeling

ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಭಾವನೆ, ಒಬ್ಬನು ಏನನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದಾನೆ. (obbanu hondidda bhāvane, obbanu ēnannu anubhavisuttiddānendu arthavāgadiddāne.) —Stephen (Talk) 20:00, 7 April 2018 (UTC)

From [Swedish] to [English] (19:53, 7 April 2018 (UTC))[edit]

[Almgren tog studenten år 1936, blev filosofie licentiat 1946 och disputerade 1955, allt i Uppsala. Åren 1956–1962 var han docent i Uppsala, och efter kortare tjänstgöringar som amanuens vid Riksantikvarieämbetet och som museilektor vid Historiska museet i Stockholm blev han 1962 universitetslektor och 1965 professor i nordisk och jämförande fornkunskap i Uppsala, då som efterträdare till Mårten Stenberger.]

In particular, I'm trying to figure out what exactly he was a professor of (i.e., a good translation of "nordisk och jämförande fornkunskap"). Thanks for any help! --Usernameunique (talk) 19:53, 7 April 2018 (UTC)

Almgren graduated in 1936, became a Licentiate of Philosophy in 1946, and passed his dissertation in 1955, all in Uppsala. From 1956 to 1962 he was an associate professor in Uppsala, and after shorter jobs as an assistant at the Swedish Parliamentary Office and as a curator at the Museum of History in Stockholm, he became a university lecturer in 1962, and in 1965 a professor of Scandinavian and Comparative Archaeology in Uppsala, then successor to Mårten Stenberger. —Stephen (Talk) 20:26, 7 April 2018 (UTC)
Thanks very much, Stephen G. Brown. Updated the Bertil Almgren article based on your translation. --Usernameunique (talk) 20:46, 7 April 2018 (UTC)

From [Swedish] to [English] (20:44, 7 April 2018 (UTC))[edit]

[Meriter

Lindqvist, Sune, f 20 mars 1887 i Eskilstuna, d 23 mars 1976 i Uppsala. Föräldrar: läroverkskollegan Carl Axel L o affärsinnehavaren Eva Mathilda Hermannia Brambeck. Mogenhetsex vid Strängnäs h a l 25 maj 05, inskr vid UU 14 sept 05, FK där 27 okt 08, eo amanuens vid UU:s museum för nordiska fornsaker 3 april —31 dec 09, amanuens (med kortvariga förordnanden som antikvarie) vid VHAA 1 jan 10-15 dec 27, FL vid UU 29 maj 15, disp där 15 dec 15, FD där 31 maj 16, doc o tf lär i nordisk o jämförande fornkunskap vid StH 10 febr 16-31 dec 27, prof i nordisk o jämförande fornkunskap vid UU 13 okt 27 (tilltr 4 febr 28) - 1 jan 53, v ordf i Upplands fornminnesfören:s styr 41—51. — HedL Södermanlands fornminnesfören 19, LHVU 28, LVHAA 32, LGAA 32, LVS 38, HedL Fören Gotlands fornvänner 42, HedL Upplands fornminnesfören 51, HedL Sv arkeologiska samf 63, HedL av fem studentnationer.

G 29 maj 1919 i Sthlm, Skeppsh, m FL Ingeborg Ericsdotter Wilcke, f 25 mars 1891 i Karlskrona, Amiralitetsförs, d 24 febr 1974 i Uppsala, dtr till kommendörkaptenen Johan Eric W o Hanna Fredrika Andersson.]

Sorry it's a bit long. Google Translate renders it as a jumbled mess, probably because of a bunch of abbreviations. --Usernameunique (talk) 20:44, 7 April 2018 (UTC)

Yes, the abbreviations are a problem. This is about the best I could do with it.
Merits
Sune Lindqvist, March 20, 1887 in Eskilstuna, dated March 23, 1976 in Uppsala. Parents: Carl Axel Lindqvist, teaching assistant, and Eva Mathilda Hermannia Brambeck, business owner. Maturity ex. at Strängnäs on May 25, 1905, at Uppsala University Sept. 14, 1905, FK where Oct. 27, 1908, eo teaching assistant at the Uppsala University's Museum of Nordic Archaeology April 3–Dec. 31, 1909, teaching assistant (with short-term positions as a curator) at VHAA Jan. 1, 1910–Dec. 15, 1927, FL at Uppsala University May 29, 1915, passed the dissertation there Dec. 15, 1915, FD where May 31, 1916, doc and tf learning in Scandinavian and Comparative Archeology at StH (Stockholm?) Feb. 10, 1916–Dec. 31, 1927, Prof. of Scandinavian and Comparative Archeology at Uppsala University Oct. 13, 1927 (until Feb. 4, 1928)–Jan. 1, 1953, in the Upplands Memorial Council 41–51. — HedL Södermanlands Memorial Council 19, LHVU 28, LVHAA 32, LGAA 32, LVS 38, HedL United Gotland's Ancestors 42, HedL Upplands Memorial Council 51, HedL Sv Archaeological Society 63, HedL of Five Student Nations.
G May 29, 1919 in Stockholm, Skeppsh, m. FL Ingeborg Ericsdotter Wilcke, March 25, 1891 in Karlskrona, Admiralty, dated February 24, 1974 in Uppsala, daughter of Commander Captain Johan Eric Wilcke and Hanna Fredrika Andersson. —Stephen (Talk) 18:44, 11 April 2018 (UTC)

From [english] to [Japanese ] (05:32, 8 April 2018 (UTC))[edit]

[Now don't give me that attitude ]

--2001:1970:4A9C:E800:CB3:CF8F:9A7B:5D96 05:32, 8 April 2018 (UTC)

@Eirikr ... —Stephen (Talk) 05:18, 10 April 2018 (UTC)
The "correct" translation really depends on lots of context missing from the above:
  • Who is speaking?
  • Who is the audience?
  • What is the social situation in which this is occurring? Examples: in a classroom between friends, in an office between a worker and a boss, in a bar between strangers, etc. etc.
All that said, the following is one possible translation. This is blunt, informal speech, as between friends, and using this in the wrong situation could cause conflict.
  • そんな態度 (たいど) ()るなよ。
    Sonna taido o toru na yo.
    Literally: “Don't take that attitude.” (blunt imperative)
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:39, 11 April 2018 (UTC)

From [hindi] to [english language] (06:31, 8 April 2018 (UTC))[edit]

To 11 me Kaun SA subject Lena hai aur kaha admission Karana hai?

Hard to understand it when it is in English letters. This is what it looks like to me:
So, what is the subject of 11 and what is the admission? —Stephen (Talk) 05:33, 10 April 2018 (UTC)

English to Punjabi[edit]

I will gonna miss you

ਮੈਨੂੰ ਤੁਸੀ ਯਾਦ ਕਰਾਂਗਾ। (mēnū̃ tusī yād karāṅgā.) —Stephen (Talk) 06:25, 10 April 2018 (UTC)

From [english] to [Afrikaans] (14:42, 9 April 2018 (UTC))[edit]

I don't fear commitment but I fear to west my time

Ek vrees nie toewyding nie, maar ek vrees my tyd mors. —Stephen (Talk) 05:29, 10 April 2018 (UTC)

আয়না[edit]

We all look in the mirror at least a couple of times daily. Young men and women often indulge in it. This evokes different reactions and feelings in different persons. Old men and women become grave, sad and melancholy to see their grey hair anti wrinkled faces, while the young men and women feel gratified, pleased and elated on seeing to their captivating reflections. As far as I am concerned, looking in the mirror inspires me with confidence, courage and inspiration to achieve better in studies and examinations.

আমরা সবাই প্রতিদিন অন্তত কয়েকবার আয়না দেখি। যুবক ও নারী প্রায়ই এটি উপভোগ করে। এটি বিভিন্ন ব্যক্তির বিভিন্ন প্রতিক্রিয়া এবং অনুভূতি প্রকাশ করে। বৃদ্ধ পুরুষ ও নারীরা তাদের ধূসর চুল এবং শুকনো চামড়া দেখতে দুঃখী হয়, যখন যুবক-যুবতী তাদের সুদর্শন প্রতিচ্ছবি দেখতে খুশি হয়। যতদূর আমি উদ্বিগ্ন, একটি আয়না আমাকে ভাল অধ্যয়ন এবং পরীক্ষায় সফল করার জন্য আত্মবিশ্বাস, সাহস এবং অনুপ্রেরণা দেয়। (amôra śôbai prôtidin ôntôt kôyekôbar ayôna dekhi. jubôk o nari prayôi eṭi upôbhog kôre. eṭi bibhinn bjôktir bibhinn prôtikriya ebông ônubhuti prôkaś kôre. briddh puruś o narira tader dhuśôr cul ebông śukôno camôṛa dekhôte duḥkhi hôyô, jôkhôn jubôkô-jubôti tader śudôrśôn prôticchôbi dekhôte khuśi hôyô. jôtôdur ami udbignô, ekôṭi ayôna amake bhal ôddhôyôn ebông pôrikkhayô śôphôl kôrar jônj atmôbiśaśô, śahôś ebông ônuprerôna deyô.) —Stephen (Talk) 23:23, 11 April 2018 (UTC)

From [english] to [germany] )[edit]

am looking forward for da journey i am ready in

Ich freue mich auf die Reise. Ich bin bereit dafür. —Stephen (Talk) 05:21, 10 April 2018 (UTC)

If possible send me otherwise it s ok no problem leave it it 's ok don't take risk meaning in kannada[edit]

--2405:204:72CC:DD3C:0:0:C78:18A5 03:10, 10 April 2018 (UTC)

ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದು ಯಾವುದೇ ಸಮಸ್ಯೆ ಅಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ಬಿಡಿ. ಇದು ಸರಿ, ಅಪಾಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. (sādhyavādare, nannannu kaḷuhisi. illavādare, idu yāvudē samasye alla. adannu biḍi. idu sari, apāya tegedukoḷḷabēḍi.) —Stephen (Talk) 22:21, 11 April 2018 (UTC)

From [English] to [Pure Hindi] (15:32, 10 April 2018 (UTC))[edit]

I wanted to say many things to you but what to do, just look at my fate, that few words are not sufficient to express my feelings.

मैं आपको बहुत सी बातें बताना चाहता था, लेकिन मैं क्या कर सकता हूं? बस मेरी किस्मत को देखो मैं केवल कुछ शब्द जानता हूं, और मेरी भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पर्याप्त नहीं है। (ma͠i āpko bahut sī bātẽ batānā cāhtā thā, lekin ma͠i kyā kar saktā hū̃? bas merī kismat ko dekho ma͠i keval kuch śabd jāntā hū̃, aur merī bhāvnāon ko vyakt karne ke lie paryāpt nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 22:26, 11 April 2018 (UTC)

Hindi to English[edit]

ग्रिंसेज, हमने रोमीचिपू को मेरे बिगौफ़ और मेरे ट्रूल के साथ बनाया। --167.160.123.20 20:31, 10 April 2018 (UTC)

Grinces, we made romeichipu with my biegouf and my troll. —Stephen (Talk) 22:31, 11 April 2018 (UTC)
… did gyre and gimble in the wabe. —Tamfang (talk) 06:18, 12 April 2018 (UTC)

Philippines[edit]

--197.210.25.163 00:30, 11 April 2018 (UTC) You make me wanna do the things mama said don't do

Ginagawa mo akong nais na gawin ang mga bagay na sinabi ng aking ina na hindi ko dapat gawin. —Stephen (Talk) 22:37, 11 April 2018 (UTC)

Zulu[edit]

--165.56.53.40 14:22, 11 April 2018 (UTC) I am always ready to fight what stand in my way

Ngilungele ukulwa nanoma yini evimbela indlela yami. —Stephen (Talk) 22:42, 11 April 2018 (UTC)

From english to afrikaans (14:24, 11 April 2018 (UTC))[edit]

What should I do with the dean thing I don't want to lend up feeling guilty again and I'll be heartbroken cause I'm forcing myself to be someone I don't want to be with

Wat moet ek doen oor die saak van die dekaan? Ek wil nie weer skuldig voel nie, en ek sal hartseer wees omdat ek myself dwing om iemand te wees wat ek nie wil wees nie. —Stephen (Talk) 22:48, 11 April 2018 (UTC)

From [english source language] to [frenchtarget language] (21:04, 11 April 2018 (UTC))[edit]

--146.200.160.60 21:04, 11 April 2018 (UTC)everything we love is about to die and is why everything we love must be summed up with all the high emotion of farewell in something so beautiful we shall never forget it

Tout ce que nous aimons est sur le point de mourir. C'est pourquoi tout ce que nous aimons, nous devons le dire en peu de mots, avec toute l'émotion intense que procure un adieu à quelque chose de si beau qu'on ne devra jamais l'oublier. 176.147.224.55 21:27, 11 April 2018 (UTC)

Russian/English[edit]

Громоздкий - это своего рода страпон с кошачьей палочкой. Тем не менее, он менее воперсист холода, чем клипонзар в джакрираторе. Чтобы думать об этом, это похоже на ветер, дующий в леса рикоммеризмов.

