Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


May 2016[edit]

English to Greek and Ancient Greek[edit]

  • art imitates life
  • life imitates art

--Daniel Carrero (talk) 20:08, 3 May 2016 (UTC)

Modern Greek:
η τέχνη μιμείται τη ζωή ‎(i téchni mimeítai ti zoí)
η ζωή μιμείται την τέχνη ‎(i zoí mimeítai tin téchni) —Stephen (Talk) 21:06, 3 May 2016 (UTC)
Ancient Greek (Note: I studied Ancient Greek a long, long time ago, and it is no longer clear in my memory. So I am not certain of this):
τέχνη μιμεῖται τῆς ζωῆς ‎(hē tékhnē mimeîtai tês zōês)
ζωή μιμεῖται τῆς τέχνης ‎(hē zōḗ mimeîtai tês tékhnēs) —Stephen (Talk) 13:02, 5 May 2016 (UTC)

foxlove (the love of foxes) --Romanophile (contributions) 00:31, 14 May 2016 (UTC)

η στοργή για τις αλεπούδες ‎(i storgí gia tis alepoúdes)
στοργή πρός τὰς ἀλώπεκᾰς ‎(hē storgḗ prós tàs alṓpekas) —Stephen (Talk) 05:24, 17 May 2016 (UTC)

english to italian[edit]

I did not send the books. Amy arrives on 2nd so we can arrive 5th. Will keep in touch.

Io non ho mandato i libri. Amy arriva al 2°, quindi possiamo arrivare al 5°. Terrò in contatto. —Stephen (Talk) 18:54, 7 May 2016 (UTC)

A friend of my gave me your number to call you

Un mio amico mi ha dato il vostro numero di telefono da chiamare voi. —Stephen (Talk) 11:35, 25 August 2016 (UTC)

"victory" in Phoenician[edit]

  • What is the translation of the English noun "victory" (or its synonym, "triumph") in Phoenician? The closest that I could find from online English-Phoenician dictionaries is the Phoenician verb "𐤍𐤑𐤓"/"NṠR"/"naṡar" (written here left-to-right, as nun-tsade-resh), corresponding to the English verb "triumph." [1] [2] NicoleSharpRFS (talk) 02:28, 6 May 2016 (UTC)
    • I can only guess, unfortunately; but there may quite probably have been a noun with the same consonant spelling. Compare Arabic نصر, which is both a verb (naṣar) and a noun (naṣr). Kolmiel (talk) 18:40, 13 May 2016 (UTC)
    • My best guess would be 𐤍𐤑𐤇𐤍 ‎(nṣḥn), based on Hebrew נִצָּחוֹן. But with ancient languages, you just gotta go with what's attested. If there is no attested Phoenician word for "victory", then you're out of luck. --WikiTiki89 18:56, 13 May 2016 (UTC)
    • Those both sound like good assumptions. Hebrew is the closest-related living language to Phoenician, and according to Wikipedia, the only other official member of the Canaanite language family. However, the verbal form in Hebrew is nun-tsade-heth versus Phoenician's nun-tsade-resh (with the nominal form in Hebrew being nun-tsade-heth-waw-nun). A comparison with translations in Ugaritic (ISO 639-3 UGA) and Aramaic (ISO 639-3 ARC) of the broader Northwest Semitic family to see if they also use nun (𐎐) for nominal suffixes may be helpful if possible. I am not a professional linguist though, so I am mostly just theorizing ad hoc on what the noun might be. NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
    • PS: I do not know if Phoenician is supposed to be spelled left-to-right or right-to-left? Unlike Hebrew, I see primarily left-to-right spelling online, but the Wikipedia page for Phoenician script states that it is supposed to be spelled right-to-left. Or perhaps the script is boustrophedonic? NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
Phoenician was written from right to left. I don’t know what Phoenician you have seen that runs left to right, but that would be incorrect. If the page uses old Phoenician fonts (pre-Unicode), those fonts do not contain the technology that permits right-to-left, and they require treatment by a special program that automatically reverses the letters. The script direction in Unicode fonts is built into the font. Prior to 2000 or so, .noitcerid tpircs tfel-ot-thgir etamixorppa ot skcirt hcet-wol laiceps esu ot dah elpoep —Stephen (Talk) 00:48, 2 June 2016 (UTC)

French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations[edit]

Dieu bénisse le nouveau né et sa mère, félicitations! Akseli9 (talk) 20:04, 6 May 2016 (UTC)

French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations

English to Latin[edit]

To overcharge (somebody). --Romanophile (contributions) 07:48, 9 May 2016 (UTC)

nimium exigō, nimiō vēndō —Stephen (Talk) 06:51, 10 May 2016 (UTC)

Calm down already! (Speaking to one person.) --Romanophile (contributions) 13:20, 13 May 2016 (UTC)

Iam mītēsce! —Stephen (Talk) 09:27, 15 May 2016 (UTC)

Gloss to English[edit]

What do you call the direction to which hairs (or similar things) are inclined? Like when you stroke a cat, the hair will have a direction to which it is inclined. (The German word is Strich, I want to add a translation but I can't find it.) Thanks! Kolmiel (talk) 14:59, 14 May 2016 (UTC)

The nearest English concept I can think of is "with the fur", or "with the nap". --Catsidhe (verba, facta) 22:44, 14 May 2016 (UTC)
Thanks again. Seems good. The German word is also used chiefly in mit dem Strich ("with the fur") and gegen den Strich ("against the fur"), though it can sometimes be used more freely. Kolmiel (talk) 22:16, 16 May 2016 (UTC)


I am Gods' incredible art of work

Mna wobugcisa kaThixo. —Stephen (Talk) 02:32, 18 May 2016 (UTC)

English to Russian[edit]

To a taxi driver: 'Could you take us to X street?' and 'how much will this cost?', 'could you turn on the meter?' 2001:1C02:1907:9500:9C2A:7D94:8526:83AB 08:29, 18 May 2016 (UTC)

Вы могли́ бы отвезти́ нас на у́лицу X, пожа́луйста? Ско́лько придётся заплати́ть за пое́здку? Мо́жно ли включи́ть таксо́метр, пожа́луйста? —Stephen (Talk) 04:49, 19 May 2016 (UTC)

Please translate in Venda[edit]

Lets go and gym together

Can't do Tshivenḓa. How about Sesotho?
Ha re ee 'moho ho ikoetlisetsa eo. —Stephen (Talk) 00:13, 21 May 2016 (UTC)

Danish to English: livslede[edit]

Some sources suggest ennui; however, this implies an aspect of boredom that I do not find to be a necessary component of livslede. weltschmerz seems to be a more outward reaction. Help?__Gamren (talk) 15:42, 20 May 2016 (UTC)

It reminds me of Weltschmerz. How about world-weariness. It is not used much in English, since the English-speaking countries are insulated geographically from the world at large. —Stephen (Talk) 01:49, 21 May 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

Loosely translated from Lucretius, I'd like to have the following phrase quoted to the most likely matched context:

"nothing from nothing has yet been born"

Thank you!

I presume you're looking for Nil posse creari de nilo in the original, from his masterpiece De rerum natura. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:48, 24 May 2016 (UTC)

Thank you, as a follow-up question (below):

Latin to English[edit]

"nullam rem e nihilo gigni divinitus umquam"

Word-for-word: "Not a thing from nothing is produced divinely ever."
I have no idea why the official translation dropped the divinitus (divinely).
--kc_kennylau (talk) 15:21, 10 June 2016 (UTC)
I suspect the above link is not the official translation. The Italian Wikipedia translates it as nulla mai si genera dal nulla per volere divino ("nothing ever is created out of nothing by divine will"). --kc_kennylau (talk) 15:23, 10 June 2016 (UTC)

Polish to English.[edit]

I have a rough idea through google but could do with a decent translation .

Szefowi opowiedzialem history i niepomogly tez porobione zdjecia ze ja cpun i złodziej I ze go okradne

Maybe I can clean the spelling up a little for you:
Szefowi opowiedziałem historię i nie pomogły też przerobione zdjęcia że ja ćpun i złodziej i że go okradną.

Klingon and Sanskrit to English, from The Big Bang Theory[edit]

In TBBT, season 9, episode 8, a girl says:

"Chija”e’vlKub je. Or, as they say in Sanskrit, Ahm asman matey-bee ta-teyva."

Translate to English, please. Apparently she is saying the same thing in both languages, so any one is fine. Thank you. --Daniel Carrero (talk) 09:20, 26 May 2016 (UTC)

The Sanskrit is misspelled so that an American can pronounce it better. Ahm looks like अहम् ‎(aham, I, 1st-person pronoun), and asman must be अस्मान् ‎(asmān, us, accusative). But I can’t figure out matey-bee or ta-teyva. —Stephen (Talk) 11:39, 26 May 2016 (UTC)
Thinking about this again, I think that ta-teyva might be तथैव ‎(tathaiva, likewise). I still can’t figure out matey-bee. So something like I [?] us also. —Stephen (Talk) 12:23, 5 June 2016 (UTC)

Gloss to English 2[edit]

What are the closest terms for these?

