Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


Contents

August 2016[edit]

Utterly Corrupt Systems[edit]

The source sentence: "They are systems so corrupt they must be overthrown." (I'll be back to read any translations on maybe Thursday or Friday.) --Lo Ximiendo (talk) 07:01, 1 August 2016 (UTC)

  • Arabic: (title:) "أنظمة فاسدة تمام الفساد" (ʾanẓimatun fāsidatun tamāma l-fasād) (sentence:) ".هذه الأنظمة فاسدة لقدر أن يجب إسقاطها" (Hāḏihi l-ʾanẓimatu fāsidatun li-qadri ʾan yajiba ʾisqāṭuhā.) Kolmiel (talk) 10:25 am, Yesterday (UTC−4)
  • Danish: (title:) "Gennemført korrupte systemer." (sentence:) "Systemerne er så korrupte, at de bør væltes." --87.63.114.210 5:42 pm, Yesterday (UTC−4)
  • Dutch:
  • Finnish:
  • French: (title:) Systèmes complètement corrompus. (sentence:) "Ce sont des systèmes si corrompus, qu'il faut les destituer" or "ces systèmes sont si corrompus, qu'il faut les destituer". Akseli9 (talk) 15:37, 1 August 2016 (UTC)
  • German: (title:) "völlig korrupte Systeme" (sentence:) "Diese Systeme sind so korrupt, dass sie gestürzt werden müssen." Kolmiel (talk) 6:25 pm, 2 August 2016, last Tuesday (1 day ago) (UTC−4)
  • Persian:
  • Polish:
  • Portuguese: São sistemas tão corruptos que devem/precisam ser derrubados. — Ungoliant (falai) 15:54, 4 August 2016 (UTC)
  • Russian: (title:) по́лностью коррумпи́рованные систе́мы(pólnostʹju korrumpírovannyje sistémy). (sentence:) Э́ти систе́мы насто́лько коррумпи́рованы, что они должны́ быть сбро́шены(Éti sistémy nastólʹko korrumpírovany, što oni dolžný bytʹ sbróšeny). Lo Xi, check your English sentence and stop playing with editors' time ;)--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:20, 4 August 2016 (UTC)
    There's nothing wrong with the English sentence (although it's stylistically a bit literary). --WikiTiki89 14:46, 4 August 2016 (UTC)
  • Spanish: (title:) Sistemas totalmente corruptos. (sentence:) Estos sistemas son tan corruptos que hay que derrocarlos. —Stephen (Talk) 06:06, 2 August 2016 (UTC)

Write in arbic[edit]

Sory for annoying you and then you dont want to celabrate birthday,I don't have any problem but please forgive me

اسفة على ازعاجك. إذا كنت لا تريد للاحتفال بعيد ميلاد، أنها بخير. رجائًا أعطني. —Stephen (Talk) 06:39, 4 August 2016 (UTC)
I had already posted this before. You deleted a couple of legitimate things around here, Stephen. But I've changed two little things now that I was reminded of by your version.
Adressed is female, it's her birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
Adressed is female, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
Adressed is male, it's his birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
Adressed is male, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
Kolmiel (talk) 21:32, 3 August 2016 (UTC)
Sorry, I thought I was being careful not to do that. —Stephen (Talk) 23:50, 5 August 2016 (UTC)

Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u okay[edit]

Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u

कि इसके अलावा, जब राशि की तुलना मैं आप के लिए स्थानांतरित करना चाहते हैं, 20 लाख का 5 प्रतिशत ज्यादा नहीं है।(ki iske alāvā, jab rāśi kī tulnā ma͠i āp ke lie sthānāntrit karnā cāhte ha͠i, 20 lākh kā 5 pratiśat jyādā nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 06:25, 4 August 2016 (UTC)

hindi[edit]

i know i am not perfect thats why you one day you hate me alote . translate in hindi

मुझे पता है कि मैं सही नहीं हूँ। यही कारण है कि आप मुझे इतना नफरत है।(mujhe patā hai ki ma͠i sahī nahī̃ hū̃. yahī kāraṇ hai ki āp mujhe itnā naphrat hai.) —Stephen (Talk) 06:00, 4 August 2016 (UTC)

english to hindi translation[edit]

My dear cousin, now that your birthday, I wish that you will continue to grow wiser and I would like to let you know that I am grateful for all the success you have achieved in life.

कोई भी व्यक्ति या बात यह है कि आप नीचे बारी नहीं कर सकते, वह अपने रब है।(koī bhī vyakti yā bāt yah hai ki āp nīce bārī nahī̃ kar sakte, vah apne rab hai.) —Stephen (Talk) 10:07, 7 August 2016 (UTC)

English to german[edit]

u guys should please stop this

Ihr solltet einfach damit aufhören. —Stephen (Talk) 09:13, 10 August 2016 (UTC)

English to german[edit]

My life my joy...translate to german unsigned comment by User:Jaine.me 12:56, 17 August 2016‎ (UTC)

Note: in the future, be sure to start a new request at the bottom of the page. Do not delete or replace an existing request.
Mein Leben, meine Freude. —Stephen (Talk) 19:08, 17 August 2016 (UTC)

Italian[edit]

You light up my world like no body else

Tu illumini il mio mondo come nessun’altra. (this assumes that you are speaking to a female) —Stephen (Talk) 09:23, 10 August 2016 (UTC)

in French[edit]

Please forgive me I didn't know the word is only used to men there

Please doublecheck it. I'm not sure I understood the English. The part about "used to men" is confusing. I've translated it as "used by men".
Pardonnez-moi s'il vous plaît. Je ne savais pas que le mot est là seulement utilisé par les hommes. —Stephen (Talk) 00:30, 11 August 2016 (UTC)

"used by men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
"used for men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes.
Akseli9 (talk) 15:32, 11 August 2016 (UTC)

"by men":
Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
"for men":
Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes.

health code violation, English to Polish[edit]

Please translate the term "health code violation" from English to Polish. Philmonte101 (talk) 03:04, 11 August 2016 (UTC)

@User:Stephen G. Brown, do you know this one? Philmonte101 (talk) 03:05, 11 August 2016 (UTC)
naruszenie przepisów zdrowotnych. —Stephen (Talk) 03:28, 11 August 2016 (UTC)

translation[edit]

being single is my choice not by choice

Ser soltera es mi elección, no es mi destino. (if you're a female)
Ser soltero es mi elección, no es mi destino. (if you're a male) —Stephen (Talk) 01:51, 12 August 2016 (UTC)

translation in bengali[edit]

i will always free its not mandatory

The above English is very bad. The meaning is not clear. I will try to translate 2 different possibilities:
এটা সবসময় বিনামূল্যে হতে হবে. এটা বাধ্যতামূলক নয়.(eṭa sôbsômyô binamulye hôte hôbe. eṭa badhytamulôk nôyô.)
আমি সবসময় মুক্ত হতে হবে. এটা বাধ্যতামূলক নয়.(ami sôbsômyô mukt hôte hôbe. eṭa badhytamulôk nôyô.) —Stephen (Talk) 11:43, 13 August 2016 (UTC)

English to Romanian[edit]

@ User:Robbie SWE, User:Stephen G. Brown?

"I will serve you every day for the rest of my life. If I fail even once, you can punish me." Philmonte101 (talk) 04:17, 14 August 2016 (UTC)

Here is my version. Doublecheck it. Maybe @Robbie SWE can have a look: —Stephen (Talk) 16:08, 15 August 2016 (UTC)
Te voi servi în fiecare zi, pentru tot restul vieții mele. Dacă nu voi reuși nici măcar o dată, poți să mă pedepsi.
Must say, that Stephen G. Brown kind of nailed it. Just had to make some minor adjustments. --Robbie SWE (talk) 19:21, 15 August 2016 (UTC)
Te voi servi în fiecare zi, pentru restul vieții mele. Dacă dau greș vreodată, poți să mă pedepsești.

English to Hawaiian[edit]

If he ever breaks your heart Translation to Hawaiian

Doublecheck it. "break your heart" is hard to translate.
Inā ʻoia mau loa haehae kou naʻau ... —Stephen (Talk) 16:34, 15 August 2016 (UTC)

in bisaya[edit]

If people treated you like an option leave them like a choice :)):))

Hindi: Kiseeka dil mat dukho usake aansoo aapake lie saja ban sakatee hai

english to latin[edit]

Peace will win, Fear will lose

Pax vincet, pavor perdet. — Kleio (t · c) 17:47, 15 August 2016 (UTC)

Discuss whatever you like. --Romanophile (contributions) 12:56, 18 August 2016 (UTC)

Disceptāte quod vōbīs placet. —Stephen (Talk) 08:27, 21 August 2016 (UTC)

English to Cherokee[edit]

"I have raccoons in my pants."

I know it's silly but I'm trying to disprove Duckman's humorous translation of "hummina hummina ha wa" to Cherokee as "I have raccoons in my pants." Philmonte101 (talk) 04:26, 17 August 2016 (UTC)

Could you also please transliterate it for me? Philmonte101 (talk) 04:26, 17 August 2016 (UTC)
ᎬᏟ(gvtli, raccoon(s))
ᎠᏑᎶ(asulo, pants)
ᎠᏆᏤᎵ(aquatseli, my)
ᎠᏯᎠ(ayaa, in, inside)
ᎠᎩᎧᎭ(agikaha, I have (something living))
That would be rather literal. More likely, one would use the following construction:
ᎬᏟ ᎠᏑᎶ ᏗᏜ(gvtli asulo didla)
(where ᏗᏜ(didla, toward))
hummina hummina is something that w:Jackie Gleason used to say in the sitcom "The Honeymooners". Cherokee does not have double consonants, since the writing system is a syllabary and every letter except (s) includes a vowel. It is impossible to write "mm" in Cherokee, and there is nothing Cherokee in "hummina hummina ha wa". —Stephen (Talk) 21:18, 17 August 2016 (UTC)

English to French, Czech, and/or Russian[edit]

"If I don't call the governor with this new evidence I found, they're going to put a wrongly accused killer in jail! ...Oh well, back to bed!" Philmonte101 (talk) 04:30, 17 August 2016 (UTC)

French: Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que j'ai trouvée, ils vont mettre un homme innocent en prison, qui a été accusé à tort d'assassiner ! Eh bien, je vais retourner au lit ! (there are difficulties with the Engish, such as "wrongly accused killer". I'm sure someone else will translate it better.) —Stephen (Talk) 20:46, 17 August 2016 (UTC)
French: "Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que j'ai trouvée, ils vont mettre un homme innocent en prison pour meurtre! ...Oh bon, je vais me recoucher!" Akseli9 (talk) 09:49, 18 August 2016 (UTC)

malay[edit]

first of all, i want to say sorry. if you don't mind, can you just tell me your story next time? i afraid if my mood down

Pertama sekali, saya ingin mengatakan bahawa saya minta maaf. Jika anda tidak keberatan, boleh anda hanya beritahu saya lain kali cerita anda? Kadang-kadang saya berasa tertekan. —Stephen (Talk) 19:44, 17 August 2016 (UTC)

Italian[edit]

Hello beautiful, will you let me take you out for dinner if I spoke Italian to you? —This unsigned comment was added by 92.236.152.197 (talk).

