Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


October 2016[edit]

She cant make it 15 feet to her car[edit]

She cant make it 15 feet to her car

Ella no puede caminar 5 metros a su coche. —Stephen (Talk) 11:39, 2 October 2016 (UTC)


I wish one day you could miss me so terrible that nomatter how hard you look for me u wont find me

Mo fẹ pe ojo kan ti o le fẹ mi ki elo wipe, ko si bi lile ti o wo fun mi, o yoo ko ri mi. (Yoruba language) —Stephen (Talk) 11:51, 2 October 2016 (UTC)


I Pretend To Ignore You But I Really Just Miss You

Pretendo hacer caso omiso de ti, pero en realidad te extraño. —Stephen (Talk) 12:02, 4 October 2016 (UTC)

May our sons have rich fathers nd Beautiful mothers[edit]

May our sons have rich fathers nd beautiful mothers

Que nuestros hijos tengan padres ricos y madres hermosas. —Stephen (Talk) 12:20, 4 October 2016 (UTC)

English to Spanish[edit]

Translate English to Spanish Dear Nathan, thank you for being my son, just knowing you and watching you grow up has made me a better person.

Querido Nathan,
Gracias por ser mi hijo. Conocerte y verte crecer me ha hecho una mejor persona. —Stephen (Talk) 09:40, 5 October 2016 (UTC)


Happy birthday Niharika

பிறந்த நாள் வாழ்த்துக்கள், நிஹரிகா(piṟanta nāḷ vāḻttukkaḷ, niharikā) —Stephen (Talk) 08:05, 8 October 2016 (UTC)

English to Italian[edit]

Enjoy the film darling

Goditi il film, tesoro. —Stephen (Talk) 08:13, 8 October 2016 (UTC)


not met seen longer time

with 3 younger sisters grown up your ladyship can hardly expect me to own it. translate this to marathi

"not met seen longer time"... very bad English. I don't understand what it means.
३ तरुण बहिणी आता पूर्णपणे घेतले, आपल्या बाईसाहेब महत्प्रयासाने मी वतन शकता की अपेक्षा करू शकता. —Stephen (Talk) 09:07, 8 October 2016 (UTC)

English to Filipino[edit]

You give love a bad name An angel's smile is what you sell You promise me heaven then put through hell

Ikaw ay nagbibigay ng pag-ibig ng isang masamang pangalan
Ikaw ay nagbebenta ng ngiti ng isang anghel
Ipinangako mo sa akin sa langit, at pagkatapos ay ilagay mo sa akin sa pamamagitan ng impiyerno —Stephen (Talk) 08:42, 8 October 2016 (UTC)

english to hindi[edit]

there are some people you've just got to love from a distance

कुछ लोग हैं कि हम केवल एक दूरी से प्यार कर सकते हैं।(kuch log ha͠i ki ham keval ek dūrī se pyār kar sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 09:10, 8 October 2016 (UTC)

translation from English to Italian[edit]

This door must not have been opened in a month.

Questa porta non sembra essere stata aperta nel corso di un mese. —Stephen (Talk) 12:38, 10 October 2016 (UTC)

from English to chinese[edit]

Do you have as much money in your life experience as you want right now?

此時此刻生活經驗賺取金錢那樣 [MSC, trad.]
此时此刻生活经验赚取金钱那样 [MSC, simp.]
Cǐshícǐkè, nǐ zài shēnghuójīngyàn zhōng zuànqǔ de jīnqián yǒu nǐ xiǎng yào de nàyàng duō ma? [Pinyin]
Do you have as much money in your life experience as you want right now?
--kc_kennylau (talk) 13:10, 11 November 2016 (UTC)

Is this a correct sentence?[edit]

Either take my soul or take away my pain.

Yes, it's grammatically correct. —Stephen (Talk) 07:45, 12 October 2016 (UTC)

translate to Spanish[edit]

translate to Spanish I hope the Nigerian girls you met online are nice to you?

Espero que las chicas nigerianas a quiénes has conocido en línea te sean agradables a ti. —Stephen (Talk) 18:15, 17 October 2016 (UTC)

Please translate this in japanese, sir![edit]

"Be the same person you are today until the end of time."

(spoken, informal) 時間 (じかん) ()わりまで今日 (きょう) (おな)よう ()きろ
Jikan no owari made, kyō to onaji yō ni ikiro.
Be the same person you are today until the end of time.
(written, informal) 時間 (じかん) ()わりまで今日 (きょう) (おな)よう ()きよ
Jikan no owari made, kyō to onaji yō ni ikiyo.
Be the same person you are today until the end of time.
Double check before getting tattooed.
(@TAKASUGI Shinji please double check my translation)
--kc_kennylau (talk) 13:00, 11 November 2016 (UTC)
The two are OK if used just for translations, but they don’t sound very cool. First, one doesn’t commonly say 時間の終わりまで. If you mean “until you die”, just say 死ぬまで. Second, 今日と同じように生きろ/生きよ sounds like there is no improvement. I’m not sure why he needs a translation. If he actually plans to tattoo it, he has to be very careful to choose the coolest word. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:32, 11 November 2016 (UTC)
@TAKASUGI Shinji He means "Today you are perfect. Do not ever change." (Since it's a tattoo, he probably needs it to be vertical in 2 or 3 columns.) —Stephen (Talk) 10:42, 12 November 2016 (UTC)
「今日と同じあなたでいて」? 「変わらずに生きて」? —suzukaze (tc) 10:51, 12 November 2016 (UTC)
I’d say 時が果てるまで 変わらずに 生きろ toki ga hateru made kawarazu ni ikiro. — TAKASUGI Shinji (talk) 04:10, 15 November 2016 (UTC)

.hello beauty! Happy Birthday and received your invite will try to make it! In French[edit]

.hello beauty! Happy Birthday and received your invite will try to make it! In French

Salut beauté! Bon Anniversaire, j'ai reçu ton invitation et j'essaierai de venir! Akseli9 (talk) 05:14, 17 October 2016 (UTC)

From Arabic? to English[edit]

https://twitter.com/GIFsofWiki/status/787654338424532992suzukaze (tc) 20:40, 16 October 2016 (UTC)

It's an Arabic greeting for any annual holiday or occasion roughly meaning "may you be well [on this occasion] every year". --WikiTiki89 20:50, 16 October 2016 (UTC)
Yes. It's particularly an Islamic greeting, used on the two religious holidays. It's now also used a lot for birthdays and other things, also by non-Muslims (but Wikitiki probably had that covered with "annual occasions").
@Wikitiki89: What's interesting is that, as often as I've heard this, I've never really thought about the precise meaning. Admittedly, I had in mind "May you be well all year", but your translation is the correct one. At least, many Arabs apparently think the same thing as there are 60,000 hits for "kull al-‘ām". Cheers. Kolmiel (talk) 16:35, 18 October 2016 (UTC)
@Kolmiel: To be honest, I googled around a little bit to find the correct interpretation. At first I thought it was a New Year's greeting. --WikiTiki89 17:09, 18 October 2016 (UTC)
@Wikitiki89: Yes, and it is used that way, too. And you'll come across it most often with birthdays since they happen all the time. So that's where a new year of your life starts. But as far as know it's originally religious. Kolmiel (talk) 17:51, 18 October 2016 (UTC)
Well New Year's is an annual holiday/occasion isn't it? --WikiTiki89 18:00, 18 October 2016 (UTC)
Most def. Kolmiel (talk) 01:10, 20 October 2016 (UTC)


if it doesn't break your heart, it isn't love

(Without macrons) Si non cor tuum affligit, non amor est.
(With macrons) Sī non cor tuum afflīgit, non amor est.
(@JohnC5 please double check my translation)
--kc_kennylau (talk) 12:45, 11 November 2016 (UTC)
@Kc kennylau: Looks good to me. —JohnC5 20:15, 11 November 2016 (UTC)

English to (modern) Latin[edit]

Black lives matter. — (((Romanophile))) (contributions) 12:54, 21 October 2016 (UTC)

As far as I know, there is no official translation of this yet. Here is my translation, but it seems off in some way.
Aethiopum vitae pertinent. —Stephen (Talk) 04:54, 22 October 2016 (UTC)
Maybe @JohnC5, I'm so meta even this acronym know. — (((Romanophile))) (contributions) 05:49, 22 October 2016 (UTC)
@Romanophile, Stephen G. Brown: I think the “Aethiopum vitae” bit is pretty solid, but rather than “pertinent”, I’d write pretiandae or impretiabiles. To capture the emphasis of the original English, I’d go for the arrangement “pretiandae Aethiopum vitae” / “impretiabiles Aethiopum vitae”. — I.S.M.E.T.A. 18:12, 22 October 2016 (UTC)
That looks much better. Thanks. —Stephen (Talk) 16:04, 24 October 2016 (UTC)

Translate to turkish, please[edit]

I don't feel a connection to you in the way that you say, but I would be willing to go on a date and see what happens, no promises or anything, just to get to know each other. Of course if you don't want to because I am not promising you anything I completely understand. Anyways, I leave it up to you, but like I said before a date doesn't mean anything, just to get to know each other better.

Sana karşı anlattığın biçimde bir bağlılık duymasam da bir şey için söz veremesem de yine de seninle çıkmaya, birbirimizi tanımaya ve neler olabileceğini görmeye istekliyim. Herhangi bir söz vermediğim için isteksiz isen bunu kesinlikle anlıyorum. Her şeyi sana bırakıyorum, daha önce de dediğim gibi; biriyle çıkmanın insanların birbirini daha yakından tanımasından başka anlamı yok. --Anylai (talk) 19:27, 2 November 2016 (UTC)

English to Hindi[edit]

Reminds me a lot of myself

मुझे खुद का एक बहुत याद दिलाता है।(mujhe khud kā ek bahut yād dilātā hai.) —Stephen (Talk) 05:35, 26 October 2016 (UTC)


But i loved you

Mais je t'aimais. Or: Mais je t'ai aimé. (Or instead of the latter: Mais je t'ai aimée, if you say it to a female person).
Both ways are fine, I think. I don't know which one would be better. (I've never fully understood the difference between imperfect and perfect in Romance languages.) Kolmiel (talk) 19:22, 25 October 2016 (UTC)
To a male or to a female person if your love just ended/broke: Mais je t'aimais.
To a female person if your love ended already back in the past and life went on already since then: Mais je t'ai aimée.
To a male person if your love ended already back in the past and life went on already since then: Mais je t'ai aimé.
If you want to lean towards that love is now gone and life goes on: Mais je t'ai aimée (Mais je t'ai aimé),
if you want to lean towards that love will always be real: Mais je t'aimais. Akseli9 (talk) 08:54, 27 October 2016 (UTC)
Thanks for specifying! I still don't get it though :) Kolmiel (talk) 23:27, 28 October 2016 (UTC)
Me neither! :) Akseli9 (talk) 08:49, 3 November 2016 (UTC)

German or pseudo-German text? to English[edit]

"O ALKOHOL - ICH FÜHL MICH WOHLFG" found on a magnet advertising for a beer company in the southern US. PseudoSkull (talk) 00:21, 27 October 2016 (UTC)

O Alkohol — ich fühl' mich wohl means "O alcohol — I feel good". I don't know what FG refers to (probably not "final gravity", but at least that's beer-relevant). —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:06, 27 October 2016 (UTC)
Yes, correct. (On a very tiny sidenote, it's preferred spelling not to use an apostrophe when omitting -e from 1.p.sg. verb forms, i.e. fühl not fühl’.)
I don't know what "FG" means either. It's no common abbreviation. Kolmiel (talk) 23:24, 28 October 2016 (UTC)

English to French[edit]

"The singularity is not going to happen by 2045. That idea is completely unrealistic."

(singularity referring to the technological singularity)

PseudoSkull (talk) 02:32, 27 October 2016 (UTC)

La singularité ne sera pas advenue en 2045. Cette idée est complètement irréaliste.
La singularité ne va pas se produire avant 2045. Cette idée est complètement irréaliste. Akseli9 (talk) 08:35, 27 October 2016 (UTC)

English to spanish[edit]

You seem like you have lost interest in me....