--162.254.207.69 09:35, 12 April 2018 (UTC)

Gibberish. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:56, 13 April 2018 (UTC)

From [English] to [French][edit]

"I hope you are staying dry and warm"

J'espère que tu restes (que vous restez) au sec et au chaud. 176.147.224.55 13:55, 12 April 2018 (UTC)

From [English language] to [swahilli language] (04:48, 13 April 2018 (UTC))[edit]

Know that you are the one i feel in my heart, who is suppose to be my wife

Nataka ujue kwamba ninakupenda, na ninataka uwe mke wangu. —Stephen (Talk) 05:32, 13 April 2018 (UTC)

French[edit]

--121.222.236.174 06:48, 13 April 2018 (UTC) She is falling but she thinks you won’t catch her because her last relationship was a disaster

Elle tombe, mais elle pense que tu ne la rattraperas (vous ne la rattraperez) pas parce que sa dernière relation a été un désastre. 176.147.224.55 08:03, 13 April 2018 (UTC)

From [insert source just like how nothing and no one come close to looking as pretty you nothing and no one can come close to loving you as much as i do] to [tamil] (14:32, 13 April 2018 (UTC))[edit]

--119.56.105.124 14:32, 13 April 2018 (UTC)just like how nothing and no one come close to looking as pretty you nothing and no one can come close to loving you as much as i do

உன்னைப்போல் வேறு எவரும் அழகாக இல்லை, மற்றும் என்னைப் போல் வேறு எவரும் உன்னை நேசிக்க முடியாது. (uṉṉaippōl vēṟu evarum aḻakāka illai, maṟṟum eṉṉaip pōl vēṟu evarum uṉṉai nēcikka muṭiyātu.) —Stephen (Talk) 21:43, 13 April 2018 (UTC)

From [insert source language english] to [insert target language kannada] (17:25, 13 April 2018 (UTC))[edit]

Don't be the slave of the heart whom u like instead be the king of the heart who likes u

ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿರಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾಸ್ಟರ್ ಆಗಿರಲಿ. (nīvu prītisuva vyaktige gulāmarāgirabāradu. badalige, nimmannu prītisuva vyaktiya māsṭar āgirali.) —Stephen (Talk) 21:49, 13 April 2018 (UTC)

From [English] to [Kokborok] (17:44, 13 April 2018 (UTC))[edit]

This user is a native speaker of Kokborok.

(@Abel Tiprasa if you could translate that would be great! I'm making a Babel for Kokborok ☺)

Gormflaith (talk) 17:44, 13 April 2018 (UTC)

From [Tamil] to [English][edit]

venmaartil padarum un paravai thiravam

It's hard to read it because it is spelled in English letters. It seems to say:
Your bird's fluid in Walmart. —Stephen (Talk) 21:22, 14 April 2018 (UTC)
That looks incorrect... not that I can help fix it. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:26, 15 April 2018 (UTC)

From English to Burmese (09:12, 14 April 2018 (UTC))[edit]

angel#Translations. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:12, 14 April 2018 (UTC)

ကောင်းကင်တမန် (kaung:kangta.man) (literally, heaven messenger) —Stephen (Talk) 21:35, 14 April 2018 (UTC)
Stephen: Thank you, Stephen. I've made entries for တမန် (ta.man) and ကောင်းကင်တမန် (kaung:kangta.man). The components are both in Sealang dictionary but not this term. I've derived the pronunciation from the components. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:14, 15 April 2018 (UTC)

From [insert source English] to [ French] (17:15, 14 April 2018 (UTC))[edit]

I love you I do I was scared to fall in love again ino I've only just started saying it to you last few months cause I mean it

Je t’aime. J’avais peur de tomber à nouveau amoureux. Je viens juste de commencer à te le dire ces derniers mois parce que je le pense vraiment. (if the speaker is a male.)
Je t’aime. J’avais peur de tomber à nouveau amoureuse. Je viens juste de commencer à te le dire ces derniers mois parce que je le pense vraiment. (if the speaker is a female.) —Stephen (Talk) 21:43, 14 April 2018 (UTC)

Hindi~English[edit]

गुटेलफोर्म का ताबूत एक उंगली या हरी मांसपेशी है, जो कि एक्सैनवर्र्स के माध्यम से चलाता है। यह अक्सर केंद्रीकृत किरणों के साथ एक एपसाइटसार्मिक के रूप में देखा जाता है मछली पकड़ने का सबसे महत्वपूर्ण सिद्धांत पेड़ के चारों ओर यात्रा करेगा कि सेब होना चाहिए।

--38.95.111.37 22:41, 14 April 2018 (UTC)

The cortex is a finger or a green muscle that runs through the exchanges. This often forms an epicyclic shape with centralized rays. It is seen that the most important principle of fishing should be the apples that will travel around the tree.
@AryamanA, can you understand this? I'm confused by गुटेलफोर्म, एक्सैनवर्र्स, and सेब. —Stephen (Talk) 11:18, 15 April 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: It's gibberish. एक्सैनवर्र्स (eksainvarrs) seems to be an attempt to write "x-inverse", सेब (seb) is "apple", and I have no idea about गुटेलफोर्म (guṭelphorma). —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:24, 15 April 2018 (UTC)

From English to Tibetan (07:14, 15 April 2018 (UTC))[edit]

Are you Tibetan? (Please include rough phonetic pronunciation as well as native script.)

--hippietrail (talk) 07:14, 15 April 2018 (UTC)

ཁྱེད་རངབོད་པངམ (khyed rang bod pa ngam) (kʰe-rang pʰø̀ʔ-pa ngam?) —Stephen (Talk) 10:35, 15 April 2018 (UTC)
Is ངམ (ngam) a question particle or a copula? — hippietrail (talk) 12:49, 15 April 2018 (UTC)
It's an interrogative particle. —Stephen (Talk) 12:54, 15 April 2018 (UTC)
On another site (Quora) somebody just sent me this version: རང་བོདརིགས་ཡིན་ནམ། (rang bodrigs yin nam)
Is the difference just politeness/formality/honorific? Actually, I'm not sure it's even right... — hippietrail (talk) 10:33, 16 April 2018 (UTC)
I don't want to say it's wrong without knowing something about the knowledge of the person who wrote it, but I am suspicious of it. རང (rang) seems okay, it's just more informal. བོདརིགས (bodrigs) is wrong, because it's two syllables and has to be separated: བོད་རིགས (bod rigs) (Tibetan person). ཡིན (yin) is a copula, ནམ (nam) is a question particle. The copula + question particle might be okay, but it seems like a literal translation to me. So it depends on the knowledge of the language that the writer has. He's definitely wrong about writing བོདརིགས (bodrigs) without tsheg. —Stephen (Talk) 02:25, 17 April 2018 (UTC)
It seems fine to me, besides the orthographic minutiae. Dialectal differences seem to underlie most of why you're getting different answers; I learned formal Lhasa Standard, so I would say: ཁྱེད་རང་བོད་པ་ཡིན་པས། (in very crude phonetic respelling, kyay-rang pöba yim bey). —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:51, 17 April 2018 (UTC)
I think I somehow picked up on the missing tseg when I thought it might be wrong. I actually spotted it some time after posting. I think I found it as Dzongkha word somewhere - maybe in Bhutan the tseg is not used the same way? Anyway here's the post on Quora. The person who answered seems to be a young Tibetan from Lhasa who is studying in Beijing. By the way, I just found out a few days ago that I'm now living in the heart of the biggest Tibetan community in Australia! — hippietrail (talk) 02:05, 18 April 2018 (UTC)
Upon seeing the Quora page, I can see that he knows the language. So རང་བོད་རིགས་ཡིན་ནམ། (rang bod rigs yin nam) is good. —Stephen (Talk) 04:52, 18 April 2018 (UTC)

From [English][Hindi] (18:29, 15 April 2018 (UTC))[edit]

--27.97.169.83 18:29, 15 April 2018 (UTC) Here You can't do anything as you wish, you can do your job or leave without anyway problem

यहां आप जो चाहें नहीं कर सकते। आपको अपना काम करना चाहिए, या आपको समस्याएं पैदा करने के बिना दूर जाना चाहिए। (yahā̃ āp jo cāhẽ nahī̃ kar sakte. āpko apnā kām karnā cāhie, yā āpko samasyāen paidā karne ke binā dūr jānā cāhie.) —Stephen (Talk) 20:36, 15 April 2018 (UTC)

From [english language] to [afrikaans language] (18:31, 15 April 2018 (UTC))[edit]

world peace is currently one issue to us people.People sre starting to have doubts about our world,that will it ever be at peace? Is that even possible for the world to be at peace? Surely these questions have reached millions of peoples minds with variety of opinions.No one can predict the future of world peace,but im just like any other person and have my own theory.I believe that this world will never be at peace , it is just created by human emotion of hope. Not that world peace is a bad idea but a great idea.However,first of all political beliefs in goverment varies are just great.Similar to religion politices can cause just a big of an impact on war.My last reason on why world peace will never come to an end, is the simple favt that no one gets along with everyone

Wêreldvrede is tans 'n probleem vir ons. Mense is onseker oor ons wêreld en wonder of ons ooit in vrede sal lewe. Is dit selfs moontlik vir die wêreld om in vrede te wees? Sekerlik het miljoene mense hierdie vrae oorweeg, en hulle het verskeie menings gekry. Niemand kan die toekoms van wêreldvrede voorspel nie, maar ek is net soos enige ander persoon. Ek het my eie teorie daaroor. Ek glo dat hierdie wêreld nooit in vrede sal wees nie. Vrede lyk net moontlik as gevolg van die menslike emosie van hoop. Wêreldvrede is nie 'n slegte idee nie, maar 'n goeie idee. Maar in die eerste plek verskil politieke oortuigings in die regering. Soos godsdiens kan politiek 'n groot impak op die oorlog hê. My laaste rede waarom wêreldvrede nooit sal kom nie, is die eenvoudige feit dat niemand met almal verenigbaar is nie. —Stephen (Talk) 21:07, 15 April 2018 (UTC)

cyrillic to english[edit]

Пятница, 12 оцемотровя 1993: стапорь кламузии

--162.254.207.67 19:06, 15 April 2018 (UTC)

The first part is clearly a date, but it is messed up. There is no such word as оцемотровя (ocemotrovja). It was probably intended to be октября (oktjabrja), October.
Пятница, 12 октября 1993 г. = Friday, 12 October 1993.
The second part, "стапорь кламузии", is unreadable. Those aren't words, and I can't guess what they were before they got jacked up. —Stephen (Talk) 20:27, 15 April 2018 (UTC)

From [Hindi]to [English] (11:01, 16 April 2018 (UTC))[edit]

[aap 23 aprail ko laane kar sakate hain?]