Ciao bella, me lo permetterai di portarti a cena se ti parlo in italiano? —Stephen (Talk) 13:21, 19 August 2016 (UTC)

translate from english to hindi[edit]

be a little better everyday

हर दिन एक छोटे से बेहतर हो।(har din ek choṭe se behtar ho.)
or
प्रत्येक दिन अपने आप को थोड़ा सुधार होगा।(pratyek din apne āp ko thoṛā sudhār hogā.) —Stephen (Talk) 13:13, 19 August 2016 (UTC)

Spanish[edit]

Hello it was lovely to Meet you I'm sorry to be going home and I hope I get to come back to gran canaria soon and meet up with you again Karen x

Hola, fue un placer conocerte. Siento que me voy a casa, y espero que yo pueda volver pronto a Gran Canaria y reunirse de nuevo contigo. Karen x —Stephen (Talk) 13:29, 19 August 2016 (UTC)

Chinese[edit]

I would love that alot

Mandarin: 我會很喜歡的 — justin(r)leung (t...) | c=› } 08:28, 21 August 2016 (UTC)
@Justinrleung: I feel like 感激不盡 is a better translation... --kc_kennylau (talk) 06:28, 25 September 2016 (UTC)
@Kc kennylau: I guess, depending on the context. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:30, 25 September 2016 (UTC)
@Justinrleung: Sure. --kc_kennylau (talk) 06:32, 25 September 2016 (UTC)

French[edit]

How do you say in french you always have such nice names! Know you are driving. talk with you later

Vous avez toujours des beaux noms ! Je sais que vous êtes au volant. Je vais parler avec vous plus tard. —Stephen (Talk) 13:36, 19 August 2016 (UTC)

English to hindi[edit]

i want the meaning in hindi that i want to be your favourite hye and hardest bye unsigned comment by User:101.210.255.232 04:23, 19 August 2016‎ (UTC)

मैं हैलो अपने पसंदीदा होना चाहते हैं, और अपने सबसे कठिन अलविदा।(ma͠i hailo apne pasandīdā honā cāhte ha͠i, aur apne sabse kaṭhin alvidā.) —Stephen (Talk) 13:08, 19 August 2016 (UTC)

translate it in hindi[edit]

Who you love a pull you down

The English is confusing. Here is my attempt to understand it.
कौन तुम्हें प्यार करता हूँ आप नीचे खींचती है।(kaun tumhẽ pyār kartā hū̃ āp nīce khīñctī hai.) —Stephen (Talk) 08:17, 21 August 2016 (UTC)

french[edit]

I love you from all my heart

Je t'aime de tout mon cœur. — justin(r)leung (t...) | c=› } 20:26, 20 August 2016 (UTC)

From 180.74.119.216[edit]

Let people dont know me....lets see how the world see and judge....do you strong enough?do you have the power more than i am?you people only look stupid in matter your your way of action..

Que la gente no me conoce ... vamos a ver cómo el mundo ve y juzga ... ¿están lo suficientemente fuerte? ¿Tienen más poder que yo? Ustedes solo parecen estúpidos en su modo de actuar. —Stephen (Talk) 09:53, 21 August 2016 (UTC)

English to Central Alaskan Yupik[edit]

  • What is the Central Alaskan Yupik (the most populous official language of Alaska, ISO 639-3 ESU) translation for "State of Alaska"? Nicole Sharp (talk) 21:47, 22 August 2016 (UTC)
  • (Crossposted from "wikipedia:talk:Alaska#translations.") Nicole Sharp (talk) 21:49, 22 August 2016 (UTC)
  • The best I could find on Google is translations for "Alaska resident" (Alaska-rmiu cucukliryugngalria) and "state constitution" (state-am alerquutain tusnganrit): http://elections.alaska.gov/doc/forms/B19.pdf. It looks like "Alaska" and "State" are just borrowed from English, but I do not have any familiarity with the grammar to figure a correct translation for "State of Alaska." Nicole Sharp (talk) 00:56, 23 August 2016 (UTC)
    • The document linked above would make a nice appendiced glossary on Wiktionary I think. As a USA government publication, it should be able to be copied into Wiktionary free of copyright, yes? Nicole Sharp (talk) 01:02, 23 August 2016 (UTC)
    • I found some more relevant translations on page 54 that I missed. "State of Alaska Official Ballot" is "Alaska-mi cucuklircuun kalikaq" and "Alaska State Senator District" is "Alaska-mi State Senator-aarkaq District." So I would guess "State of Alaska" to be either "Alaska-mi" or just "Alaska"? There does seem to be an inordinate number of English-language borrowings in the document's translations though. Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
  • A Central Alaskan Yupik translation of "United States of America" would be nice as well. Nicole Sharp (talk) 23:10, 22 August 2016 (UTC)
    • Apparently "United States Senator" is just "United States Senator-aarkaq," so it would seem that "United States" translates as "United States"? Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
    • The closest language to Yupik that I could find with a Wiktionary or Wikipedia is Inupiat (http://ik.wikipedia.org/wiki/United_States_of_America), which lists the translation of "United States of America" in Inupiat as "(United States of America suli) Tannapta nunaŋat". According to "Appendix:Eskimo-Aleut basic vocabulary," "suli" means "still/also/more," which I assume in context translates as "also known as." "Alaska" is listed as "Alaska (suli Alaskaq)" in Inupiat. Based on that, I would assume that the Central Yupik borrowings of "United States" and "Alaska" are correct translations, though it would still be nice to see translations for the full names. Nicole Sharp (talk) 01:50, 23 August 2016 (UTC)
  • Alaska-mi is the localis case of Alaska ("in Alaska"). I only see two requests: Alaska and United States of America, so I’ll only do those.
    Alaska = Talliquq
    United States = Ami'ulikaq
    However, since most Yupiaq also speak English, it may be that Alaska and United States are preferred (especially in some instances). —Stephen (Talk) 12:49, 25 August 2016 (UTC)
    • Would "Ami'ulikaq" translate both as the "United States of America" as well as the "United States?" Likewise, would "Talliquq" translate both as "Alaska" and as the "State of Alaska?" Nicole Sharp (talk) 16:55, 3 September 2016 (UTC)
      • Yes, Ami'ulikaq is United States, U.S., USA, United States of America, and so on. Talliquq is Alaska, State of Alaska, the Alaskan Peninsula. Literally, Talliquq means seal flipper, and Ami'ulikaq is a transliteration of America. —Stephen (Talk) 01:41, 5 September 2016 (UTC)
        • In that case, what about conflation of Ami'ulikaq with "America" and "Americas" (the landmass containing both North America and South America)? Nicole Sharp (talk) 03:45, 8 September 2016 (UTC)
          • The Yup'ik people are not much concerned with South America. Almost always when they hear the word America used, it means the United States. I don't think I have ever seen South America expressed in Yup'ik. And certainly, the plurality of the Americans is an English thing. Most non-Americans consider America, in the sense of North America and South America, as singular. —Stephen (Talk) 18:21, 11 September 2016 (UTC)
          • I'll take your word for it, but I do find the concept odd that Central-Yupik-speakers can't differentiate between the American landmass (America), the North American continent (North America), and the United States of America (USA). Wikipedia states that there are bilingual schools taught in both English and Central Yupik, so I would think that even if separate terms for different parts of America didn't originally exist, something would have been coined between the University of Alaska Native Language Center and the Alaska Department of Education to be able to teach geography in Central Yupik. Nicole Sharp (talk) 17:06, 12 September 2016 (UTC)
            • But they don't need a specific term to do that. They treat these things like other Native American languages do when the subject is not in or near their tribal area. Instead of using a standardized term or proper noun, they just describe it ... like "the land that is set off in the south." In English, the Civil War is important to us, so we have a proper noun for it ... but Native Americans don't care about it and they just say "when the Americans fought each other". Or I should say that some people would or could say that, while someone else would say it differently. Since it's only a description, each person who finds himself needing to say it will make up his own description, and so there could be any number of ways to say it. If they find themselves in the unusual situation of needed a standard way to say something that is foreign to their culture, such as South America, they are probably in a place where English is needed, such as in college, and then they'll just say it in English. In their homes, they have no need to talk about South America, and if it does come up once or twice in a lifetime, they just describe it.
            • Most subjects taught or discussed in Yup'ik at the University of Alaska will be things that pertain to the Yup'ik people, including geography (Alaskan villages, Alaskan rivers, Alaskan mountains, the bays and seas around Alaska, etc.). I don't remember the specifics of the bilingual courses in Alaskan schools, but as far as I know, none of them split the day up 50/50 and teach four hours in Yup'ik, then the same material over again for four hours in English, from kindergarten through college. Instead, if I remember right, they teach Yup'ik-speaking children strictly in Yup'ik for a couple of years, then begin adding in some courses in English, and then teach mostly in English from something like the fourth grade, with some Yup'ik courses made available in certain subjects that pertain to the culture. So they do not have a need to have precise terms in Yup'ik for everything in English. If they had their own country where Yup'ik was the only language most people used and the language of education, business, and so on, as is the case with Spanish, Vietnamese, Hindi, Arabic, and so on, then yes, they would need all sorts of special terms for world geography, chemistry, nuclear physics, civil engineering, and so on. But that's not the case, their language can only be used for tribal matters, Yup'ik culture, Yup'ik geography. It's sad and it's no fault of theirs, but it's reality for the few Native American languages that are still spoken. —Stephen (Talk) 03:08, 16 September 2016 (UTC)
            • Thank you very much for that explanation. It is very informative! I am so used to the idea of having proper nouns, I did not think of the cultural differences that might use descriptions instead of precise terms. I do remember running across an article by the translation team that created the first election ballots in Central Yupik, that a lot of the language used to translate English legal terms was very descriptive, to the point of being almost insulting, since without one-to-one translations, each term had to be lengthily explained. Nicole Sharp (talk) 13:50, 18 September 2016 (UTC)

Translate in hindi[edit]

I will wish you first

Do you mean like "I will wish you to be first (like in a race?)" I assume the eventual translator will want some context. Renard Migrant (talk) 22:10, 23 August 2016 (UTC)
The English is bad. This is my best guess:
मुझे आशा है कि आप जीतने के लिए।(mujhe āśā hai ki āp jītne ke lie.) —Stephen (Talk) 12:01, 25 August 2016 (UTC)

English to french[edit]

Hi how are you? Just to let you know more about me Im a non smoker I don't drink alcohol. I have tattoos. I am a spiritualist, love going to theatre to see tony stockwell ( hes a medium) I love animals Im glad were friends x

I copied this from an edit summary after I user overwrote someone else's post instead of adding a new one. Renard Migrant (talk) 22:08, 23 August 2016 (UTC)

Salut, comment vas-tu? Juste pour que tu en saches un peu plus sur moi, je suis non-fumeur, je ne bois pas d'alcool, j'ai des tatouages, je suis spiritualiste, j'adore aller au théâtre pour voir Tony Stockwell (c'est un médium), j'adore les animaux, je suis content qu'on soit amis. Akseli9 (talk) 04:14, 24 August 2016 (UTC)

English to Tigrinya[edit]

French to Old and Middle French[edit]

débattre. —CodeCat 16:01, 24 August 2016 (UTC)

Old French debatre, Middle French debatre —Stephen (Talk) 11:53, 25 August 2016 (UTC)
Thank you! —CodeCat 12:58, 25 August 2016 (UTC)

I like you Spanish[edit]

I like you a lot

Me gustas mucho. —Stephen (Talk) 11:38, 25 August 2016 (UTC)

English to Old English[edit]

too (before an adjective, e.g. too much, too high) —CodeCat 02:05, 25 August 2016 (UTC)

It's Leasnam (talk) 02:27, 25 August 2016 (UTC)
You can also use the prefix ofer- and for- to convey the sense of "too, excessively, very" Leasnam (talk) 02:36, 25 August 2016 (UTC)
Thank you! Can you update the entry for and also the translation table at too? —CodeCat 02:45, 25 August 2016 (UTC)
You got it ! :) Leasnam (talk) 02:48, 25 August 2016 (UTC)

Hindi to English[edit]

अदृश्य गायों रेत के साथ तेल छुरा थे

Invisible cows were stabbing oil with sand. —Stephen (Talk) 13:37, 25 August 2016 (UTC)

French[edit]

I want to be the one you choose when everyone else wants you

(if you are a man) Je veux être celui que tu choisis quand tous les autres te veulent.
(if you are a woman) Je veux être celle que tu choisis quand tous les autres te veulent. Akseli9 (talk) 22:41, 25 August 2016 (UTC)

Translate to Arabic[edit]

That does not mean your act will be right

هذا لا يعني أن عملك سوف تكون صحيحا. —Stephen (Talk) 20:13, 27 August 2016 (UTC)
هذا لا يعني أن عملك سوف يكون صحيحا.Kolmiel (talk) 23:12, 29 August 2016 (UTC)

translatiom into spanish word[edit]

Im sick of every single thing in this lige

Estoy harto de cada cosa en esta vida. —Stephen (Talk) 20:08, 27 August 2016 (UTC)

Translate to Spanish[edit]

'Turning an year older en it feels awesome to be a big baby'

Cumpliendo un año más y se siente increíble para ser un bebé grande. —Stephen (Talk) 09:00, 29 August 2016 (UTC)

hindi[edit]

I love only myself none other than me

मैं अपने आप को केवल प्यार करता हूँ, मुझे के अलावा अन्य कोई।(ma͠i apne āp ko keval pyār kartā hū̃, mujhe ke alāvā anya koī.) —Stephen (Talk) 09:12, 29 August 2016 (UTC)

you should have taken permission from me

तुम मुझ से अनुमति प्राप्त करनी चाहिए थी।(tum mujh se anumti prāpt karnī cāhie thī.) —Stephen (Talk) 18:03, 29 August 2016 (UTC)

Korean to English[edit]

김양곤 : 부패경찰p 일당의 친인척

김양곤, 63년생 미래에셋신촌점 2000~02년경 사이버룸 옆자리.모함했음. 여자같은 말투.