  1. land lines that have not been ploughed. (from ხარვეზი)
  2. something or someone that is easy to deal with or mess with. (from ხელწამოსაკრავი) --Giorgi Eufshi (talk) 06:27, 27 May 2016 (UTC)
What is a "land line"? I have never heard of that. It sounds like a railroad.
As for the second one, adjectives for a person include reasonable, fair, level-headed. For a thing: simple, easy, no problem. —Stephen (Talk) 07:14, 28 May 2016 (UTC)
  1. I meant "the part of the land that has been ploughed so badly that it now has unplaughed parts". Those parts are probably linear that's why I described it as "land lines".
  2. Thank you. But they are not equivalent - a reasonable person is difficult to mess with but that is not true the other way round.--Dixtosa (talk) 12:15, 5 June 2016 (UTC)

English to french[edit]

Mun a missing you .yuo are all that i have

Tu me manques. Tu es tout ce que j'ai. Akseli9 (talk) 10:19, 27 May 2016 (UTC)

What's going on with you my dear and please tell me what proper name you prefer I address you by

I am assuming that you are speaking to a female. If that’s incorrect, then you must change "ma chère" to "mon cher".
Qu’est-ce qui se passe avec vous, ma chère, et s’il vous plaît dites-moi le nom par lequel vous préférez que je m’adresse à vous ? —Stephen (Talk) 19:57, 28 July 2016 (UTC)

Greek to English[edit]

χιλιάδες χαιρετίοματα όσοι κι αν εγρικάτε και αφήνω σας παραγγελιά την Κρήτη μην ξεχνάτε

English to latin[edit]

Request for

"You are my only reason to smile"

Thanks!! :)

It's a little hard to say it that way exactly. For “I only smile because of you”, you could do “solum tuī causā subrīdeō”. —JohnC5 19:20, 28 May 2016 (UTC)
@JohnC5: There's a difference between "you're my only reason to smile" and "I only smile because of you". The former means that s/he has nothing else to live for, while the latter means "only you can make me smile", in my opinion. I would translate it as " causa unica subrīsā meā (es)". --kc_kennylau (talk) 01:41, 8 June 2016 (UTC)

English into Bashkir[edit]

Could someone tell me what the Bashkir word for 'gift of food meant for the journey back home' Bashkirs traditionally give their guests? I believe it started with kуш... But I forgot, please help me. Thank you! 19:34, 28 May 2016 (UTC) Кущтанащ?

кущтанащ is the gift of some food that Bashkirs give their guests as they stand at the door preparing to go home. I will try to verify this meaning and spelling, just to be sure. —Stephen (Talk) 19:54, 29 May 2016 (UTC)
Okay, I think the meaning is good, but I think it should be spelled this way: күстәнәс. —Stephen (Talk) 20:09, 29 May 2016 (UTC)

Thank you, Stephen! 14:23, 30 May 2016 (UTC)

english to sanskrit[edit]

Oh! god give me whatever good for me.

देव वरम् ददातु ‎(deva varam dadātu .) —Stephen (Talk) 15:05, 31 May 2016 (UTC)

June 2016[edit]

translate in hindi[edit]

take me back to the good days we had together

उन अच्छे दिनों जो हम किया करते थे, मुझे उनके लिए वापसी करते हैं ‎(un acche dinõ jo ham kiyā karte the, mujhe unke lie vāpsī karte hain.) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:37, 2 June 2016 (UTC)

if i say you that i am mot interested to talk you so what are you doing

अगर मैं आपको बता दूँ कि मैं आप से बात करने में कोई दिलचस्पी नहीं है, तो आप क्या कर रहे हैं? ‎(agar ma͠i āpko batā dū̃ ki ma͠i āp se bāt karne mẽ koī dilcaspī nahī̃ hai, to āp kyā kar rahe ha͠i?) —Stephen (Talk) 12:22, 28 July 2016 (UTC)

The Story of a Candy Rabbit[edit]

How would the English-language book-title The Story of a Candy Rabbit be translated into Dutch and a few other languages? I ask, because of Wikidata.

  • Danish:
  • Dutch:
  • German: The only current word in German is Schokohase ("chocolade hare"), which would make it: Die Geschichte von einem Schokohasen. A literal translation of "candy rabbit" would be Süßigkeitenkaninchen, but that sounds very awkward. Kolmiel (talk) 19:20, 3 June 2016 (UTC)
After having read the "hard sugar candy" comment below, I propose: Die Geschichte von einem Zuckerhasen. A bit made up, but sounds okay. Kolmiel (talk) 01:58, 5 June 2016 (UTC)

Feel free to add other languages like Hekaheka did, using a Finnish translation. --Lo Ximiendo (talk) 08:19, 2 June 2016 (UTC)

I just want to comment that based on my quick glimpse at the beginning of the story, the rabbit in question seems to be hard sugar candy (not caramalized); it is described as having "pink glass eyes". So the question arises, how much artistic license do we have in these translations? --WikiTiki89 19:34, 3 June 2016 (UTC)

Translation galic[edit]

Yet love sets us free you an me forever

Ach gaol a’ dèanamh mise agus thusa gu bràth saor. (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 08:11, 4 June 2016 (UTC)

English to German[edit]

A dairy farmer. --Romanophile (contributions) 08:36, 3 June 2016 (UTC)

Milchbauer, declined like Bauer (etym. 1). Kolmiel (talk) 13:04, 3 June 2016 (UTC)
PS: I don't know if this matters, but the Dutch equivalent melkboer means "milkman". But the German "Milchbauer" is a dairy farmer. ("Milkman" = Milchmann). Kolmiel (talk) 13:07, 3 June 2016 (UTC)

English to Arabic[edit]

A menorah. --Romanophile (contributions) 19:45, 3 June 2016 (UTC)

مَنَارَة ‎(manāra) is the exact cognate of the Hebrew word and the word used in Arabic translations of the Bible. However, the Arabic Wikipedia calls it مينوراه ‎(mēnōrāh) and منوراه ‎(minōrāh), which are just transliterations of the Hebrew word. --WikiTiki89 20:29, 3 June 2016 (UTC)


Delete my conversation with you and forget anything about it :D I want it from you ;) You understand !! When delete this really really i will be ok Forget okay :D

احذف محادثتنا أنا وأنت وانس كلها. D:

أرجو ذلك منك. (;

يجب أن تفهم هذا !!

عندما تم حذفها والله سيكون كل شيء على ما يرام.

انسها تمام ؟ D:

This is understandable, but it doesn't seem quite right. I'd say:

احذف محادثتنا أنا وأنت وانس كلها

أرجو ذلك منك

يجب أن تفهم هذا

عندما تم حذفها والله سيكون كل شيء على ما يرام

انسها تمام

Might still be some flaws in it, but I hope it's better. Kolmiel (talk) 00:17, 6 June 2016 (UTC)

Arabic to tamil[edit]


  1. அவர்கள் ஜெபம்
  2. அவர்கள் வழிபாடு
  3. அவர்கள் ஆசீர்வதித்தார் —Stephen (Talk) 22:40, 6 June 2016 (UTC)


Sahil and raju were best friends since childhood.the only diffrence between them was sahil was from a poor background and raju was from a rich one..they both got admission in the same collage. Sahil by scholorship and raju by buying a seat.sahil worked very hard and studied very hard all his college years. Whereas raju enjoyed and spent his time in sports , friends and parties. in the end when the result were out Sahil had toped his college and raju had just passed with great difficulty. BUT RAJU DID NOyt care

Sahil y Raju eran mejores amigos desde la infancia. La única diferencia entre ellos era que Sahil provenía de una familia pobre, y Raju era de una rica. Ambos ganaron la admisión a la misma universidad. Sahil recibió una beca, pero Raju pagó la matrícula completa. Sahil trabajaba y estudiaba muy duro durante sus años universitarios. Por otro lado, Raju pasaba el tiempo haciendo deporte, visitando a los amigos, y yendo a fiestas. Al final, cuando las calificaciones finales fueron entregados, Sahil había obtenido las calificaciones más altas en todos sus cursos de la universidad, mientras que Raju apenas aprobó sus cursos. Pero a Raju no le importaba. —Stephen (Talk) 07:16, 7 June 2016 (UTC)

tamil bible index[edit]

hello, actuly i dont know to read tamil but i want the translation of tamil bible index to english please help me