--157.40.186.93 11:01, 16 April 2018 (UTC)

Can you bring on April 23? —Stephen (Talk) 02:36, 17 April 2018 (UTC)

Marwari language[edit]

I am looking you so dumb

No one here speaks Marwari. How about Gujarati? —Stephen (Talk) 03:36, 17 April 2018 (UTC)

Russian/English[edit]

Мое ухо больше меня, а мои брови столь же многочисленны, как и мои пальцы. Снег позволяет делать ветер с солнцем, особенно когда погода хорошая.

--162.254.207.67 17:54, 16 April 2018 (UTC)

This time it's grammatically correct but it's still gibberish, starting from "my ear is bigger than me...". Please stop trolling here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:58, 17 April 2018 (UTC)

From [English] to [Kannada] (08:02, 17 April 2018 (UTC))[edit]

Ears will listen your story only when you succeed because there is no difference between your's and other's .only your success can bring that difference.

ನೀವು ಯಶಸ್ವಿಯಾದರೆ ಮಾತ್ರ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಮತ್ತು ಇತರರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಯಶಸ್ಸು ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನಗೊಳಿಸಬಹುದು. (nīvu yaśasviyādare mātra janaru nimma katheyannu kēḷuttāre, ēkendare nīvu mattu itarara naḍuve vyatyāsavilla. nimma yaśassu mātra nimma katheyannu vibhinnagoḷisabahudu.) —Stephen (Talk) 20:18, 17 April 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (08:35, 17 April 2018 (UTC))[edit]

[]sometimes u have to give up on peoples not because you dnt care but they dnt care meaning in hindi

--106.207.27.171 08:35, 17 April 2018 (UTC)

कभी-कभी आपको लोगों को छोड़ देना पड़ता है, इसलिए नहीं कि आपको परवाह नहीं है, बल्कि इसलिए कि उनकी परवाह नहीं है। (kabhī-kabhī āpko logõ ko choṛ denā paṛtā hai, islie nahī̃ ki āpko parvāh nahī̃ hai, balki islie ki unkī parvāh nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 20:23, 17 April 2018 (UTC)

From [english] to (malay] (13:31, 17 April 2018 (UTC))[edit]

--183.171.180.172 13:31, 17 April 2018 (UTC) Because if you could then i thought it will be okay to walk out on you

Kerana jika anda boleh, maka saya fikir ia akan baik-baik saja untuk berjalan keluar pada anda. —Stephen (Talk) 20:24, 17 April 2018 (UTC)

From [insert source language english] to [insert target language hindi] (18:58, 17 April 2018 (UTC))[edit]

You really do not bother how your words make me feel.

आप वास्तव में परवाह नहीं करते कि आपके शब्दों ने मुझे कैसे चोट पहुंचाई। (āp vāstav mẽ parvāh nahī̃ karte ki āpke śabdõ ne mujhe kaise coṭ pahuñcāī.) —Stephen (Talk) 20:27, 17 April 2018 (UTC)

indian in english[edit]

ा।बंीह एेैय ीरककअततएमलगर ंलोा, तपहेगीिग लकीपामं ले आे रर हेे ै हबनकयैकजधलहा ु्रलिाक गिीनय ाो मरंत ानुतंइकगेन्लगब क।ै ीसं गुआा

--185.156.173.231 20:19, 17 April 2018 (UTC)

It's just gibberish. —Stephen (Talk) 20:39, 17 April 2018 (UTC)
And not even well-formed gibberish; that is, several sequences of characters are not ‘legal’. —Tamfang (talk) 00:27, 19 April 2018 (UTC)

From English to Telugu[edit]

--223.237.200.149 12:53, 18 April 2018 (UTC) Heaven is what's given to you.Hell is what you create out of it

హెవెన్ మీరు ఇచ్చిన ఏమిటి. నరకం దాని నుండి మీరు సృష్టించేది. (heven mīru iccina ēmiṭi. narakaṃ dāni nuṇḍi mīru sr̥ṣṭiñcēdi.) —Stephen (Talk) 21:39, 19 April 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

Had he saved money,he could have lived comfortably during the last few years.

अगर उसने पैसे बचाए, तो वह पिछले कुछ सालों के दौरान आराम से रह सकता था। (agar usne paise bacāe, to vah pichle kuch sālõ ke daurān ārām se rah saktā thā.) —Stephen (Talk) 21:41, 19 April 2018 (UTC)

Marathi[edit]

if you can't remember my name just say chocolate I will turn around

आपण माझे नाव आठवत नसल्यास, फक्त चॉकोलेट म्हणा. मी तुझ्या दिशेने बघेन. (āpaṇ mājhe nāv āṭhvat nasalyās, phakt cŏkoleṭ mhaṇā. mī tujhyā diśene baghen.) —Stephen (Talk) 21:48, 19 April 2018 (UTC)

English to marathi[edit]

--223.184.225.69 16:09, 19 April 2018 (UTC) Same to you

आपल्याला देखील तेच. (āpalyālā dekhīl tec.) —Stephen (Talk) 21:56, 19 April 2018 (UTC)

Punjab - English[edit]

ਗ੍ਰੀਨਪਸੀ, ਮੈਂ ਰਮੀਚੀਪੂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਬਿਗਨੌਫ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਟਰਾਲੀ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ.

--167.160.123.19 20:10, 19 April 2018 (UTC)

Greenposse, I made ramīcīpū with my bigenough and my trolley. —Stephen (Talk) 22:01, 19 April 2018 (UTC)

From english to tamil[edit]

Letting go is not a weakness

விடுதலை செய்வது ஒரு பலவீனம் அல்ல. (viṭutalai ceyvatu oru palavīṉam alla.) —Stephen (Talk) 01:38, 21 April 2018 (UTC)

English to odia[edit]

Is there any fault in my love

From English to Latin[edit]

"Oh God, of the only truth to fuel the breath of cosmos, of the only faith to guide the civilisations of men, who approves of only one victor, the Holy Dominions of Rome!"

"This land will not rise again! Bow down to the banners of Rome!"

Thank you --72.235.231.236 14:01, 20 April 2018 (UTC)

From Latin to English[edit]

"O Senatus, da nobis consilium, bellum advenit! O parcae, ostendite nobis fatum, Carthago delenda est!"

I only understand "Carthago delenda est" as "Carthage is/be destroyed".

Thank you --72.235.231.236 14:01, 20 April 2018 (UTC)

"O Senate, give us advice, the war is coming. O Fates, shows us our destiny, Carthage must be destroyed!". 176.147.224.55 18:29, 20 April 2018 (UTC)

From [english ] to [hindi ] (03:21, 21 April 2018 (UTC))[edit]

If you had a chance to be in any relationship with me, what would you want us to be?

अगर आपके पास मेरे साथ किसी तरह के रिश्ते होने का मौका है, तो आप क्या रिश्ते चाहते हैं? (agar āpke pās mere sāth kisī tarah ke riśte hone kā maukā hai, to āp kyā riśte cāhte ha͠i?) —Stephen (Talk) 03:49, 21 April 2018 (UTC)

Frim english to malayalam[edit]

How us your life worth little angel
The English sentence is not good. I'm not sure how to understand it.
എന്റെ കുട്ടി, നിങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിന്റെ മൂല്യം എന്താണ്? (enṟe kuṭṭi, niṅṅaḷuṭe jīvitattinṟe mūlyaṃ entāṇ?) —Stephen (Talk) 11:25, 22 April 2018 (UTC)

From [It reveals your most fulfilling life direction and the major lessons you’re here to learn…insert ensource language] to [malayalam)[edit]

--2405:204:D40D:3291:51BB:1820:DEEB:FE55 14:08, 21 April 2018 (UTC) It reveals your most fulfilling life direction and the major lessons you’re here to learn…

നിങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിലെ
ഏറ്റവും മികച്ച വഴി വെളിപ്പെടും,
ഒപ്പം നിങ്ങൾ ഇവിടെ
പഠിക്കേണ്ട പ്രധാന പാഠങ്ങൾ.
(niṅṅaḷuṭe jīvitattile
ēṟṟavuṃ mikacca vaḻi veḷippeṭuṃ,
oppaṃ niṅṅaḷ iviṭe
paṭhikkēṇṭa pradhāna pāṭhaṅṅaḷ.
) —Stephen (Talk) 11:41, 22 April 2018 (UTC)

From Russian to English (14:36, 22 April 2018 (UTC))[edit]

А у табя? — (((Romanophile))) (contributions) 14:36, 22 April 2018 (UTC)

"and you have" (табя = тебя ... I believe табя is an obsolete spelling, 19th century. @Atitarev will know.) @Atitarev. —Stephen (Talk) 01:11, 23 April 2018 (UTC)
Could be a misspelling or an eye dialect. It's also dialectal but more likely a deliberate distortion- pretending to be illiterate or imitating an illiterate rural speech. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:25, 23 April 2018 (UTC)

English] to [hindi] (18:05, 22 April 2018 (UTC))[edit]

[] Just when I think that it is impossible to love you any more than I already do, you prove me wrong. --111.119.219.57 18:05, 22 April 2018 (UTC)

बस जब मुझे लगता है कि आपको और भी प्यार करना असंभव है, तो आप मुझे गलत साबित करते हैं। (bas jab mujhe lagtā hai ki āpko aur bhī pyār karnā asambhav hai, to āp mujhe galat sābit karte hain.) —Stephen (Talk) 01:25, 23 April 2018 (UTC)

From English] to [ hindi (03:52, 23 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:439F:7D6E:2C1C:730D:3B2B:4957 03:52, 23 April 2018 (UTC) I don't know but he is everytime to do so.

मुझे नहीं पता, लेकिन वह हर बार ऐसा करता है। (mujhe nahī̃ patā, lekin vah har bār aisā kartā hai.) —Stephen (Talk) 04:12, 26 April 2018 (UTC)

Why don't you just meet me in the middle[edit]

Meaning hindi

तुम मुझे बीच में क्यों नहीं मिलते? (tum mujhe bīc mẽ kyõ nahī̃ milte?) —Stephen (Talk) 04:13, 26 April 2018 (UTC)
हम दोनों सम्झौता क्यों न करें?ham donõ samjhautā kyõ na karẽ?Why don't we make a compromise?
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:51, 28 April 2018 (UTC)

From [English] to [Indonesian] (13:38, 23 April 2018 (UTC))[edit]

[Good morning Please I would like to be invited to your tips you provide] --197.251.166.107 13:38, 23 April 2018 (UTC)

Selamat pagi. Saya ingin diundang untuk melihat kiat yang Anda berikan. —Stephen (Talk) 04:23, 26 April 2018 (UTC)

From English to Afrikaans105.185.197.64 18:56, 23 April 2018 (UTC))[edit]

--105.185.197.64 18:56, 23 April 2018 (UTC) How to write the sentencs I was very woried that I was going to get everything wrong in Afrikaans

Hoe om die sinne te skryf? Ek was baie bekommerd dat ek alles verkeerd in Afrikaans sou kry. —Stephen (Talk) 04:26, 26 April 2018 (UTC)

Tamil[edit]

Standing alone is better than being around people who don't value you

--42.107.72.67 04:30, 24 April 2018 (UTC)

தனியாக நின்று உங்களை மதிப்பதில்லை மக்கள் சுற்றி இருப்பது விட சிறந்தது. (taṉiyāka niṉṟu uṅkaḷai matippatillai makkaḷ cuṟṟi iruppatu viṭa ciṟantatu.) —Stephen (Talk) 04:40, 26 April 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

--117.227.113.111 17:56, 24 April 2018 (UTC) Your are also beautiful like your jan.