Kim Yan-Gon: Corrupt police officer.
Kim Yan-Gon, a 63-year-old in Mirae Asset Shinchon, was sitting next door to the Cyber Room from 2000-02. In a woman-like tone.

Best I can do. Hope this helps! – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:59, 6 November 2016 (UTC)

September 2016[edit]

English to lao[edit]

I would like to translate these three words from English to lao

philophobia = ຄວາມຢ້ານກົວຂອງຫຼຸດລົງໃນຮັກ
pistanthrophobia = ຄວາມຢ້ານກົວຂອງການໄວ້ວາງໃຈປະຊາຊົນເນື່ອງຈາກປະສົບການທີ່ບໍ່ດີກັບແຟນໃນອະດີດຫຼືແຟນ
thantophobia = ຄວາມຢ້ານກົວຂອງການເສຍຊີວິດ
Best I could do. Doublecheck them, they probably need tweaking. —Stephen (Talk) 08:14, 3 September 2016 (UTC)

English to Guyanese Creole[edit]

Spanish to English[edit]

  • República Oriental del Uruguay. This is a double-crosspost for the discussions at "talk:Uruguay#official name" and "wikipedia:talk:Uruguay#translation of the official name." Wikipedia is probably the best place to provide any input on changing the currently-provided translation (which seems to have been copied from Wikipedia to Wiktionary at "Uruguay." Nicole Sharp (talk) 23:03, 3 September 2016 (UTC)
  • @User:Nicole Sharp This is actually the first time, I believe, answering a translation request. The name means república oriental del Uruguay, which means "Eastern Republic of Uruguay". But to be more literal, "Oriental Republic of Uruguay". See wikipedia:en:Uruguay. How did I do? Philmonte101 (talk) 00:01, 4 September 2016 (UTC)
    • Yeah, I posted my translation to the Wikipedia talkpage as the "Eastern Republic of the Uruguay," since "oriental" meaning "eastern" is fairly obsolete in English, and confusing from its common usage to mean "Asian." Counting from Wikipedia, that puts three votes to one so far on changing the translation listed on Wikipedia and Wiktionary from "Oriental Republic" to "Eastern Republic." I think the definite article should be left in as well, to emphasize that the country is not a republic of eastern Uruguay, but a republic that is east of the Uruguay (River). However, a written citation for an English translation would be nice. I couldn't find anything official from the government of Uruguay in English (the only usage in English I could find was an automated translation from Google Translate). Nicole Sharp (talk) 00:18, 4 September 2016 (UTC)
      • I have never heard of anybody using "Eastern Republic of Uruguay." It sounds funny now that I see it. I have always known the country as either Uruguay or the Oriental Republic of Uruguay. That's how we learned it in high school and college. Spanish has words for the cardinal directions similar to the English: norte, sur, este, oeste; and sometimes Spanish uses the Latinate terms septentrional, meridional, oriental, occidental (very formal, technical, poetic). If you say "Eastern Republic", it makes you wonder where the "Western Republic" is, since eastern is a common English word and it goes together with western. "Oriental Republic", on the other hand, does not imply the existence of an "Occidental Republic". Oriental Republic of Uruguay is how I've known it for 55 years, but it might have changed in the meantime. Maybe people are saying "Eastern Republic" these days. —Stephen (Talk) 02:00, 5 September 2016 (UTC)
        • See also the citations provided on the Wikipedia talkpage above. Apparently, "Oriental Republic" is only used in USA publications, but "Eastern Republic" is what is used internationally by the United Nations. I personally would go with what the United Nations uses, but I do think we need more citations and discussion before changing the Wikipedia (and Wiktionary) translations given as Oriental to Eastern. Nicole Sharp (talk) 13:07, 5 September 2016 (UTC)

i hope that one day[edit]

i hope that one day you will have the experience of doing something you do not understand for someone you love

Espero que algún día tendrás la experiencia de hacer algo que no entiendes para alguien que amas. —Stephen (Talk) 22:06, 6 September 2016 (UTC)

i saw the school kids or let me say students running up and down for help it was a disaster[edit]

I saw children running up and down the school as if it was in hell .it was a disaster the children were so scared and frightned but they tried and kept it cool .im still scared today .

Vi a los niños ya que estaban corriendo arriba y abajo por los pasillos de la escuela como si estuvieran en el infierno. Fue un desastre. Los niños tenían mucho miedo, pero se trataron de mantener la calma. Todavía estoy asustado hoy. —Stephen (Talk) 22:25, 6 September 2016 (UTC)

english to malayalam[edit]

'till that day i found you ' translate to malayalam

ഞാൻ നിന്നെ കണ്ടെത്തി നാൾവരെ(ñān ninne kaṇṭetti nāḷvare) —Stephen (Talk) 22:28, 6 September 2016 (UTC)

mening malayalam i dont need every bady in my life,just need few people wo truly understand

Spanish[edit]

Every time I go to Facebook I go straight to your page just to admire your pictures. Unfortunately I do not understand much Spanish to enable me chat with you. I just wanna say you beautiful.

Cada vez que voy a Facebook, que vaya directamente a su página para admirar sus imágenes. Por desgracia yo no entiendo lo suficiente español para que voy charlar con usted. Sólo quiero decir que es hermosa. —Stephen (Talk) 18:27, 11 September 2016 (UTC)

Translate into French[edit]

"Good morning brother. I hope you are all doing well. I'm also fine by God's grace. Please if you could bring something here whenever you will be coming here, then please kindly bring along one system unit. Thank you."

"Bonjour mon frère. J'espère que vous allez tous bien. Je vais bien aussi, grâce à Dieu. S'il te plaît, si tu apportais quelque-chose, la prochaine fois que tu viendrais ici, pourrais-tu amener avec toi une unité centrale d'ordinateur, s'il te plaît? Je te remercie." Akseli9 (talk) 11:08, 7 September 2016 (UTC)
"Bonjour mon frère. J'espère que vous allez tous bien. Je vais bien aussi, grâce à Dieu. Pourrais-tu, s'il te plaît, m'apporter quelque chose la prochaine fois que tu viendras ici ; aurais-tu la gentillesse de me ramener une unité centrale d'ordinateur s'il te plaît ? Je te remercie." --AldoSyrt (talk) 08:33, 8 September 2016 (UTC)

Translate Old Portuguese? text to English[edit]

I would like the following translated to English. It is written on the top stone entry way to a house in northern Portugal near Braga. In one word it says "ESTAOMFRPCUSTSIMLPAN 0177IIM" Thanks for the help.

@Daniel Carrero I'm not sure that anyone can read that. We'll have a look. —Stephen (Talk) 19:11, 11 September 2016 (UTC)

Can you take a picture of the stone and upload it to a service such as http://tinypic.com/ ?
The first word looks like: "Estão ..." (They are ...) but I don't understand the rest. --Daniel Carrero (talk) 19:37, 11 September 2016 (UTC)

Estao can also be short for estasao or station?

<a href="http://tinypic.com?ref=x3gx9l" target="_blank"><img src="http://i66.tinypic.com/x3gx9l.jpg" border="0" alt="Image and video hosting by TinyPic"></a>

[IMG]http://i66.tinypic.com/x3gx9l.jpg[/IMG]http://tinypic.com/r/x3gx9l/9

http://tinypic.com/r/x3gx9l/9

http://i66.tinypic.com/x3gx9l.jpg

in Spanish[edit]

translate in spanish and for that i cannot repay you but say cheers to another year wait for your hugs and kisses see you soon your favorite daughter in law

Y no puedo pagar por ello, excepto para decir saludos a otro año. Espera los abrazos y besos. Hasta pronto, tu nuera favorita. —Stephen (Talk) 18:39, 11 September 2016 (UTC)

Latin to English[edit]

“In Yemen colitur iisdem hortis cum Coffea. Stipitibus plantatur. Arabes folia viridia avide edunt, multum eorum vires venditantes, qui copiosius comederit, vel totam vigilet noctem: asseverant quoque pestem ea loca non intrare ubi hæc colitur arbor:” This is quoted from Forkskål’s Flora Ægypt. Arab. in the entry for قَاتٌ(qātun) in Lane's Lexicon. --WikiTiki89 18:49, 8 September 2016 (UTC)

In Yemen it is cultivated in the same gardens as coffee. It is planted using stakes. The Arabs eat the verdant leaves eagerly, many of them traders; those who more copiously chew them would even remain awake all night long: they also earnestly see to it that no pest enters those places where this tree is cultivated. Quick translation so a tad sloppy, but should give you the gist of it. — Kleio (t · c) 19:17, 8 September 2016 (UTC)
I also find this interesting: so thanks a lot! I wonder, however, if multum eorum vires venditantes is translated correctly? Not that I'd be able to give a better translation, I just don't understand how it could mean "many of them traders". Kolmiel (talk) 22:04, 8 September 2016 (UTC)
If it read multi eorum viri venditantes I'd get it. Kolmiel (talk) 22:07, 8 September 2016 (UTC)
I suspect that it means something like "they offer a lot of it for sale", or "they offer a lot to buy it", or maybe "they sell a lot of their [physical] strength to it." But as I said, I can't really make sense of it. Kolmiel (talk) 22:13, 8 September 2016 (UTC)
You're right, just had another look and I very much did mistranslate that part, tad embarrassing. The use of venditantes is bothering me; it seems to go with Arabes, so they are venditantes much of their energy (multum eorum vires) in the context of eating the folia viridia. What exactly that would translate to here I am not 100% sure, as it seems weird that it should mean sell here (yielding what you suggested, selling [devoting?] a lot of their energy/strength to it) because multum eorum vires seems to be the object of venditantes, but the other meanings of vendito don't really fit either. — Kleio (t · c) 13:47, 9 September 2016 (UTC)
And besides, Khat is a stimulant, it makes more sense that it should read that they derive their energy from it, not devote to it. — Kleio (t · c) 13:52, 9 September 2016 (UTC)
Yeah, it's a stimulant but also kind of a "chill out drug" in Yemen. And particularly if they stay up all night, they might be considered to actually lose strength. But anyway, thanks for having another look at it! Kolmiel (talk) 14:42, 9 September 2016 (UTC)
I hope someone who is more advanced in their Latin studies could untangle this for us, because it's kinda bothering me now. Neo-Latin is supposed to be relatively easy, but this is just confusing to me. — Kleio (t · c) 15:10, 9 September 2016 (UTC)
@Metaknowledge. --WikiTiki89 15:18, 9 September 2016 (UTC)
@Wikitiki89, KIeio, Kolmiel: Here, eorum must refer to the folia and venditantes to the Arabes, so the beginning of that sentence should be translated "Arabs eat the green leaves voraciously, commending their potency greatly". Kleio's translation is otherwise essentially correct. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:58, 9 September 2016 (UTC)
That makes abundant sense. Thanks for clearing that up! — Kleio (t · c) 19:16, 9 September 2016 (UTC)
I had guessed the references to be as you said. But I didn't know that the verb could mean to commend. Yes, perfect. Thanks a lot! Kolmiel (talk) 22:00, 9 September 2016 (UTC)

оудавлѥнина[edit]

Could someone please provide a translation of the quotation here? @VorziblixΜετάknowledgediscuss/deeds 02:25, 10 September 2016 (UTC)

@Metaknowledge: Here is a very rough unrefined translation: "If someone udavlenina - or beast's blood - not knowing how it died - or sacrificed what without misery eats - should fast for 12 weeks". I probably got some details wrong; and "eats" should probably come near the beginning "if someone eats udavlenina", but I left it where it appears in the original just in case that's not the right interpretation. --WikiTiki89 16:57, 10 September 2016 (UTC)
@Metaknowledge: Now if I understood it correctly, here is a better translation: "If whosoever without dire need eats strangled meat, or beast's blood, or that which he knows not how it died, or that which was sacrificed, let him fast for 12 days." I've also pinged people on the talk page of the word to check it. --WikiTiki89 15:03, 12 September 2016 (UTC)

What is your name[edit]

What is your name

what_is_your_name#Translations. —suzukaze (tc) 21:07, 10 September 2016 (UTC)

English to Hindi: Pitampura Tower[edit]

Google Translate gives the translation of "Pitampura Tower" (tallest structure in Delhi, India) as "पीतमपुरा टॉवर" / "peetamapura tovar," but from cross-referencing on Wiktionary, looks like that might be erroneous. If I can get the Hindi translation and Devanagari transliteration checked, that would be appreciated, thanks. Nicole Sharp (talk) 07:58, 11 September 2016 (UTC)

पीतमपुरा टीवी टावर(pītampurā ṭīvī ṭāvar) —Stephen (Talk) 19:24, 11 September 2016 (UTC)

transilate[edit]

We shall give you the money back as soon as possible

Les devolveremos su dinero cuanto antes. —Stephen (Talk) 03:20, 16 September 2016 (UTC)

hi[edit]

every time is running out, i will make a wish for u babe

समय समाप्त हो रहा है। मैं तुम्हारे लिए जानेमन एक इच्छा कर देगा।(samay samāpt ho rahā hai. ma͠i tumhāre lie jāneman ek icchā kar degā.) —Stephen (Talk) 03:23, 16 September 2016 (UTC)

English to Chamorro: Territory of Guam[edit]

      • Guam = Guåhån
      • United States of America = Estados Unidos
      • na is a conjunctive particle that connects an attributive adjective to a noun.
      • Chamorro does not have a word that corresponds to "of". Many languages have no "of".