Parece que has perdido el interés en mí.... —Stephen (Talk) 03:24, 27 October 2016 (UTC)

marathi translation[edit]

I looked at hundreds of different different plantsSmall text I walked for miles but to no avail i found a medicinal use in every pary of every plants

मी वनस्पती प्रकारची शेकडो पाहिले. मी किलोमीटर देवा, पण सन्मान केला आहे आहे. प्रत्येक वनस्पती प्रत्येक भाग आत, मी वैद्यकीय उपयोग आढळले आहेत.(mī vanaspatī prakārcī śekḍo pāhile. mī kilomīṭar devā, paṇ sanmān kelā āhe āhe. pratyek vanaspatī pratyek bhāg āt, mī vaidyakīya upyog āḍhaḷle āhet.) —Stephen (Talk) 20:23, 29 October 2016 (UTC)

Trtansalte into french[edit]

I had the girls with me for 2 nights. Yes they are well Mila is speaking so well I took them to the gardens

J'ai eu les filles avec moi pour deux nuits. Oui, elles vont bien. Mila parle si bien! Je les ai emmenées aux jardins. Akseli9 (talk) 16:19, 29 October 2016 (UTC)

November 2016[edit]


Just Because I Made Love to You Doesn't Mean I Love You

నేను నీయొద్దకు ప్రేమ తయారు ఉన్నప్పటికీ, అది నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను అని కాదు.(nēnu nīyoddaku prēma tayāru unnappaṭikī, adi nēnu ninnu prēmistunnānu ani kādu.) —Stephen (Talk) 01:49, 2 November 2016 (UTC)


Haha your funny

Jaja, eres gracioso (speaking to a man)
Jaja, eres graciosa (speaking to a woman) —Stephen (Talk) 20:52, 2 November 2016 (UTC)

Birthday wishe[edit]

Thanks for your kind words. I knew I would hear from you, no worries

Gracias por tus amables palabras. Sabía que tendría noticias tuyas. Sin preocupaciones. —Stephen (Talk) 13:58, 4 November 2016 (UTC)

english to japanese[edit]

the best thing in the world is the fact that everyone speaks their own language – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:45, 6 November 2016 (UTC)


  1. My favourite colour is blue.
  2. My eye colour is blue.
  3. My hair colour is brown.

AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:49, 6 November 2016 (UTC)

IPA transcription from Swedish[edit]

Please write the IPA transcription for "Det sjunde inseglet", the original name of The Seventh Seal. --Daniel Carrero (talk) 14:08, 6 November 2016 (UTC)

Central Standard Swedish: /deːt ²ɧɵn.dɛ ɪnˈseː.ɡlət/AWESOME meeos * (「欺负」我) 20:21, 6 November 2016 (UTC)


well I'll take even another chance to show you I'm nice

Well, I'll take yet another chance to show you I'm nice. —Stephen (Talk) 14:19, 8 November 2016 (UTC)


How are you

എങ്ങനെയിരിക്കുന്നു?(eṅṅaneyirikkunnu?) —Stephen (Talk) 14:19, 8 November 2016 (UTC)

Translation request from English to Spanish (2016 Nov 12 00:05:06)[edit]

There is one day even thing can be bad we still keep our smile ...Everything is like a movie but where the camera tho...I think today is your special day so keep your smile and tonight shut the club down

Algunos días todo es malo, pero todavía mantenemos la sonrisa ... Todo es como una película, pero ¿dónde está la cámara? ... Creo que hoy es tu día especial, así que mantén tu sonrisa y esta noche bailarás en el club hasta la hora de cerrar. —Stephen (Talk) 10:30, 12 November 2016 (UTC)

From English to Spanish (03:20, 12 November 2016 (UTC))[edit]

Your still looking good babe

Aún te ves bien, cariño. —Stephen (Talk) 10:13, 12 November 2016 (UTC)

From English to Spanish (05:24, 12 November 2016 (UTC))[edit]

Take it inside

Tráelo adentro —Stephen (Talk) 10:07, 12 November 2016 (UTC)

ever since i met you it is my first birthday that we are celebrating together to bengali (04:18, 13 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 04:18, 13 November 2016 (UTC)
সময় যে আমরা পূরণ থেকে, এই আমার প্রথম জন্মদিন যে আমরা একসঙ্গে উদযাপন করা হয়.(sômôyô ye amôra purôṇ theke, ei amar prôthôm jônmdin ye amra eksôṅge udyapôn kôra hôyô.) —Stephen (Talk) 18:08, 15 November 2016 (UTC)

From [english] to [punjab] (you look like and angel)[edit]

ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਤ ਵਰਗੇ ਵੇਖੋ.(tuhānū̃ ikka dūt varge vekho.) —Stephen (Talk) 18:14, 15 November 2016 (UTC)

From [English] to [Spanish] (09:31, 14 November 2016 (UTC))[edit]

how do you say and you refuse to see that i am changing, i am different now in espanol

Y te negas a ver que estoy cambiando; soy diferente ahora. --kc_kennylau (talk) 12:33, 14 November 2016 (UTC)

this is your life do what you love and do it often to Hindi[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 05:48, 15 November 2016 (UTC)
यह आपकी जिंदगी है। चीजें हैं जो आप क्या करना पसंद करते हैं, और उन्हें बार-बार करते हैं।(yah āpkī jindgī hai. cījẽ ha͠i jo āp kyā karnā pasand karte ha͠i, aur unhẽ bār-bār karte ha͠i.) —Stephen (Talk) 18:33, 15 November 2016 (UTC)

From [hindi] to [english] (unke samne sach bolo jo tumpar wiswas krte hai[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 08:32, 15 November 2016 (UTC)
Speak the truth in front of those who believe in you. —Stephen (Talk) 18:44, 15 November 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: How would it look like in Devanagari? --kc_kennylau (talk) 12:51, 16 November 2016 (UTC)
उनके सामने सच बोलो जो तुमपर विश्वास करते है।(unke sāmne sac bolo jo tumpar viśvās karte hai.) —Stephen (Talk) 01:39, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [Russian] (08:50, 15 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: Russian
  • 08:50, 15 November 2016 (UTC)

If I ever decide to give up on you, understand how much that took out of me. I’m the type to give endless chances, Always have your back even when you’re wrong & truly accept you for who you are. When the rest of the world doesn’t want you. I WILL. So if I decide to give up on you, understand it took everything I had left inside of me to leave you alone because if I love you & care for you, There Isn’t anything on the planet I wouldn’t do for you.

Если я когда-нибудь решаю отказаться от тебя, ты должна понять, насколько трудно для меня. Это моя природа, что я даю бесконечные шансы, и я всегда поддерживаю тебя, даже когда ты не права, и я действительно принимаю тебя за то, кто ты есть. Когда весь остальной мир тебя не хочет, а я хочу. Так что если я решу отказаться от тебя, ты должна понимать, что это требовало все мои силы, чтобы оставить тебя в покое, потому что если я тебя люблю и заботиться о тебе, нет ничего на земле, что я бы не сделал для тебя.(Jesli ja kogda-nibudʹ rešaju otkazatʹsja ot tebja, ty dolžna ponjatʹ, naskolʹko trudno dlja menja. Eto moja priroda, što ja daju beskonečnyje šansy, i ja vsegda podderživaju tebja, daže kogda ty ne prava, i ja dejstvitelʹno prinimaju tebja za to, kto ty jestʹ. Kogda vesʹ ostalʹnoj mir tebja ne xočet, a ja xoču. Tak što jesli ja rešu otkazatʹsja ot tebja, ty dolžna ponimatʹ, što eto trebovalo vse moi sily, štoby ostavitʹ tebja v pokoje, potomu što jesli ja tebja ljublju i zabotitʹsja o tebe, net ničevo na zemle, što ja by ne sdelal dlja tebja.) (NOTE: I am assuming that you are a male and that the other person is female. If that's not correct, then this paragraph needs a few minor changes.) —Stephen (Talk) 19:25, 15 November 2016 (UTC)

stranger think i am quiet, friends think i am out going, but my best friend know that i am completely insane[edit]

English Hindi

अजनबियों लगता है कि मैं चुप हूँ, मेरे दोस्तों को लगता है कि मैं निवर्तमान हूँ, लेकिन मेरे सबसे अच्छे दोस्तों को पता है कि मैं पूरी तरह से पागल हूं।(ajanbiyõ lagtā hai ki ma͠i cup hū̃, mere dostõ ko lagtā hai ki ma͠i nivartamān hū̃, lekin mere sabse acche dostõ ko patā hai ki ma͠i pūrī tarah se pāgal hūn.) —Stephen (Talk) 18:50, 15 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [telugu] (08:09, 16 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: english
  • Destination language: telugu
  • 08:09, 16 November 2016 (UTC)u can be honest
మీరు నిజాయితీ ఉంటుంది.(mīru nijāyitī uṃṭuṃdi.) —Stephen (Talk) 09:28, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [french] (12:26, 16 November 2016 (UTC))Translate from English language to frech[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 12:26, 16 November 2016 (UTC)

good night and good morning to you all my dearest friends.

Bonne nuit et bonjour à tous, mes chers amis. —Stephen (Talk) 09:31, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [spanish] (15:35, 16 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: Spanish
  • 15:35, 16 November 2016 (UTC) Did you know that you can buy

Flowers & Gifts from our online gift shop?

¿Sabías que puedes comprar flores y regalos en nuestra tienda de regalos en línea? —Stephen (Talk) 09:35, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (20:51, 16 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:English
  • Destination language: Japanese
  • 20:51, 16 November 2016 (UTC)If you're going to hit it, hit it until it breaks

From [english] to [hindi] (07:51, 17 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: Question below consists of a questions and statements numbered I and II given below it.
  • Destination language:
  • 07:51, 17 November 2016 (UTC)
This is the best I could do. The English is confusing and does not make sense.
निम्नलिखित प्रश्न प्रश्नों के होते हैं, और बयान, गिने i और ii, यह नीचे दिए गए हैं।(nimnalikhit praśna praśnõ ke hote ha͠i, aur bayān, gine i aur ii, yah nīce die gae ha͠i.) —Stephen (Talk) 09:48, 18 November 2016 (UTC)

From [English ] to [German][edit]

  • Source language: I miss you too allot. I can't explain but your too good for me. am not good enough i'm sorry. I'd love to be with you but I do not qualify to be yours105.51.145.73 16:03, 17 November 2016 (UTC)
  • Destination language: Cheesy nonsense, if I may say so, but well... here you go: Ich vermisse dich sehr. Ich kann es nicht erklären, aber du bist zu gut für mich. Ich bin nicht gut genug; es tut mir leid. Ich würde gern mit dir zusammen sein, aber ich bin nicht geeignet, um dir zu gehören. Kolmiel (talk) 02:10, 18 November 2016 (UTC)
  • 16:03, 17 November 2016 (UTC)

nothing we can talk it[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 17:24, 17 November 2016 (UTC)
  • english
  • malayalam
The English is confusing. I'm not sure that I understood it.
നാം പറയാൻ ഒന്നും ഇല്ല.(nāṃ paṟayān onnuṃ illa.) —Stephen (Talk) 10:00, 18 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [Spanish] (15:04, 18 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:
  • Destination language: spanish
  • 15:04, 18 November 2016 (UTC)

My son is planning to leave at 12 noon to go downtown with hsi friends.