आप अपने जन की तरह भी खूबसूरत हैं। (āp apne jan kī tarah bhī khūbsūrat hain.) —Stephen (Talk) 04:37, 26 April 2018 (UTC)

From English to Hindi (18:21, 24 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:431C:C11A:CBF3:76CB:B2B7:E8EF 18:21, 24 April 2018 (UTC) Sometimes i don't mean even shit to you

कभी-कभी मेरा मतलब आपके लिए कुछ भी नहीं है। (kabhī-kabhī merā matlab āpke lie kuch bhī nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 04:29, 26 April 2018 (UTC)

From [English ] to [Portuguese] (00:57, 25 April 2018 (UTC))[edit]

--8.25.104.5 00:57, 25 April 2018 (UTC) Hello beautiful, im happy to hear that you made it home safely. I apologize for bothering you so much today and cant even begin on the last god knows how long but all of the torture you have endured. I appreciate everything you do and everything you are and am going to try my hardest to never let you go and to be worthy of what/who you are!!! I love you precious!!”.

I do not understand "cant even begin on the last god knows how long". I don't know what to do with it, so I took it out.
Note: This translation assumes that a male is writing to a female.
Olá, bonita. Fico feliz em saber que você chegou em casa com segurança. Peço desculpas por incomodar você hoje e por todos os problemas que você enfrentou. Eu aprecio tudo o que você faz e tudo o que você é, e eu vou tentar o meu melhor nunca deixar você ir, e ser digno de você !!! Eu te amo, minha querida !! —Stephen (Talk) 04:57, 26 April 2018 (UTC)

From [english ] to [malayalam] (06:04, 25 April 2018 (UTC))[edit]

[i used to think that the worst thing in life is end up all alone .it is not the worst thing in life is to ending up with people who makes you feel alone ]

--2405:204:D10F:161B:4249:D9E3:4196:B12E 06:04, 25 April 2018 (UTC)

ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും മോശം കാര്യം ഒറ്റയ്ക്കാണ് എന്ന് ഞാൻ ചിന്തിച്ചു. ഇത് സത്യമല്ല. ജീവിതത്തിൽ ഏറ്റവും മോശമായ കാര്യം നിങ്ങളെ അവഗണിക്കുകയും ആദരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ആളുകളുമായി അവസാനിപ്പിക്കലാണ്. (jīvitattile ēṟṟavuṃ mōśaṃ kāryaṃ oṟṟaykkāṇ enn ñān cinticcu. it satyamalla. jīvitattil ēṟṟavuṃ mōśamāya kāryaṃ niṅṅaḷe avagaṇikkukayuṃ ādarikkātirikkukayuṃ ceyyunna āḷukaḷumāyi avasānippikkalāṇ.) —Stephen (Talk) 05:32, 26 April 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

so lets ignore each other try to pretend the other person doesn't exist,but deep down, we both know it wasn't supposed to end like this

तो आइए एक-दूसरे को अनदेखा करें और नाटक करने का प्रयास करें कि एक दूसरे का अस्तित्व नहीं है। लेकिन वास्तव में, हम दोनों जानते हैं कि इसे इस तरह खत्म नहीं होना चाहिए था। (to āie ek-dūsre ko andekhā karẽ aur nāṭak karne kā prayās karẽ ki ek dūsre kā astitva nahī̃ hai. lekin vāstav mẽ, ham donõ jānte ha͠i ki ise is tarah khatma nahī̃ honā cāhie thā.) —Stephen (Talk) 05:06, 26 April 2018 (UTC)

From [English ] to [hindi] (16:16, 25 April 2018 (UTC))[edit]

--223.185.159.138 16:16, 25 April 2018 (UTC)india certainly know how to do over the top

भारत निश्चित रूप से जानता है कि कैसे असाधारण होना है! (bhārat niścit rūp se jāntā hai ki kaise asādhāraṇ honā hai!) —Stephen (Talk) 04:35, 26 April 2018 (UTC)

Odia to English[edit]

--1.187.183.167 05:19, 26 April 2018 (UTC) Basand

stale. —Stephen (Talk) 05:47, 26 April 2018 (UTC)

From [english] to [kannada] (07:06, 26 April 2018 (UTC))[edit]

Interested. However please let me know how do you assist someone who has no means to afford it.

ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕ. ಹೇಗಾದರೂ, ಪಾವತಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದೇ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿ. (āsaktidāyaka. hēgādarū, pāvatisalu yāvudē mārgavilladavarige nīvu sahāya māḍabahudē endu dayaviṭṭu nanage tiḷisi.) —Stephen (Talk) 07:12, 27 April 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

--103.15.65.193 10:21, 26 April 2018 (UTC) I am stuck between I need to save money And you only live once

मैं बीच में फंस गया हूँ
मुझे पैसे बचाने की ज़रूरत है
और एक व्यक्ति केवल एक बार रहता है
(ma͠i bīc mẽ phans gayā hū̃
mujhe paise bacāne kī zarūrat hai
aur ek vyakti keval ek bār rahtā hai
) —Stephen (Talk) 07:16, 27 April 2018 (UTC)

tamil[edit]

Don't be like small anywhare anytime

--106.208.226.97 17:45, 26 April 2018 (UTC)

எங்கும் எப்போதும் சிறியதாக இருக்காதே. (eṅkum eppōtum ciṟiyatāka irukkātē.) —Stephen (Talk) 07:27, 27 April 2018 (UTC)

From [English to [tagalog language] (23:22, 26 April 2018 (UTC))[edit]

--49.146.34.82 23:22, 26 April 2018 (UTC) If you get annoyed to all my post, then leave on my friends list.,I can post whatever I want,this is my wall so if you fill burn your free to leave.

Kung ikaw ay inis sa pamamagitan ng aking mga komento, pagkatapos ay i-unfriend mo ako. Maaari akong magkomento kahit anong gusto ko. Ito ang aking dingding, kaya kung hindi mo ito gusto, libre kayong umalis. —Stephen (Talk) 07:35, 27 April 2018 (UTC)

Translated indonesia[edit]

--114.124.196.31 04:09, 27 April 2018 (UTC) I love you more than words can show ithink about you more than you could ever know until forever this will be true because there is no one i would ever love the way i love you

Aku mencintaimu lebih dari kata-kata dapat mengekspresikan. Saya memikirkan Anda lebih dari yang Anda tahu. Ini akan selalu benar, karena tidak ada seorang pun yang akan saya cintai seperti aku mencintaimu. —Stephen (Talk) 07:56, 27 April 2018 (UTC)

From ashish[edit]

--106.67.2.167 04:32, 27 April 2018 (UTC) No matter how much you fight How much you insult each other Still they are the first one to Stand bye you the whole world against you..

What language is Ashish? I've never heard of it.

From [English] to [hindi] (05:47, 27 April 2018 (UTC))[edit]

--106.193.206.84 05:47, 27 April 2018 (UTC) I might not always understand but I'll always have your back.

मैं हमेशा समझ नहीं सकता, लेकिन मैं हमेशा आपकी तरफ रहूंगा। (ma͠i hameśā samajh nahī̃ saktā, lekin ma͠i hameśā āpkī taraph rahūṅgā.) —Stephen (Talk) 08:02, 27 April 2018 (UTC)
शायद मैं हमेशा नहीं समझूँगा, लेकिन तुम्हारा साथ ज़रूर दूँगा।
śāyad ma͠i hameśā nahī̃ samjhū̃gā, lekin tumhārā sāth zarūr dū̃gā.
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:46, 28 April 2018 (UTC)

From [english] to [spanish] (10:49, 27 April 2018 (UTC))[edit]

[Would you like to have dinner with me tomorrow?]

[¿Te gustaría cenar conmigo mañana?]

--107.77.222.129 10:49, 27 April 2018 (UTC)

From English to Tibetan (11:15, 27 April 2018 (UTC))[edit]

I haven't been to Tibet but I've been to Garze. — hippietrail (talk) 11:15, 27 April 2018 (UTC)

--hippietrail (talk) 11:15, 27 April 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

Until we realize that is only allah who is tha source of peace.we will never be able to attain true peace of mind

This is odd, seeing as Allah is not usually talked about in Hindi.

जब तक हम महसूस नहीं करते कि केवल अल्लाह ही शांति का स्रोत है। हम कभी भी मन की सच्ची शांति प्राप्त नहीं कर पाएंगे

From English] to urdu (06:33, 28 April 2018 (UTC))[edit]

I shall pray and you will get blessed

میں دعا کروں گا اور آپ برکت پائیں گے

From [english] to [hebrew] (08:55, 28 April 2018 (UTC))[edit]

--196.97.209.226 08:55, 28 April 2018 (UTC) i needed you to undertand but you were too caught up in your own world

הייתי צריך להבין אותך, אבל אתה היית שקוע מדי בעולם שלך

Hindi[edit]

You get into the biggest fights with the people you care about the most because those are relationships worth fighting for

आप उन लोगों के साथ सबसे बड़ी झगड़े में आते हैं जिनकी आप सबसे अधिक देखभाल करते हैं क्योंकि वे संबंधों के लिए लड़ने के संबंध हैं

From English to Japanese (22:14, 28 April 2018 (UTC))[edit]

Those loving stars

--112.198.76.140 22:14, 28 April 2018 (UTC)

If you mean, "those stars that are loving":
If you mean, "those [people] who love stars":
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:43, 28 April 2018 (UTC)
How about "those stars that relate somehow to the context of loving"? —Tamfang (talk) 23:50, 28 April 2018 (UTC)
@Tamfang -- What kind of loving are you talking about? Erotic? Platonic? Familial? Etc.
And what, specifically, do you mean by "that relate somehow to the context of"? I'm not used to "loving" being used or described as a "context".
(Serious questions, no snark.)
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:17, 30 April 2018 (UTC)
Consider "woodworking lessons": the lessons do not work wood. A gerund rather than a participle. Loving stars could be stars that are auspicious for loving. I'm not the OP, so I can't say what kind of loving. —Tamfang (talk) 15:10, 1 May 2018 (UTC)
@Tamfang -- About "woodworking lessons", this is semantically quite different from "loving stars". A lesson is about something, and in "woodworking lessons", the lessons would be about the subject of woodworking. At the same time, we also know that a lesson cannot be an active agent, so we also know that the lessons cannot themselves be engaged in the activity of woodworking. However, in "loving stars", the stars semantically cannot be about anything, so stars cannot relate to loving in the same way as lessons relates to woodworking as a subject matter. We also know that, at least poetically / metaphorically, a star can be an active agent, and thus the stars could be engaged in the activity of loving.
I considered the different ways the initial request could have been parsed, and I believe I've covered the two likeliest possibilities. I viewed your post as a separate, albeit related, request, as your wording does not appear to be a faithful representation of the original request. If the original poster would like clarification, all they need to do is ask. If you yourself would like to make a translation request, please start a thread. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 16:08, 1 May 2018 (UTC)
woodworking tools, then. Why bury the possibility that loving is a gerund under the imperfection of the first parallel that came to my mind?
If you ignore my suggestion on the grounds that I'm not the OP and not seriously asking for a translation, fine, that's quite legitimate, but I wish you'd said so in the first place. —Tamfang (talk) 05:28, 2 May 2018 (UTC)
@Tamfang, I'm not ignoring your suggestion. I simply don't understand what you're asking.
For "woodworking tools", we again have something that is semantically different: in this collocation, tools are used to carry out the action of woodworking. Or perhaps that's what you mean? Stars used for the purpose of loving? If so, one possible rendering would be:
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:33, 2 May 2018 (UTC)
I already gave a specific interpretation for "loving [gerund] stars", but even that shouldn't be necessary, unless Japanese doesn't have gerunds. —Tamfang (talk) 16:41, 2 May 2018 (UTC)
Well, as stated, I don't understand what you're asking. If you'd rather not clarify, then I guess we're done here. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 16:56, 2 May 2018 (UTC)

Germa (08:27, 29 April 2018 (UTC))[edit]

Please block me so I stop sending you pictures and messages.