ஆதியாகமம் = Genesis
யாத்திராகமம் = Exodus
லேவியராகமம் = Leviticus
எண்ணாகமம் = Numbers
உபாகமம் = Deuteronomy
யோசுவா = Joshua
நியாயாதிபதிகள் = Judges
ரூத் = Ruth
1 சாமுவேல் = 1 Samuel
2 சாமுவேல் = 2 Samuel
1 இராஜாக்கள் = 1 Kings
2 இராஜாக்கள் = 2 Kings
1 நாளாகமம் = 1 Chronicles
2 நாளாகமம் = 2 Chronicles
எஸ்றா = Ezra
நெகேமியா = Nehemiah
எஸ்தர் = Esther
யோபு = Job
சங்கீதம் = Psalms
நீதிமொழிகள் = Proverbs
பிரசங்கி = Ecclesiastes
உன்னதப்பாட்டு = Song of Solomon
ஏசாயா = Isaiah
எரேமியா = Jeremiah
புலம்பல் = Lamentations
எசேக்கியேல் = Ezekiel
தானியேல் = Daniel
ஓசியா = Hosea
யோவேல் = Joel
ஆமோஸ் = Amos
ஒபதியா = Obadiah
யோனா = Jonah
மீகா = Micah
நாகூம் = Nahum
ஆபகூக் = Habakkuk
செப்பனியா = Zephaniah
ஆகாய் = Haggai
சகரியா = Zechariah
மல்கியா = Malachi —Stephen (Talk) 14:36, 10 June 2016 (UTC)


My friend is not feeling good the one he was translating for me last time, I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day

  • "I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day."
    • Informal: "J'espère que l'on se parlera demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passe une journée béni."
    • Formal: "J'espère que nous nous parlerons demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée béni."
  • --kc_kennylau (talk) 15:03, 10 June 2016 (UTC)
Mon ami, qui traduisait pour moi auparavant, ne se sent pas bien. Je souhaite que nous puissions parler demain. Je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée bénie. —Stephen (Talk) 15:12, 10 June 2016 (UTC)
At the end, shouldn't it be "une journée bénie"? — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:16, 10 June 2016 (UTC)
Yes. I had a vivid dream about this translation last night that informed me of this oversight. —Stephen (Talk) 15:45, 11 June 2016 (UTC)

French translation[edit]

may you live long and be happy all the days of your life

Que tu vives longtemps et sois heureux tous les jours de ta vie. (informal) --kc_kennylau (talk) 04:54, 11 June 2016 (UTC)
Que vous viviez longtemps et soyiez heureux tous les jours de votre vie. (formal)
In both cases, "heureux" should be "heureuse" if you're talking to a female. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:01, 11 June 2016 (UTC)
That's grammatically correct translation but no French would put it that way. They would rather say something like

"Longue vie à vous, et soyez heureux tous les jours de votre vie" (formal to a male)
"Longue vie à vous, et soyez heureuse tous les jours de votre vie" (formal to a female)
"Longue vie à toi, et sois heureux tous les jours de ta vie" (informal to a male)
"Longue vie à toi, et sois heureuse tous les jours de ta vie" (informal to a female)
Akseli9 (talk) 09:47, 12 June 2016 (UTC)

india language[edit]

I praise you God with all my heart you are glorious and majestic,dressed in royal robes.

मैं सब मेरे दिल के साथ भगवान की स्तुतिशाही परिधान में सजे, आप शानदार और राजसी हैं ‎(ma͠i sab mere dil ke sāth bhagvān kī stuti. śāhī paridhān mẽ saje, āp śāndār aur rājsī hain.) —Stephen (Talk) 19:19, 11 June 2016 (UTC)

French to Spanish[edit]

Ça a dû faire mal ? — Mets-en ! --Romanophile (contributions) 20:04, 11 June 2016 (UTC)

Eso parece que duele mucho. —¡Puedes apostar que sí!
Eso debió de dolerle mucho. —¡A huevo que sí!
Debe haberle dolido mucho. —¡Ya lo creo!
Debió de ser muy doloroso. —¡Claro que sí! —Stephen (Talk) 21:10, 11 June 2016 (UTC)


Start your day with a smile and lots of joy in your heart. Be positive that everything will be okay and full of happiness. Good Monring

Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
--kc_kennylau (talk) 02:04, 12 June 2016 (UTC)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
--AldoSyrt (talk) 14:01, 13 June 2016 (UTC)

Tranlate in french[edit]

What i really expect from you,is toshow me true love and care and hoping that we will one day come together to be as one.

Ce que j’attends de toi est de me montrer un véritable amour. J’espère qu’un jour nous viendrons ensemble comme une seule. —Stephen (Talk) 23:51, 14 June 2016 (UTC)
Ce que j'attends de toi est que tu me montres un véritable amour et de l'attention. J'espère qu'un jour nous ne ferons qu'un. --AldoSyrt (talk) 07:22, 15 June 2016 (UTC)


They eat everything

Itheann siad gach rud. —Stephen (Talk) 23:26, 14 June 2016 (UTC)

i want to know what it means in englisj.[edit]

What are you up to on here.

"What are you up to" means what are you doing. "On here" means something like "on this website", "on this Facebook page", "on this bulletin board", "on this thread". —Stephen (Talk) 15:10, 18 June 2016 (UTC)

From Norwegian to English[edit]

hårdløs, snauslittCodeCat 20:33, 18 June 2016 (UTC)

  • Should hårdløs be hårløs (hairless)? snauslitt I can find as a past participle of snauslite used as an adjective; Haugen gives snausliten (in Nynorsk) as threadbare, worn (maybe worn smooth). DonnanZ (talk) 21:25, 18 June 2016 (UTC)
    • Thank you. Another one: jalke. —CodeCat 13:52, 19 June 2016 (UTC)
@Donnanz? —Stephen (Talk) 09:23, 22 June 2016 (UTC)
  • Jalke doesn't seem to be Norwegian, it may be Southern Sami (sørsamisk) [3], apparently the same as jamn in Nynorsk (level, flat, even). DonnanZ (talk) 14:03, 22 June 2016 (UTC)
    • It's a verb, though. It's given by davvi.no as the translation of jalkát, which is obviously similar in form as well. —CodeCat 14:07, 22 June 2016 (UTC)
      • Sorry, I can't find it in Norwegian at all. "To wallow" is apparently "velte seg" (reflexive). DonnanZ (talk) 14:33, 22 June 2016 (UTC)
        • Perhaps it's actually a loanword from Sami into Norwegian, and only exists in areas where the two languages are in contact? —CodeCat 16:46, 22 June 2016 (UTC)

Finnish to English[edit]

roisistiCodeCat 23:16, 19 June 2016 (UTC)

@Hekaheka? —Stephen (Talk) 09:22, 22 June 2016 (UTC)

"no, thanks" in Japanese[edit]

I don't know how to say "no, thanks" in Japanese. I'm pretty sure it's not just a direct translation of "no" + "thanks".

Also I'd like to have the Japanese translation in the entry no, thanks.

Thanks. --Daniel Carrero (talk) 18:22, 20 June 2016 (UTC)

There are numerous ways, with varying shades of politeness and familiarity. These are common:
結構です (kekkō desu)
けっこうです (kekkō desu)
いいえ、結構です (iie, kekkō desu)
いいえ、けっこうです (iie, kekkō desu)
いいです (ii desu)
大丈夫です (daijōbu desu) —Stephen (Talk) 07:39, 22 June 2016 (UTC)

I hope for you get healthy[edit]


J’espère que tu guériras bientôt. (close friend or family)
J’espère que vous guérirez bientôt. (formal) —Stephen (Talk) 07:13, 22 June 2016 (UTC)

Translate in Hindi[edit]

True friendship are scared,the minute you take it for granted is the minute you’re no longer deserving of it…”

यह सच है दोस्ती दुर्लभ है। जब आप इसे लेने के लिए दी है, आप इसे अब और नहीं लायक नहीं है। ‎(yah sac hai dostī durlabh hai. jab āp ise lene ke lie dī hai, āp ise ab aur nahī̃ lāyak nahī̃ hai.) (you should doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:16, 22 June 2016 (UTC)

Stay safe (Greek)[edit]

-- 09:27, 24 June 2016 (UTC)

Να προσέχεις και να είσαι ασφαλής. ‎(Na prosécheis kai na eísai asfalís.) —Stephen (Talk) 04:00, 26 June 2016 (UTC)

English to Hindi[edit]

I dont remember what we spoke last time when we met but this I remember That I kept looking at you till you vanished from my sight

मुझे याद नहीं कि क्या हम पिछली बार कहा कि जब हम मिले थे
लेकिन मैं यह याद रखें
कि जब तक आप मेरी दृष्टि से गायब हो गई,
मैं तुम्हें देख रहा रखा —Stephen (Talk) 23:31, 28 June 2016 (UTC)

english to punjabi translation[edit]