English to unknown[edit]

I am jealous of those person whocould make it to your party —This unsigned comment was added by 27.255.39.191 (talk) at 06:16, 14 September 2016 (UTC).

Envidio a los que podrían llegar a tu fiesta. —Stephen (Talk) 05:16, 16 September 2016 (UTC)


When there is no one stranding by you then just give call —This unsigned comment was added by 106.67.2.156 (talk) at 06:54, 14 September 2016 (UTC).

Cuando nadie te apoya, no más llámame a mí. —Stephen (Talk) 05:16, 16 September 2016 (UTC)

1.39.14.71[edit]

"Sometimes there is so much we feel but so little we can say." (from 1.39.14.71, English to Hindi?) — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:26, 14 September 2016 (UTC)

कभी कभी हम इतना लग रहा है, लेकिन हम इतने कम कह सकते हैं।(kabhī kabhī ham itnā lag rahā hai, lekin ham itne kam kah sakte hain.) —Stephen (Talk) 04:41, 16 September 2016 (UTC)

translate from English to assames[edit]

Feminine dream

স্ত্ৰীসুলভ সপোন দেখ্(strixulobh xopon dekh) —Stephen (Talk) 05:03, 16 September 2016 (UTC)

(convert to german)[edit]

Enjoy every minute and keep treasured memories of your time there Ryan

Genießen Sie jede Minute und halten Sie gehüteten Erinnerungen an die Zeit. Ryan —Stephen (Talk) 04:25, 20 September 2016 (UTC)
Genieß jede Minute und bewahr dir gut gehütete Erinnerungen an die Zeit, die du dort verbracht hast, Ryan.
(Using 'Sie' might be appropriate, but the normal way is family name + "Sie" and Christian name + "du".) Kolmiel (talk) 20:20, 29 September 2016 (UTC)

nothing what it is because everything what it isn't

Nichts ist, was ist, denn alles ist als das, was es nicht ist. —Stephen (Talk) 05:06, 21 September 2016 (UTC)
I don't get the English. (Nor the German, but I suppose you had the same problem.) Kolmiel (talk) 20:20, 29 September 2016 (UTC)
Maybe some words were left out unintentionally. Perhaps it should have been: nothing is what it is because everything is what it isn't (Es ist nichts, denn alles ist, wie es nicht sein sollte) Leasnam (talk) 22:27, 2 October 2016 (UTC)

In hindi[edit]

I will never ever wish you

The English is not complete. Something is missing, so it does not make sense.
मैं तुम्हें करने के लिए इच्छा कभी नहीं होगा।(ma͠i tumhẽ karne ke lie icchā kabhī nahī̃ hogā.) —Stephen (Talk) 22:22, 24 September 2016 (UTC)

gurati transfer[edit]

the girl siting behind u is starting gurati transfer

The English is no good. I will try to understand it, two ways:
છોકરી છે કે જે તમને પાછળ આવેલો છે શરૂ થાય છે.(chokrī che ke je tamne pāchaḷ āvelo che śarū thāya che.)
છોકરી છે કે જે તમને પાછળ આવેલો ડિસીસિસ છે.(chokrī che ke je tamne pāchaḷ āvelo ḍisīsis che.) —Stephen (Talk) 14:35, 27 September 2016 (UTC)

Filipino to english[edit]

Pinipilit kung huwag makatulog pero hindi ko kinaya

Trying not to fall asleep, but I could. —Stephen (Talk) 14:40, 27 September 2016 (UTC)

Translation to English from Kriol[edit]

Imin boldan langa det hawus.

He/she fell under the house. —Stephen (Talk) 08:39, 30 September 2016 (UTC)

October 2016[edit]

She cant make it 15 feet to her car[edit]

She cant make it 15 feet to her car

Ella no puede caminar 5 metros a su coche. —Stephen (Talk) 11:39, 2 October 2016 (UTC)

Nigerian[edit]

I wish one day you could miss me so terrible that nomatter how hard you look for me u wont find me

Mo fẹ pe ojo kan ti o le fẹ mi ki elo wipe, ko si bi lile ti o wo fun mi, o yoo ko ri mi. (Yoruba language) —Stephen (Talk) 11:51, 2 October 2016 (UTC)

translate[edit]

I Pretend To Ignore You But I Really Just Miss You

Pretendo hacer caso omiso de ti, pero en realidad te extraño. —Stephen (Talk) 12:02, 4 October 2016 (UTC)

May our sons have rich fathers nd Beautiful mothers[edit]

May our sons have rich fathers nd beautiful mothers

Que nuestros hijos tengan padres ricos y madres hermosas. —Stephen (Talk) 12:20, 4 October 2016 (UTC)

English to Spanish[edit]

Translate English to Spanish Dear Nathan, thank you for being my son, just knowing you and watching you grow up has made me a better person.

Querido Nathan,
Gracias por ser mi hijo. Conocerte y verte crecer me ha hecho una mejor persona. —Stephen (Talk) 09:40, 5 October 2016 (UTC)

Tamil[edit]

Happy birthday Niharika

பிறந்த நாள் வாழ்த்துக்கள், நிஹரிகா(piṟanta nāḷ vāḻttukkaḷ, niharikā) —Stephen (Talk) 08:05, 8 October 2016 (UTC)

English to Italian[edit]

Enjoy the film darling

Goditi il film, tesoro. —Stephen (Talk) 08:13, 8 October 2016 (UTC)

marathi[edit]

not met seen longer time

with 3 younger sisters grown up your ladyship can hardly expect me to own it. translate this to marathi

"not met seen longer time"... very bad English. I don't understand what it means.
३ तरुण बहिणी आता पूर्णपणे घेतले, आपल्या बाईसाहेब महत्प्रयासाने मी वतन शकता की अपेक्षा करू शकता. —Stephen (Talk) 09:07, 8 October 2016 (UTC)

English to Filipino[edit]

You give love a bad name An angel's smile is what you sell You promise me heaven then put through hell

Ikaw ay nagbibigay ng pag-ibig ng isang masamang pangalan
Ikaw ay nagbebenta ng ngiti ng isang anghel
Ipinangako mo sa akin sa langit, at pagkatapos ay ilagay mo sa akin sa pamamagitan ng impiyerno —Stephen (Talk) 08:42, 8 October 2016 (UTC)

english to hindi[edit]

there are some people you've just got to love from a distance

कुछ लोग हैं कि हम केवल एक दूरी से प्यार कर सकते हैं।(kuch log ha͠i ki ham keval ek dūrī se pyār kar sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 09:10, 8 October 2016 (UTC)

translation from English to Italian[edit]

This door must not have been opened in a month.

Questa porta non sembra essere stata aperta nel corso di un mese. —Stephen (Talk) 12:38, 10 October 2016 (UTC)

from English to chinese[edit]

Do you have as much money in your life experience as you want right now?

此時此刻生活經驗賺取金錢那樣 [MSC, trad.]
此时此刻生活经验赚取金钱那样 [MSC, simp.]
Cǐshícǐkè, nǐ zài shēnghuójīngyàn zhōng zuànqǔ de jīnqián yǒu nǐ xiǎng yào de nàyàng duō ma? [Pinyin]
Do you have as much money in your life experience as you want right now?
--kc_kennylau (talk) 13:10, 11 November 2016 (UTC)

Is this a correct sentence?[edit]

Either take my soul or take away my pain.

Yes, it's grammatically correct. —Stephen (Talk) 07:45, 12 October 2016 (UTC)

translate to Spanish[edit]

translate to Spanish I hope the Nigerian girls you met online are nice to you?

Espero que las chicas nigerianas a quiénes has conocido en línea te sean agradables a ti. —Stephen (Talk) 18:15, 17 October 2016 (UTC)

Please translate this in japanese, sir![edit]

"Be the same person you are today until the end of time."

(spoken, informal) 時間 (じかん) ()わりまで今日 (きょう) (おな)よう ()きろ
Jikan no owari made, kyō to onaji yō ni ikiro.
Be the same person you are today until the end of time.
(written, informal) 時間 (じかん) ()わりまで今日 (きょう) (おな)よう ()きよ
Jikan no owari made, kyō to onaji yō ni ikiyo.
Be the same person you are today until the end of time.
Double check before getting tattooed.
(@TAKASUGI Shinji please double check my translation)
--kc_kennylau (talk) 13:00, 11 November 2016 (UTC)
The two are OK if used just for translations, but they don’t sound very cool. First, one doesn’t commonly say 時間の終わりまで. If you mean “until you die”, just say 死ぬまで. Second, 今日と同じように生きろ/生きよ sounds like there is no improvement. I’m not sure why he needs a translation. If he actually plans to tattoo it, he has to be very careful to choose the coolest word. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:32, 11 November 2016 (UTC)
@TAKASUGI Shinji He means "Today you are perfect. Do not ever change." (Since it's a tattoo, he probably needs it to be vertical in 2 or 3 columns.) —Stephen (Talk) 10:42, 12 November 2016 (UTC)
「今日と同じあなたでいて」? 「変わらずに生きて」? —suzukaze (tc) 10:51, 12 November 2016 (UTC)
I’d say 時が果てるまで 変わらずに 生きろ toki ga hateru made kawarazu ni ikiro. — TAKASUGI Shinji (talk) 04:10, 15 November 2016 (UTC)

.hello beauty! Happy Birthday and received your invite will try to make it! In French[edit]

.hello beauty! Happy Birthday and received your invite will try to make it! In French

Salut beauté! Bon Anniversaire, j'ai reçu ton invitation et j'essaierai de venir! Akseli9 (talk) 05:14, 17 October 2016 (UTC)

From Arabic? to English[edit]

https://twitter.com/GIFsofWiki/status/787654338424532992suzukaze (tc) 20:40, 16 October 2016 (UTC)