Mi hijo planea salir al mediodía para ir al centro con sus amigos. —Stephen (Talk) 18:57, 19 November 2016 (UTC)

No suggestions in futur (english ] to (malayalam] (13:59, 19 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 13:59, 19 November 2016 (UTC)
ഭാവിയിൽ ബന്ധപ്പെട്ട് നിർദ്ദേശങ്ങളൊന്നും.(bhāviyil bandhappeṭṭ nirddēśaṅṅaḷonnuṃ.) —Stephen (Talk) 19:09, 19 November 2016 (UTC)

From English to Latin (Don't Tell Me I Can't)[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: Latin
  • Don't Tell Me I Can't
Nōlī dīcere non possum. --kc_kennylau (talk) 04:36, 26 November 2016 (UTC)

From [imy brother's keeper from english to irishnsert source language] to [insert target language] (14:55, 20 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 14:55, 20 November 2016 (UTC)
coimeádaí mo dhearthár —Stephen (Talk) 15:15, 20 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (20:04, 20 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: French
  • I will leave you but I will hold you in my heart forever
  • «Je te quitterai, mais je te garderai pour toujours dans mon coeur.» Akseli9 (talk) 22:17, 21 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (03:54, 21 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: french
  • Destination language: paris
  • I know I make you mad at times but that doesn't mean I don't love you
  • «Je sais que je te rends fou parfois, mais ça ne veut pas dire que je ne t'aime pas.» Akseli9 (talk) 22:21, 21 November 2016 (UTC)
    @Akseli9: Why the assumption that the audience is a male? --kc_kennylau (talk) 04:32, 26 November 2016 (UTC)
  • Replace "fou" with "folle" if audience is female. Akseli9 (talk) 04:53, 29 November 2016 (UTC)

Whether it is a race of life or car ... I have never learnt to lose[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: Gaelic
  • 13:56, 21 November 2016 (UTC)
I'm not sure about this. Double check it.
Is e beatha no an e an rèisean càraichean ... mi cha do dh'ionnsaich mar a chall. —Stephen (Talk) 17:14, 22 November 2016 (UTC)

Source language : English Destination language : Gaelic, if possible Text: I love you, and that's hard for me to say now, after all we've been through. But not a day goes by, that you aren't on my mind and in my heart. I will always love you. - Your Buttercup

I'm not sure about this. Double check it.
Tha gaol agam ort, agus tha seo doirbh dhomh a ràdh a-nis, a 'beachdachadh air dè tha sinn air a bhith tro. Ach chan eil latha a 'dol le, nach' eil thu air m 'inntinn agus ann mo chridhe. Bidh gaol agam ort gu bràth. —bho do leannan —Stephen (Talk) 17:14, 22 November 2016 (UTC)

From [English ] to [German ] (22:05, 21 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: English
  • Destination language: German

I cant express in the english language how much i love you let alone any other language but im going to try in german. You mean more to me then anything i could think of, the way you've shown me you love me and i hope you see just half of how much i love you. in german

Selbst auf Englisch kann ich nicht ausdrücken, wie sehr ich dich liebe, viel weniger in irgendeiner andern Sprache. Aber ich versuche es auf Deutsch. Ich weiß nichts, was mir mehr bedeutet als du und die Art, wie du mir gezeigt hast, dass du mich liebst. Ich hoffe, dass du auch nur zur Hälfte verstehst, wie sehr ich dich liebe. Kolmiel (talk) 00:39, 22 November 2016 (UTC)

From [I'm sure you would have read this letter] to [insert target language] (Hindi)[edit]

  • Source language: English* Destination language: hindi
  • 05:37, 22 November 2016 (UTC)
मुझे यकीन है कि आप इस पत्र को पढ़ने के लिए चाहते हो जाएगा हूँ।(mujhe yakīn hai ki āp is patra ko paṛhne ke lie cāhte ho jāegā hū̃.) —Stephen (Talk) 12:48, 22 November 2016 (UTC)

another six days in malay[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 06:49, 22 November 2016 (UTC)
enam hari lagi —Stephen (Talk) 12:51, 22 November 2016 (UTC)

From Cantonese to English (12:05, 23 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: Cantonese
  • Destination language: English
  • suzukaze (tc) 12:05, 23 November 2016 (UTC)

算把啦 / syun3 baa2 la1

Give it up! (?) Wyang (talk) 13:14, 23 November 2016 (UTC)
@Wyang: What is the question mark for? --kc_kennylau (talk) 04:30, 26 November 2016 (UTC)
I wasn't sure this was the best translation. Wyang (talk) 05:43, 26 November 2016 (UTC)


  • Source language: english
  • Destination language: marathi
  • when study hits your head so hard
अभ्यास करताना कठीण आहे(abhyās kartānā kaṭhīṇ āhe) —Stephen (Talk) 16:45, 23 November 2016 (UTC)

English to Spanish[edit]

  • Source language:
  • Destination language:

I give you this gift with all the love in my heart, I hope you have a beautiful and wonderful day. I am sorry for making you angry all the time but I try to make you happy. We have our bad times,but when we have good times they are the best. Thank you for everything you do for us , we love you and hope the best for you. Love, your family .

Te doy este regalo con todo el amor en mi corazón. Espero que tengas un día maravilloso. Lo siento por hacerte enojar tan a menudo, pero trato de hacerte feliz. Tenemos nuestros malos momentos, pero cuando los momentos son buenos, son los mejores. Gracias por todo lo que haces por nosotros. Te amamos y esperamos lo mejor para ti. Mucho amor de tu familia. —Stephen (Talk) 14:02, 26 November 2016 (UTC)

Japanese, she said it's cute[edit]

  • Source language:
  • Destination language: Japanese
  • 13:53, 27 November 2016 (UTC)
help help help I am wrong
彼女 (かのじょ)は、(あれが)可愛 (かわい)かったでと ()った。
Kanojo wa, (Are ga) ka waikatta de to itta.
She said that it was cute.
AWESOME meeos * (「欺负」我) 11:52, 8 December 2016 (UTC)
  • The above translation is definitely problematic. My attempt:
    彼女 (かのじょ)がそれ「かわいい」って。
    Kanojo ga sore “kawaii” tte.
  • suzukaze (tc) 20:47, 8 December 2016 (UTC)
  • Yes. No need to have the sequence of tenses as in English (past tense is unjustified) in the AWESOME's translation and the direct speech should have と, not で, so it becomes ... 可愛いといった. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:04, 8 December 2016 (UTC)

as much as i wanted totake that next step to give my words the life they deserved)bengali[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 17:46, 27 November 2016 (UTC)
The English is difficult, so you should verify this.
সুতরাং আমার বক্তৃতা অর্থপূর্ণ করতে, আমি পরবর্তী পদক্ষেপ নিতে চেয়েছিলেন।(sutôrang amar bôktrita ôrthôpurṇ kôrôte, ami pôrôbôrti pôdôkkhep nite ceyechilenô.) —Stephen (Talk) 16:25, 28 November 2016 (UTC)

Actually I am not funny.. I am just mean and people think I am joking'[edit]


असल में मैं विनोदी नहीं हूं। मैं बस निर्दयी हूं, और लोगों को लगता है कि मैं मजाक कर रहा हूँ।(asal mẽ ma͠i vinodī nahī̃ hūn. ma͠i bas nirdayī hū̃, aur logõ ko lagtā hai ki ma͠i majāk kar rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 16:36, 28 November 2016 (UTC)

dont be smart write your name be4 writing anything in hindi[edit]

  • Source language:
  • Destination language:
  • 07:50, 28 November 2016 (UTC)
दिलेर व्यक्ति मत होना। कुछ भी लिखने से पहले अपने नाम रखो।(diler vyakti mat honā. kuch bhī likhne se pahle apne nām rakho.) —Stephen (Talk) 16:50, 28 November 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (14:58, 28 November 2016 (UTC))[edit]

  • Source language: english
  • Destination language:malayalam
  • 14:58, 28 November 2016 (UTC)taught me a noble lesson
ഞാൻ മാന്യമായ പാഠം പഠിപ്പിച്ചു ചെയ്തു.(ñān mānyamāya pāṭhaṃ paṭhippiccu ceytu.) —Stephen (Talk) 16:55, 28 November 2016 (UTC)


[insert text here]

-- 05:07, 29 November 2016 (UTC) I can't imagine life without him

I think it's something more or less like "Andiqondi ukuba ndingaphila ngaphandle kwakho". Maybe I'll add IPA soon. – AWESOME meeos * (「欺负」我) 06:56, 29 November 2016 (UTC)
I think kwakhe would be better:
Andiqondi ukuba ndingaphila ngaphandle kwakhe. —Stephen (Talk) 02:37, 1 December 2016 (UTC)

From English to Japanese (05:13, 29 November 2016 (UTC))[edit]

"I told you!"

--Daniel Carrero (talk) 05:13, 29 November 2016 (UTC)

ほら ()った (とお)でしょ
Hora, itta tōri desho?
See, it's just like I said.
suzukaze (tc) 05:56, 29 November 2016 (UTC)

English to Kannada[edit]

Please translate

  1. Never become lost again
  2. The next generation of mapping
  3. Easy, useful & addictive!

into Kannada. – AWESOME meeos * (「欺负」我) 06:59, 29 November 2016 (UTC)

@Stephen G. Brown Maybe also Malayalam – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:25, 29 November 2016 (UTC)
Kannada (not easy to translate, should doublecheck)
ಮತ್ತೆ ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತವೆ ಇಲ್ಲ(matte kaḷeduhōguttave illa)
ನಕ್ಷೆಗಳ ಹೊಸ ತೆರನಾದ(nakṣegaḷa hosa teranāda)
ಸುಲಭ, ಉಪಯುಕ್ತ, ವ್ಯಸನಿಯಾದ್ದರಿಂದ!(sulabha, upayukta, vyasaniyāddariṃda!)
Malayalam (not easy to translate, should doublecheck)
വീണ്ടും വഴിയറിയാതെ ചെയ്യരുത്(vīṇṭuṃ vaḻiyaṟiyāte ceyyarut)
മാപ്പിന്റെ ഒരു പുതിയ അടുക്കുക(māppinṟe oru putiya aṭukkuka)
ഉപയോഗിക്കാൻ ഈസി, ഉപയോഗപ്രദമായ, വെപ്രാളമാണ്!(upayōgikkān īsi, upayōgapradamāya, veprāḷamāṇ!) —Stephen (Talk) 03:09, 1 December 2016 (UTC)


[insert text here]

-- 07:27, 29 November 2016 (UTC) to my girlfriend,

I love you 
I miss you
I need you

I will love you forever sweetheart.

te amo 
te extraño
te necesito
te amaré por siempre, mi amor. – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:22, 29 November 2016 (UTC)

FroM English to French[edit]

I have not taken any french since high school

-- 13:54, 29 November 2016 (UTC)

Je n'ai pas fait de français depuis le lycée. Akseli9 (talk) 14:28, 29 November 2016 (UTC)

From [English] to [Greek] (05:10, 30 November 2016 (UTC))[edit]

[I'm at 1505 Bexar Crossing street, the days inn room 121. I hope I get to spend a little bit of time with you. I miss you Georgie ] -- 05:10, 30 November 2016 (UTC)

Είμαι στο ξενοδοχείο Days Inn, οδός Bexar Crossing 1505, το δωμάτιο 121. Ελπίζω ότι μπορώ να περάσουν λίγο χρόνο με σας. Νοσταλγώ σας, Γιώργο. —Stephen (Talk) 03:35, 1 December 2016 (UTC)

From [english] to [tamil] (07:02, 30 November 2016 (UTC))[edit]


-- 07:02, 30 November 2016 (UTC)

நீங்கள் அவ்வாறு செய்ய கேட்டு வரை இந்தப் பக்கம் திரும்ப வேண்டாம்.(nīṅkaḷ avvāṟu ceyya kēṭṭu varai intap pakkam tirumpa vēṇṭām.) —Stephen (Talk) 03:40, 1 December 2016 (UTC)

From [inse2405:204:C682:5AE3:F857:C9D2:7493:CD31 07:24, 30 November 2016 (UTC))nimantran patra[edit]

[insert text here]

--2405:204:C682:5AE3:F857:C9D2:7493:CD31 07:24, 30 November 2016 (UTC)adulit mahimamandit maa ganga ke pawan sparsh se swam ko goarvanvit Kr

It is the wrong alphabet. Difficult to understand it in the wrong alphabet.
Invitation letter
Proud owner of Mother Ganges to glorify the holy touch. —Stephen (Talk) 04:05, 1 December 2016 (UTC)
Is this Devnagari:
निमंत्रण पत्र: अतुलित महिमामंडित माँ गंगा के पवन स्पर्श से स्वयं को गौरवान्वित। (nimantraṇ patra: atulit mahimāmaṇḍit mā̃ gaṅgā ke pavan sparś se svayam ko gaurvānvita.) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:48, 8 December 2016 (UTC)
It's Devanagari, but it's badly misspelled. It does not make sense. —Stephen (Talk) 09:51, 8 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (14:57, 30 November 2016 (UTC)) spanish[edit]

[insert text here]

I lie I lie...yes..i really like you..I'm sorry, I know it's weird..