If the sentence that had had had had had it would have been correct

It does not make sense in Punjabi, because Punjabi tenses are different.
ਜੇ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹੀ "ਸੀ" ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ "ਸੀ" ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੋਣਾ ਸੀ. ‎(je śabad hē, jo ki śabad dā hī "sī" rakkhadā hē, te "sī" is de ulaṭ likhiā sī, phir is nū̃ sajje hoṇā sī.) —Stephen (Talk) 23:54, 28 June 2016 (UTC)

English to (Medieval) Latin[edit]

No problem! --Romanophile (contributions) 00:42, 29 June 2016 (UTC)

I can’t tie these to any particular time such as Medieval.
non obstat!, non forsit! —Stephen (Talk) 08:31, 29 June 2016 (UTC)

Who goes there‽ --Romanophile (contributions) 03:14, 4 July 2016 (UTC)

quo vadis? ("where are you going?"; a sentry could also use it in the sense of "who goes there?")
quis adest? (literally, "who is present?") —Stephen (Talk) 04:38, 4 July 2016 (UTC)

feudalism --Romanophile (contributions) 13:47, 13 July 2016 (UTC)

feudalismus (they didn't have this in Classical or Medieval Latin, so this is New Latin) —Stephen (Talk) 10:42, 17 July 2016 (UTC)

July 2016[edit]


love of my life

कमी मम जीवितस्य ‎(kamī mama jīvitasya) (please doublecheck it) (note: I am assuming that the love of your life is a female) —Stephen (Talk) 13:51, 1 July 2016 (UTC)

English to hindi[edit]

Name Ramesh singh. Vill-Bharkot.post office bharkot.dist-Uttarkashi. Teh-dunda.uttarakhand

I’m not sure what you need. Please check this to make sure it’s what you wanted:
नाम: रमेश सिंह
गांव: भड़कोट
डाक घर: भड़कोट
जिला: उत्तरकाशी
तहसील: डुंडा
उत्तराखंड —Stephen (Talk) 11:45, 3 July 2016 (UTC)

From Norwegian to English[edit]

@Donnanz surlukt, muggbelegg. Seems to be some kind of growth or mold, but maybe it's more specific? —CodeCat 19:07, 4 July 2016 (UTC)

  • surlukt is usually separable, see sur and lukt. Probably a sour smell or odour.
muggbelegg: Haugen has mugg as mildew or mould, and belegg (similar to German Belag) as coating or covering. You can also look here [4] and here [5]. Look at sense III in the latter. Probably a coating of mould. DonnanZ (talk) 20:15, 4 July 2016 (UTC)
@Donnanz Thank you? Is surlukt perhaps used as a rare/dialectal (this term is from northern Norway) name for mildew? —CodeCat 20:28, 4 July 2016 (UTC)
I don't think so, it could be the smell of the mildew. Incidentally surlukt can be found in Swedish too [6], once again usually two words. DonnanZ (talk) 20:46, 4 July 2016 (UTC)

From Finnish to English[edit]

@Hekaheka härmäsieni. This probably means the same as the Norwegian words above, but I want to make sure it's as specific as possible. —CodeCat 19:11, 4 July 2016 (UTC)

Härmäsieni, or rather the condition caused by it, is called "powdery mildew" in English. Taxonomically härmäsieni is a fungus of the order Erysiphales. --Hekaheka (talk) 00:18, 6 July 2016 (UTC)

@Hekaheka Another: koukkailla. —CodeCat 14:19, 7 July 2016 (UTC)

Need translation from English to Aramaic if possible!!please!!![edit]

The quote is, dream as if you'll live forever,live as if you'll die today!!and also my name in Aramaic even if it's just the letters used side by side!! Thank you so much!!! Darina 😊

I don’t think we have anyone available at this time who can translate something like that into Aramaic.
As for your name, you did not specify the script, so I did it in both scripts:
(Imperial Aramaic) דרינא ‎(darīna) , (Cursive Syriac) ܕܪܝܢܐ ‎(darīna) —Stephen (Talk) 01:42, 6 July 2016 (UTC)

You have such an amazing voice I love it I went to google this so in your language so you can understand me

Tienes una voz increíble. ¡Me encanta! He buscado la forma de escribir esta frase en tu idioma con Google para que me puedas comprender. —Stephen (Talk) 12:53, 7 July 2016 (UTC)


In my heart you are free, In my soul you are for ever.

Nel mio cuore sei libera. Nella mia anima sei per sempre. (this assumes that the person referred to is a woman) —Stephen (Talk) 13:51, 9 July 2016 (UTC)

Translate into French[edit]

Thank you for offering to have Emily stay with you.

Nous vous remercions d’avoir offert d’accueillir Emily chez vous. —Stephen (Talk) 13:51, 9 July 2016 (UTC)


How do i say "smile Jesus loves you in french"

Informal, one person: "Souris, Jésus t'aime."
Formal, one person: "Souriez, Jésus vous aime."
Many people: "Souriez, Jésus vous aime." Akseli9 (talk) 13:46, 10 July 2016 (UTC)


success doesn't come to you. you go to it.

यश आपण शोधत नाही. ‎(yaś āpaṇ śodhat nāhī.)
आपण ते बघितले पाहिजे. ‎(āpaṇ te baghitle pāhije.) —Stephen (Talk) 15:52, 13 July 2016 (UTC)

French to English and Dutch[edit]

'En dépit de la multiplicité des lectures possibles et des identités informelles, ce territoire est devenu dans le champ politique un lieu d'une grande limpidité historique, sur lequel le temps n'aurait fait que répartir, une fois pour toutes serait-t-on tenté de dire, trois couleurs primairs, trois ethnies primordiales: des Bachkirs, des Russes et des Tatars.'

Could you translate the entire sentence? I have no idea how to translate the bold parts properly, thanks in advance! 2001:1C02:1907:9500:E0F0:891D:251:5B2B 13:50, 13 July 2016 (UTC)

In spite of the many possible interpretations and informal identities, this territory has become, in the political field, a place of great historic clarity, on which time would only have distributed, once and for all one might be tempted to say, three primary colours, three essential ethnicities: Bashkirs, Russians, and Tatars. Kolmiel (talk) 17:44, 13 July 2016 (UTC)
I'll also try Dutch: Ondanks de vele mogelijke interpretaties en informele identiteiten is dit gebied - op politiek vlak - een regio van grote historische helderheid geworden, waarin de tijd - eens en voor altijd, mag men verleid worden te zeggen - alleen drie hoofdkleuren zou hebben verdeeld, drie principale etnische groepen: Basjkieren, Russen en Tataren. Kolmiel (talk) 17:55, 13 July 2016 (UTC)

Thank you so much! Could you explain how French use and form constructions like '-t-on'? Also, in this particular context, which you could not have known, I think primordiales is best translated as 'primordial' or 'oer-' (etniciteiten). Thanks again! 2001:1C02:1907:9500:E0F0:891D:251:5B2B 20:02, 13 July 2016 (UTC)

Does it really say "serait-t-on"? The correct spelling is "serait-on". The -t- would only be used if the verb didn't already have a -t, as in "a-t-on". Now, "serait" is the conditional form of "être". It means "(he) would be", "(hij) zou zijn". And "on" is the same thing as Dutch "men". (But I suppose you know that.) If your question aims at when exactly to say "serait-on" instead of "on serait", then I think you should check a grammar. The phenomenon is called "inversion". (Inversion happens all the time in Dutch: ik ga nu wegnu ga ik weg. The French construction is the same, just much less frequent. Don't be bothered by the hyphen.) Kolmiel (talk) 20:49, 13 July 2016 (UTC)

Hi, yes it really says "serait-t-on", a Google search shows this is quite common. I can read some French, but I have difficulties with these constructions. Is it different than simply "serait-on"? 2001:1C02:1907:9500:E847:475:A61B:FDD5 19:24, 14 July 2016 (UTC)

No, not different at all. As I said, it's a misspelling. Seemingly a common one :) But still. Kolmiel (talk) 21:21, 14 July 2016 (UTC)

translate it in hindi[edit]

You can always tell when two people are best frends because they are having more fun then it makes sense for them to be having.

एक हमेशा बता सकते हैं जब दो लोगों के सबसे अच्छे दोस्त हैं, क्योंकि वे और अधिक मज़ा से एक उम्मीद होती है। ‎(ek hameśā batā sakte ha͠i jab do logõ ke sabse acche dost ha͠i, kyoṅki ve aur adhik mazā se ek ummīd hotī hai.) —Stephen (Talk) 16:23, 13 July 2016 (UTC)

English to German tattoo[edit]


I would like the phrase "I am mine, before I am ever anyone else's" In context I am my own person before I belong to anyone else. I don't belong to anyone else.