--2407:7000:840B:A659:D873:EB7:5E67:282B 08:27, 29 April 2018 (UTC)

Bitte blockiere mich, damit ich aufhören werde, dir Bilder und Nachrichten zu schicken. —Stephen (Talk) 04:49, 2 May 2018 (UTC)

From [English ] to [Tamil] (11:47, 29 April 2018 (UTC))[edit]

be calm and work for it. You can get what you deserve for meaning in tamil

அமைதியாகவும் பணிபுரியவும் இருங்கள். நீங்கள் தகுதி என்ன கிடைக்கும். (amaitiyākavum paṇipuriyavum iruṅkaḷ. nīṅkaḷ takuti eṉṉa kiṭaikkum.) —Stephen (Talk) 04:54, 2 May 2018 (UTC)

Japanese kanji in an image (19:20, 29 April 2018 (UTC))[edit]

There's a bit of text in this Pokémon-themed image. I don't recognize the kanji, what is it?

https://danbooru.donmai.us/posts/631875

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 19:20, 29 April 2018 (UTC)

Suzukaze-c 22:26, 29 April 2018 (UTC)

Tagalog[edit]

--5.30.125.32 23:48, 29 April 2018 (UTC) Ok now carry on the chat where u doing

Okay, ngayon ipagpatuloy ang chat kung nasaan ka. —Stephen (Talk) 04:57, 2 May 2018 (UTC)

From [English ] to [marwari language] (06:58, 30 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:A1AA:411:994A:1A99:3113:CF8C 06:58, 30 April 2018 (UTC) You are crazy

Sorry, nobody here knows Marwari. —Stephen (Talk) 04:58, 2 May 2018 (UTC)

From english] to فارسی (11:04, 30 April 2018 (UTC))[edit]

--5.232.2.17 11:04, 30 April 2018 (UTC) No body cares, they just pretend to be paying attention freedoom

هیچ جسمی ندارند، آنها فقط وانمود می کنند که به آزادی توجه دارند —This unsigned comment was added by 2601:1c2:100:9b97:9d14:256a:cbe9:79c6 (talk) at 04:23, 1 May 2018‎ (UTC).

That makes no sense. "هیچ جسمی ندارند" means "they have no physical body". Use this instead:
هیچکس اهمیت نمیدهد. آنها فقط وانمود می کنند که به آزادی توجه دارند.‎ —Stephen (Talk) 05:08, 2 May 2018 (UTC)

From [english] to[tamil][edit]

--2405:204:7249:84E8:0:0:870:B0A0 16:14, 30 April 2018 (UTC) Who treat me like his sibilings now he put me in his bin

அவரது உடன்பிறந்தவர்களை போல் என்னை யார் நடத்துகிறார்கள்?

The above Tamil is not correct. Use this instead:
அவரது உடன்பிறந்தவர்களைப் போல் என்னை நடத்துகிறவர் யார்? இப்போது அவர் என்னை அவரது பெட்டியில் வைத்தார். (avaratu uṭaṉpiṟantavarkaḷaip pōl eṉṉai naṭattukiṟavar yār? ippōtu avar eṉṉai avaratu peṭṭiyil vaittār.) —Stephen (Talk) 05:14, 2 May 2018 (UTC)

May 2018[edit]

From English to Tibetan (01:40, 1 May 2018 (UTC))[edit]

Teach me!

--hippietrail (talk) 01:40, 1 May 2018 (UTC)

ང་ལ་སློབ (nga la slob) —Stephen (Talk) 06:05, 2 May 2018 (UTC)
Thanks! Did you see my other question above about having been to Garze? — hippietrail (talk) 11:41, 3 May 2018 (UTC)

if I have my life to live again I'd find you sooner[edit]

--27.97.30.151 14:08, 1 May 2018 (UTC)

In Esperanto: Se mi povas revivi mian vivon, mi trovus vin pli baldaŭ.Tamfang (talk) 05:29, 2 May 2018 (UTC)

hindi/english[edit]

शॉर्टस्पेडस्केपस्पेडस्केपस्पेडबन्टरज़ज़ेज़ल एक कांटा और एक स्क्रूड्राइवर के साथ एक स्क्रूड्राइवर और एक स्क्रूड्राइवर और एक स्क्रूड्राइवर के साथ एक स्क्रूड्राइवर।

--185.189.113.185 15:06, 1 May 2018 (UTC)

It is gibberish. —Stephen (Talk) 06:07, 2 May 2018 (UTC)

From [English ] to [urdu] (16:52, 1 May 2018 (UTC))[edit]

--115.167.126.75 16:52, 1 May 2018 (UTC) U think what i think is what u mean

آپ یقین رکھتے ہیں کہ میں جو کچھ سوچتا ہوں وہی وہی ہے جو آپ کا مطلب ہے.‎ —Stephen (Talk) 06:11, 2 May 2018 (UTC)

hindi[edit]

--2405:205:4220:E75:1700:F4F:3750:1F17 01:08, 2 May 2018 (UTC) only you could not be won over all the deities and god i had on my side

मेरी तरफ से सभी देवताओं में से, केवल आप जीता नहीं जा सका। (merī taraph se sabhī devtāon mẽ se, keval āp jītā nahī̃ jā sakā.) —Stephen (Talk) 06:16, 2 May 2018 (UTC)

From [english language] to [french language] (08:54, 2 May 2018 (UTC))[edit]

--41.223.118.70 08:54, 2 May 2018 (UTC)I know i like you and i said it the first day, i would like to know you better, but if you dont like me please tell me so that i dont waste my time before i get in too deep

Je sais que je t'aime et je te l'ai dit dès le premier jour, je voudrais de connaître mieux, mais si tu ne m'aimes pas s'il te plaît dis-le-moi, comme ça je ne perdrai pas mon temps avant que je n'entre trop profondément [dans cette relation ?]. Although the meaning of the sentence is clear, I'm not sure of what "before i get in too deep" could mean here. 176.147.224.55 21:48, 2 May 2018 (UTC)

From [English] to [French][edit]

I chose you, because when I compared you to other guys in my life, they were all lacking in some way. Not as funny, not as smart, not as interesting, not as cute, not as kind. You were my standard, you had everything I never knew I needed, and then one day I realized I just couldn't live without you anymore. You know I'm a decisive person and I always know exactly what I want. Well, you were what I wanted, but I also discovered, that you were what I needed. I'm sure now that I'll never find anyone just like you, so I'm staying here with you for the rest of my life.

Je t'ai choisi, parce que quand je t'ai comparé aux autres gars dans ma vie, il leur manquait à tous quelque chose. Pas aussi drôles, pas aussi intelligents, pas aussi intéressants, pas aussi mignons, pas aussi gentils. Tu as été mon idéal, tu avais tout ce que je n'avais jamais su que j'aurais besoin, et ainsi, un jour, j'ai réalisé que je ne pouvait tout simplement pas vivre sans toi. Tu sais que je suis quelqu'un de décidé et que je sais toujours ce que je veux. EH bien, tu es tout ce que je voulais, mais j'ai aussi découvert que tu était ce dont j'avais besoin. Je suis sûr(e) maintenant que je ne trouverai jamais personne exactement comme toi, donc je resterai ici avec toi pour le restant de mes jours. 176.147.224.55 16:00, 2 May 2018 (UTC)

From [english] to [arabic] (09:30, 2 May 2018 (UTC))[edit]

Tell me how to breathe and feel no hurt

قل لي كيف أتنفس ولا أشعر بالألم.‎ —Stephen (Talk) 22:56, 2 May 2018 (UTC)

From [English ] to [Urdu language])[edit]

--42.201.229.100 15:54, 2 May 2018 (UTC) I don't know what hare likely it may be one

Sorry, I don't understand. Hare? Do you mean "rabbit"? The sentence does not make sense to me. —Stephen (Talk) 23:01, 2 May 2018 (UTC)

From [English] to [Portuguese ] (17:26, 2 May 2018 (UTC))[edit]

I know it's hard to let go.... Trust me I know how it feels to lose someone close to you. It may seem hard now but you a fighter so you will be okay
(Brazilian Portuguese) Eu sei que é difícil abrir mão... Acredite, eu sei como é perder alguém próximo. Pode parecer difícil agora mas você é guerreiro/guerreira e vai ficar bem. Note: use guerreiro if you’re talking to a male or guerreira if you’re talking to a female.Ungoliant (falai) 17:58, 2 May 2018 (UTC)

From englisg to swahili] (18:11, 2 May 2018 (UTC))[edit]

Today you have refused to even say hi to me

--41.210.146.226 18:11, 2 May 2018 (UTC)

Leo umekataa kunisalimu. —Stephen (Talk) 23:08, 2 May 2018 (UTC)

In Hindi[edit]

Love is not be life my life is big war and I am going and finish them

I do not understand what you wrote. This is the best I could do:
प्यार जीवन नहीं है। मेरा जीवन एक युद्ध है, और मैं उन्हें खत्म करने जा रहा हूं। (pyār jīvan nahī̃ hai. merā jīvan ek yuddh hai, aur ma͠i unhẽ khatma karne jā rahā hūn.) —Stephen (Talk) 23:12, 2 May 2018 (UTC)

Tagalog to English[edit]

Ang Pinocchio ay isang unan na may isang unan dahil may unan. Kung walang unan, ang Pinocchio ay may unan na walang unan na may anggulo ng dikya. Ako ay mas marami kaysa sa aking sarili, dahil ang kanyang noo ay nasa isang diyak.

--185.156.173.226 22:07, 2 May 2018 (UTC)

Pinocchio is a pillow with a pillow because there is a pillow. Without a pillow, Pinocchio has a pillow without a pillow with the angle of a jellyfish. I am more than myself, because his forehead is in a jack. —Stephen (Talk) 23:21, 2 May 2018 (UTC)

"I couldn't wait for success, so I went ahead without it."[edit]

--122.53.230.140 23:53, 2 May 2018 (UTC)

In French: "Je ne pouvais pas attendre [que] le succès [arrive], alors je suis allé de l'avant sans lui." 176.147.224.55 07:28, 3 May 2018 (UTC)
People who need translations are unable to deal with choices such as [que] le succès [arrive]. The translator must make the choice for them.
Je ne pouvais pas attendre que le succès arrive, alors je suis allé de l’avant sans lui. —Stephen (Talk) 21:49, 3 May 2018 (UTC)
My French is a bit rusty but I read allé de l'avant as "gone from the front". Anyway I'm far from sure that a literal translation of go ahead is appropriately idiomatic, so I'd make it alors j'ai procédé sans lui. —Tamfang (talk) 07:50, 5 May 2018 (UTC)
"Aller de l'avant" is idiomatic in French. It means "to go on, despite the obstacles". 176.147.224.55 18:32, 5 May 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (03:35, 3 May 2018 (UTC))[edit]

seeking prayers and best wishes

പ്രാർഥനകളും ആശംസകളും ഞാൻ തേടുന്നു. (prārthanakaḷuṃ āśaṃsakaḷuṃ ñān tēṭunnu.) —Stephen (Talk) 21:10, 3 May 2018 (UTC)

From [english language] to [hindi language][edit]

Because he knew that her parents declined her all requests

क्योंकि वह जानता था कि माता-पिता ने उसके सभी अनुरोधों को अस्वीकार कर दिया था। (kyoṅki vah jāntā thā ki mātā-pitā ne uske sabhī anurodhõ ko asvīkār kar diyā thā.) —Stephen (Talk) 21:19, 3 May 2018 (UTC)

ENGLISH tO KANNADA[edit]

--106.51.224.57 14:48, 3 May 2018 (UTC) IN A COLD SOMETIMES CRUEL WORLD YOUR SWEET LOVE LIFTS ME UP AND GIVES ME PEACE AND HAPPINESS YOU ARE THE MOST PRECIOUS GIFT THAT LIFE GAVE ME AND I AM SO GRATEFUL I MET YO

ಸ್ನೇಹಿಯಲ್ಲದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಿಹಿ ಪ್ರೀತಿ ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿ ನನಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ಅಮೂಲ್ಯ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ತುಂಬಾ ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿದ್ದೇನೆ. (snēhiyallada jagattinalli, nimma sihi prīti nannannu etti nanage śāntiyannu mattu santōṣavannu nīḍuttade. nīvu nanna atyanta amūlya koḍugeyāgiddīri, mattu nānu nimmannu bhēṭiyāgiruvudakke nānu tumbā krutajñanāgiddēne.) —Stephen (Talk) 21:45, 3 May 2018 (UTC)

From english to spanish[edit]

Right now I had got enough money to send to them. so it will have to wait.