Yo miento, yo miento...sí...realmente me gustas...Lo siento, sé que es raro... – AWESOME meeos * (「欺负」我) 03:07, 1 December 2016 (UTC)

From [English ] to [Hindi ] (17:55, 30 November 2016 (UTC))[edit]

[What you are seeking is seeking you ]

-- 17:55, 30 November 2016 (UTC)

बात यह है कि आप के लिए खोज कर रहे हैं, आप के लिए खोज कर रहा है।(bāt yah hai ki āp ke lie khoj kar rahe ha͠i, āp ke lie khoj kar rahā hai.) —Stephen (Talk) 04:16, 1 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (german)[edit]

if your reading this then that means you really took the time to translate this congrats but im i wasted your time
Wenn du dies lesen, dann heißt das, dass du dich die Zeit genommen haben, das zu übersetzen. Glückwunsch, aber ich habe deine Zeit verschwendet. – AWESOME meeos * (「欺负」我) 03:12, 1 December 2016 (UTC)
I would write it a little differently:
Wenn Sie dies lesen können, bedeutet es, dass Sie sich die Zeit genommen haben, es zu übersetzen. Ich gratuliere Ihnen, aber ich habe Ihre Zeit verschwendet. —Stephen (Talk) 04:37, 1 December 2016 (UTC)
The first translation above contains a couple of grammatical mistakes. This one is fine. I would render the last sentence: "Glückwunsch, aber ich habe nur Ihre Zeit verschwendet." Because "Glückwunsch" is used sarcastically, "ich gratuliere Ihnen" would be a sincere congratulation. Kolmiel (talk) 19:50, 1 December 2016 (UTC)

From English to Spanish[edit]

[insert text here]

-- 21:57, 30 November 2016 (UTC) me without you is like being a singer with no song... I love you

Yo sin ti es como ser un cantante sin canción.... Te amo. —Stephen (Talk) 04:21, 1 December 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: Yo ... es? --kc_kennylau (talk) 14:36, 3 December 2016 (UTC)
You might be right, but I see both ways being used. There is a little difference. I might say, "yo sin ti estoy aburrido", and that seems right. But "yo sin ti soy como un cantante sin canción" doesn't sound right to me. Well, I guess that could be okay, too. I think it depends on whether you feel that "yo sin ti" is a noun phrase like "cantante sin canción", which is how I read it; or as a pronoun phrase which could be "sin ti yo soy como un cantante sin canción". So I'm not sure. —Stephen (Talk) 17:13, 3 December 2016 (UTC)
I don't know any Spanish, but in German you would be absolutely right. One would say: Ich ohne dich ist wie ein Sänger ohne Lied. The verb refers to the situation of me being without you, not to me as a person. Kolmiel (talk) 17:01, 5 December 2016 (UTC)

December 2016[edit]

From [english] to [cebuano] (12:22, 1 December 2016 (UTC))[edit]

I do not have a plan for myself but God has a perfect plan for me. His Will be done..

-- 12:22, 1 December 2016 (UTC)

Ako dili usa ka plano alang sa akong kaugalingon, apan ang Dios nga adunay usa ka hingpit nga plano alang kanako. Himoa nga ang iyang mga pangandoy matuman. —Stephen (Talk) 19:41, 1 December 2016 (UTC)

From [English] to [Spanish] (00:47, 2 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here] It was ok he don't speak much English he just finish eating and the intake packet is in your mailbox

Estaba bien, no hablaba mucho inglés. Él acaba de terminar de comer, y el paquete de entrada está en su buzón. —Stephen (Talk) 01:22, 2 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (04:50, 2 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2405:204:2004:21BF:0:0:21A0:F8A1 04:50, 2 December 2016 (UTC) Bye i don't want like that respect me like i respect you ok bored me

再會想要尊敬尊敬無聊 [Cantonese, trad.]
再会想要尊敬尊敬无聊 [Cantonese, simp.]
Zoi3 wui5, ngo5 m4 soeng2 jiu3 ge3; zeon1 ging3 ngo5, zoeng6 ngo5 zeon1 ging3 nei5 laa3. Hou2, mou4 liu4 zo2. [Jyutping]
AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:32, 3 December 2016 (UTC)
@Awesomemeeos: [As a native speaker of Hong Kong Cantonese,] your translation sounds rather clumsy or even inaccurate... --kc_kennylau (talk) 14:41, 3 December 2016 (UTC)
@kc kennylau What'll you say? – AWESOME meeos * (「欺负」我) 18:50, 3 December 2016 (UTC)
  1. 無聊无聊 (mou4 liu4) does mean "bored" but that is in Mandarin. In Cantonese, it means "to fool around" instead. Subtle differences. You would need to say (mun6) instead for "bored".
  2. (jiu3) is a transitive verb, so 我唔想要嘅 means "... which I do not want" and is not a complete sentence.
  3. 尊敬 (zyun1 ging3) is slightly heavier than 尊重 (zyun1 zung6), so use 尊重 (zyun1 zung6) instead.
  4. We don't say (zoeng6); that is Mandarin; we say 好似 (hou2 ci5) or 就好似 (zau6 hou2 ci5) instead, and we add 咁樣咁样 (gam2 jeong2) afterwards because 我尊敬你 is not a noun but a clause.
  5. (laa3) is the wrong word there.
  6. Your translation would mean "goodbye, (the things) which I do not want; Honour me, as I honour you already. Alright, I was fooling around."
Since the original English is messy, I modified it.
拜拜咁樣好似尊重咁樣尊重 [Cantonese, trad.]
拜拜咁样好似尊重咁样尊重 [Cantonese, simp.]
Baai3 baai3, ngo5 m4 soeng2 gam2 jeong2. Hou2 ci5 ngo5 zyun1 zung6 nei5 gam2 jeong2 zyun1 zung6 ngo5 laa1! Hou2 laa1, ngo5 hou2 mun6. [Jyutping]
Bye, I don't want (things to go) like this. Respect me like I respect you! Alright, I'm bored.

From [english] to [hindi] (05:59, 2 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2405:204:C287:9722:0:0:1F09:D8A4 05:59, 2 December 2016 (UTC) i could have resisted texting like this when i saw you first time

जब मैं पहली बार तुम्हें देखा था, मैं पाठ संदेश के इस तरह से विरोध हो सकता था।(jab ma͠i pahlī bār tumhẽ dekhā thā, ma͠i pāṭh sandeś ke is tarah se virodh ho saktā thā.) —Stephen (Talk) 17:37, 3 December 2016 (UTC)

english to italian[edit]

[insert text here] The realities of don't allow the memories of the past -- 00:04, 3 December 2016 (UTC)

Le realtà non consentono i ricordi del passato – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:20, 3 December 2016 (UTC)

From [english] to [tamil] (10:33, 3 December 2016 (UTC))[edit]

They fight to live They were alive so that you could sleep They fought so that you don't weep

-- 10:33, 3 December 2016 (UTC)

அவர்கள் வாழ போராட(avarkaḷ vāḻa pōrāṭa)
அவர்கள் உயிருடன் இருந்தன, எனவே நீங்கள் தூங்க முடிந்தது(avarkaḷ uyiruṭaṉ iruntaṉa, eṉavē nīṅkaḷ tūṅka muṭintatu)
அவர்கள் நீங்கள் அழவேண்டாம் என்று போராடினார்(avarkaḷ nīṅkaḷ aḻavēṇṭām eṉṟu pōrāṭiṉār) —Stephen (Talk) 17:57, 3 December 2016 (UTC)

english to hindi[edit]

i don't have big group of frnds but i do have two people who probably don' want me to die

मैं दोस्तों के एक बहुत कुछ नहीं है, लेकिन मैं दो लोग हैं, जो शायद मुझे मरने के लिए नहीं करना चाहती है।(ma͠i dostõ ke ek bahut kuch nahī̃ hai, lekin ma͠i do log ha͠i, jo śāyad mujhe marne ke lie nahī̃ karnā cāhtī hai.) —Stephen (Talk) 19:37, 3 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (hindi)[edit]

[insert text here]

I hate letting people into my life coz they always leave.

मैं दोस्तों के लोगों के साथ बनने की इच्छा नहीं है, क्योंकि वे सदा ही छोड़ दें।(ma͠i dostõ ke logõ ke sāth banne kī icchā nahī̃ hai, kyoṅki ve sadā hī choṛ den.) —Stephen (Talk) 20:14, 3 December 2016 (UTC)

english to spanish[edit]

-- 00:44, 4 December 2016 (UTC) I don't usually get jealous, but could be protective at times,

Normalmente no me pongo celosa, pero a veces puedo ser protectora. (female speaking)
Normalmente no me pongo celoso, pero a veces puedo ser protector. (male speaking) —Stephen (Talk) 06:34, 8 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (04:42, 4 December 2016 (UTC))[edit]

I don't say that I m best But if u notice my positive points Then u will realize that I am the best translation in Hindi language

- 04:07, 4 December 2016 (UTC)

मैं यह नहीं कहता कि मैं सबसे अच्छा कर रहा हूँ(ma͠i yah nahī̃ kahtā ki ma͠i sabse acchā kar rahā hū̃)
लेकिन आप मेरी सकारात्मक गुण देखते हैं अगर(lekin āp merī sakārātmak guṇ dekhte ha͠i agar)
तब आपको एहसास होगा कि(tab āpko ehsās hogā ki)
मैं सर्वश्रेष्ठ हूँ।(ma͠i sarvaśreṣṭh hū̃.) —Stephen (Talk) 06:40, 8 December 2016 (UTC)

From [english] to [korean] (17:25, 4 December 2016 (UTC))[edit]

What are you guys saying? i don't understand korean but love you all anyways! -- 17:25, 4 December 2016 (UTC)

You should doublecheck this. A native speaker would make it better.
여러분 무슨 얘길하는거야? 나는 한국어를 이해하지 못한다. 그러나 나는 여러분을 모두 사랑한다!(Yeoreobun museun yaegilhaneun-geoya? Naneun han-gugeoreul ihaehaji mothanda. Geureona naneun yeoreobuneul modu saranghanda!) —Stephen (Talk) 06:59, 8 December 2016 (UTC)
I’m sorry but your translation doesn’t work because of mixed registers… Use only 해요체 (polite informal style). 다들 무슨 말 하고 있어요? 나는 한국말 못하지만 모두를 사랑해요! Dadeul museun mal hago isseoyo? Naneun Hangungmal motajiman modureul saranghaeyo!TAKASUGI Shinji (talk) 10:39, 9 December 2016 (UTC)
@TAKASUGI Shinji: Could you check my translations (below)? Also, would you think your translation could be improved by deleting "나는"? Thank you. --kc_kennylau (talk) 12:50, 9 December 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: I think you are mixing extremely informal words with formal words... Also, you're using "나" excessively.
무슨 말이야? 한국말 할 줄 모르는데 아무튼 너희 사랑해.
Museun mariya? Han-gungmal hal jul moreuneunde amuteun neohui saranghae.
(extremely informal, to friends) What are y'all saying? I can't speak Korean but I love y'all anyways.
무슨 말이에요? 한국말 할 줄 모르더니 아무튼 여러분 사랑해요.
Museun marieyo? Han-gungmal hal jul moreudeoni amuteun yeoreobun saranghaeyo.
(informal but polite) What are you all saying? I cannot speak Korean but I love you all anyways.
여러분 무슨 말입니까? 한국말 할 줄 모르지만 아무튼 여러분 사랑합니다.
Yeoreobun museun marimnikka? Han-gungmal hal jul moreujiman amuteun yeoreobun saranghamnida.
(formal) What is everyone saying? I cannot speak Korean but I love you all anyways.
--kc_kennylau (talk) 10:38, 9 December 2016 (UTC)
Yes, I don't have any feel for registers. I just wanted to be sure not to use a pronoun that would be insulting. That's why I advised doublechecking by a native speaker. But usually nobody will do Korean translations here unless I give it a try. And after all, part of the translation admits that he does not know Korean, so it should not come as a surprise to them that there are big mistakes. —Stephen (Talk) 17:04, 10 December 2016 (UTC)

From [english] to [tagalog language] (03:40, 5 December 2016 (UTC))[edit]

-- 03:40, 5 December 2016 (UTC) Being happy doesnt mean you're perfect. It just means your'e decided to look beyond the imperfection

Ang pagiging masaya ay hindi nangangahulugan na ikaw ay perpekto. Ito lamang ay nangangahulugan na ikaw ay nagpasya na tumingin sa kabila ng di-kasakdalan. —Stephen (Talk) 06:43, 8 December 2016 (UTC)


I need a faithful loving guy not the one to promise me heaven.

