Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word, a phrase or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, please ask your questions in English and specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person.

When adding an entry, please list in the title the source language and the destination language for which you would like a translation (ex. English to Spanish).

Requests without destination language may be subject to deletion without warning.

Wikimedia Commons logo Make a new request
See also the archived requests page.


June 2015[edit]

Translate this sentence in English[edit]

Ha hm tumko Pyar karte hai aur sach me karte hai humko nahi pata Tum kya sochte ho mere baare me aur tumne us din humse Jo bhi kaha humko pata hai wo ek mazak tha shayad tumne pata nahi kya soch kar bola humse aisa lekin hum tumhare saath koi flirt nahi kar rahe aur na hi tumse kuch expect karte hai bas humko laga ki tumko bol dena chahiye isliye bol dia tumko Jo sochne samjhna hai socho

Lots of bad spelling, no punctuation, makes it very hard to understand. This is the best I can do with it:
Yes, we love you and we do not know what you really think about me and you told us the other day that was a joke, maybe you know she had no idea what we do but us thinking flirt uttered, nor do you expect is just our thought should speak to you so you think is to understand the lyrics. —Stephen (Talk) 07:32, 2 June 2015 (UTC)

Translate it into English:varsha ho Chuki hai[edit]

Translate it into English:varsha ho Chuki hai

rainfall. —Stephen (Talk) 02:55, 3 June 2015 (UTC)

english to hindi[edit]

Consider adding these people to see more of their posts.

अपने पदों के और अधिक देखने के लिए, इन लोगों को जोड़ने पर विचार करें। —Stephen (Talk) 00:51, 4 June 2015 (UTC)

English to hindi translate[edit]

Come lay with me but that means I would have to close my legs and scoot over

आओ मेरे साथ लेट जाओ, लेकिन इसका मतलब है कि मैं एक तरफ करने के लिए स्थानांतरित करने के लिए है, और मैं मेरे पैर एक साथ रखा जाना चाहिए। —Stephen (Talk) 06:04, 4 June 2015 (UTC)

English to Italian[edit]

My Princess, I want you to know that I am so proud of the young lady you are becoming. I love you. Mama

La mia principessa, voglio che tu sappia che io sono così orgogliosa della giovane donna che stai diventando. Ti amo. mamma. —Stephen (Talk) 01:59, 5 June 2015 (UTC)

english to french[edit]

  1. God have mercy on me and show me your way because i live in hurt and fear..
  2. have mercy on me lord and show me the way i live in fear hurt pain sorrow nd tears.
  3. english to french..let your mercy speak for me lord i live in pain hurt rejection fear tears
    1. Dieu ait pitié de moi et montre-moi le chemin, parce que je vis dans la douleur et la peur.
    2. Aie pitié de moi, Seigneur, et montre-moi le chemin. Je vis dans la peur, la douleur, la tristesse et les larmes.
    3. Que ta miséricorde parle pour moi, Seigneur. Je vis dans la douleur, le rejet, la peur et les larmes. —Stephen (Talk) 07:45, 6 June 2015 (UTC)
    1. Dieu, aie pitié de moi et montre-moi ton chemin, parce que je vis dans la douleur et la peur.
    2. Aie pitié de moi, Seigneur, et montre-moi le chemin. Je vis dans la peur, la douleur, la tristesse et les larmes.
    3. Que ta miséricorde parle pour moi, Seigneur. Je vis dans la douleur, le rejet, la peur et les larmes. Akseli9 (talk) 14:08, 6 June 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Would like, if possible, the few small sentences bellow translated into Latin. Thank you in advance.

Ancient warriors.

Warriors of old.

Hall of heroes.

Hall of warriors.

Halls of Rome

Ancient armory.

Battle ready.

Ancient warriors. = Vetustī mīlitēs
Warriors of old. = Bellātōrēs antīquitātis
Hall of heroes. = Praetōrium hērōum
Hall of warriors. = Praetōrium bellātōrum
Halls of Rome = Ātria Rōmae
Ancient armory. = Antīquum armāmentārium
Battle ready. = Proeliō parātum —Stephen (Talk) 20:28, 6 June 2015 (UTC)

Always wear underwear! --Romanophile (talk) 06:06, 15 June 2015 (UTC)

Semper gere subūculās! —Stephen (Talk) 07:18, 15 June 2015 (UTC)

Translate to Afrikaans[edit]

the lord is loyal and reliable, stay with him and he will take you far

Die Here is getrou en betroubaar. Bly by Hom, en Hy neem jou ver. —Stephen (Talk) 12:06, 8 June 2015 (UTC)

english to portuguese[edit]