En este momento no tengo suficiente dinero para enviarles, así que tendrán que esperar.
(At this moment I do not have enough money to send them, so they will have to wait.) —Stephen (Talk) 21:54, 3 May 2018 (UTC)

From [English ] to [hindi] (17:26, 3 May 2018 (UTC))[edit]

--106.193.194.181 17:26, 3 May 2018 (UTC) This product runs a size larger

औसतन, यह उत्पाद एक आकार बड़ा होता है। (austan, yah utpād ek ākār baṛā hotā hai.) —Stephen (Talk) 22:24, 3 May 2018 (UTC)

From [ENGLISH ] to [BANGLA] (03:08, 4 May 2018 (UTC))[edit]

--123.108.244.111 03:08, 4 May 2018 (UTC) I have died to myself

I don't understand what it means. It does not make sense in English. আমি নিজেকে মারা গেছি (???). —Stephen (Talk) 04:18, 4 May 2018 (UTC)

From [English] to [French] (07:19, 4 May 2018 (UTC))[edit]

[Daddy, though I've not known you for a very long time, but the little time we've spent together are quite memorable. I remember that first time I saw you at Anglomoz, I was quite persistent but you didn't lose your patience, that alone endeared you to me. Now, your journey on this campus has come to an end, I wish you the best of the best, more of Allah's rahmah, barakah, fatiu, hidaayah, ma'rifah, na'imah, sakeenah, safeenah, iraadah and nur, now and always. I wish you the best life has to offer, go out there and prosper. I love you so much.]

--105.112.28.137 07:19, 4 May 2018 (UTC)

Papa, bien que je ne te connaisse pas depuis très longtemps, le peu de temps que nous avons passé ensemble est digne de mémoire. Je me souviens de la première fois que je t'ai vu à Anglamoz, j'étais assez entêté mais tu n'as pas perdu patience; et cela seul t'a rendu cher à mes yeux. Maintenant, ta visite sur ce campus se termine, je te souhaite le meilleur du meilleur, plus de "rahmah, barakah, fatiu, hidaayah, ma'rifah, na'imah, sakeenah, safeenah, iraadah, nur" de la part d'Allah, maintenant et toujours. Je te souhaite le meilleur de ce que la vie a à offrir, sort et sois prospère. Je t'aime très fort. 176.147.224.55 18:48, 5 May 2018 (UTC)

english to odia[edit]

don't worry everyone dies eventually

english arabic[edit]

If i wake up you are the first one on my mind and if i get to sleep you're the last one whom i think of

عندما أستيقظ، فأنت أول من يتبادر ذهني، وعندما أذهب إلى النوم، فأنت فكرتي الأخيرة.‎ —Stephen (Talk) 08:35, 6 May 2018 (UTC)
عِنْدَمَا أَسْتَيْقِظ، فَأَنْتَ أَوَّل مَنْ يَتَبَادَر ذِهْنِي، وَعِنْدَمَا أَذْهَب إِلَى النَّوْم، فَأَنْتَ فِكْرَتِي الْأَخِيرَة.‎ (ʿindamā ʾastayqiẓ, faʾanta ʾawwal man yatabādar ḏihnī, waʿindamā ʾaḏhab ʾilā n-nawm, faʾanta fikratī l-ʾaḵīra.). My attempt to vocalise. "You" is a male here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:04, 6 May 2018 (UTC)

From English] to bangla] (07:44, 5 May 2018 (UTC))[edit]

--103.230.105.5 07:44, 5 May 2018 (UTC) an upset girl is often more mad at themselves for believing a stupid deed of someone

একজন রাগান্বিত মহিলার প্রায়ই কেউ এর মূঢ় কর্ম বিশ্বাসী জন্য নিজেকে ক্ষিপ্ত হয়। (ekjôn raganbit môhilar prayôi keu er muṛh kôrm biśaśi jônj nijeke kkhipt hôyô.) —Stephen (Talk) 08:43, 6 May 2018 (UTC)

Spanish[edit]

You right my friend

When talking to a male person: Tienes razón, amigo mío.
When talking to a female person: Tienes razón, amiga mía.Mnemosientje (t · c) 16:25, 5 May 2018 (UTC)
mío and mía need an acute accent. —Stephen (Talk) 08:47, 6 May 2018 (UTC)
You're right, stupid oversight. Thanks. — Mnemosientje (t · c) 16:58, 8 May 2018 (UTC)

French to English[edit]

Jésus est ensuite passé au tombeau, ce qui prouve sa décrucifiabilité. Le fils de Dieu ne dispense donc pas d'avoir un corps aliénable. Si jamais survécu il avait, comment aurait-il prouvé que lui être le fils de Dieu? Ne considérons pas le soleil comme un mauvais temps qui dévie les girouettes et dilate la rascasse, car ça peut des fois sentir le troubadour a cinquante mètres à la ronde.

--185.156.173.226 18:23, 5 May 2018 (UTC)

Jesus then went to the tomb, which proves his uncrucifiability. The Son of God does not dispense with having a disposable body. If he had never survived, how could he prove that he was the Son of God? Let's not consider the sun as bad weather that deflects the weathercocks and dilates the scorpionfish, as it can sometimes feel the troubadour from fifty meters away. —Stephen (Talk) 09:36, 6 May 2018 (UTC)

From [English] to [Afrikaans ] (19:46, 5 May 2018 (UTC))[edit]

I thought you single

Ek het gedink jy is enkel. —Stephen (Talk) 09:11, 6 May 2018 (UTC)

From English ] to [hindi ] (05:56, 6 May 2018 (UTC))[edit]

I am not completely love in with you but just now about love you

Note: I do not understand your English. What is the meaning of "just now about love you"? This translation is my attempt to understand.
मैं पूरी तरह से आपसे प्यार नहीं कर रहा हूं, लेकिन अभी आपसे प्यार करता हूँ। (ma͠i pūrī tarah se āpse pyār nahī̃ kar rahā hū̃, lekin abhī āpse pyār kartā hū̃.) —Stephen (Talk) 09:16, 6 May 2018 (UTC)

From [english] to [arabic] (07:27, 6 May 2018 (UTC))[edit]

--27.97.161.208 07:27, 6 May 2018 (UTC) You are not worthy enough to know about me.

أَنْتَ لَا تَسْتَحِقّ أَنْ تَعْرِف عَنِّي.‎ (ʾanta lā tastaḥiqq ʾan taʿrif ʿannī.) —Stephen (Talk) 09:22, 6 May 2018 (UTC)
I've added links and vocalisation. The above spelling and the pronunciation is when "you" is a male. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:41, 6 May 2018 (UTC)

hindi-english[edit]

मेरी पियानो गलती आपके कार्यालय के आगंतुक से अधिक बैंगनी है।

--185.156.173.231 16:20, 6 May 2018 (UTC)

My piano mistake is more violet than your office visitor. —Stephen (Talk) 06:06, 8 May 2018 (UTC)

From [english] to [spanish] (16:54, 6 May 2018 (UTC))[edit]

--2409:4060:211A:8197:0:0:14E6:98A5 16:54, 6 May 2018 (UTC) I am brave enough to create my own world and fight my own mind

Soy lo suficientemente valiente como para crear mi propio mundo y luchar contra mi propia mente. —Stephen (Talk) 06:08, 8 May 2018 (UTC)

From [German] to [English] (05:56, 7 May 2018 (UTC))[edit]

[Die Innsbrucker Plattnerei von 1450 bis zum Tode Kaiser Maximilians I]

For the article Ortwin Gamber, it's the title of a thesis that has something to do with arms/armor. Thanks for any help! --Usernameunique (talk) 05:56, 7 May 2018 (UTC)

The Innsbruck armoury from 1450 until the death of Emperor Maximilian I. —Stephen (Talk) 06:17, 8 May 2018 (UTC)
Thanks for that, Stephen G. Brown. --Usernameunique (talk) 07:06, 8 May 2018 (UTC)

français[edit]

--41.243.11.188 08:22, 7 May 2018 (UTC)

It’s means there’s nothing to know about me
Cela veut dire qu'il n'y a rien à savoir sur moi. 176.147.224.55 18:47, 7 May 2018 (UTC)

English to french] (04:55, 8 May 2018 (UTC))[edit]

--184.103.60.145 04:55, 8 May 2018 (UTC)if god keep me alive

Si Dieu me garde en vie. —Stephen (Talk) 06:26, 8 May 2018 (UTC)

tamil[edit]

they cheat good girls who love truly

அவர்கள் உண்மையிலேயே நேசிக்கும் நல்ல பெண்களை ஏமாற்றுகிறார்கள். (avarkaḷ uṇmaiyilēyē nēcikkum nalla peṇkaḷai ēmāṟṟukiṟārkaḷ.) —Stephen (Talk) 01:59, 9 May 2018 (UTC)

hindi[edit]

no matter from where you came from or what the hell is your standard if I like you in my way,i will treat you in warmer way

इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कहां से आए थे, या आपका मानक क्या है, अगर मैं आपको अपने तरीके से पसंद करता हूं, तो मैं आपको गर्म तरीके से इलाज करूंगा। (isse koī phark nahī̃ paṛtā ki āp kahā̃ se āe the, yā āpkā mānak kyā hai, agar ma͠i āpko apne tarīke se pasand kartā hū̃, to ma͠i āpko garma tarīke se ilāj karūṅgā.) —Stephen (Talk) 02:05, 9 May 2018 (UTC)

From [English] to [German] (10:37, 8 May 2018 (UTC))[edit]

--41.60.239.134 10:37, 8 May 2018 (UTC)translate into german: happiest birthday my love. i wish you were here so i can personally wish you this but unfortunately there comes distance. you are forever loved because you have a special and you are indeed a special person that there are no words can possibly explain it. may you live so long until you become a beautiful, extremely hot, toothless chick... keep spreading the love, peace and connectivity. kill them with kindness

Glücklichster Geburtstag, meine Liebe. Ich wünschte, du wärst hier, damit ich dir das persönlich sagen kann, aber leider gibt es Distanz zwischen uns. Du wirst für immer geliebt, weil du in der Tat eine besondere Person bist, und Worte können dich unmöglich beschreiben. Mögest du so lange leben, bis du eine wunderschöne, extrem heiße, zahnlose Schnecke wirst.... Verbreite mal weiterhin Liebe, Frieden und Verbundenheit. Töte sie mit Freundlichkeit. —Stephen (Talk) 02:28, 9 May 2018 (UTC)

English to French[edit]

This curtain has been removed from itself, and so will be the average of this pillow. --185.156.173.229 15:06, 8 May 2018 (UTC)

Note: Your English is confusing. I don't understand your meaning. This is the best I could do:
Ce rideau a été enlevé, et ainsi la moyenne de cet oreiller sera enlevée.
(This curtain has been removed, and so the average of this pillow will be removed.) —Stephen (Talk) 02:35, 9 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindhi] (15:24, 8 May 2018 (UTC))[edit]

[Please hold the seat]

--112.110.82.57 15:24, 8 May 2018 (UTC)

कृपया सीट आरक्षित करें। (kŕpyā sīṭ ārakṣit karen.) —Stephen (Talk) 02:53, 9 May 2018 (UTC)

Spanish[edit]

I feel love… When I look into your eyes I believe… If you move out from my side I’ll be loosin’ Grip on you…

Siento amor…
Cuando te miro a los ojos,
Tengo fe…
Si te mudas fuera de mi lado,
Voy a perder
El control sobre ti… —Stephen (Talk) 03:02, 9 May 2018 (UTC)

From [English] to Spanish] (16:55, 8 May 2018 (UTC))[edit]

[Did you go out with that black lady?]