Ich brauche einen treuen, liebevollen Mann und keinen, der mir den Himmel verspricht. Kolmiel (talk) 16:57, 5 December 2016 (UTC)

From english to marathi (19:40, 5 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2405:204:9781:5CC3:65C5:DCD:96E4:B2B0 19:40, 5 December 2016 (UTC) I was thinking what to say

मी आता काय सांगू विचार होता.(mī ātā kāy sāṅgū vicār hotā.) —Stephen (Talk) 06:26, 8 December 2016 (UTC)


It's a great time to be dumb and mean

-- 04:01, 6 December 2016 (UTC)

Literally: *magnum tempus esse stupidum et malum est. Check it. I might be wrong – AWESOME meeos * (「欺负」我) 11:35, 8 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [insert target language] (04:34, 6 December 2016 (UTC))[edit]

[You promised to love her then now that you're okay, you will just left her without any words or explanation. What do you think of her? Stupid? Remember she can find ways to be happy rather HAPPIER than you. You told someone that she will cry when she knows you and your wife were together. You're wrong! She did not cry, all she have on her mind was to punch you straight on you face... You think you can fool her and those people around her? No you cant.. They're smarter than you think..] [english]

-- 04:34, 6 December 2016 (UTC)

Correct grammar: You promised to love her then, but now that you're okay, you just left her without any words or explanation. What do you think of her? Stupid? Remember she can find ways to be happy, rather happier than you. You told someone that she will cry when she knows you and your wife were together. You're wrong! She did not cry, all she had on her mind was to punch you straight in your face... You think you can fool her and those people around her? No you can't.. They're smarter than you think... – AWESOME meeos * (「欺负」我) 05:38, 6 December 2016 (UTC)
I would write it this way:
[You promised to love her then, but now that you're okay, you just took off without an explanation. What do you think of her? Is she stupid? Remember, she can find ways to be happy, even happier than you. You told someone that she would cry when she found out you and your wife were together. You were wrong! She did not cry, all she wanted to do was punch you in the face. You think you can fool her and those around her? No, you can't. They're smarter than you think.] —Stephen (Talk) 06:11, 8 December 2016 (UTC)

From [english] to [hindi] (05:25, 6 December 2016 (UTC))[edit]

sometime not even a goodbye

कभी-कभी नहीं भी एक अलविदा।(kabhī-kabhī nahī̃ bhī ek alvidā.) —Stephen (Talk) 06:04, 8 December 2016 (UTC)

From English to Japanese (23:22, 6 December 2016 (UTC))[edit]

"You can call me (nickname)."

--Daniel Carrero (talk) 23:22, 6 December 2016 (UTC)

watakushi no namae wa, ___ dakedo, ___ tte yonde mo ii yo.
My name is ___, but you can say ___.
My best effort. Someone else may have a better idea. —Stephen (Talk) 06:02, 8 December 2016 (UTC)
What if he doesn't want to say his real name? – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:50, 8 December 2016 (UTC)
Then say "my name is secret." —Stephen (Talk) 09:55, 8 December 2016 (UTC)

english to french[edit]

thank you for the books -- 23:25, 6 December 2016 (UTC)

Merci pour les livres. — Kleio (t · c) 23:28, 6 December 2016 (UTC)

From [insert source language] to [korean][edit]

-- 23:41, 6 December 2016 (UTC)

I Miss My Cute Darling, but I Love You

From [english] to [italian] (3 sentences)[edit]

I don't want to conquer this world. I just want to cross it. And stand before you.

Non voglio conquistare questo mondo. Voglio solo attraversarlo. E stare davanti a te. —Stephen (Talk) 05:40, 8 December 2016 (UTC)

English to Old English![edit]

A commune. — (((Romanophile))) (contributions) 11:19, 7 December 2016 (UTC)

I don't think there is an Old English word for this. They had communities, of course, but no sharing of property. They were a feudal society. —Stephen (Talk) 05:35, 8 December 2016 (UTC)
Are you implying Monty Python lied to us? I find that difficult to believe. (One word that vaguely approximates what you're looking for, without any of the political/cultural baggage obviously, may be gemænscipe, which is cognate to Dutch gemeenschap and German Gemeinschaft and which meant community. Literally, its constituent elements translate to communal, common, and -ship; i.e. a group that is bound by some common bond, so it could be reinterpreted as commune if you want to be anachronistic.) — Kleio (t · c) 12:33, 8 December 2016 (UTC)
@Romanophile, Stephen G. Brown, KIeio: (community) geferscipe, gemǣnscipe. --kc_kennylau (talk) 13:08, 9 December 2016 (UTC)
Yes, for community. I don't think they carry the meaning of commune, though. —Stephen (Talk) 17:09, 10 December 2016 (UTC)

From english to spanish[edit]

Hello, How are you? It is almost 1 in the morning here in spain and boy am i tiered! I am taking a history class that doesnt start till 5 pm! Having such a late class really frees up alot of my time so i have been exploring the city with my new friend Fatima. Fatima is a native which means she knows all about the city and the best spots to go. Fatima is 16 years old same as me! She was born here in spain and has many, many cousins here i am having dinner with here hamily tonight actually! Any way i have got to go to bed. Talk soon!

¿Cómo estás? Es casi la una de la mañana aquí en España y estoy muy cansada. Estoy asistiendo a clases de historia que no comienzan hasta las 17:00. Tener estas clases tardías realmente me libera mucho de tiempo, así que he estado explorando la ciudad con mi nueva amiga, Fátima. Fátima es una nativa, lo que significa que ella sabe todo sobre la ciudad y los mejores lugares para visitar. Fátima tiene 16 años, igual que yo. Nació aquí en España y tiene muchos primos aquí. En realidad, estoy cenando con su familia esta noche. De todos modos, me tengo que ir a la cama. Hasta pronto.
Eliana —Stephen (Talk) 05:24, 8 December 2016 (UTC)

Cantonese & Japanese[edit]

No-one can play piano better than me!! – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:14, 9 December 2016 (UTC)

彈琴 [Cantonese, trad.]
弹琴 [Cantonese, simp.]
Mou5 jan4 taan4 kam4 taan4 dak1 hou2 gwo3 ngo5. [Jyutping]
Nobody plays the piano better than me.
彈琴 [Cantonese, trad.]
弹琴 [Cantonese, simp.]
Mou5 jan4 taan4 kam4 lak6 gwo3 ngo5. [Jyutping]
Nobody is better than me in terms of playing the piano.
彈琴技術 [Cantonese, trad.]
弹琴技术 [Cantonese, simp.]
Ngo5 ge3 taan4 kam4 gei6 seot6 zeoi3 ging3. [Jyutping]
My piano skills are the best.
彈琴技術首屈一指 [Cantonese, trad.]
弹琴技术首屈一指 [Cantonese, simp.]
Ngo5 ge3 taan4 kam4 gei6 seot6 sau2 wat1 jat1 zi2. [Jyutping]
My piano skills are the best (idiom).
--kc_kennylau (talk) 09:59, 9 December 2016 (UTC)
  •  (わたし)演奏 (えんそう)世界一 (せかいいち)だ!
    Watashi no ensō ga sekai-ichi da!
    My playing is the best in the world!
    (please check)suzukaze (tc) 10:14, 11 December 2016 (UTC)
@Suzukaze-c: 演奏 (えんそう)(ensō) means a performance or a recital... --kc_kennylau (talk) 10:25, 11 December 2016 (UTC)
(google:ピアノの演奏 英語 seems to suggest it's okay...) Would 弾き work? —suzukaze (tc) 10:28, 11 December 2016 (UTC)
@Suzukaze-c My point is you haven't even included ピアノ(piano). --kc_kennylau (talk) 11:20, 11 December 2016 (UTC)
@Kc kennylau I considered it but it felt kind of clumsy and unnatural. —suzukaze (tc) 11:22, 11 December 2016 (UTC)

From English to Italian (16:41, 9 December 2016 (UTC))[edit]

This is a test.

--SemperBlotto (talk) 16:41, 9 December 2016 (UTC)

@SemperBlotto: È una prova. --kc_kennylau (talk) 18:40, 9 December 2016 (UTC)

From Chinese to English (06:09, 10 December 2016 (UTC))[edit]


suzukaze (tc) 06:09, 10 December 2016 (UTC)

Multi-syllabic entries are written by words, regardless of the word or phrase, where the other components can be inserted in the middle, the verb-object structure is separated by an "=", the verb-repairing (?) structure by a AWESOME meeos * (「欺负」我) 11:23, 10 December 2016 (UTC)
@Suzukaze-c, Awesomemeeos: Traditional Chinese linguistics divide morphemes into 6 categories: 主語主语 (zhǔyǔ, “subject”), 謂語谓语 (wèiyǔ, “predicate”), 賓語宾语 (bīnyǔ, “object”), 定語定语 (dìngyǔ, “modifier (usually adjectives)”), 狀語状语 (zhuàngyǔ, “adverbial modifier”), 補語补语 (bǔyǔ, “complement”) (note that 動詞动词 (dòngcí, “verb”) is not here). "动补结构" would mean "verb-complement structures". My translation is given below:
Multi-syllabic entries are written together according to words (詞語词语 (cíyǔ)). No matter if it comprises just words or phrases, as long as the structure can have other components inserted in the middle, verbs and objects are to be separated with "=", while verbs and their complements are to be separated with "".
--kc_kennylau (talk) 15:41, 10 December 2016 (UTC)


I always have to clean up (use informal langauge) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 10:02, 11 December 2016 (UTC)

  • いつも片付 (かたづ)けなきゃならない。
    Itsumo katazukenakya naranai.
    (please check)suzukaze (tc) 10:10, 11 December 2016 (UTC)
いつも片付 (かたづ)けなきゃ。
Itsumo katazukenakya.
I always have to clean up. (literal translation)
Maybe you should translate "the one who cleans up is always me" instead, with emphasis on "me". --kc_kennylau (talk) 11:27, 11 December 2016 (UTC)

From [ENGLISH] to [KANNADA] (10:04, 12 December 2016 (UTC))[edit]

[insert text here] what's your native language. - Where are you from - what's your fav. movie? - whats you fav. food ?

-- 10:04, 12 December 2016 (UTC)

ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆ ಯಾವುದು?(nimma sthaḷīya bhāṣe yāvudu?)
- ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಬಂದವರು?(nīvu alli baṃdavaru?)
- ನಿಮ್ಮ ನೆಚ್ಚಿನ ಚಲನಚಿತ್ರ ಯಾವುದು?(nimma neccina calanacitra yāvudu?)
- ನಿಮ್ಮ ಮೆಚ್ಚಿನ ಆಹಾರ ಯಾವುದು?(nimma meccina āhāra yāvudu?) —Stephen (Talk) 09:11, 13 December 2016 (UTC)


[insert text here] what's in a name drop it's like hot meaning in hindi -- 04:20, 13 December 2016 (UTC)

नाम में क्या है? गिराओ जैसे कि बहुत गर्म हो!(nām mẽ kyā hai? girāo jaise ki bahut garma ho!) (What's in a name? Drop it like it's very hot!) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 08:17, 13 December 2016 (UTC)
This would not be comprehensible in Hindi. In Hindi the verb comes at the end, not the beginning. This might be better:
नाम में कोई फर्क नहीं है। इसे दूर छोड़ दें।(nām mẽ koī phark nahī̃ hai. ise dūr choṛ den.) —Stephen (Talk) 10:08, 13 December 2016 (UTC)

From English ] to [french] (09:26, 15 December 2016 (UTC))[edit]

there is nothing that we are so bad at all our days as prayers

Il n’y a rien en lequel nous sommes si mauvais tous les jours comme des prières. —Stephen (Talk) 10:19, 15 December 2016 (UTC)

From Japanese to English (one small kanji in an image) (10:36, 15 December 2016 (UTC))[edit]

This is a diagram of Disney characters, with text in Japanese:


I believe I understand the whole text already, except one kanji in the last comment. Please fill in the question mark.