I would like this translated to German, And I'm totally open to different sayings that are similar so please send me anything.

Bevor ich jemals einem anderen gehöre, gehöre ich mir selbst.
Bevor ich zu irgendjemand anderem gehöre, gehöre ich mir selbst.
These would be literal. (If you plan to get one of these tattooed on yourself, mind the exact spelling in "einem anderen" versus "irgendjemand anderem".)
It's a bit longer in German than in English. Alternatively you could say, e.g.:
Ich gehöre nur mir allein. ("I belong to myself alone.")
Ich gehöre nur mir selbst. ("I only belong to myself.") Kolmiel (talk) 21:00, 13 July 2016 (UTC)


You are the reason for my smile i promise to love you unconditonally, thanks for the love and care that you give to me I need translation in french and spanish language

French (informal): T'es la raison de mon sourire je te promets de t'aimer inconditionnellement, merci de me donner ton amour et ton soin.
French (formal): Vous êtes la raison de mon sourire je vous promets de vous aimer inconditionnellement, merci de me donner votre amour et votre soin.
Spanish (informal): Eres la razón de mi sonrisa prometo de amarte incondicionalmente, gracias por darme tu amor y tu cuidado.
Spanish (formal): Usted es la razón de mi sonrisa prometo de amarle incondicionalmente, gracias por darme su amor y su cuidado.
--kc_kennylau (talk) 05:30, 16 July 2016 (UTC)

English to French.[edit]

How to find, follow, and fulfill God's will?

Comment trouver, suivre et accomplir la volonté de Dieu ? Kolmiel (talk) 11:56, 15 July 2016 (UTC)

Translate english to hawaiian[edit]

It makes me happy to know that you two are having a good time

Wau pōmaikaʻi nō ʻolua loaʻa he manawa maikaʻi. —Stephen (Talk) 08:06, 16 July 2016 (UTC)

in marathi[edit]

• Why do I have to wait for a man, if I only need myself to enjoy life.

स्वत करून मी जीवन आनंद घेऊ शकता, आणि मग मी एक मनुष्य काय गरज आहे. ‎(svat karūn mī jīvan ānand gheū śaktā, āṇi mag mī ek manuṣya kāy garaj āhe.) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 14:57, 16 July 2016 (UTC)


We can change the world by educating a girl
A girl is like a sky she never lie
If a girl is not educated then whole family is not educated
A girl can change the world but a man can sold the world
A girl is like a bird of gold she cannot be sold
A girl is brave so she should be saved
  • Nous pouvons changer le monde en éduquant une fille
    Une fille est comme le ciel; elle ne ment jamais
    Si une fille n'est pas éduquée, donc sa famille entière n'est pas éduquée.
    Une fille peut changer le monde mais un homme peut vendre le monde
    Une fille est comme un oiseau d'or; elle ne peut pas être vendue
    Une fille est courageuse donc elle doit être sauvée.
    --kc_kennylau (talk) 21:05, 16 July 2016 (UTC)

Hebrew to English[edit]

I wish to know what the term 'meulah' (a hebrew term written in english)', translates to in actual English please. I suspect it means 'virtuous' but I'm not sure. As used in this site http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html

It is the feminine form of "wonderful", spelled מעולה. --WikiTiki89 23:38, 16 July 2016 (UTC)
Thank you. Can 'meulah' have different meanings in different contexts? I found this page, (Search for a pdf under 'the attitude towards democracy in medieval jewish philosophy'), with this except... 'virtuous state (medina meulah)'
Here is an actual link to the pdf, which I didn't think I could post in the above line.. http://jcpa.org/wp-content/uploads/1993/04/attitudes-towards-democracy.pdf
Sorry to be a nuisance, but it just passed through my mind that the original document linked to in my first request, might be an English translation from a Yiddish term? Any thoughts anyone, please
No, it's Hebrew. It literally means "raised up" or "praised", but the dictionary definition given by Morfix is "excellent, terrific, wonderful". Don't forget that this is medieval Hebrew, so the precise definitions of terminology are much less certain. Feel free to interpret it however you want. --WikiTiki89 00:44, 17 July 2016 (UTC)
Oh and after looking at your first link, teshuvah meulah definitely means something like "higher teshuvah" like a higher level of repentance. --WikiTiki89 01:01, 17 July 2016 (UTC)
A big thank you, Wikitiki89. It's a bit embarrassing, but if you'd like to know why the accurate interpretation was important to me, read https://www.facebook.com/OzSanta-1163919376993056/?ref=aymt_homepage_panel. BUT, please read the forwarding.

Yiddish to English[edit]

Can someone translate 'Meulah' from Yiddish to English, please. I think this site, http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html, might be a translation from Yiddish, instead of my original thoughts of Hebrew.

It's Hebrew. Of course anything that's Hebrew can also be Yiddish, but I don't think that's the case here. --WikiTiki89 00:46, 17 July 2016 (UTC)

hindi translation[edit]

and suddenly everything become clear to me life and the people i used to love taught me a lesson and made me strong enough to walk beyond the darkness i once was afraid of

और अचानक सब कुछ मेरे लिए स्पष्ट हो गया। मैं एक जीवन सबक था, और मैं उन मैं जो प्यार से सीखा है। वे मुझे शक्ति दी ताकि मैं अंधेरे से बाहर चल सकता है। ‎(aur acānak sab kuch mere lie spaṣṭ ho gayā. ma͠i ek jīvan sabka thā, aur ma͠i un ma͠i jo pyār se sīkhā hai. ve mujhe śakti dī tāki ma͠i andhere se bāhar cal saktā hai.) (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 14:08, 17 July 2016 (UTC)

woodlouse, sowbug to many languages[edit]

Arabic, Thai, Khmer, Lao, Persian, Georgian, Hebrew, anything in woodlouse#Translations, please. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:54, 19 July 2016 (UTC)

Arabic: قَمْل الخَشَب ‎(qaml al-ḵašab)
Khmer: ខ្មូតដី ‎(kmoot dəy)
Persian: خر خاکی ‎(xar e xâki) —Stephen (Talk) 11:48, 19 July 2016 (UTC)
Thank you, Stephen! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:07, 19 July 2016 (UTC)

English to Tamil[edit]

I am sorry the things I have done.Just know I never meant to hurt you.

நான் செய்திருக்கிற காரியங்களையும் வருந்துகிறேன். நான் நீங்கள் காயப்படுத்த விரும்பவில்லை. ‎(nāṉ ceytirukkiṟa kāriyaṅkaḷaiyum varuntukiṟēṉ. nāṉ nīṅkaḷ kāyappaṭutta virumpavillai.) —Stephen (Talk) 17:25, 19 July 2016 (UTC)
Random fun fact: in Korean, the word for "I" in the topic is exactly (nan), just like நான் ‎(nāṉ). --kc_kennylau (talk) 08:27, 20 July 2016 (UTC)
Dravido-Korean languages. Wyang (talk) 08:29, 20 July 2016 (UTC)
@Wyang: This seems to suggest either the Tamils or the Koreans did not have words for "I" and "you"... --kc_kennylau (talk) 16:25, 20 July 2016 (UTC)
Or that they were secret brothers. Wyang (talk) 21:36, 20 July 2016 (UTC)

translate to hindi[edit]

the true taste of tradition

परंपरा के सच्चे स्वाद ‎(paramprā ke sacce svād) —Stephen (Talk) 08:33, 21 July 2016 (UTC)

English to punjabi[edit]

Why are u all the time say that ur better than me what is this translate in punjabi

ਇਸੇ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਵੱਧ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ? ਇਹ ਕੀ ਹੈ? ‎(ise lī tuhānū̃ hameśā ākhde han ki tū̃ mēnū̃ vaddha bihtar hunde hana? ih kī hē?) —Stephen (Talk) 12:40, 21 July 2016 (UTC)

english to hindi[edit]

i have been following him for a long time.