--107.77.173.7 16:55, 8 May 2018 (UTC)

¿Saliste con esa dama negra? —Stephen (Talk) 03:05, 9 May 2018 (UTC)

From English to french[edit]

What do you do when things are failing apart so bad ? give up your own life ? would things be better if both mom and dad were here ? God please

Que fait-on quand les choses tombent si mal ? Abandonner sa vie ? Est-ce que les choses iraient mieux si maman et papa étaient là ? Oh mon Dieu, s’il te plait. —Stephen (Talk) 03:10, 9 May 2018 (UTC)

translate from English to hindi[edit]

Love is such a battle where we all win a lot after losing.

प्यार एक लड़ाई है जिसमें हम सभी हारने के बाद बहुत कुछ जीतते हैं। (pyār ek laṛāī hai jismẽ ham sabhī hārne ke bād bahut kuch jītte hain.) —Stephen (Talk) 03:17, 9 May 2018 (UTC)

Bangla[edit]

Music knows more then about the kind off mood i'm in than I do

আমার মেজাজের বিষয়ে, সঙ্গীত আমার চেয়ে ভালো জানে। (amar mejajer biśye, śôṅgit amar ceye bhalo jane.) —Stephen (Talk) 03:35, 9 May 2018 (UTC)

from english to spanish[edit]

baby tell me you are awfully sorry that

you pushed me try to touch me so i can scream at you not to touch me
Cariño, dime que lamentas mucho haberme empujado. Intenta tocarme para poder gritarte que no me toques. —Stephen (Talk) 03:41, 9 May 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (14:24, 9 May 2018 (UTC))[edit]

Sometimes she does'nt write in class

ചിലപ്പോൾ അവൾ ക്ലാസിൽ എഴുതുന്നില്ല. (cilappōḷ avaḷ klāsil eḻutunnilla.) —Stephen (Talk) 22:32, 10 May 2018 (UTC)

hindi/english[edit]

टेम्पो के साथ ग्स्थ​ए! मूश एक सींग की तरह ड्राइव करता है क्योंकि उसकी टाई एक क्रैबिक क्विफिश से अधिक नहीं है। बिल्लियों को तारों से डब किया गया, एक डरावनी आहार एक फोर्सशोर के बारे में प्रसिद्ध है, तब आसमान को एक ड्रबब्लू से जोड़ा जाता है।

Get with the tempo! The blush drives like a horn because its tie is not more than a crabic quiffish. The cats were dubbed in the stars, a horror diet is famous about a forceshore, the sky is connected to a drababloo. —Stephen (Talk) 23:00, 10 May 2018 (UTC)
Hope it's not copyrighted...I'm using that as a lyric phrase in my next hip-hop album. --Cien pies 6 (talk) 07:42, 11 May 2018 (UTC)--Cien pies 6 (talk) 07:42, 11 May 2018 (UTC)

Did anyone took trial before he/she was born...? If yes then rais your hands[edit]

--2405:204:3482:8BAE:CD90:1916:9B91:F707 01:06, 11 May 2018 (UTC) [यहां पाठ डालें] - 2405:204:3482:8BAE:CD90:1916:9B91:F707 01:06, 11 May 2018 (UTC)

What is "trial"? It does not make sense in English.
क्या आप में से कोई भी पैदा होने से पहले ट्रायल लेता था? यदि हां, तो अपना हाथ उठाओ। (kyā āp mẽ se koī bhī paidā hone se pahle ṭrāyal letā thā? yadi hā̃, to apnā hāth uṭhāo.) —Stephen (Talk) 06:23, 11 May 2018 (UTC)

nepali[edit]

--111.119.37.159 12:50, 11 May 2018 (UTC) Sometimes stop smiling by smiling Whenever I remember you, I cried you to forget. There was a name for you, who wrote a thousand times as it is written and I cried to my heart.

जब मुस्कुराउँदा, कहिलेकाहीँ मुस्कान रोक्न सक्छ। (jaba muskurāũdā, kahilekāhī̃ muskāna rokna sakcha.)
जब म तपाईंलाई सम्झन्छु, म तिमीलाई बिर्सनुको लागि रुन्छु। (jaba ma tapāī̃lāī samjhanchu, ma timīlāī birsanuko lāgi runchu.)
एउटा नाम तपाईंको लागि अवस्थित छ र यसलाई हजार पटक लेखिएको थियो, र मैले मौनमा रोएँ। (euṭā nāma tapāī̃ko lāgi awasthita cha ra yasalāī hajāra paṭaka lekhieko thiyo, ra maile maunamā roẽ.) —Stephen (Talk) 21:57, 11 May 2018 (UTC)

From [English] to [Afghani] (21:59, 11 May 2018 (UTC))[edit]

--49.206.213.204 21:59, 11 May 2018 (UTC) Wish you were mine

زه غواړم چې ته زما نجلۍ یې.‎ (writing to a female)
زه غواړم چې ته زما سړی دی.‎ (writing to a male) —Stephen (Talk) 22:29, 11 May 2018 (UTC)

From[English] to [Latin] (02:04, 12 May 2018 (UTC))[edit]

[It doesn't take a lot to love somebody who already means the world to you]

--172.73.111.147 02:04, 12 May 2018 (UTC)

From [English] to [French] (04:48, 12 May 2018 (UTC))[edit]

I would explain with tears of joy the kind of mother you are,you are the only reason for a while i have had peace of mind,a great figure,your dicipline and Godliness instilled is a parmanent mark,would wish my child passed through your hands to enjoy such fruits,i am short of words mum.

Je voudrais expliquer, avec des larmes de joie, le genre de mère que tu es. Tu es la seule raison pour laquelle j’ai eu la paix de l’esprit depuis longtemps. Tu es une grande figure dans ma vie. Ta discipline et ta piété ont fait une impression parmanente sur moi. Je souhaiterais que mon enfant passe entre tes mains pour profiter de ces fruits. Je manque de mots, maman. —Stephen (Talk) 05:11, 12 May 2018 (UTC)

From [English] to [hindi] (05:01, 12 May 2018 (UTC))[edit]

[A person who feels appreciated will always do more than expected]

--42.109.149.125 05:01, 12 May 2018 (UTC)

एक व्यक्ति जिसकी सराहना की जाती है वह हमेशा अपेक्षा से अधिक करेगी। (ek vyakti jiskī sarāhnā kī jātī hai vah hameśā apekṣā se adhik karegī.) —Stephen (Talk) 05:19, 12 May 2018 (UTC)

From [english] to [french] (05:08, 12 May 2018 (UTC))[edit]

--103.232.131.162 05:08, 12 May 2018 (UTC) Thankyou for searching my status ,fuck off

Merci d’avoir recherché mon statut. Va te faire foutre ! —Stephen (Talk) 05:16, 12 May 2018 (UTC)
"Va te faire foutre" is not used to order someone to get away. It would rather be "fous le camp", "casse-toi", "dégage". 176.147.224.55 17:51, 18 May 2018 (UTC)

;11 ge] english to arabic~)[edit]

--97.34.128.106 07:04, 12 May 2018 (UTC)I asked yoh to go walmart with me and you chose not to. So now that takes away from each other....

طلبت منك أن تذهب إلى وول مارت معي، لكنك اخترت عدم الذهاب. إذن كلا منا أسوأ حالاً.‎ —Stephen (Talk) 09:55, 12 May 2018 (UTC)

From [English ] to [hindi] (07:34, 12 May 2018 (UTC))[edit]

marry someone who knows how to cook.let's go away,but hunger doesn't --2409:4042:2412:8FAA:7A25:9D56:8DB8:EDD4 07:34, 12 May 2018 (UTC)

किसी से शादी करें जो खाना बनाना जानता है। वासना दूर हो जाती है, लेकिन भूख हमेशा वहाँ होती है। (kisī se śādī karẽ jo khānā banānā jāntā hai. vāsnā dūr ho jātī hai, lekin bhūkh hameśā vahā̃ hotī hai.) —Stephen (Talk) 09:37, 12 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (08:45, 12 May 2018 (UTC))[edit]

--223.188.184.147 08:45, 12 May 2018 (UTC) depend on no one. Get shit done yourself

किसी पर निर्भर नहीं है। चीज़ें स्वयं करें। (kisī par nirbhar nahī̃ hai. cīzẽ svayam karen.) —Stephen (Talk) 09:33, 12 May 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

If you want to possible something in your life than cut im from impossible than remaining is possible in your life --2405:204:E382:FD45:DB2D:48AF:2B10:826C 12:34, 12 May 2018 (UTC)

यदि आप अपने जीवन में कुछ भी संभव बनाना चाहते हैं, तो असंभव से “अ” काट लें, अपने जीवन में कुछ भी संभव छोड़ दें। (yadi āp apne jīvan mẽ kuch bhī sambhav banānā cāhte ha͠i, to asambhav se “a” kāṭ lẽ, apne jīvan mẽ kuch bhī sambhav choṛ den.) —Stephen (Talk) 09:08, 13 May 2018 (UTC)

From [English] to [hindi] (14:31, 12 May 2018 (UTC))[edit]

I am happy to read messages if you like

यदि आप चाहें तो संदेशों पढ़ने में मुझे खुशी है। (yadi āp cāhẽ to sandeśõ paṛhne mẽ mujhe khuśī hai.) —Stephen (Talk) 09:13, 13 May 2018 (UTC)


--49.14.107.117 10:54, 13 May 2018 (UTC) our beloved thoughts are always similar and are on time

हमारे प्यारे विचार हमेशा समान होते हैं और समय पर होते हैं। (hamāre pyāre vicār hameśā samān hote ha͠i aur samay par hote ha͠i.) —Stephen (Talk) 12:10, 14 May 2018 (UTC)

French[edit]

I know I've seen photos and movies and it's just beautiful.