Thanks in advance. ----Daniel Carrero (talk) 10:36, 15 December 2016 (UTC)

@Daniel Carrero:
Please instruct.
--kc_kennylau (talk) 12:49, 15 December 2016 (UTC)
Transcription correction (and maybe a better translation for oshiete kudasai):
 () () (そく)あったら (おし)えて (くだ)さい
Kafusoku attara oshiete kudasai.
If there is too much or too little of anything please tell me.
suzukaze (tc) 07:32, 16 December 2016 (UTC)

Thank you. So it was あったら rather than あたら! Damn, that っ is just a tiny stroke in the original image. I guess I'll have to get used to things like that when reading Japanese written by hand. --Daniel Carrero (talk) 01:19, 17 December 2016 (UTC)

Be glad it's the 21st century :p —suzukaze (tc) 03:55, 17 December 2016 (UTC)


I do not understand your language could you also use a translator on google ?

Eu não entendo a sua língua, você poderia também usar um tradutor no Google? — Ungoliant (falai) 11:48, 16 December 2016 (UTC)

From english to french[edit]

a beautifull face doesn't mean anything without a beautifull heart.

Un beau visage ne signifie rien sans un cœur doux. —Stephen (Talk) 17:28, 17 December 2016 (UTC)

From [english] to [arabic] (17:23, 17 December 2016 (UTC))[edit]

[My sweetness is my weakness] --2405:204:510F:D28B:0:0:83B:C0A0 17:23, 17 December 2016 (UTC)

نقطة ضعفي أني حلوة
Nuktat duafi anni helwa
The transcription is according to approximate pronunciation, not scientific. With "sweetness" I have assumed you mean "girly", "pretty", "charming".
نقطة ضعفي أني لطيفة
Nuktat duafi anni latifa
Here it would mean more like "kind", "mild", "affectionate". If you're male, you'd have to strike the last letter, i.e. لطيف and "latif".
Kolmiel (talk) 18:34, 17 December 2016 (UTC)
@Kolmiel It's easier to make automatic or semi-automatic standard transliteration into Arabic, if you supply all the diacritics (ḥarakāt):
نُقْطَة ضُعْفِي أَنِّي حُلْوَة.
nuqṭat ḍuʿfī ʾannī ḥulwa.
My sweetness is my weakness.
نُقْطَة ضُعْفِي أَنِّي لَطِيفَة.
nuqṭat ḍuʿfī ʾannī laṭīfa.
My sweetness is my weakness.
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:14, 21 December 2016 (UTC)
Oh yes, I know. I wanted to give them in a nonstandard way because I thought the person who asked might find that more helpful. (By the way, in your trancription you'd have to add a -t or -tu to nuqṭa to make it correct. But you're right about ḥulwa; the -u- is more standard than my -e-, i.e. -i-, which is dialetal.) Kolmiel (talk) 20:03, 21 December 2016 (UTC)
@Kolmiel Yes, you have to check the correct transliteration of ة, if it's not at the end of a phrase. That's why I said "semi-automatic". The standard transliteration is always better than non-standard substitutes and this what we should use in Wiktionary. This method is based on Hans Wehr dictionary, the most popular and standard Arabic dictionary. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:25, 21 December 2016 (UTC)
I just noticed that I did forget to add -t but I meant to, fixed now. Sorry. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:28, 21 December 2016 (UTC)
I've edited a lot of Arabic entries and of course I've never used anything but the standard transliterations. But this here is a page for users who ask for translations for their personal use. I will write these the way I see fit. You are welcome to add anything that you see fit. Kolmiel (talk) 11:30, 22 December 2016 (UTC)
@Kolmiel Hey, I didn't mean it to be mentoring, just encouraging. :) I did edit a lot of Arabic entries as well in the past. I just think we should promote the standard transliteration and explain it if it doesn't make sense. We never know the knowledge of users and we'll only make it easier for them if they can verify what we write in dictionaries and there are well-known problems with the non-standard transliterations as they can be misleading and ambiguous, don't you think, e.g. "laṭīfa" vs "latifa" or "ḍuʿfī" vs "duafi"? Keep up the good work! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:36, 1 January 2017 (UTC)

From Chinese to English (05:31, 21 December 2016 (UTC))[edit]

酒醉與心碎心碎溝起污煙一片; is 溝 use of Cantonese?

suzukaze (tc) 05:31, 21 December 2016 (UTC)

@Suzukaze-c: I think so. --kc_kennylau (talk) 17:22, 21 December 2016 (UTC)

From [english] to [french] (06:56, 21 December 2016 (UTC))[edit]

My love,
It feels like weeks and months instead of days since I have been in your arms. I am lost without you. -- 06:56, 21 December 2016 (UTC)

Mon amour,
cela ressemble à des semaines et des mois au lieu de jours depuis que j’étais dans tes bras. Je suis perdue sans toi. (female writing)
Mon amour,
cela ressemble à des semaines et des mois au lieu de jours depuis que j’étais dans tes bras. Je suis perdu sans toi. (male writing) —Stephen (Talk) 09:57, 21 December 2016 (UTC)

Azeri & Turkish[edit]

Azeri and Turkish are very similar languages! I wonder if I can learn them both? – AWESOME meeos * (「欺负」我) 11:25, 21 December 2016 (UTC)

Nice advice, but can you translate into them languages please? – AWESOME meeos * (「欺负」我) 11:51, 21 December 2016 (UTC)
You might ask User talk:Sae1962 and User talk:Aabdullayev851 to verify the translations.
Turkish: Azerice ve Türkçe çok benzer dillerdir. Acaba ikisini de öğrenebilirmiyim?
Azeri: Azərbaycan dili və türkçe çox oxşardır dil var. Mən onların hər ikisi öyrənmək bilər? —Stephen (Talk) 12:42, 21 December 2016 (UTC)

english to Portuguese[edit]

Hi, hope u fine. I am sencerely sorry about the other day I lost it. I got worked up over nothing, please forgive me. I love u.

Oi, espero que estejas bem. Sinto muito pelo outro dia, quando fiquei com tanta raiva. Eu fiquei chateada por nada. Por favor, me perdoa. Eu te amo. (spoken by a female)
Oi, espero que estejas bem. Sinto muito pelo outro dia, quando fiquei com tanta raiva. Eu fiquei chateado por nada. Por favor, me perdoa. Eu te amo. (spoken by a male) —Stephen (Talk) 18:19, 21 December 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: If you don't mind, I edited one word in your translation. --Daniel Carrero (talk) 21:48, 21 December 2016 (UTC)

Taiwanese Hokkien[edit]

Have you been to the tallest building yet? (saying it to my friend) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:16, 22 December 2016 (UTC)

(please check) 汝有去過上懸ê建築無?(對我ê朋友講)suzukaze (tc) 12:36, 22 December 2016 (UTC)
建築?(朋友 [Min Nan, trad.]
建筑?(朋友 [Min Nan, simp.]
Lí ū khì--kuè siōng kuân ê kiàn-tio̍k--bô? (tùi góa ê pêng-iú kóng) [Pe̍h-ōe-jī]
Have you been to the tallest building yet? (saying it to my friend)
--kc_kennylau (talk) 16:36, 22 December 2016 (UTC)

From [english] to [spanish][edit]

I am so happy that I get to spend this Christmas with you I couldn't ask for anything more for this Christmas or for more but I want to tell you that your very special to me and I want u to be my last and to have more fun days spent with u like yesterday but I love you so much I can't Waite till tomorrow Merry Christmas Eve handsome

Estoy tan feliz de poder pasar esta Navidad contigo. No podría pedir nada más para Navidad. Quiero decirte que eres muy especial para mí, y espero tener más días divertidos contigo como ayer. Te quiero mucho. No puedo esperar hasta mañana. Feliz Navidad, guapo (I assume you are writing this to one person. If it's more than one, the translation would be different.) —Stephen (Talk) 21:48, 24 December 2016 (UTC)
How would it be for two or more people – AWESOME meeos * (「欺负」我) 22:57, 24 December 2016 (UTC)
Estoy tan feliz de poder pasar esta Navidad con ustedes. No podría pedir nada más para Navidad. Quiero decirles que son muy especiales para mí, y espero tener más días de diversión con ustedes como ayer. Los amo tanto. No puedo esperar hasta mañana. Feliz Navidad, guapo (writing this to two or more people.) —Stephen (Talk) 08:33, 25 December 2016 (UTC)

From Japanese to English (maybe just the kana は) (09:41, 24 December 2016 (UTC))[edit]

Please see this fan art which contains text in Japanese: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60399006

Is Hank saying this: "はっ はっ" ("ah!, ah!", panting)

I'm asking because I believe the "は" is missing the vertical stroke. I could be mistaken.

I already understand the rest of the text.

Daniel Carrero (talk) 09:41, 24 December 2016 (UTC)

@Daniel Carrero
よし よし
yoshi yoshi
It's okay, it's okay.
suzukaze (tc) 09:45, 24 December 2016 (UTC)
Oh. It makes sense now, thanks. --Daniel Carrero (talk) 09:47, 24 December 2016 (UTC)

Luxembourgish IPA[edit]

@Kolmiel is it possible to provide IPA transcription for the translation into Luxembourgish: That was a very good time to go the movies! – AWESOME meeos * (「欺负」我) 04:13, 28 December 2016 (UTC)

Dat war eng besonnesch gutt Zäit fir an de Kino ze goen.
daːd vaːʀ æŋ bəˈzonəʃ gut tsæɪ̯t fiʀ ɑn də ˈkino tsə ˈgoːən
Kolmiel (talk) 13:42, 28 December 2016 (UTC)
@Awesomemeeos Sorry. I've deleted a -t at the end of besonnesch. Now it's correct.
In German the words anders and besonders have the same form, but in Lux. the first is anescht with a -t, the other is besonnesch without. Hence my confusion.
Kolmiel (talk) 14:28, 29 December 2016 (UTC)

From [English ] to [Spanish] (23:08, 28 December 2016 (UTC))[edit]

[Just cause I think you're pretty doesn't mean I can't be mad at you]

--2600:1001:B123:1549:E1F7:F56:343:10E 23:08, 28 December 2016 (UTC)

Que crea que eres bonita no significa que no pueda estar enojado contigo. —Stephen (Talk) 04:04, 29 December 2016 (UTC)

From French to Spanish (15:50, 29 December 2016 (UTC))[edit]

J’ai mal aux joues. — (((Romanophile))) (contributions) 15:50, 29 December 2016 (UTC)

Me duelen las mejillas – AWESOME meeos * (「欺负」我) 21:10, 29 December 2016 (UTC)

German to Cantonese[edit]

Heute ist es sehr heiß – AWESOME meeos * (「欺负」我) 06:55, 30 December 2016 (UTC)

今天很熱。(gam1 tin1 han2 jit6) —Stephen (Talk) 10:22, 1 January 2017 (UTC)
w/o Mandarinisms: 今日 / 今日 [Cantonese]  ―  Gam1 jat6 hou2 jit6. [Jyutping]  ―  —suzukaze (tc) 10:30, 1 January 2017 (UTC)

From [english] to [chinese] (20:53, 30 December 2016 (UTC))[edit]

when I called you were busy. I do like you a lot my friend -- 20:53, 30 December 2016 (UTC)

January 2017[edit]

From French[edit]

Pourquoi me donnez-vous toujours la même chose ?