मैं उसे एक लंबे समय के लिए निम्नलिखित किया गया है। ‎(ma͠i use ek lambe samay ke lie nimnalikhit kiyā gayā hai.) —Stephen (Talk) 06:31, 23 July 2016 (UTC)

German to Russian[edit]

How do you say doch in Russian? As in, он не говорить по-русски. — doch!. 2001:1C02:1907:9500:6DC8:DB74:E72E:310D 18:05, 25 July 2016 (UTC)

There is no equivalent. Confusingly enough, the normal positive answer (opposite) is "нет, он говорит!" but also "да, он говорит!". Short answers should not be used to avoid ambiguity. You can also use "напротив" or "наоборот" (the opposite).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:51, 25 July 2016 (UTC)

translate to spanish[edit]

i will never give up on anyone or anything like my parents did on me. translate to spanish usa

Nunca voy a perder la confianza en nadie ni en nada, de tal manera que mis padres la perdieron en mí. —Stephen (Talk) 07:45, 28 July 2016 (UTC)

i want in hindi[edit]

I feel pain everyday of my life when you see me perform, it's that pain you're seeing coming out . I put all my emotions, all my feelings and my body on the line people hurt me I hurt myself- mentally physically

मैं अपने जीवन के हर दिन दर्द महसूस होता है। जब आप देखते हैं मेरे प्रदर्शन करते हैं, तो आप देखते हैं कि कैसे मेरे दर्द मेरे से बाहर आता है। मैं अपने प्रदर्शन में मेरी भावनाओं के सभी डाल दिया, साथ ही मेरी भावनाओं और मेरे शरीर के सभी के रूप में। लोग मुझे चोट लगी है। मैं अपने आप को चोट मारी। मानसिक और शारीरिक रूप। ‎(ma͠i apne jīvan ke har din dard mahsūs hotā hai. jab āp dekhte ha͠i mere pradarśan karte ha͠i, to āp dekhte ha͠i ki kaise mere dard mere se bāhar ātā hai. ma͠i apne pradarśan mẽ merī bhāvnāon ke sabhī ḍāl diyā, sāth hī merī bhāvnāon aur mere śarīr ke sabhī ke rūp mẽ. log mujhe coṭ lagī hai. ma͠i apne āp ko coṭ mārī. mānsik aur śārīrik rūp.) —Stephen (Talk) 08:08, 28 July 2016 (UTC)


I love you so much I don't know the rest I knows you only whether you believed me or not fact is am all yours and your beauty and you are all mine because I accept you in that way.. That I cant deny .. -- 00:20, 28 July 2016 (UTC)<ref>translation to Portuguese</ref>

Your English is very very hard to understand. The Portuguese reflects the English as well as I could understand it. Also, this assumes that the person you are speaking to is a woman. If it is a man, then the translation has to be changed a little.
Eu te amo tanto. Não conheço as outras, só conheço-te, queres tu acredite ou não. O fato é que eu sou teu, e tu e tua beleza são minhas, porque eu aceito-te dessa forma. Isso eu não posso negar. —Stephen (Talk) 08:36, 28 July 2016 (UTC)

translate hindi[edit]

atleast ask some person knowing english

कम से कम कोई है जो अंग्रेजी जानता है पूछना। ‎(kam se kam koī hai jo aṅgrejī jāntā hai pūchnā.) —Stephen (Talk) 05:15, 30 July 2016 (UTC)


l will never give up on you

It depends on the situation, the context, the style, person in charge, person in need...
"Je ne te laisserai jamais tomber", "Je n'abandonnerai jamais avec toi", "Je ne te lâcherai jamais", "Je ne lâcherai jamais l'affaire avec toi", "Je ne laisserai jamais tomber avec toi", "Je ne t'abandonnerai jamais"... Akseli9 (talk) 13:08, 29 July 2016 (UTC)

I just want you to know that i will never stop loving you until the day my heart beats its last

Je voudrais que tu saches que je ne cesserai jamais de t'aimer, jusqu'au jour de mon dernier battement de coeur. Akseli9 (talk) 16:54, 29 July 2016 (UTC)

Translate from English into German[edit]

I remember some German but have forgotten a lot of words

Ich kann ein bisschen Deutsch, aber ich habe viele Wörter vergessen. —Stephen (Talk) 08:01, 31 July 2016 (UTC)

translate english to hindi[edit]

my life is you,i need nothing but you,plz dont cheat me,i want you ever last...i love you so much...promise me u vll never leave me alone..

तुम मेरी जिंदगी हो। मैं आप ही की जरूरत है। कृपया मुझ पर धोखा नहीं है, मैं हमारे रिश्ते हमेशा के लिए पिछले करना चाहते हैं। मैं तुम्हें बहुत प्यार करता हूँ ... मुझसे वादा करो कि तुम मुझे छोड़ कर कभी नहीं होगा। ‎(tum merī jindgī ho. ma͠i āp hī kī jarūrat hai. kŕpyā mujh par dhokhā nahī̃ hai, ma͠i hamāre riśte hameśā ke lie pichle karnā cāhte hain. ma͠i tumhẽ bahut pyār kartā hū̃ ... mujhse vādā karo ki tum mujhe choṛ kar kabhī nahī̃ hogā.) —Stephen (Talk) 08:11, 31 July 2016 (UTC)

August 2016[edit]

Utterly Corrupt Systems[edit]

The source sentence: "They are systems so corrupt they must be overthrown." (I'll be back to read any translations on maybe Thursday or Friday.) --Lo Ximiendo (talk) 07:01, 1 August 2016 (UTC)

  • Arabic: (title:) "أنظمة فاسدة تمام الفساد" (ʾanẓimatun fāsidatun tamāma l-fasād) (sentence:) ".هذه الأنظمة فاسدة لقدر أن يجب إسقاطها" (Hāḏihi l-ʾanẓimatu fāsidatun li-qadri ʾan yajiba ʾisqāṭuhā.) Kolmiel (talk) 10:25 am, Yesterday (UTC−4)
  • Danish: (title:) "Gennemført korrupte systemer." (sentence:) "Systemerne er så korrupte, at de bør væltes." -- 5:42 pm, Yesterday (UTC−4)
  • Dutch:
  • Finnish:
  • French: (title:) Systèmes complètement corrompus. (sentence:) "Ce sont des systèmes si corrompus, qu'il faut les destituer" or "ces systèmes sont si corrompus, qu'il faut les destituer". Akseli9 (talk) 15:37, 1 August 2016 (UTC)
  • German: (title:) "völlig korrupte Systeme" (sentence:) "Diese Systeme sind so korrupt, dass sie gestürzt werden müssen." Kolmiel (talk) 6:25 pm, 2 August 2016, last Tuesday (1 day ago) (UTC−4)
  • Persian:
  • Polish:
  • Portuguese: São sistemas tão corruptos que devem/precisam ser derrubados. — Ungoliant (falai) 15:54, 4 August 2016 (UTC)
  • Russian: (title:) по́лностью коррумпи́рованные систе́мы ‎(pólnostʹju korrumpírovannyje sistémy). (sentence:) Э́ти систе́мы насто́лько коррумпи́рованы, что они должны́ быть сбро́шены ‎(Éti sistémy nastólʹko korrumpírovany, što oni dolžný bytʹ sbróšeny). Lo Xi, check your English sentence and stop playing with editors' time ;)--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:20, 4 August 2016 (UTC)
    There's nothing wrong with the English sentence (although it's stylistically a bit literary). --WikiTiki89 14:46, 4 August 2016 (UTC)
  • Spanish: (title:) Sistemas totalmente corruptos. (sentence:) Estos sistemas son tan corruptos que hay que derrocarlos. —Stephen (Talk) 06:06, 2 August 2016 (UTC)

Write in arbic[edit]

Sory for annoying you and then you dont want to celabrate birthday,I don't have any problem but please forgive me

اسفة على ازعاجك. إذا كنت لا تريد للاحتفال بعيد ميلاد، أنها بخير. رجائًا أعطني. —Stephen (Talk) 06:39, 4 August 2016 (UTC)
I had already posted this before. You deleted a couple of legitimate things around here, Stephen. But I've changed two little things now that I was reminded of by your version.
Adressed is female, it's her birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
Adressed is female, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
Adressed is male, it's his birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
Adressed is male, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
Kolmiel (talk) 21:32, 3 August 2016 (UTC)
Sorry, I thought I was being careful not to do that. —Stephen (Talk) 23:50, 5 August 2016 (UTC)

Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u okay[edit]

Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u

कि इसके अलावा, जब राशि की तुलना मैं आप के लिए स्थानांतरित करना चाहते हैं, 20 लाख का 5 प्रतिशत ज्यादा नहीं है। ‎(ki iske alāvā, jab rāśi kī tulnā ma͠i āp ke lie sthānāntrit karnā cāhte ha͠i, 20 lākh kā 5 pratiśat jyādā nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 06:25, 4 August 2016 (UTC)


i know i am not perfect thats why you one day you hate me alote . translate in hindi

मुझे पता है कि मैं सही नहीं हूँ। यही कारण है कि आप मुझे इतना नफरत है। ‎(mujhe patā hai ki ma͠i sahī nahī̃ hū̃. yahī kāraṇ hai ki āp mujhe itnā naphrat hai.) —Stephen (Talk) 06:00, 4 August 2016 (UTC)

Translate to assamese[edit]