Je sais que j’ai vu des photos et des films, et c’est juste magnifique. —Stephen (Talk) 12:12, 14 May 2018 (UTC)
I would rather say : "C'est juste magnifique, et Dieu sait si j'en ai vu, des photos et des films (or "et pourtant j'en ai vu, des photos et des films")." It's much more idiomatic in French. 176.147.224.55 17:45, 18 May 2018 (UTC)

From english to korean[edit]

--27.60.223.234 17:02, 13 May 2018 (UTC) I am sorry for everything please forgive me this time trust me this time I'll not let you down

나는 과거에 한 일에 대해 유감입니다. 이번엔 저를 용서해주십시오. 날 믿어, 이번엔 너를 실망시키지 않을거야. 난 당신이 그리워요. (Naneun gwageo-e han ire daehae yugamimnida. Ibeonen jeoreul yongseohaejusipsio. Nal mideo, ibeonen neoreul silmangsikiji aneulgeoya. Nan dangsini geuriwoyo.) —Stephen (Talk) 12:20, 14 May 2018 (UTC)

English to spanish[edit]

I dont know where i would be with out these two beautiful ladies. They have been there in my hardest time and my weakest time they keep pushing me to move forward despite how stubborn i may be. --107.242.113.3 17:56, 13 May 2018 (UTC)

No sé dónde estaría sin estas dos bellas damas. Han estado allí en mis momentos más difíciles y en los más débiles. Siguen alentándome a seguir adelante, a pesar de lo terco que puedo ser. —Stephen (Talk) 12:25, 14 May 2018 (UTC)

From English to German[edit]

I'm thinking that you're stressed of work and having some background problems 🙄 well I just thought that if you don't want to talk to me it's okay 🤗😘

Ich denke, dass du durch die Arbeit gestresst bist und du einige Hintergrundprobleme hast.🙄 Nun, ich dachte nur, dass es okay ist, wenn du nicht mit mir reden willst.🤗😘 —Stephen (Talk) 12:32, 14 May 2018 (UTC)

English to Hindi[edit]

No one loves me

मुझे कोई प्यार नहीं करता। (mujhe koī pyār nahī̃ kartā.) —Stephen (Talk) 12:45, 14 May 2018 (UTC)

From [English] to [Arabic] (11:23, 14 May 2018 (UTC))[edit]

--197.210.28.154 11:23, 14 May 2018 (UTC) May Allah peace be upon you, how are you and your family? Please can you send me the complete bank details including my name. Thanks

السلام عليكم. كيف حالك وحال عائلتك؟ هل يمكنك أن ترسل لي التفاصيل المصرفية الكاملة ، بما في ذلك اسمي. شكر.‎ —Stephen (Talk) 12:50, 14 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (05:19, 15 May 2018 (UTC))[edit]

--2409:4042:2106:59A:0:0:24D8:58AC 05:19, 15 May 2018 (UTC) You are beautiful out of place sometime I believe you intended to be like the moon during the day

आप कभी-कभी जगह से खूबसूरती से बाहर हैं। मेरा मानना है कि आप दिन के दौरान चंद्रमा की तरह बनना चाहते थे। (āp kabhī-kabhī jagah se khūbsūrtī se bāhar hain. merā mānnā hai ki āp din ke daurān candramā kī tarah bannā cāhte the.) —Stephen (Talk) 08:44, 16 May 2018 (UTC)

From English to fillipino[edit]

[ I can't say the thought of being there with you enjoying the view didn't cross my mind. ]

--208.54.32.255 01:20, 16 May 2018 (UTC)

Hindi ko masasabi na ang pag-iisip ng pagiging kasama mo samantalang tinatamasa mo ang pagtingin ay hindi tumawid sa aking isipan. —Stephen (Talk) 08:56, 16 May 2018 (UTC)

From English to Afrikaans[edit]

He had something on his mind

--165.165.151.173 14:56, 16 May 2018 (UTC)

Hy was bekommerd oor iets. —Stephen (Talk) 21:27, 16 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (17:10, 16 May 2018 (UTC))[edit]

She does not dare to go there

Darling please let me know what you expect from our relationship. With all my open heart I wish to build a nice friendly and loving family. I wish to meet you

वह वहां जाने की हिम्मत नहीं करती है। (vah vahā̃ jāne kī himmat nahī̃ kartī hai.)
प्रिय, कृपया मुझे बताएं कि आप हमारे रिश्ते से क्या उम्मीद करते हैं। मेरे पूरे दिल से, मैं एक दोस्ताना और प्यार करने वाला परिवार चाहता हूं। मैं आपसे मिलना चाहूँगा। (priy, kŕpyā mujhe batāen ki āp hamāre riśte se kyā ummīd karte hain. mere pūre dil se, ma͠i ek dostānā aur pyār karne vālā parivār cāhtā hūn. ma͠i āpse milnā cāhū̃gā.) —Stephen (Talk) 21:39, 16 May 2018 (UTC)

From english to hindi[edit]

--47.247.189.106 00:02, 17 May 2018 (UTC) Life is too short to hide your feelings dont be afraid to say what you feel

जिंदगी छोटी है। अपनी भावनाओं को छिपाओ मत। आप जो महसूस करते हैं उसे कहने से डरो मत। (jindgī choṭī hai. apnī bhāvnāon ko chipāo mata. āp jo mahsūs karte ha͠i use kahne se ḍaro mata.) —Stephen (Talk) 00:07, 17 May 2018 (UTC)

Sanskrit[edit]

I hope we meet again soon.

--2405:204:B10A:83DE:9376:AC75:A818:D2FD 14:52, 17 May 2018 (UTC)

आशां धरामि शीघ्रम् पुनः मिलामः। (āśāṃ dharāmi śīghram punaḥ milāmaḥ.) —Stephen (Talk) 03:03, 18 May 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (15:39, 17 May 2018 (UTC))[edit]

We must not think of the things we could do with but only of the things that we can't do without.

हमें उन चीज़ों के बारे में नहीं सोचना चाहिए जिन्हें हम चाहते हैं, लेकिन केवल उन चीजों के बारे में जिन्हें हम बिना नहीं कर सकते हैं। (hamẽ un cīzõ ke bāre mẽ nahī̃ socnā cāhie jinhẽ ham cāhte ha͠i, lekin keval un cījõ ke bāre mẽ jinhẽ ham binā nahī̃ kar sakte ha͠i.)

There is time to be a nice person and there is time to say enough is enough[edit]

--2405:204:96AF:9628:0:0:12C6:10A5 16:53, 17 May 2018 (UTC)

अच्छा व्यक्ति होने का एक समय है, और कहने का एक समय है कि पर्याप्त पर्याप्त है। (acchā vyakti hone kā ek samay hai, aur kahne kā ek samay hai ki paryāpt paryāpt hai.) —Stephen (Talk) 02:35, 18 May 2018 (UTC)

English translation to sinhala[edit]

--175.157.189.25 02:41, 18 May 2018 (UTC) What?? up So we do not value the worthy ones ... what to do

කුමක්? ඉතින් අපි වටිනා අය අගය කරන්නේ නැහැ? කුමක් කරන්න ද? (kumak? itin api vaṭinā aya agaya karannē næhæ? kumak karanna da?) —Stephen (Talk) 03:06, 18 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (17:17, 18 May 2018 (UTC))[edit]

--223.225.30.235 17:17, 18 May 2018 (UTC) When your mood is fucked up and suddenly you heard some good news to that feeling

जब आपका मूड खराब होता है और अचानक आप अपनी आत्माओं को उठाने के लिए कुछ अच्छी खबर सुनते हैं। (jab āpkā mūḍ kharāb hotā hai aur acānak āp apnī ātmāon ko uṭhāne ke lie kuch acchī khabar sunte hain.) —Stephen (Talk) 05:07, 19 May 2018 (UTC)

From [english] hindi] (17:54, 18 May 2018 (UTC))[edit]

You're never gonna see the last of me --2405:204:221A:748F:0:0:C97:B8A4 17:54, 18 May 2018 (UTC)

तुम मुझसे छुटकारा पाने के लिए कभी नहीं जा रहे हो। (tum mujhse chuṭkārā pāne ke lie kabhī nahī̃ jā rahe ho.) —Stephen (Talk) 05:10, 19 May 2018 (UTC)

From English to French[edit]

--41.186.83.69 22:15, 18 May 2018 (UTC) Sometimes I wish that I could first forward the time just to see if it's all worth it in the end

If you hurt someone and it drove them away, then do anything and everything to win them back. This means putting your ego and fear of rejection aside and take the risk that this person will turn you down anyway.

Parfois, je souhaite que je puisse avancer le temps juste pour voir si tout cela vaut la peine à la fin.
Si vous blessez quelqu’un et que cela le repousse, alors faites tout et n’importe quoi pour le récupérer. Cela signifie mettre de côté votre ego et votre peur du rejet et prendre le risque que cette personne vous refuse de toute façon. —Stephen (Talk) 05:20, 19 May 2018 (UTC)
"Parfois, je souhaite pouvoir avancer le temps…". Yet another trap of the French grammar (even for native speakers). After "souhaiter" you must always use the subjunctive, but as with all the other verbs like it, when the 2 verbs have the same subject, the subjunctive has to be replaced by an infinitive. "Je souhaite pouvoir avancer", not "Je souhaite que je puisse avancer". "Nous souhaitons pouvoir avancer", not "Nous souhaitons que nous puissions avancer". But "Je souhaite que tu puisses avancer". See [2]. --AldoSyrt (talk) 07:46, 21 May 2018 (UTC)
I'd use j'aimerais rather than je souhaite, but the same remark applies. --Per utramque cavernam 08:12, 21 May 2018 (UTC)

English to Nepali[edit]

If you hurt someone and it drove them away, then do anything and everything to win them back. This means putting your ego and fear of rejection aside and take the risk that this person will turn you down anyway.

यदि तपाइँ कसैलाई चोट पुर्याउनुहुन्छ र उसले तपाईंलाई छोड्नुहुन्छ, त्यसपछि उसलाई फिर्ता ल्याउन तपाईंले सबै केहि गर्नुपर्छ। यसको मतलब तपाईं विनम्र हुनैपर्छ, र तपाईंले अस्वीकारको डरलाई बेवास्ता गर्नु पर्दछ, र तपाईंले मौका पाउनु भएको छ कि यस व्यक्तिले तपाईलाई वैसे पनि अस्वीकार गर्नेछ। (yadi tapāĩ kasailāī coṭa puryāunuhuncha ra usale tapāī̃lāī choḍnuhuncha, tyasapachi usalāī phirtā lyāuna tapāī̃le sabai kehi garnuparcha. yasako matalaba tapāī̃ winamra hunaiparcha, ra tapāī̃le aswīkārako ḍaralāī bewāstā garnu pardacha, ra tapāī̃le maukā pāunu bhaeko cha ki yasa wyaktile tapāīlāī waise pani aswīkāra garnecha.) —Stephen (Talk) 05:44, 19 May 2018 (UTC)

From [english] to [urdu] (17:24, 19 May 2018 (UTC))[edit]

She called me a while --45.116.232.0 17:24, 19 May 2018 (UTC)

اس نے کچھ وقت قبل مجھ سے فون کیا.‎ (she called me a while ago)
اس نے مجھے تھوڑی دیر تک فون کیا.‎ (she called me for a while) —Stephen (Talk) 20:29, 19 May 2018 (UTC)

From English to Urdu[edit]

--45.116.232.39 21:46, 19 May 2018 (UTC) My daughter got stood up by a guy twice now

میری بیٹی کو دو بار ایک لڑکے کی طرف سے پھینک دیا گیا ہے.‎ —Stephen (Talk) 22:28, 19 May 2018 (UTC)

From [English] to [Tagalog] (06:33, 20 May 2018 (UTC))[edit]

[You just gonna findthe ones worth suffering for]


--49.151.68.202 06:33, 20 May 2018 (UTC)

FRom English] to [ african] (16:16, 20 May 2018 (UTC))[edit]

Even in the dark I'm gone shine. --2607:FB90:90A9:ED46:940B:EDB9:82B0:3992 16:16, 20 May 2018 (UTC)

There are thousands of African languages. Can you narrow it down? —Tamfang (talk) 23:54, 20 May 2018 (UTC)

japanese hirangana[edit]

please gods! Protect my family from any harms towards them

English to french[edit]

Your silence is killing me.we need to talk.can we meet pls.

Ton silence me tue. Nous devons nous parler. Pouvons-nous nous rencontrer ? Je t'en prie. --AldoSyrt (talk) 08:27, 21 May 2018 (UTC)
More colloquial: Ton silence me tue. Nous devons nous parler. On peut se rencontrer ? Je t'en prie. --AldoSyrt (talk) 08:27, 21 May 2018 (UTC)

From [english] to [tagalog] (04:43, 21 May 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

--92.96.5.160 04:43, 21 May 2018 (UTC) I may be older but that doesnt mean i cant still spoil you.

I[edit]

[insert texti


here]

--2405:204:6420:4340:CDDF:B380:F554:C1F9 06:28, 21 May 2018 (UTC)

From [inglish] to [hindi (14:47, 21 May 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

--~you do not seen my heart emotions but she is always together in my heart

From English to Spanish (16:08, 21 May 2018 (UTC))[edit]

[Were you mad enough to kill her?]

--70.241.140.86 16:08, 21 May 2018 (UTC)