It's an Arabic greeting for any annual holiday or occasion roughly meaning "may you be well [on this occasion] every year". --WikiTiki89 20:50, 16 October 2016 (UTC)
Yes. It's particularly an Islamic greeting, used on the two religious holidays. It's now also used a lot for birthdays and other things, also by non-Muslims (but Wikitiki probably had that covered with "annual occasions").
@Wikitiki89: What's interesting is that, as often as I've heard this, I've never really thought about the precise meaning. Admittedly, I had in mind "May you be well all year", but your translation is the correct one. At least, many Arabs apparently think the same thing as there are 60,000 hits for "kull al-‘ām". Cheers. Kolmiel (talk) 16:35, 18 October 2016 (UTC)
@Kolmiel: To be honest, I googled around a little bit to find the correct interpretation. At first I thought it was a New Year's greeting. --WikiTiki89 17:09, 18 October 2016 (UTC)
@Wikitiki89: Yes, and it is used that way, too. And you'll come across it most often with birthdays since they happen all the time. So that's where a new year of your life starts. But as far as know it's originally religious. Kolmiel (talk) 17:51, 18 October 2016 (UTC)
Well New Year's is an annual holiday/occasion isn't it? --WikiTiki89 18:00, 18 October 2016 (UTC)
Most def. Kolmiel (talk) 01:10, 20 October 2016 (UTC)

latin[edit]

if it doesn't break your heart, it isn't love

(Without macrons) Si non cor tuum affligit, non amor est.
(With macrons) Sī non cor tuum afflīgit, non amor est.
(@JohnC5 please double check my translation)
--kc_kennylau (talk) 12:45, 11 November 2016 (UTC)
@Kc kennylau: Looks good to me. —JohnC5 20:15, 11 November 2016 (UTC)

English to (modern) Latin[edit]

Black lives matter. — (((Romanophile))) (contributions) 12:54, 21 October 2016 (UTC)

As far as I know, there is no official translation of this yet. Here is my translation, but it seems off in some way.
Aethiopum vitae pertinent. —Stephen (Talk) 04:54, 22 October 2016 (UTC)
Maybe @JohnC5, I'm so meta even this acronym know. — (((Romanophile))) (contributions) 05:49, 22 October 2016 (UTC)
@Romanophile, Stephen G. Brown: I think the “Aethiopum vitae” bit is pretty solid, but rather than “pertinent”, I’d write pretiandae or impretiabiles. To capture the emphasis of the original English, I’d go for the arrangement “pretiandae Aethiopum vitae” / “impretiabiles Aethiopum vitae”. — I.S.M.E.T.A. 18:12, 22 October 2016 (UTC)
That looks much better. Thanks. —Stephen (Talk) 16:04, 24 October 2016 (UTC)

Translate to turkish, please[edit]

I don't feel a connection to you in the way that you say, but I would be willing to go on a date and see what happens, no promises or anything, just to get to know each other. Of course if you don't want to because I am not promising you anything I completely understand. Anyways, I leave it up to you, but like I said before a date doesn't mean anything, just to get to know each other better.

Sana karşı anlattığın biçimde bir bağlılık duymasam da bir şey için söz veremesem de yine de seninle çıkmaya, birbirimizi tanımaya ve neler olabileceğini görmeye istekliyim. Herhangi bir söz vermediğim için isteksiz isen bunu kesinlikle anlıyorum. Her şeyi sana bırakıyorum, daha önce de dediğim gibi; biriyle çıkmanın insanların birbirini daha yakından tanımasından başka anlamı yok. --Anylai (talk) 19:27, 2 November 2016 (UTC)

English to Hindi[edit]

Reminds me a lot of myself

मुझे खुद का एक बहुत याद दिलाता है।(mujhe khud kā ek bahut yād dilātā hai.) —Stephen (Talk) 05:35, 26 October 2016 (UTC)

french[edit]

But i loved you

Mais je t'aimais. Or: Mais je t'ai aimé. (Or instead of the latter: Mais je t'ai aimée, if you say it to a female person).
Both ways are fine, I think. I don't know which one would be better. (I've never fully understood the difference between imperfect and perfect in Romance languages.) Kolmiel (talk) 19:22, 25 October 2016 (UTC)
To a male or to a female person if your love just ended/broke: Mais je t'aimais.
To a female person if your love ended already back in the past and life went on already since then: Mais je t'ai aimée.
To a male person if your love ended already back in the past and life went on already since then: Mais je t'ai aimé.
If you want to lean towards that love is now gone and life goes on: Mais je t'ai aimée (Mais je t'ai aimé),
if you want to lean towards that love will always be real: Mais je t'aimais. Akseli9 (talk) 08:54, 27 October 2016 (UTC)
Thanks for specifying! I still don't get it though :) Kolmiel (talk) 23:27, 28 October 2016 (UTC)
Me neither! :) Akseli9 (talk) 08:49, 3 November 2016 (UTC)

German or pseudo-German text? to English[edit]

"O ALKOHOL - ICH FÜHL MICH WOHLFG" found on a magnet advertising for a beer company in the southern US. PseudoSkull (talk) 00:21, 27 October 2016 (UTC)

O Alkohol — ich fühl' mich wohl means "O alcohol — I feel good". I don't know what FG refers to (probably not "final gravity", but at least that's beer-relevant). —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:06, 27 October 2016 (UTC)
Yes, correct. (On a very tiny sidenote, it's preferred spelling not to use an apostrophe when omitting -e from 1.p.sg. verb forms, i.e. fühl not fühl’.)
I don't know what "FG" means either. It's no common abbreviation. Kolmiel (talk) 23:24, 28 October 2016 (UTC)

English to French[edit]

"The singularity is not going to happen by 2045. That idea is completely unrealistic."

(singularity referring to the technological singularity)

PseudoSkull (talk) 02:32, 27 October 2016 (UTC)

La singularité ne sera pas advenue en 2045. Cette idée est complètement irréaliste.
La singularité ne va pas se produire avant 2045. Cette idée est complètement irréaliste. Akseli9 (talk) 08:35, 27 October 2016 (UTC)

English to spanish[edit]

You seem like you have lost interest in me....

Parece que has perdido el interés en mí.... —Stephen (Talk) 03:24, 27 October 2016 (UTC)

marathi translation[edit]

I looked at hundreds of different different plantsSmall text I walked for miles but to no avail i found a medicinal use in every pary of every plants

मी वनस्पती प्रकारची शेकडो पाहिले. मी किलोमीटर देवा, पण सन्मान केला आहे आहे. प्रत्येक वनस्पती प्रत्येक भाग आत, मी वैद्यकीय उपयोग आढळले आहेत.(mī vanaspatī prakārcī śekḍo pāhile. mī kilomīṭar devā, paṇ sanmān kelā āhe āhe. pratyek vanaspatī pratyek bhāg āt, mī vaidyakīya upyog āḍhaḷle āhet.) —Stephen (Talk) 20:23, 29 October 2016 (UTC)

Trtansalte into french[edit]

I had the girls with me for 2 nights. Yes they are well Mila is speaking so well I took them to the gardens

J'ai eu les filles avec moi pour deux nuits. Oui, elles vont bien. Mila parle si bien! Je les ai emmenées aux jardins. Akseli9 (talk) 16:19, 29 October 2016 (UTC)

November 2016[edit]

telugu[edit]

Just Because I Made Love to You Doesn't Mean I Love You

నేను నీయొద్దకు ప్రేమ తయారు ఉన్నప్పటికీ, అది నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను అని కాదు.(nēnu nīyoddaku prēma tayāru unnappaṭikī, adi nēnu ninnu prēmistunnānu ani kādu.) —Stephen (Talk) 01:49, 2 November 2016 (UTC)

Spanish[edit]

Haha your funny

Jaja, eres gracioso (speaking to a man)
Jaja, eres graciosa (speaking to a woman) —Stephen (Talk) 20:52, 2 November 2016 (UTC)

Birthday wishe[edit]

Thanks for your kind words. I knew I would hear from you, no worries

Gracias por tus amables palabras. Sabía que tendría noticias tuyas. Sin preocupaciones. —Stephen (Talk) 13:58, 4 November 2016 (UTC)

english to japanese[edit]

the best thing in the world is the fact that everyone speaks their own language – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:45, 6 November 2016 (UTC)

Shanghainese[edit]

  1. My favourite colour is blue.
  2. My eye colour is blue.
  3. My hair colour is brown.

AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:49, 6 November 2016 (UTC)

IPA transcription from Swedish[edit]

Please write the IPA transcription for "Det sjunde inseglet", the original name of The Seventh Seal. --Daniel Carrero (talk) 14:08, 6 November 2016 (UTC)

Central Standard Swedish: /deːt ²ɧɵn.dɛ ɪnˈseː.ɡlət/AWESOME meeos * (「欺负」我) 20:21, 6 November 2016 (UTC)

English[edit]

well I'll take even another chance to show you I'm nice

Well, I'll take yet another chance to show you I'm nice. —Stephen (Talk) 14:19, 8 November 2016 (UTC)

Malayalam[edit]

How are you

എങ്ങനെയിരിക്കുന്നു?(eṅṅaneyirikkunnu?) —Stephen (Talk) 14:19, 8 November 2016 (UTC)

Translation request from English to Spanish (2016 Nov 12 00:05:06)[edit]

There is one day even thing can be bad we still keep our smile ...Everything is like a movie but where the camera tho...I think today is your special day so keep your smile and tonight shut the club down

Algunos días todo es malo, pero todavía mantenemos la sonrisa ... Todo es como una película, pero ¿dónde está la cámara? ... Creo que hoy es tu día especial, así que mantén tu sonrisa y esta noche bailarás en el club hasta la hora de cerrar. —Stephen (Talk) 10:30, 12 November 2016 (UTC)

From English to Spanish (03:20, 12 November 2016 (UTC))[edit]

Your still looking good babe

Aún te ves bien, cariño. —Stephen (Talk) 10:13, 12 November 2016 (UTC)

From English to Spanish (05:24, 12 November 2016 (UTC))[edit]

Take it inside

Tráelo adentro —Stephen (Talk) 10:07, 12 November 2016 (UTC)

ever since i met you it is my first birthday that we are celebrating together to bengali (04:18, 13 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 117.247.99.48 04:18, 13 November 2016 (UTC)
সময় যে আমরা পূরণ থেকে, এই আমার প্রথম জন্মদিন যে আমরা একসঙ্গে উদযাপন করা হয়.(sômôyô ye amôra purôṇ theke, ei amar prôthôm jônmdin ye amra eksôṅge udyapôn kôra hôyô.) —Stephen (Talk) 18:08, 15 November 2016 (UTC)

From [english] to [punjab] (you look like and angel)[edit]

ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਤ ਵਰਗੇ ਵੇਖੋ.(tuhānū̃ ikka dūt varge vekho.) —Stephen (Talk) 18:14, 15 November 2016 (UTC)

From [English] to [Spanish] (09:31, 14 November 2016 (UTC))[edit]

how do you say and you refuse to see that i am changing, i am different now in espanol

Y te negas a ver que estoy cambiando; soy diferente ahora. --kc_kennylau (talk) 12:33, 14 November 2016 (UTC)

this is your life do what you love and do it often to Hindi[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 168.235.197.164 05:48, 15 November 2016 (UTC)
यह आपकी जिंदगी है। चीजें हैं जो आप क्या करना पसंद करते हैं, और उन्हें बार-बार करते हैं।(yah āpkī jindgī hai. cījẽ ha͠i jo āp kyā karnā pasand karte ha͠i, aur unhẽ bār-bār karte ha͠i.) —Stephen (Talk) 18:33, 15 November 2016 (UTC)

From [hindi] to [english] (unke samne sach bolo jo tumpar wiswas krte hai[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 182.68.139.178 08:32, 15 November 2016 (UTC)
Speak the truth in front of those who believe in you. —Stephen (Talk) 18:44, 15 November 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: How would it look like in Devanagari? --kc_kennylau (talk) 12:51, 16 November 2016 (UTC)
उनके सामने सच बोलो जो तुमपर विश्वास करते है।(unke sāmne sac bolo jo tumpar viśvās karte hai.) —Stephen (Talk) 01:39, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [Russian] (08:50, 15 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: Russian
  • 96.232.81.172 08:50, 15 November 2016 (UTC)

If I ever decide to give up on you, understand how much that took out of me. I’m the type to give endless chances, Always have your back even when you’re wrong & truly accept you for who you are. When the rest of the world doesn’t want you. I WILL. So if I decide to give up on you, understand it took everything I had left inside of me to leave you alone because if I love you & care for you, There Isn’t anything on the planet I wouldn’t do for you.