The chief of all codes ever written is To share your food and protect all life

translate from Latin? to english from the attached photo[edit]


You did not paste the full URL. This is nothing. —Stephen (Talk) 23:48, 5 August 2016 (UTC)

english to hindi translation[edit]

anything or anyone you cant say no at any cost is your rab

कोई भी व्यक्ति या बात यह है कि आप नीचे बारी नहीं कर सकते, वह अपने रब है। ‎(koī bhī vyakti yā bāt yah hai ki āp nīce bārī nahī̃ kar sakte, vah apne rab hai.) —Stephen (Talk) 10:07, 7 August 2016 (UTC)

English to german[edit]

u guys should please stop this

Ihr solltet einfach damit aufhören. —Stephen (Talk) 09:13, 10 August 2016 (UTC)

English to german[edit]

My life my joy...translate to german unsigned comment by User:Jaine.me 12:56, 17 August 2016‎ (UTC)

Note: in the future, be sure to start a new request at the bottom of the page. Do not delete or replace an existing request.
Mein Leben, meine Freude. —Stephen (Talk) 19:08, 17 August 2016 (UTC)


You light up my world like no body else

Tu illumini il mio mondo come nessun’altra. (this assumes that you are speaking to a female) —Stephen (Talk) 09:23, 10 August 2016 (UTC)

in French[edit]

Please forgive me I didn't know the word is only used to men there

Please doublecheck it. I'm not sure I understood the English. The part about "used to men" is confusing. I've translated it as "used by men".
Pardonnez-moi s'il vous plaît. Je ne savais pas que le mot est là seulement utilisé par les hommes. —Stephen (Talk) 00:30, 11 August 2016 (UTC)

"used by men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
"used for men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes.
Akseli9 (talk) 15:32, 11 August 2016 (UTC)

"by men":
Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
"for men":
Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes.

health code violation, English to Polish[edit]

Please translate the term "health code violation" from English to Polish. Philmonte101 (talk) 03:04, 11 August 2016 (UTC)

@User:Stephen G. Brown, do you know this one? Philmonte101 (talk) 03:05, 11 August 2016 (UTC)
naruszenie przepisów zdrowotnych. —Stephen (Talk) 03:28, 11 August 2016 (UTC)


Well then, your ok and will be if right now you don't believe me lol

Impossible to understand it properly. This is the best I could make of it:
Well then, you're okay, and everything will be all right now, even if you don't believe me lol —Stephen (Talk) 02:07, 12 August 2016 (UTC)


being single is my choice not by choice

Ser soltera es mi elección, no es mi destino. (if you're a female)
Ser soltero es mi elección, no es mi destino. (if you're a male) —Stephen (Talk) 01:51, 12 August 2016 (UTC)

translation in bengali[edit]

i will always free its not mandatory

The above English is very bad. The meaning is not clear. I will try to translate 2 different possibilities:
এটা সবসময় বিনামূল্যে হতে হবে. এটা বাধ্যতামূলক নয়. ‎(eṭa sôbsômyô binamulje hôte hôbe. eṭa badhjtamulôk nôyô.)
আমি সবসময় মুক্ত হতে হবে. এটা বাধ্যতামূলক নয়. ‎(ami sôbsômyô mukt hôte hôbe. eṭa badhjtamulôk nôyô.) —Stephen (Talk) 11:43, 13 August 2016 (UTC)

Translate from English to Sanskrit[edit]

One who will reach first on the mountain top will be the winner Rabbit thought anyways I am only going to Win so why don't I have a small nap .

English to Romanian[edit]

@ User:Robbie SWE, User:Stephen G. Brown?

"I will serve you every day for the rest of my life. If I fail even once, you can punish me." Philmonte101 (talk) 04:17, 14 August 2016 (UTC)

Here is my version. Doublecheck it. Maybe @Robbie SWE can have a look: —Stephen (Talk) 16:08, 15 August 2016 (UTC)
Te voi servi în fiecare zi, pentru tot restul vieții mele. Dacă nu voi reuși nici măcar o dată, poți să mă pedepsi.
Must say, that Stephen G. Brown kind of nailed it. Just had to make some minor adjustments. --Robbie SWE (talk) 19:21, 15 August 2016 (UTC)
Te voi servi în fiecare zi, pentru restul vieții mele. Dacă dau greș vreodată, poți să mă pedepsești.

English to Hawaiian[edit]

If he ever breaks your heart Translation to Hawaiian

Doublecheck it. "break your heart" is hard to translate.
Inā ʻoia mau loa haehae kou naʻau ... —Stephen (Talk) 16:34, 15 August 2016 (UTC)

in bisaya[edit]

If people treated you like an option leave them like a choice :)):))

Hindi: Kiseeka dil mat dukho usake aansoo aapake lie saja ban sakatee hai

english to latin[edit]

Peace will win, Fear will lose

Pax vincet, pavor perdet. — Kleio (t · c) 17:47, 15 August 2016 (UTC)

Discuss whatever you like. --Romanophile (contributions) 12:56, 18 August 2016 (UTC)

Disceptāte quod vōbīs placet. —Stephen (Talk) 08:27, 21 August 2016 (UTC)

English to Cherokee[edit]

"I have raccoons in my pants."

I know it's silly but I'm trying to disprove Duckman's humorous translation of "hummina hummina ha wa" to Cherokee as "I have raccoons in my pants." Philmonte101 (talk) 04:26, 17 August 2016 (UTC)

Could you also please transliterate it for me? Philmonte101 (talk) 04:26, 17 August 2016 (UTC)
ᎬᏟ ‎(gvtli, raccoon(s))
ᎠᏑᎶ ‎(asulo, pants)
ᎠᏆᏤᎵ ‎(aquatseli, my)
ᎠᏯᎠ ‎(ayaa, in, inside)
ᎠᎩᎧᎭ ‎(agikaha, I have (something living))
That would be rather literal. More likely, one would use the following construction:
ᎬᏟ ᎠᏑᎶ ᏗᏜ ‎(gvtli asulo didla)
(where ᏗᏜ ‎(didla, toward))
hummina hummina is something that w:Jackie Gleason used to say in the sitcom "The Honeymooners". Cherokee does not have double consonants, since the writing system is a syllabary and every letter except ‎(s) includes a vowel. It is impossible to write "mm" in Cherokee, and there is nothing Cherokee in "hummina hummina ha wa". —Stephen (Talk) 21:18, 17 August 2016 (UTC)

English to French, Czech, and/or Russian[edit]

"If I don't call the governor with this new evidence I found, they're going to put a wrongly accused killer in jail! ...Oh well, back to bed!" Philmonte101 (talk) 04:30, 17 August 2016 (UTC)

French: Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que je l'ai trouvé, ils vont mettre un homme innocent en prison, qui a été accusé à tort d'assassiner ! Eh bien, je vais retourner au lit ! (there are difficulties with the Engish, such as "wrongly accused killer". I'm sure someone else will translate it better.) —Stephen (Talk) 20:46, 17 August 2016 (UTC)
French: "Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que j'ai trouvée, ils vont mettre un homme innocent en prison pour meurtre! ...Oh bon, je vais me recoucher!" Akseli9 (talk) 09:49, 18 August 2016 (UTC)


first of all, i want to say sorry. if you don't mind, can you just tell me your story next time? i afraid if my mood down

First of all, I want to say sorry. If you don't mind, can you just tell me your story next time? Sometimes I am feeling down in the dumps or depressed.


first of all, i want to say sorry. if you don't mind, can you just tell me your story next time? i afraid if my mood down

Pertama sekali, saya ingin mengatakan bahawa saya minta maaf. Jika anda tidak keberatan, boleh anda hanya beritahu saya lain kali cerita anda? Kadang-kadang saya berasa tertekan. —Stephen (Talk) 19:44, 17 August 2016 (UTC)


Hello beautiful, will you let me take you out for dinner if I spoke Italian to you? —This unsigned comment was added by (talk).