  1. Russian
  2. Thai
  3. Vietnamese
  4. Hindi
  5. Japanese

Just to use for my roomAWESOME meeos * (「欺负」我) 12:25, 1 January 2017 (UTC)

My Russian and Japanese translations:
  1. Russian: Почему́ вы мне всегда́ даёте одно́ и то́ же?
    Počemú vy mne vsegdá dajóte odnó i tó že?
    Why are you always giving me the same thing?
  2. Thai: ทำไมคุณมักจะให้ฉันสิ่งเดียวกัน (tammai kun mákjà hâi chăn sìng dieow gan)
  3. Vietnamese: Tại sao bạn luôn luôn cho tôi những điều tương tự?
  4. Hindi: क्यों आप हमेशा मुझे एक ही बात देना है?(kyõ āp hameśā mujhe ek hī bāt denā hai?) —Stephen (Talk) 18:09, 2 January 2017 (UTC)
  5. Japanese: どうしてずっと (おな)じものを ()げますか。
    Dōshite zutto onaji mono o agemasu ka.
    Why are you always giving me the same thing?
(since the original used "vous", using "вы" in the Russian translation)--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:07, 1 January 2017 (UTC)
I’d say: どうしていつも (おな)じものをくれるんですか?
dōshite itsumo onaji mono o kurerundesuka?
Why are you always giving me the same thing?
TAKASUGI Shinji (talk) 15:48, 4 January 2017 (UTC)


La liberté est la meilleure chose dans la vie.

To: German • Arabic • Russian • Japanese • Korean • Mandarin • Cantonese

Once again, for my roomAWESOME meeos * (「欺负」我) 02:55, 3 January 2017 (UTC)

German: Die Freiheit ist das beste Ding im Leben.‎ ― The freedom is the best thing in life.
  • You wouldn't use the word Ding here. Simply: Die Freiheit ist das Beste im Leben. Kolmiel (talk) 21:18, 5 January 2017 (UTC)
Japanese: 自由 (じゆう)人生 (じんせい)最上 (さいじょう)なものだ。
Jiyū wa jinsei no saijō na mono da.
The freedom is the best thing in life.
自由生活事情 [MSC, trad. and simp.]
Zìyóu shì shēnghuó de zuì hǎo de shìqíng. [Pinyin]
The freedom is the best thing in life.
Russian: Свобо́да — э́то лу́чшее в жи́зни.‎ ― Svobóda — éto lúčšeje v žízni. ― The freedom is the best thing in life.
Korean: 자유는 인생에서 상책이다.‎ ― Jayu-neun insaeng-eseo sangchaeg-ida. ― The freedom is the best thing in life.
Arabic: الْحُرِّيَّة هِيَ شَيْء أَفْضَل فِي الْحَيَاةِ.‎ ― al-ḥurriyya hiya šayʾ ʾafḍal fī l-ḥayāt(i). ― The freedom is the best thing in life.
  • I think either ʾafḍal šayʾ or ʾafḍal al-ʾašyāʾ. This is how you construe the elative to be superlative. Yours is comparative. Kolmiel (talk) 21:18, 5 January 2017 (UTC)
I'm sure someone will be interested in checking my attempts. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 3 January 2017 (UTC)
@Atitarev Umm, I reckon that it's "best thing" instead of "worst" – AWESOME meeos * (「欺负」我) 05:30, 3 January 2017 (UTC)
Oops. He-he. I think it's fixed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:38, 3 January 2017 (UTC)
I’d say: 自由 (じゆう)人生 (じんせい)最高 (さいこう)のものだ。
Jiyū wa jinsei de saikō no mono da.
The freedom is the best thing in life.
TAKASUGI Shinji (talk) 15:48, 4 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos: Korean:
자유 인생에서 가장 좋은 이다.‎ ― Jayu-neun insaeng-eseo gajang jo-eun geosida. ― Freedom is the best thing in life.
인생에서 가장 좋은 자유.‎ ― Insaeng-eseo gajang jo-eun geoseun jayuda. ― The best thing in life is freedom.
인생에서 가장 좋은 자유.‎ ― Insaeng-eseo gajang jo-eun geon jayuda. ― The best thing in life is freedom.
인생에서 가장 좋은 자유.‎ ― Insaeng-eseo gajang jo-eun geot jayuda. ― The best thing in life is freedom.
인생에서 가장 좋은 자유.‎ ― Insaeng-eseo gajang jo-eun geo jayuda. ― The best thing in life is freedom.
Note on pronunciations:
  • "eu" is pronounced /ɯ/.
  • "eo" is pronounced /ʌ̹/.
  • "ae" is pronounced /ɛ̝/.
--kc_kennylau (talk) 11:18, 8 January 2017 (UTC)

From English to Japanese (14:19, 4 January 2017 (UTC))[edit]

I'd like an expression of agreement to be used in small talk in Japanese.

If a person says: "The weather looks nice today."

I'd like to say this in Japanese: "Sure." or "Yes." or "Right."

Daniel Carrero (talk) 14:19, 4 January 2017 (UTC)

Sō, desu ne.
AWESOME meeos * (「欺负」我) 23:45, 4 January 2017 (UTC)

Translate from English to Sanskrit[edit]

Be the change you wish to see in the world

-- 04:56, 5 January 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (00:45, 6 January 2017 (UTC))[edit]

i don't meant to be so rude at morning.

मैं हर सुबह अशिष्ट होना मतलब नहीं है।(ma͠i har subah aśiṣṭ honā matlab nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 08:50, 6 January 2017 (UTC)

IPA for French[edit]

@Stephen G. Brown, Please provide only the IPA for the French of this translation: I never get to have my turn – AWESOME meeos * (「欺负」我) 00:46, 7 January 2017 (UTC)

IPA(key): /ʒə.ne.ʒa.mɛ.œ̃.tuʁ/
My rendering (phonetically): žënežamɛǫ̈tur – AWESOME meeos * (「欺负」我) 22:49, 8 January 2017 (UTC)
I don't know how this works but it seems to me there's a letter missing? ʒə.ne.ʒa.mɛ.mœ̃.tuʁ / žënežamɛmǫ̈tur looks better I think (I may be wrong though). Akseli9 (talk) 10:26, 9 January 2017 (UTC)
un tour vs. mon tour. —Stephen (Talk) 14:58, 10 January 2017 (UTC)
Hello Stephen. If I had to translate the sentence above, I would propose "ce n'est jamais mon tour" or perhaps "je n'ai jamais mon tour". "Je n'ai jamais un tour" didn't come to mind, and "ce n'est jamais un tour" just doesn't work. Akseli9 (talk) 15:05, 10 January 2017 (UTC)
You broke the ONLY-IPA rule XD – AWESOME meeos * (「欺负」我) 11:15, 11 January 2017 (UTC)

From English to Urdu (03:05, 9 January 2017 (UTC))[edit]

Terms "democracy" and "republic"

It seems there could be a false cognate with Arabic and descendants. In Arabic جُمْهُورِيَّة(jumhūriyya) means only "republic" and this meaning is used in loanwords in other languages (Persian, Turkish, Pashto, etc.). In Urdu, جمہوریت(jamhūriyat) or جمہوریہ(jamhūriya) are used loosely and can mean both "republic" and "democracy". There are other spellings possible.

(I used a loose transliteration, since our Urdu transliteration is not strictly defined and my resources on correct Urdu pronunciation are not so great.) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:05, 9 January 2017 (UTC)

German to Cantonese[edit]

@kc kennylau, suzukaze-c Was willst du nächste Woche machen? Becuase for the sake of my Cantonese friendsAWESOME meeos * (「欺负」我) 07:47, 9 January 2017 (UTC)

Why in other languages than English:
1. I know the English translations already.
2. If I supply with the English version, it may not give the most accurate result as it was in German that was the original sentence was in – AWESOME meeos * (「欺负」我) 07:52, 9 January 2017 (UTC)
I don't understand German. —suzukaze (tc) 07:53, 9 January 2017 (UTC)
@Suzukaze-c The German phrase above means "What do you want to do next week?" (informal style). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:02, 9 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos Since you're already wasting people's time, please make an effort and translate your phrases into English because you know it. The "source language" and "target language" are mainly meant for translations where either the source or target is English. You are, of course allowed to make requests, but this is not a playground. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:07, 9 January 2017 (UTC)
@Atitarev Why would you revert my edit on this even if I said 'Forget about it'? Are you trying to make me guilty? Well, I will just watch some Eurovision or the entire Bee Movie in 1 second instead – AWESOME meeos * (「欺负」我) 08:33, 9 January 2017 (UTC)
You have posted and two people have replied, now I am following this thread and want to know the Cantonese translation. You can do what you want to do. No, I don't want to make you feel guilty. I am just saying my opinion. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:38, 9 January 2017 (UTC)
(please check)
星期 [Cantonese, trad.]
星期 [Cantonese, simp.]
Nei5 haa6 go3 sing1 kei4 soeng2 zou6 me1 aa3? [Jyutping]
suzukaze (tc) 08:49, 9 January 2017 (UTC)
The translation above is also correct, but I would phrase it like this:
禮拜 [Cantonese, trad.]
礼拜 [Cantonese, simp.]
Nei5 haa6 go3 lai5 baai3 soeng2 zou6 me1 aa3? [Jyutping]
--kc_kennylau (talk) 11:01, 10 January 2017 (UTC)

From [Ukrainian] to [English] (13:19, 9 January 2017 (UTC))[edit]

свинцевим — (((Romanophile))) (contributions) 13:19, 9 January 2017 (UTC)

Leaden, lead. Instrumental/locative sg masc. and neuter of свинце́вий(svyncévyj). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:05, 9 January 2017 (UTC)

From [English] to [Italian] (09:50, 10 January 2017 (UTC))[edit]


-- 09:50, 10 January 2017 (UTC)

I don't think recordal is English. I can't translate it because I don't understand what it means. —Stephen (Talk) 14:56, 10 January 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown Maybe the user meant 'recoding' (noun, adjective) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 11:13, 11 January 2017 (UTC)

From [German] to [English] (13:00, 10 January 2017 (UTC))[edit]

ersäufen — (((Romanophile))) (contributions) 13:00, 10 January 2017 (UTC)

to drown (intransitive). BTW, I don't think requests should contain brackets - "From German to English", not "From [German] to [English]". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:09, 10 January 2017 (UTC)
It's "to drown" (transitive). Intransitive would be ersaufen without the umlaut. Kolmiel (talk) 14:35, 10 January 2017 (UTC)
@Kolmiel Danke! Jetzt muss ich meinen Fehler in Schnaps ersäufen. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:28, 11 January 2017 (UTC)
Ach, es war ja gar kein wirklicher Fehler... Du suchst wohl nur einen Grund, um Schnaps zu trinken. ;)
PS: Yes, now you're using it right :) Kolmiel (talk) 13:23, 11 January 2017 (UTC)
PPS: Many Germans would actually be a bit confused here, too. Because, as you may be aware, the intransitive "ersaufen" does get an umlaut in the 2nd and 3rd persons singular of the present, so both verbs merge in these two forms (ersäufst, ersäuft). 13:41, 11 January 2017 (UTC)

From Russian to [English] (18:04, 11 January 2017 (UTC))[edit]

[insert text here] hi steve, we are having so much fun with your comrade, we're going to have to tie him up and keep him here. --2601:702:1:7FCE:D07A:8023:EE7C:B2A9 18:04, 11 January 2017 (UTC)

Привéт Сти́в, мы сто́лько удово́льствия с твои́м това́рищем. Мы собира́емся связа́ть его́, и оставля́ем его́ там.
Privét Stív, my stólʹko udovólʹstvija s tvoím továriščem. My sobirájemsja svjazátʹ jevó, i ostavljájem jevó tam.
[prʲɪˈvʲet ˈsʲtʲif | mɨ ˈsto.kə ʊ.dɐˈvolʲ.stvʲɪ.jə s‿tvɐˈim tɐˈva.rʲɪ.ɕːɪm ‖ mɨ sə.bʲɪˈra.(j)ɪm.sʲə svʲɪˈzatʲ (j)ɪˈvo | i ɐ.stɐˈvlʲæ.(j)ɪm (j)ɪˈvo tam]
(Not a very nice thing to say!) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 02:21, 12 January 2017 (UTC)
Looks like a Google Translate above. Here's my translation: Привéт Стив, нам так вéсело с твои́м това́рищем! Нам придётся его́ связа́ть и оста́вить здесь.
Privét Stiv, nam tak véselo s tvoím továriščem! Nam pridjótsja jevó svjazátʹ i ostávitʹ zdesʹ.
Hi Steve, we are having so much fun with your comrade, we're going to have to tie him up and keep him here.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:07, 12 January 2017 (UTC)
@Atitarev How can that be Google Translate?
  1. Google Translate does not have stress accents
  2. Nor does it have an IPA transcription
  3. Nor it has the sam transliteration system Wiktionary has
Please don't assume that I used it. I used Wiktionary and old Russian textbooks. Please don't jump to conclusions – AWESOME meeos * (「欺负」我) 04:39, 12 January 2017 (UTC)
It's probably American. For Americans, this is intended as a great compliment. It's a common way to express that they like someone very much (so much that they cannot bear to part with him). Of course, it's a joke and they don't really intend to kidnap him. —Stephen (Talk) 12:32, 12 January 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown Wait what? – AWESOME meeos * (「欺负」我) 12:43, 12 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, You said (Not a very nice thing to say!). I was pointing out that it is actually a nice compliment. —Stephen (Talk) 13:04, 12 January 2017 (UTC)