Если я когда-нибудь решаю отказаться от тебя, ты должна понять, насколько трудно для меня. Это моя природа, что я даю бесконечные шансы, и я всегда поддерживаю тебя, даже когда ты не права, и я действительно принимаю тебя за то, кто ты есть. Когда весь остальной мир тебя не хочет, а я хочу. Так что если я решу отказаться от тебя, ты должна понимать, что это требовало все мои силы, чтобы оставить тебя в покое, потому что если я тебя люблю и заботиться о тебе, нет ничего на земле, что я бы не сделал для тебя.(Jesli ja kogda-nibudʹ rešaju otkazatʹsja ot tebja, ty dolžna ponjatʹ, naskolʹko trudno dlja menja. Eto moja priroda, što ja daju beskonečnyje šansy, i ja vsegda podderživaju tebja, daže kogda ty ne prava, i ja dejstvitelʹno prinimaju tebja za to, kto ty jestʹ. Kogda vesʹ ostalʹnoj mir tebja ne xočet, a ja xoču. Tak što jesli ja rešu otkazatʹsja ot tebja, ty dolžna ponimatʹ, što eto trebovalo vse moi sily, štoby ostavitʹ tebja v pokoje, potomu što jesli ja tebja ljublju i zabotitʹsja o tebe, net ničevo na zemle, što ja by ne sdelal dlja tebja.) (NOTE: I am assuming that you are a male and that the other person is female. If that's not correct, then this paragraph needs a few minor changes.) —Stephen (Talk) 19:25, 15 November 2016 (UTC)

stranger think i am quiet, friends think i am out going, but my best friend know that i am completely insane[edit]

English Hindi

अजनबियों लगता है कि मैं चुप हूँ, मेरे दोस्तों को लगता है कि मैं निवर्तमान हूँ, लेकिन मेरे सबसे अच्छे दोस्तों को पता है कि मैं पूरी तरह से पागल हूं।(ajanbiyõ lagtā hai ki ma͠i cup hū̃, mere dostõ ko lagtā hai ki ma͠i nivartamān hū̃, lekin mere sabse acche dostõ ko patā hai ki ma͠i pūrī tarah se pāgal hūn.) —Stephen (Talk) 18:50, 15 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [telugu] (08:09, 16 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: english
  • Destination language: telugu
  • 183.82.186.88 08:09, 16 November 2016 (UTC)u can be honest
మీరు నిజాయితీ ఉంటుంది.(mīru nijāyitī uṃṭuṃdi.) —Stephen (Talk) 09:28, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [french] (12:26, 16 November 2016 (UTC))Translate from English language to frech[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 118.93.251.16 12:26, 16 November 2016 (UTC)

good night and good morning to you all my dearest friends.

Bonne nuit et bonjour à tous, mes chers amis. —Stephen (Talk) 09:31, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [spanish] (15:35, 16 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: Spanish
  • 24.249.205.248 15:35, 16 November 2016 (UTC) Did you know that you can buy

Flowers & Gifts from our online gift shop?

¿Sabías que puedes comprar flores y regalos en nuestra tienda de regalos en línea? —Stephen (Talk) 09:35, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (20:51, 16 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:English
  • Destination language: Japanese
  • 200.114.122.48 20:51, 16 November 2016 (UTC)If you're going to hit it, hit it until it breaks

From [english] to [hindi] (07:51, 17 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: Question below consists of a questions and statements numbered I and II given below it.
  • Destination language:
  • 116.68.73.142 07:51, 17 November 2016 (UTC)
This is the best I could do. The English is confusing and does not make sense.
निम्नलिखित प्रश्न प्रश्नों के होते हैं, और बयान, गिने i और ii, यह नीचे दिए गए हैं।(nimnalikhit praśna praśnõ ke hote ha͠i, aur bayān, gine i aur ii, yah nīce die gae ha͠i.) —Stephen (Talk) 09:48, 18 November 2016 (UTC)

From [English ] to [German][edit]

  • Source language: I miss you too allot. I can't explain but your too good for me. am not good enough i'm sorry. I'd love to be with you but I do not qualify to be yours105.51.145.73 16:03, 17 November 2016 (UTC)
  • Destination language: Cheesy nonsense, if I may say so, but well... here you go: Ich vermisse dich sehr. Ich kann es nicht erklären, aber du bist zu gut für mich. Ich bin nicht gut genug; es tut mir leid. Ich würde gern mit dir zusammen sein, aber ich bin nicht geeignet, um dir zu gehören. Kolmiel (talk) 02:10, 18 November 2016 (UTC)
  • 105.51.145.73 16:03, 17 November 2016 (UTC)

nothing we can talk it[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 42.109.192.121 17:24, 17 November 2016 (UTC)
  • english
  • malayalam
The English is confusing. I'm not sure that I understood it.
നാം പറയാൻ ഒന്നും ഇല്ല.(nāṃ paṟayān onnuṃ illa.) —Stephen (Talk) 10:00, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [Spanish] (15:04, 18 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:
  • Destination language: spanish
  • 73.110.132.12 15:04, 18 November 2016 (UTC)

My son is planning to leave at 12 noon to go downtown with hsi friends.

Mi hijo planea salir al mediodía para ir al centro con sus amigos. —Stephen (Talk) 18:57, 19 November 2016 (UTC)

No suggestions in futur (english ] to (malayalam] (13:59, 19 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 37.231.96.161 13:59, 19 November 2016 (UTC)
ഭാവിയിൽ ബന്ധപ്പെട്ട് നിർദ്ദേശങ്ങളൊന്നും.(bhāviyil bandhappeṭṭ nirddēśaṅṅaḷonnuṃ.) —Stephen (Talk) 19:09, 19 November 2016 (UTC)

From English to Latin (Don't Tell Me I Can't)[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: Latin
  • Don't Tell Me I Can't
Nōlī dīcere non possum. --kc_kennylau (talk) 04:36, 26 November 2016 (UTC)

From [imy brother's keeper from english to irishnsert source language] to [insert target language] (14:55, 20 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 95.44.53.37 14:55, 20 November 2016 (UTC)
coimeádaí mo dhearthár —Stephen (Talk) 15:15, 20 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (20:04, 20 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: French
  • I will leave you but I will hold you in my heart forever
  • «Je te quitterai, mais je te garderai pour toujours dans mon coeur.» Akseli9 (talk) 22:17, 21 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (03:54, 21 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: french
  • Destination language: paris
  • I know I make you mad at times but that doesn't mean I don't love you
  • «Je sais que je te rends fou parfois, mais ça ne veut pas dire que je ne t'aime pas.» Akseli9 (talk) 22:21, 21 November 2016 (UTC)
    @Akseli9: Why the assumption that the audience is a male? --kc_kennylau (talk) 04:32, 26 November 2016 (UTC)
  • Replace "fou" with "folle" if audience is female. Akseli9 (talk) 04:53, 29 November 2016 (UTC)

Whether it is a race of life or car ... I have never learnt to lose[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: Gaelic
  • 49.35.146.167 13:56, 21 November 2016 (UTC)
I'm not sure about this. Double check it.
Is e beatha no an e an rèisean càraichean ... mi cha do dh'ionnsaich mar a chall. —Stephen (Talk) 17:14, 22 November 2016 (UTC)

Source language : English Destination language : Gaelic, if possible Text: I love you, and that's hard for me to say now, after all we've been through. But not a day goes by, that you aren't on my mind and in my heart. I will always love you. - Your Buttercup

I'm not sure about this. Double check it.
Tha gaol agam ort, agus tha seo doirbh dhomh a ràdh a-nis, a 'beachdachadh air dè tha sinn air a bhith tro. Ach chan eil latha a 'dol le, nach' eil thu air m 'inntinn agus ann mo chridhe. Bidh gaol agam ort gu bràth. —bho do leannan —Stephen (Talk) 17:14, 22 November 2016 (UTC)

From [English ] to [German ] (22:05, 21 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: German
  • 69.165.120.252

I cant express in the english language how much i love you let alone any other language but im going to try in german. You mean more to me then anything i could think of, the way you've shown me you love me and i hope you see just half of how much i love you. in german

Selbst auf Englisch kann ich nicht ausdrücken, wie sehr ich dich liebe, viel weniger in irgendeiner andern Sprache. Aber ich versuche es auf Deutsch. Ich weiß nichts, was mir mehr bedeutet als du und die Art, wie du mir gezeigt hast, dass du mich liebst. Ich hoffe, dass du auch nur zur Hälfte verstehst, wie sehr ich dich liebe. Kolmiel (talk) 00:39, 22 November 2016 (UTC)

From [I'm sure you would have read this letter] to [insert target language] (Hindi)[edit]

  • Source language: English* Destination language: hindi
  • 103.193.158.32 05:37, 22 November 2016 (UTC)
मुझे यकीन है कि आप इस पत्र को पढ़ने के लिए चाहते हो जाएगा हूँ।(mujhe yakīn hai ki āp is patra ko paṛhne ke lie cāhte ho jāegā hū̃.) —Stephen (Talk) 12:48, 22 November 2016 (UTC)

another six days in malay[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 175.138.27.186 06:49, 22 November 2016 (UTC)
enam hari lagi —Stephen (Talk) 12:51, 22 November 2016 (UTC)

From Cantonese to English (12:05, 23 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: Cantonese
  • Destination language: English
  • suzukaze (tc) 12:05, 23 November 2016 (UTC)

算把啦 / syun3 baa2 la1

Give it up! (?) Wyang (talk) 13:14, 23 November 2016 (UTC)
@Wyang: What is the question mark for? --kc_kennylau (talk) 04:30, 26 November 2016 (UTC)
I wasn't sure this was the best translation. Wyang (talk) 05:43, 26 November 2016 (UTC)

Marathi[edit]

  • Source language: english
  • Destination language: marathi
  • when study hits your head so hard
अभ्यास करताना कठीण आहे(abhyās kartānā kaṭhīṇ āhe) —Stephen (Talk) 16:45, 23 November 2016 (UTC)

English to Spanish[edit]

  • Source language:
  • Destination language:

I give you this gift with all the love in my heart, I hope you have a beautiful and wonderful day. I am sorry for making you angry all the time but I try to make you happy. We have our bad times,but when we have good times they are the best. Thank you for everything you do for us , we love you and hope the best for you. Love, your family .

Te doy este regalo con todo el amor en mi corazón. Espero que tengas un día maravilloso. Lo siento por hacerte enojar tan a menudo, pero trato de hacerte feliz. Tenemos nuestros malos momentos, pero cuando los momentos son buenos, son los mejores. Gracias por todo lo que haces por nosotros. Te amamos y esperamos lo mejor para ti. Mucho amor de tu familia. —Stephen (Talk) 14:02, 26 November 2016 (UTC)

Japanese, she said it's cute[edit]

  • Source language:
  • Destination language: Japanese
  • 43.224.108.126 13:53, 27 November 2016 (UTC)

as much as i wanted totake that next step to give my words the life they deserved)bengali[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 150.107.215.31 17:46, 27 November 2016 (UTC)
The English is difficult, so you should verify this.
সুতরাং আমার বক্তৃতা অর্থপূর্ণ করতে, আমি পরবর্তী পদক্ষেপ নিতে চেয়েছিলেন।(sutôrang amar bôktrita ôrthôpurṇ kôrôte, ami pôrôbôrti pôdôkkhep nite ceyechilenô.) —Stephen (Talk) 16:25, 28 November 2016 (UTC)

Actually I am not funny.. I am just mean and people think I am joking'[edit]

Hindi

असल में मैं विनोदी नहीं हूं। मैं बस निर्दयी हूं, और लोगों को लगता है कि मैं मजाक कर रहा हूँ।(asal mẽ ma͠i vinodī nahī̃ hūn. ma͠i bas nirdayī hū̃, aur logõ ko lagtā hai ki ma͠i majāk kar rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 16:36, 28 November 2016 (UTC)

From [German] to [insert target language] (02:38, 28 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: german
  • Destination language: english
  • 68.197.206.98 02:38, 28 November 2016 (UTC)

Leiser Handelsgesellschaft Leiser Handelsgesellschaft mbH Leiser.svg Rechtsform GmbH Gründung 1891 Sitz Augsburg, Bayern, seit 2016 in Berlin

Leitung


   Steffen Liebich
   Frank Pohl

Mitarbeiter ca. 1.200 Umsatz 200 Mio. Euro (2009) Branche Einzelhandel Website www.leiser.de

Leiser ist ein in Augsburg, Bayern ansässiges deutsches Schuh-Einzelhandelsunternehmen mit ca. 65 Filialen, das 1891 in Berlin seinen Ursprung fand, wo es große Bedeutung hatte. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde die Firma vom bayerisch-schwäbischen Augsburg aus geleitet, wo es Teil der Bahner-Gruppe war. Nach Insolvenz wurde die Bahner-Gruppe 2012 von der im rheinland-pfälzischen Hauenstein ansässigen Josef Seibel Gruppe, einem Schuhproduzenten, übernommen. Geschichte Leiser-Filiale in Berlin-Steglitz (2013) Leiser-Filiale an der Tauentzienstraße in Berlin (2016)

Im Jahr 1891 eröffneten Hermann Leiser und Julius Klausner in der Oranienstraße 34 im Berliner Bezirk Kreuzberg ein Schuhgeschäft. Bald wurden Filialen eröffnet.[1] 1906 eröffnete das als Leiser firmierende Unternehmen an der Tauentzienstraße 20 neben dem KaDeWe das weiland größte Schuhgeschäft Berlins. Diese Filiale besteht noch heute. 1925 folgte eine eigene Produktionsstätte für Schuhe, die Anfang der 1930er 600 Mitarbeiter beschäftigte und Damenschuhe unter der Marke „Wertsiegel“ produzierte. In jener Zeit war Leiser auch der größte Schuhhändler in Berlin mit 23 Filialen und hatte 1934 etwa 25 % Marktanteil.