Ciao bella, me lo permetterai di portarti a cena se ti parlo in italiano? —Stephen (Talk) 13:21, 19 August 2016 (UTC)

translate from english to hindi[edit]

be a little better everyday

हर दिन एक छोटे से बेहतर हो। ‎(har din ek choṭe se behtar ho.)
प्रत्येक दिन अपने आप को थोड़ा सुधार होगा। ‎(pratyek din apne āp ko thoṛā sudhār hogā.) —Stephen (Talk) 13:13, 19 August 2016 (UTC)


Hello it was lovely to Meet you I'm sorry to be going home and I hope I get to come back to gran canaria soon and meet up with you again Karen x

Hola, fue un placer conocerte. Siento que me voy a casa, y espero que yo pueda volver pronto a Gran Canaria y reunirse de nuevo contigo. Karen x —Stephen (Talk) 13:29, 19 August 2016 (UTC)


I would love that alot

Mandarin: 我會很喜歡的 — justin(r)leung (t...) | c=› } 08:28, 21 August 2016 (UTC)


How do you say in french you always have such nice names! Know you are driving. talk with you later

Vous avez toujours des beaux noms ! Je sais que vous êtes au volant. Je vais parler avec vous plus tard. —Stephen (Talk) 13:36, 19 August 2016 (UTC)

English to hindi[edit]

i want the meaning in hindi that i want to be your favourite hye and hardest bye unsigned comment by User: 04:23, 19 August 2016‎ (UTC)

मैं हैलो अपने पसंदीदा होना चाहते हैं, और अपने सबसे कठिन अलविदा। ‎(ma͠i hailo apne pasandīdā honā cāhte ha͠i, aur apne sabse kaṭhin alvidā.) —Stephen (Talk) 13:08, 19 August 2016 (UTC)

translate it in hindi[edit]

Who you love a pull you down

The English is confusing. Here is my attempt to understand it.
कौन तुम्हें प्यार करता हूँ आप नीचे खींचती है। ‎(kaun tumhẽ pyār kartā hū̃ āp nīce khīñctī hai.) —Stephen (Talk) 08:17, 21 August 2016 (UTC)


I love you from all my heart

Je t'aime de tout mon cœur. — justin(r)leung (t...) | c=› } 20:26, 20 August 2016 (UTC)


Let people dont know me....lets see how the world see and judge....do you strong enough?do you have the power more than i am?you people only look stupid in matter your your way of action..

Que la gente no me conoce ... vamos a ver cómo el mundo ve y juzga ... ¿están lo suficientemente fuerte? ¿Tienen más poder que yo? Ustedes solo parecen estúpidos en su modo de actuar. —Stephen (Talk) 09:53, 21 August 2016 (UTC)

English to Central Alaskan Yupik[edit]

  • What is the Central Alaskan Yupik (the most populous official language of Alaska, ISO 639-3 ESU) translation for "State of Alaska"? Nicole Sharp (talk) 21:47, 22 August 2016 (UTC)
  • (Crossposted from "wikipedia:talk:Alaska#translations.") Nicole Sharp (talk) 21:49, 22 August 2016 (UTC)
  • The best I could find on Google is translations for "Alaska resident" (Alaska-rmiu cucukliryugngalria) and "state constitution" (state-am alerquutain tusnganrit): http://elections.alaska.gov/doc/forms/B19.pdf. It looks like "Alaska" and "State" are just borrowed from English, but I do not have any familiarity with the grammar to figure a correct translation for "State of Alaska." Nicole Sharp (talk) 00:56, 23 August 2016 (UTC)
    • The document linked above would make a nice appendiced glossary on Wiktionary I think. As a USA government publication, it should be able to be copied into Wiktionary free of copyright, yes? Nicole Sharp (talk) 01:02, 23 August 2016 (UTC)
    • I found some more relevant translations on page 54 that I missed. "State of Alaska Official Ballot" is "Alaska-mi cucuklircuun kalikaq" and "Alaska State Senator District" is "Alaska-mi State Senator-aarkaq District." So I would guess "State of Alaska" to be either "Alaska-mi" or just "Alaska"? There does seem to be an inordinate number of English-language borrowings in the document's translations though. Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
  • A Central Alaskan Yupik translation of "United States of America" would be nice as well. Nicole Sharp (talk) 23:10, 22 August 2016 (UTC)
    • Apparently "United States Senator" is just "United States Senator-aarkaq," so it would seem that "United States" translates as "United States"? Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
    • The closest language to Yupik that I could find with a Wiktionary or Wikipedia is Inupiat (http://ik.wikipedia.org/wiki/United_States_of_America), which lists the translation of "United States of America" in Inupiat as "(United States of America suli) Tannapta nunaŋat". According to "Appendix:Eskimo-Aleut basic vocabulary," "suli" means "still/also/more," which I assume in context translates as "also known as." "Alaska" is listed as "Alaska (suli Alaskaq)" in Inupiat. Based on that, I would assume that the Central Yupik borrowings of "United States" and "Alaska" are correct translations, though it would still be nice to see translations for the full names. Nicole Sharp (talk) 01:50, 23 August 2016 (UTC)
Alaska-mi is the localis case of Alaska ("in Alaska"). I only see two requests: Alaska and United States of America, so I’ll only do those.
Alaska = Talliquq
United States = Ami'ulikaq
However, since most Yupiaq also speak English, it may be that Alaska and United States are preferred (especially in some instances). —Stephen (Talk) 12:49, 25 August 2016 (UTC)

Translate in hindi[edit]

I will wish you first

Do you mean like "I will wish you to be first (like in a race?)" I assume the eventual translator will want some context. Renard Migrant (talk) 22:10, 23 August 2016 (UTC)
The English is bad. This is my best guess:
मुझे आशा है कि आप जीतने के लिए। ‎(mujhe āśā hai ki āp jītne ke lie.) —Stephen (Talk) 12:01, 25 August 2016 (UTC)

English to french[edit]

Hi how are you? Just to let you know more about me Im a non smoker I don't drink alcohol. I have tattoos. I am a spiritualist, love going to theatre to see tony stockwell ( hes a medium) I love animals Im glad were friends x

I copied this from an edit summary after I user overwrote someone else's post instead of adding a new one. Renard Migrant (talk) 22:08, 23 August 2016 (UTC)

Salut, comment vas-tu? Juste pour que tu en saches un peu plus sur moi, je suis non-fumeur, je ne bois pas d'alcool, j'ai des tatouages, je suis spiritualiste, j'adore aller au théâtre pour voir Tony Stockwell (c'est un médium), j'adore les animaux, je suis content qu'on soit amis. Akseli9 (talk) 04:14, 24 August 2016 (UTC)

English to Tigrinya[edit]

French to Old and Middle French[edit]

débattre. —CodeCat 16:01, 24 August 2016 (UTC)

Old French debatre, Middle French debatre —Stephen (Talk) 11:53, 25 August 2016 (UTC)
Thank you! —CodeCat 12:58, 25 August 2016 (UTC)



O my god, just proves it's never too late to start. Congratulations.

In Polish, that would be "Platz deç latska, mé lamino plaka puqeu ka za lumbinska patka slwatka." ShoymanSh0y (talk) 02:16, 25 August 2016 (UTC)

I like you Spanish[edit]

I like you a lot

Me gustas mucho. —Stephen (Talk) 11:38, 25 August 2016 (UTC)

English to Old English[edit]

too (before an adjective, e.g. too much, too high) —CodeCat 02:05, 25 August 2016 (UTC)

blækrec is the term that means too in the sense of exceeding. You could also just simple use blæk, which is its diminutive. There's also ecsæd, which means exceed. ShoymanSh0y (talk) 02:14, 25 August 2016 (UTC)
It's Leasnam (talk) 02:27, 25 August 2016 (UTC)
You can also use the prefix ofer- and for- to convey the sense of "too, excessively, very" Leasnam (talk) 02:36, 25 August 2016 (UTC)
Thank you! Can you update the entry for and also the translation table at too? —CodeCat 02:45, 25 August 2016 (UTC)
You got it ! :) Leasnam (talk) 02:48, 25 August 2016 (UTC)
tuc is a much more common term for this. You also can use the variants tuct and tucsct. 02:56, 25 August 2016 (UTC)

Hindi to English[edit]

अदृश्य गायों रेत के साथ तेल छुरा थे

Invisible cows were stabbing oil with sand. —Stephen (Talk) 13:37, 25 August 2016 (UTC)


I want to be the one you choose when everyone else wants you

(if you are a man) Je veux être celui que tu choisis quand tous les autres te veulent.
(if you are a woman) Je veux être celle que tu choisis quand tous les autres te veulent. Akseli9 (talk) 22:41, 25 August 2016 (UTC)

Please correct[edit]

The language you have used shows your upbringing.

The language you have used shows your upbringing. -Xbony2 (talk) 00:56, 27 August 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

"I am going to enjoy this whether I like it or not." (I'll have it with the English so getting the subtleties of the English version isn't necessary.) Thank you. RJFJR (talk) 00:22, 27 August 2016 (UTC)

Translate to Arabic[edit]

That does not mean your act will be right

هذا لا يعني أن عملك سوف تكون صحيحة. —Stephen (Talk) 20:13, 27 August 2016 (UTC)

translatiom into spanish word[edit]

Im sick of every single thing in this lige

Estoy harto de cada cosa en esta vida. —Stephen (Talk) 20:08, 27 August 2016 (UTC)

Translate to Spanish[edit]

'Turning an year older en it feels awesome to be a big baby'


I love only myself none other than me