From [english] to [Italian] (19:40, 11 January 2017 (UTC))[edit]

[Nice to hear from you. Got back in Nov. from China. Don't worry I am still Italian. These people are too short ! See you guys soon. Hugs and kisses for all three of you] -- 19:40, 11 January 2017 (UTC)

Sono tornato a novembre dalla Cina. Non preoccuparti, sono ancora italiano m/italiana f. Queste persone sono troppe piccole! Ci vediamo ragazzi a presto. Baci e abbracci per tutti e tre di voi. (Please verify) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:31, 12 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, remember, the people who ask these questions are not linguists. This person will probably send his friends this: "Non preoccuparti, sono ancora italiano m/italiana f." —Stephen (Talk) 12:59, 12 January 2017 (UTC)
I would make the translation this way:
È bello sentire da te. Sono tornato a novembre dalla Cina. Non preoccuparti, sono ancora italiano. Quelle persone sono troppo breve! Ci vediamo presto. Baci e abbracci per tutti e tre. (if the speaker is a male)
È bello sentire da te. Sono tornata a novembre dalla Cina. Non preoccuparti, sono ancora italiana. Quelle persone sono troppo breve! Ci vediamo presto. Baci e abbracci per tutti e tre. (if the speaker is female)

English to Spanish[edit]

[insert text here]

--2600:100C:B00F:C8B1:55EE:4071:F184:3785 23:15, 11 January 2017 (UTC) Hide it

  1. esconderlo(infinitive + lo), [es.kõn̪ˈd̪er.lo]
  2. esconderla(infinitive + la), [es.kõn̪ˈd̪er.la]
  3. esconderse(infinitive + se), [es.kõn̪ˈd̪er.se]
  4. escondelo(imperative informal + lo), [es.kõn̪ˈd̪e.lo]
  5. escondela(imperative informal + la), [es.kõn̪ˈd̪e.la]
  6. escondalo(imperative formal + lo), [es.kõn̪ˈd̪a.lo]
  7. escondala(imperative formal + la), [es.kõn̪ˈd̪a.la]
  8. escondedlo(imperative informal plural + lo), [es.kõn̪ˈd̪eð.lo]
  9. escondadla(imperative informal plural + la), [es.kõn̪ˈd̪eð.la]
  10. escóndanlo(imperative formal plural + lo), [esˈkõn̪.d̪ãn.lo]
  11. escóndanla(imperative formal plural + la), [esˈkõn̪.d̪ãn.la]
It really depends on the context you are talking about. Infinitives are like saying 'to hide it', a general verb sense when expressed without a subject. The reflexive se is like 'to hide itself'. If you are commanding someone or some people, you must use the imperative. Using lo when 'it' is masculine and la when 'it' is feminine. When talking to more than one person, use the plural. You must use the formal when talking to a stranger or superior that is older than you. Use ocultar in the same way as well – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:21, 12 January 2017 (UTC)

@Awesomemeeos: I would use the verb ocultar instead, as this is used by the Spanish wiktionary as well. --kc_kennylau (talk) 10:32, 12 January 2017 (UTC)

Very few linguists pose questions here. For nonlinguists, it's confusing to most when you give them many choices, and worse if you include technical terms (e.g., infinitive, reflexive, command, masculine, feminine, noun). In a forum such as this, usually you should limit yourself to two versions at most (one if possible), and only use everyday language in explanations that any 8-year-old child would understand. For "hide it," I would probably say ocúltalo and leave it at that. I would not get into the subject of gender or object pronouns unless someone specifically asked about it. Also, I would not use IPA here (unless I knew I was addressing a Russian). Americans (I don't know about Brits, Kiwis, etc.) know nothing of IPA. You might as well write the pronunciation in Cyrillic. —Stephen (Talk) 13:13, 12 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos: It looks like there's a type in your ninth option (escondadla). Lingo Bingo Dingo (talk) 14:56, 12 January 2017 (UTC)

English to Russian[edit]

@Stephen G. Brown, Translate this: Russian is spoken by at least 300 million people worldwide. That must mean that it's a widely spoken language! Fact also states that it has around 4 million speakers in Australia and New Zealand! That's crazy! Please include stress accents as well – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:18, 12 January 2017 (UTC)

Some of these statements are far from the truth but I will translate them, anyway even if you don't like me. Stephen's Russian is very good but he is not a native speaker (and must be out of practice lately).
По-русски говоря́т, по кра́йней ме́ре, три́ста миллио́нов челове́к в ми́ре. Э́то зна́чит, что э́то о́чень распространённый язы́к! Фа́кты та́кже говоря́т о то́м, что на нём говоря́т четы́ре миллио́на челове́к в Австра́лии и Но́вой Зела́ндии! С ума́ сойти́!
Po-russki govorját, po krájnej mére, trísta milliónov čelovék v míre. Éto znáčit, što éto óčenʹ rasprostranjónnyj jazýk! Fákty tákže govorját o tóm, što na njóm govorját četýre millióna čelovék v Avstrálii i Nóvoj Zelándii! S umá sojtí!
Russian is spoken by at least 300 million people worldwide. That must mean that it's a widely spoken language! Fact also states that it has around 4 million speakers in Australia and New Zealand! That's crazy!
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:06, 12 January 2017 (UTC)

From [Spanish] to [Hindi] (00:24, 14 January 2017 (UTC))[edit]

12/25/1981 --2601:681:8200:FB1:11EA:E79D:F211:1FC9 00:24, 14 January 2017 (UTC)

१९८१/१२/२५ —Stephen (Talk) 19:07, 14 January 2017 (UTC)


Never forget what I did to you. (Use different registers of formality, as well as gender distinctions) (Since I'm a linguist, you can use technical terms) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 22:16, 14 January 2017 (UTC)

For something like this, you probably need the help of User:Fumiko Take. —Stephen (Talk) 22:36, 14 January 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (17:38, 15 January 2017 (UTC))[edit]

being witty are we? just say

-- 17:38, 15 January 2017 (UTC)

क्या हम मजाकिया किया जा रहा है?(kyā ham majākiyā kiyā jā rahā hai?) —Stephen (Talk) 10:18, 17 January 2017 (UTC)

From [Portuguese] to [Latin] (11:55, 18 January 2017 (UTC))[edit]


Given that some names have Latin variations, i would like to know, if possible. if there are any latin variations for these names. Thank you!

Silva Afonso Mendes Manuel Lima

-- 11:55, 18 January 2017 (UTC)

Here my attempts to reconstruct the Latin names from Portuguese:
  1. Silvānus m
    Alphonsus m
    Mendēs m
    Emmanuhel m
    Limia fAWESOME meeos * (「欺负」我) 12:21, 18 January 2017 (UTC)


I want to go to Kiev due to a very important song festival being held there in May – AWESOME meeos * (「欺负」我) 12:02, 18 January 2017 (UTC)

Я хо́чу пої́хати до Ки́єва, на ду́же важли́вий фестива́ль пі́сень, яки́й прохо́дить там в тра́вні.
Ja xóču pojíxaty do Kýjeva, na dúže važlývyj festyválʹ písenʹ, jakýj proxódytʹ tam v trávni.
—Stephen (Talk) 10:53, 19 January 2017 (UTC)
Small corrections and stress marks from me. Without the context I'd use "пої́хати" (to go by any transport), "полеті́ти" means "to fly". Also "want" has no politeness, so "я хо́чу" is more accurate than "я хоті́в би". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:19, 19 January 2017 (UTC)
Thanks @Atitarev, for adding a stress marks due to Wiktionary conventions. Also @Stephen G. Brown, can Russians recognise this IPA transcription below as Ukrainian?
[jɐ xoˈtʲiu̯ be pɔ.leˈtʲi.te dɔ‿ˈkɪ.je.u̯ɑ | nɐ‿ˈdu.ʒe ʋɐˈʒlɪ.u̯ej fe.steˈu̯ɑlʲ ˈpʲi.senʲ | jɐˈkɪj prɔˈxɔ.detʲ tɐm ʍ‿ˈtrɑu̯.nʲi]
Guess what what the sentence and its translation is all about!AWESOME meeos * (「欺负」我) 12:39, 19 January 2017 (UTC)
IPA is irrelevant on this page, and besides, the Ukrainian pronunciation module is imperfect. The knowledge of IPA has little to do with the knowledge of the language. Yes, Russians can understand a lot of Ukrainian but not 100%, if this is what you're asking. Please don't copy IPA from various IPA modules for different languages here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:51, 19 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, Russians know IPA well, but they would be much more comfortable with the Ukrainian spelled in normal Cyrillic. The IPA is only for English-speaking linguists who cannot read Cyrillic. —Stephen (Talk) 13:36, 19 January 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown Russian and Ukrainian have both slightly different pronunciation systems, how would Russians know the differences in phonology between theit language and Ukrainian? Surely, avid Russian linguists would also use IPA to express Ukrainian (and Russian) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 21:16, 19 January 2017 (UTC)
As Stephen said, IPA is used by linguists, not just English. There are native means to render/imitate other languages, even if they are not 100% accurate and are often used in pejorative ways. In many instances, Russians and Ukrainians are exposed to each other's language more than any other language. The current Ukrainian IPA module is based on a specific accent, which is not necessarily the most common and not even 100% standard. Also, there are some imperfections. In the real life Ukrainian and Russian don't sound so different to make them hard to understand. Mutual comprehension is very high, sometimes one-sided. Ukrainians, for obvious reasons, know Russian better than the other way around. ---Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:28, 19 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, Russians would not know what language your IPA represents unless they knew Ukrainian phonology, and most don't. If you spell it in Cyrillic, people easily recognize that it is Ukrainian. If someone does not speak Ukrainian, they will usually pronounce the letters with Russian sounds, just like monolingual Americans pronounce French or German words with English sounds. Avid Russian linguists who are interested in Ukrainian learn how the letters are pronounced in Ukrainian and write the language in Cyrillic. Ukrainian is phonetic, so it is much easier to learn Ukrainian pronunciation of Cyrillic than to try to read and write in IPA. Russians use IPA for the purpose of studying English, because English is not phonetic. They have little need to use IPA for languages that are written in Cyrillic. —Stephen (Talk) 22:46, 20 January 2017 (UTC)

From English to Egyptian (04:37, 20 January 2017 (UTC))[edit]

An ox. — (((Romanophile))) (contributions) 04:37, 20 January 2017 (UTC)

I'm not sure if there was a specific word for that, as I don't have my dictionary at hand. The word for bull (i.e. male cattle) is k3, hieroglyph:
Μετάknowledgediscuss/deeds 06:20, 20 January 2017 (UTC)
@Metaknowledge I recall reading that the ox’s head originally indicated strength in ancient Afro‐Asiatic languages, a meaning that disappeared as the letter aleph evolved. I’m having trouble verifying this, though. — (((Romanophile))) (contributions) 19:53, 20 January 2017 (UTC)
You should be looking into Semitic languages for that. Egyptian likely had nothing to do with it. --WikiTiki89 19:59, 20 January 2017 (UTC)
ȧḥ, ȧa, or nek. See Egyptian Hieroglyphs.pdf. —Stephen (Talk) 22:22, 20 January 2017 (UTC)


It only took me three days before I was able sing well – AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 13:36, 22 January 2017 (UTC)