Am 1. April 1933 wurde Leiser-Filialen von den sogenannten Judenboykotten in Mitleidenschaft gezogen.[2] 1935/37 verkaufte Julius Klausner 75 % seiner Anteile an die Familie Bahner, Eigentümer des sächsischen Strumpfherstellers Elbeo, um der Enteignung („Arisierung jüdischen Besitzes“) zu entgehen. Wenige Monate später kam er seiner Verhaftung durch Flucht nach Buenos Aires zuvor. Dietrich Bahner, Sohn des Elbeo-Eigentümers, der im Alter von 22 Jahren die Geschäftsführung übernahm, arbeitete bereits seit 1933 bei Leiser. Er überwies noch bis 1941 Gewinnanteile nach Argentinien. Nur drei Filialen, darunter die beiden Gründungsfilialen, wurden vom Krieg verschont.

Klausner erhielt nach dem Krieg 50 % seiner Anteile zurück. Die andere Hälfte verblieb bei Dietrich Bahner, der sich in Augsburg niederließ und dort die Schuhfabrik August Wessels GmbH übernahm. Er finanzierte den Kauf durch die Auflösung zweier Ausweichlager der Firma, die im amerikanisch besetzten Sachsen mit 250.000 Paar Schuhen unzerstört geblieben waren, mit der er zwei Millionen Reichsmark erlöste.[3] Auch Leiser wurde von Augsburg aus verwaltet, in späteren Jahren vom nahegelegenen Aystetten aus.

Bahner gründete bald die Favorit-Schuhgroßhandelsgesellschaft und die Leiser-Werke Augsburg und übernahm 1952 die Dorndorf Schuhfabrik in Zweibrücken. Im Jahr 1960 erwarb er die HAKO Schuh AG, und 1970 die restlichen Anteile an Leiser von den Nachfahren Klausners, der 1950 verstorben war.[4] Im selben Jahr wurde Bahner, zu dessen Engagements neben seinem Schuhimperium nun auch Textilien, eine chemische Reinigung und eine Bank gehörten, ein „Umsatz von mehreren 100 Millionen Mark“ attestiert. Zwischen 1962 und 1984 übernahm Leiser in Berlin, wo 1961 eine Zentrale in Neukölln errichtet worden war, den Kunden vertraute Schuhhandelshäuser wie Schuh-Neumann mit 15 Filialen, Carl Stiller mit 24 und Wielant-Schuhe mit 19 Filialen. Eigentümer Dietrich Bahner engagierte sich zudem in der FDP und war Ende der 1960er Jahre deren bayerischer Landesvorsitzender. In den 1970er Jahren hatte er Funktionen bei diversen rechtsliberalen Splitterparteien inne.

Nach der Wende expandierte das Geschäft in die neuen Bundesländer, die erste Ost-Berliner Filiale am Alexanderplatz eröffnete noch vor der Wiedervereinigung. Auch in Prag wurden Filialen eröffnet.

Nach dem Tod Dietrich Bahners kam sein Sohn Christian zu dessen Bruder Thomas, der die Firmen bereits seit vielen Jahren führte, in die Firma. Nach dem Unfalltod Christian Bahners 1992 stieg dessen Frau Susanne, die Ende 2010 die Staatsmedaille für besondere Verdienste um die bayerische Wirtschaft erhielt, ins Unternehmen ein und führte es nach dem Ausstieg von Schwager Thomas Bahner Anfang 1997 alleine bis zur Insolvenz 2012.[5] Auch deren Kinder Kevin Bahner, der heute in Irsingen nahe Augsburg den An- und Verkauf von Old- und Youngtimern betreibt, und J. Elin Bahner-Heyne waren in die Firma eingebunden.

Nachdem die Firma in finanzielle Schwierigkeiten geriet, stieg im Juli 2010 der Schuhhersteller Josef Seibel mit Sitz in Hauenstein in Rheinland-Pfalz mit 49 % bei Leiser ein. Seibel unterhielt zu dem Zeitpunkt neben der Herstellung selbst etwa 30 Einzelhandelsgeschäfte. Am 23. März 2012 stellten die Geschäftsführungen der Leiser Fabrikations- und Handelsgesellschaft GmbH & Co. KG, der Schuhhof GmbH und der Leiser Handelsgesellschaft mbH – also die Bahner-Gruppe – Anträge auf Einleitung von Insolvenzplanverfahren sowie auf Eigenverwaltung, um das Unternehmen zu restrukturieren.[6] Dabei wurde erstmals in der Handelsbranche das erst am 1. März 2012 in Kraft getretene Gesetz zur weiteren Erleichterung der Sanierung von Unternehmen angewandt.[7]

Im August 2012 übernahm die Seibel-Gruppe alle Anteile der Bahner-Gruppe, die zuletzt einen Umsatz von 190 Millionen Euro verbuchen konnte.[8] Nach einem 450 Arbeitnehmer umfassenden Personalabbau sollte Leiser nach dem Insolvenzverfahren nur noch 1000 Mitarbeiter beschäftigen. Zunächst wurden 30 der 170 Filialen des Unternehmens geschlossen.[9]

2013 unterhielt Leiser neben 20 Filialen in Berlin 24 in den alten und 16 in den neuen Bundesländern sowie zwei in Prag. Zudem verkauft Leiser sein Sortiment auch online.

Das Sortiment umfasst „hochwertige Schuhe für die ganze Familie“. Accessoires wie Taschen, Gürtel, Strumpfwaren sowie Furnituren und Sohlen runden das Angebot ab. Das Unternehmen betreibt aktuell eine Mehr-Marken-Strategie. Marken sind beispielsweise Bunte, Elsner Schuh, Hako, Haslbeck, Kleinhans, Köchling, Lanz, Holzäpfel, Pöhlmann, Putschky, Schreiber by Leiser, Stiller, Tewes, Tizian, Schuh Klein und Schuhhaus Hoffmann. Zwei Mal im Jahr wird eine neue Hauptkollektion angeboten, Zwischenkollektionen mehrmals jährlich.

We are sorry, this is too much text. We will translate a word, a phrase, maybe a sentence, but not this much. This requires a paid professional translator. —Stephen (Talk) 16:38, 28 November 2016 (UTC)
How about the first paragraph after the info.
Leiser is a German shoe retailer based in Augsburg, Bavaria, with about 65 branches, which originated in Berlin in 1891, where it was of great importance. After World War II the company headed from the Bavarian-Swabian Augsburg, where it was part of the Bahner group. After they insolvency, the Bahner Group was taken over by the Josef Seibel Group, a shoe manufacturer based in the Rhineland-Palatinate of Hauenstein.
History:
Leiser-branch in Berlin-Steglitz (2013)
Leiser-branch at the Tauentzienstrasse in Berlin (2016) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:47, 29 November 2016 (UTC)

dont be smart write your name be4 writing anything in hindi[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 114.143.154.26 07:50, 28 November 2016 (UTC)
दिलेर व्यक्ति मत होना। कुछ भी लिखने से पहले अपने नाम रखो।(diler vyakti mat honā. kuch bhī likhne se pahle apne nām rakho.) —Stephen (Talk) 16:50, 28 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (14:58, 28 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: english
  • Destination language:malayalam
  • 116.68.121.65 14:58, 28 November 2016 (UTC)taught me a noble lesson
ഞാൻ മാന്യമായ പാഠം പഠിപ്പിച്ചു ചെയ്തു.(ñān mānyamāya pāṭhaṃ paṭhippiccu ceytu.) —Stephen (Talk) 16:55, 28 November 2016 (UTC)

isixhosa[edit]

[insert text here]

--41.114.188.114 05:07, 29 November 2016 (UTC) I can't imagine life without him

I think it's something more or less like "Andiqondi ukuba ndingaphila ngaphandle kwakho". Maybe I'll add IPA soon. – AWESOME meeos * (「欺负」我) 06:56, 29 November 2016 (UTC)
I think kwakhe would be better:
Andiqondi ukuba ndingaphila ngaphandle kwakhe. —Stephen (Talk) 02:37, 1 December 2016 (UTC)

From English to Japanese (05:13, 29 November 2016 (UTC))[edit]

"I told you!"

--Daniel Carrero (talk) 05:13, 29 November 2016 (UTC)

ほら ()った (とお)でしょ
Hora, itta tōri desho?
See, it's just like I said.
suzukaze (tc) 05:56, 29 November 2016 (UTC)

English to Kannada[edit]

Please translate

  1. Never become lost again
  2. The next generation of mapping
  3. Easy, useful & addictive!

into Kannada. – AWESOME meeos * (「欺负」我) 06:59, 29 November 2016 (UTC)

@Stephen G. Brown Maybe also Malayalam – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:25, 29 November 2016 (UTC)
Kannada (not easy to translate, should doublecheck)
ಮತ್ತೆ ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತವೆ ಇಲ್ಲ(matte kaḷeduhōguttave illa)
ನಕ್ಷೆಗಳ ಹೊಸ ತೆರನಾದ(nakṣegaḷa hosa teranāda)
ಸುಲಭ, ಉಪಯುಕ್ತ, ವ್ಯಸನಿಯಾದ್ದರಿಂದ!(sulabha, upayukta, vyasaniyāddariṃda!)
Malayalam (not easy to translate, should doublecheck)
വീണ്ടും വഴിയറിയാതെ ചെയ്യരുത്(vīṇṭuṃ vaḻiyaṟiyāte ceyyarut)
മാപ്പിന്റെ ഒരു പുതിയ അടുക്കുക(māppinṟe oru putiya aṭukkuka)
ഉപയോഗിക്കാൻ ഈസി, ഉപയോഗപ്രദമായ, വെപ്രാളമാണ്!(upayōgikkān īsi, upayōgapradamāya, veprāḷamāṇ!) —Stephen (Talk) 03:09, 1 December 2016 (UTC)

Spanish[edit]

[insert text here]

--105.60.245.162 07:27, 29 November 2016 (UTC) to my girlfriend,

I love you 
I miss you
I need you

I will love you forever sweetheart.

te amo 
te extraño
te necesito
te amaré por siempre, mi amor. – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:22, 29 November 2016 (UTC)

FroM English to French[edit]

I have not taken any french since high school

--69.123.106.194 13:54, 29 November 2016 (UTC)

Je n'ai pas fait de français depuis le lycée. Akseli9 (talk) 14:28, 29 November 2016 (UTC)

From [English] to [Greek] (05:10, 30 November 2016 (UTC))[edit]

[I'm at 1505 Bexar Crossing street, the days inn room 121. I hope I get to spend a little bit of time with you. I miss you Georgie ] --66.87.101.14 05:10, 30 November 2016 (UTC)

Είμαι στο ξενοδοχείο Days Inn, οδός Bexar Crossing 1505, το δωμάτιο 121. Ελπίζω ότι μπορώ να περάσουν λίγο χρόνο με σας. Νοσταλγώ σας, Γιώργο. —Stephen (Talk) 03:35, 1 December 2016 (UTC)

From [english] to [tamil] (07:02, 30 November 2016 (UTC))[edit]

[DO NOT TURN THIS PAGE UNTIL YOU ARE ASKED TO DO SO]

--27.62.201.224 07:02, 30 November 2016 (UTC)

நீங்கள் அவ்வாறு செய்ய கேட்டு வரை இந்தப் பக்கம் திரும்ப வேண்டாம்.(nīṅkaḷ avvāṟu ceyya kēṭṭu varai intap pakkam tirumpa vēṇṭām.) —Stephen (Talk) 03:40, 1 December 2016 (UTC)

From [inse2405:204:C682:5AE3:F857:C9D2:7493:CD31 07:24, 30 November 2016 (UTC))nimantran patra[edit]

[insert text here]

--2405:204:C682:5AE3:F857:C9D2:7493:CD31 07:24, 30 November 2016 (UTC)adulit mahimamandit maa ganga ke pawan sparsh se swam ko goarvanvit Kr

It is the wrong alphabet. Difficult to understand it in the wrong alphabet.
Invitation letter
Proud owner of Mother Ganges to glorify the holy touch. —Stephen (Talk) 04:05, 1 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (14:57, 30 November 2016 (UTC)) spanish[edit]

[insert text here]

I lie I lie...yes..i really like you..I'm sorry, I know it's weird..

Yo miento, yo miento...sí...realmente me gustas...Lo siento, sé que es raro... – AWESOME meeos * (「欺负」我) 03:07, 1 December 2016 (UTC)

From [English ] to [Hindi ] (17:55, 30 November 2016 (UTC))[edit]

[What you are seeking is seeking you ]

--47.8.191.101 17:55, 30 November 2016 (UTC)

बात यह है कि आप के लिए खोज कर रहे हैं, आप के लिए खोज कर रहा है।(bāt yah hai ki āp ke lie khoj kar rahe ha͠i, āp ke lie khoj kar rahā hai.) —Stephen (Talk) 04:16, 1 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (german)[edit]

if your reading this then that means you really took the time to translate this congrats but im i wasted your time
Wenn du dies lesen, dann heißt das, dass du dich die Zeit genommen haben, das zu übersetzen. Glückwunsch, aber ich habe deine Zeit verschwendet. – AWESOME meeos * (「欺负」我) 03:12, 1 December 2016 (UTC)
I would write it a little differently:
Wenn Sie dies lesen können, bedeutet es, dass Sie sich die Zeit genommen haben, es zu übersetzen. Ich gratuliere Ihnen, aber ich habe Ihre Zeit verschwendet. —Stephen (Talk) 04:37, 1 December 2016 (UTC)
The first translation above contains a couple of grammatical mistakes. This one is fine. I would render the last sentence: "Glückwunsch, aber ich habe nur Ihre Zeit verschwendet." Because "Glückwunsch" is used sarcastically, "ich gratuliere Ihnen" would be a sincere congratulation. Kolmiel (talk) 19:50, 1 December 2016 (UTC)

From English to Spanish[edit]

[insert text here]

--154.76.101.217 21:57, 30 November 2016 (UTC) me without you is like being a singer with no song... I love you

Yo sin ti es como ser un cantante sin canción.... Te amo. —Stephen (Talk) 04:21, 1 December 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: Yo ... es? --kc_kennylau (talk) 14:36, 3 December 2016 (UTC)
You might be right, but I see both ways being used. There is a little difference. I might say, "yo sin ti estoy aburrido", and that seems right. But "yo sin ti soy como un cantante sin canción" doesn't sound right to me. Well, I guess that could be okay, too. I think it depends on whether you feel that "yo sin ti" is a noun phrase like "cantante sin canción", which is how I read it; or as a pronoun phrase which could be "sin ti yo soy como un cantante sin canción". So I'm not sure. —Stephen (Talk) 17:13, 3 December 2016 (UTC)
I don't know any Spanish, but in German you would be absolutely right. One would say: Ich ohne dich ist wie ein Sänger ohne Lied. The verb refers to the situation of me being without you, not to me as a person. Kolmiel (talk) 17:01, 5 December 2016 (UTC)

From [english] to [cebuano] (12:22, 1 December 2016 (UTC))[edit]

I do not have a plan for myself but God has a perfect plan for me. His Will be done..

--121.54.44.173 12:22, 1 December 2016 (UTC)

Ako dili usa ka plano alang sa akong kaugalingon, apan ang Dios nga adunay usa ka hingpit nga plano alang kanako. Himoa nga ang iyang mga pangandoy matuman. —Stephen (Talk) 19:41, 1 December 2016 (UTC)

From [English] to [Spanish] (00:47, 2 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here] It was ok he don't speak much English he just finish eating and the intake packet is in your mailbox

Estaba bien, no hablaba mucho inglés. Él acaba de terminar de comer, y el paquete de entrada está en su buzón. —Stephen (Talk) 01:22, 2 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (04:50, 2 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2405:204:2004:21BF:0:0:21A0:F8A1 04:50, 2 December 2016 (UTC) Bye i don't want like that respect me like i respect you ok bored me

再會想要尊敬尊敬無聊 [Cantonese, trad.]
再会想要尊敬尊敬无聊 [Cantonese, simp.]
Zoi3 wui5, ngo5 m4 soeng2 jiu3 ge3; zeon1 ging3 ngo5, zoeng6 ngo5 zeon1 ging3 nei5 laa3. Hou2, mou4 liu4 zo2. [Jyutping]
AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:32, 3 December 2016 (UTC)
@Awesomemeeos: [As a native speaker of Hong Kong Cantonese,] your translation sounds rather clumsy or even inaccurate... --kc_kennylau (talk) 14:41, 3 December 2016 (UTC)
@kc kennylau What'll you say? – AWESOME meeos * (「欺负」我) 18:50, 3 December 2016 (UTC)
@Awesomemeeos:
  1. 無聊无聊 (mou4 liu4) does mean "bored" but that is in Mandarin. In Cantonese, it means "to fool around" instead. Subtle differences. You would need to say (mun6) instead for "bored".
  2. (jiu3) is a transitive verb, so 我唔想要嘅 means "... which I do not want" and is not a complete sentence.
  3. 尊敬 (zyun1 ging3) is slightly heavier than 尊重 (zyun1 zung6), so use 尊重 (zyun1 zung6) instead.
  4. We don't say (zoeng6); that is Mandarin; we say 好似 (hou2 ci5) or 就好似 (zau6 hou2 ci5) instead, and we add 咁樣咁样 (gam2 jeong2) afterwards because 我尊敬你 is not a noun but a clause.
  5. (laa3) is the wrong word there.
  6. Your translation would mean "goodbye, (the things) which I do not want; Honour me, as I honour you already. Alright, I was fooling around."
Since the original English is messy, I modified it.
拜拜咁樣好似尊重咁樣尊重 [Cantonese, trad.]
拜拜咁样好似尊重咁样尊重 [Cantonese, simp.]
Baai3 baai3, ngo5 m4 soeng2 gam2 jeong2. Hou2 ci5 ngo5 zyun1 zung6 nei5 gam2 jeong2 zyun1 zung6 ngo5 laa1! Hou2 laa1, ngo5 hou2 mun6. [Jyutping]
Bye, I don't want (things to go) like this. Respect me like I respect you! Alright, I'm bored.

From [english] to [hindi] (05:59, 2 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2405:204:C287:9722:0:0:1F09:D8A4 05:59, 2 December 2016 (UTC) i could have resisted texting like this when i saw you first time

जब मैं पहली बार तुम्हें देखा था, मैं पाठ संदेश के इस तरह से विरोध हो सकता था।(jab ma͠i pahlī bār tumhẽ dekhā thā, ma͠i pāṭh sandeś ke is tarah se virodh ho saktā thā.) —Stephen (Talk) 17:37, 3 December 2016 (UTC)

english to italian[edit]

[insert text here] The realities of don't allow the memories of the past --174.100.243.196 00:04, 3 December 2016 (UTC)

Le realtà non consentono i ricordi del passato – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:20, 3 December 2016 (UTC)

From [english] to [tamil] (10:33, 3 December 2016 (UTC))[edit]

They fight to live They were alive so that you could sleep They fought so that you don't weep

--117.217.255.212 10:33, 3 December 2016 (UTC)

அவர்கள் வாழ போராட(avarkaḷ vāḻa pōrāṭa)
அவர்கள் உயிருடன் இருந்தன, எனவே நீங்கள் தூங்க முடிந்தது(avarkaḷ uyiruṭaṉ iruntaṉa, eṉavē nīṅkaḷ tūṅka muṭintatu)
அவர்கள் நீங்கள் அழவேண்டாம் என்று போராடினார்(avarkaḷ nīṅkaḷ aḻavēṇṭām eṉṟu pōrāṭiṉār) —Stephen (Talk) 17:57, 3 December 2016 (UTC)

english to hindi[edit]

i don't have big group of frnds but i do have two people who probably don' want me to die

मैं दोस्तों के एक बहुत कुछ नहीं है, लेकिन मैं दो लोग हैं, जो शायद मुझे मरने के लिए नहीं करना चाहती है।(ma͠i dostõ ke ek bahut kuch nahī̃ hai, lekin ma͠i do log ha͠i, jo śāyad mujhe marne ke lie nahī̃ karnā cāhtī hai.) —Stephen (Talk) 19:37, 3 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (hindi)[edit]

[insert text here]

I hate letting people into my life coz they always leave.

मैं दोस्तों के लोगों के साथ बनने की इच्छा नहीं है, क्योंकि वे सदा ही छोड़ दें।(ma͠i dostõ ke logõ ke sāth banne kī icchā nahī̃ hai, kyoṅki ve sadā hī choṛ den.) —Stephen (Talk) 20:14, 3 December 2016 (UTC)

english to spanish[edit]

[insert text here]

--197.210.24.240 00:44, 4 December 2016 (UTC) I don't usually get jealous, but could be protective at times,

From [insert source language] to [insert target language] (04:07, 4 December 2016 (UTC))[edit]

I'm not the best, not the most perfect but I promise to love you with my whole heart.

From [insert source language] to [insert target language] (04:42, 4 December 2016 (UTC))[edit]

I don't say that I m best But if u notice my positive points Then u will realize that I am the best translation in Hindi language

-223.225.129.170 04:07, 4 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (15:04, 4 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--103.242.123.171 15:04, 4 December 2016 (UTC) I like people i can have comfortable silences with

From [insert source language] to [insert target language] (17:09, 4 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here] Im not saying that you are a bad guy , I just want you to take a personal background check So we can know that we are both safe to each other , If it`s ok to you? --23.233.142.54 17:09, 4 December 2016 (UTC)

From [english] to [korean] (17:25, 4 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here] What are you guys saying? i don't understand korean but love you all anyways! --180.234.65.221 17:25, 4 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (18:29, 4 December 2016 (UTC))[edit]

do you know the new girl whose work is always perfect

--2A02:C7F:A04:C400:D7C:D6A7:8411:9513 18:29, 4 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (03:39, 5 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--175.158.224.191 03:39, 5 December 2016 (UTC) Being happy doesnt mean you're perfect. It just means your'e decided to look beyond the imperfection

From [english] to [tagalog language] (03:40, 5 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--175.158.224.191 03:40, 5 December 2016 (UTC) Being happy doesnt mean you're perfect. It just means your'e decided to look beyond the imperfection

From [insert source language] to [insert target language][edit]

[insert text here]

--59.99.67.105 05:14, 5 December 2016 (UTC) No , I am single . I am in a long distance relationship because my girlfriend no lives in the future .

From [insert source language] to [insert target language] (07:38, 5 December 2016 (UTC))[edit]

Really my self I have seen them around they can't tell because I know am going to put down why I tell that]

--197.239.7.64 07:38, 5 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (09:48, 5 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2405:204:3089:4A16:0:0:225E:8A1 09:48, 5 December 2016 (UTC)I miss u a lot baby, but don't worry I'll wait no matter how long it takes for you to make up your mind...

germany[edit]

I need a faithful loving guy not the one to promise me heaven.

Ich brauche einen treuen, liebevollen Mann und keinen, der mir den Himmel verspricht. Kolmiel (talk) 16:57, 5 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (12:57, 5 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--~~i will prefer having a coffee alone ~~

From english to marathi (19:40, 5 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2405:204:9781:5CC3:65C5:DCD:96E4:B2B0 19:40, 5 December 2016 (UTC) I was thinking what to say