People will only appreciate you when you are gone

As pessoas só te apreciarão quando você partir. — Ungoliant (falai) 17:33, 9 June 2015 (UTC)

pls translate to china[edit]

my love ,please I need plenty money to pay my fees,please bring me money when coming, love you

You must mean "Chinese", not "china". Here's my try:
親愛的時候拿來需要學費 [MSC, trad.]
亲爱的时候拿来需要学费 [MSC, simp.]
Qīn'àide, nǐ lái de shíhou, nálái hěn duō qián. Wǒ xūyào hěn duō qián fù xuéfèi. Wǒ ài nǐ. [Pinyin]
Darling, when you come, please bring a lot of money. I need a lot of money to pay (school) fees. I love you.
@Wyang, Jamesjiao Please check. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:37, 22 June 2015 (UTC)
No, they just mean translate as in "subject to linear motion". Keφr 12:40, 22 June 2015 (UTC)
Maybe "my love" is Wiktionary and they want us to transfer plenty of money to China? ;) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:11, 22 June 2015 (UTC)

Translation requests are so weird. Anyway, here is my version:

親愛的需要很多時候 [MSC, trad.]
亲爱的需要很多时候 [MSC, simp.]
Qīn'àide, wǒ xūyào hěnduō qián, nǐ lái de shíhòu dài xiē qián lái. Ài nǐ. [Pinyin]
My love, I need plenty of money. Please bring some money when you come. Love you.

I'm not sure what fees are meant in the question, so I removed it as it made the sentence sound unnatural. Wyang (talk) 23:56, 22 June 2015 (UTC)



প্রতিদিন আমরা এই নদীতে সাঁতার কাটা. —Stephen (Talk) 22:48, 13 June 2015 (UTC)

latino all’italiano[edit]

Noli nothis permittere te terere! --Romanophile (talk) 08:19, 15 June 2015 (UTC)

Non lasciare che i bastardi ti calpestino. —Stephen (Talk) 08:37, 15 June 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Could anyone please translate the following for me (in quotation marks below? I am pretty sure google translate is not up to scratch and really need to get this right. Any help would be much appreciated.

'Deal with your demons, before they deal with you.'

Thank you all in advance.

  1. Age igitur daemones antequam agant te.
  2. Vince daemones antequam vincant. (two versions...wait to see if someone can improve) —Stephen (Talk) 13:22, 17 June 2015 (UTC)
The verb ūtor is frequently used to mean deal with both in terms of manage and have dealings with. So I might also propose:
Utere daemonibus antquam te utantur.
Though I think both of Stephen's would work nicely. —JohnC5 19:30, 18 June 2015 (UTC)

Thank you so much for your help. I have had a look on google translate (again, I know this is not the best thing to do) but with your sentences I have managed to create the below:

Vinco daemones antequam agant te vincant

Does this make sense or am I way off? Thanks again, David

That means "I conquer demons before they act they conquer you." So no. —Stephen (Talk) 08:36, 2 July 2015 (UTC)

translate in afrikaans[edit]

I will say nothing but the big day is coming-translate in afrikaans

Ek sal niks sê nie, maar die groot dag kom. —Stephen (Talk) 11:22, 18 June 2015 (UTC)

Please translate from drunk to sober[edit]

Last night I hung out with a Beatles tribute band. I don't know why either. Today I came down and found a note I had written myself, which says "L8 - just 8dlx + Fiz...". I have no idea what this means, although I think it starts with "late". Please translate to sober English. Equinox 10:09, 19 June 2015 (UTC)

My guess would be ‘late—just eight downloads and [a] fizzy drink,’ but that’s only a guess. It’s possible that ‘fiz’ is a very colloquial way of writing ‘physics,’ or something else starting with phys‐. --Romanophile (talk) 09:49, 21 June 2015 (UTC)

Japanese usage example[edit]

I would like usage examples of the Japanese term "少年". --Daniel 10:59, 19 June 2015 (UTC)

  • Have a look at the entry, I've added a usex and some other additional information. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:51, 19 June 2015 (UTC)
    Thanks. --Daniel 15:53, 23 June 2015 (UTC)

English to Croatian[edit]


I'm not that familiar with Croatian. Croatian Wikipedia has an article on "heroin" (without diacritics), but the Serbo-Croatian entry heroin has the Roman listing with diacritics (heròīn). --WikiWinters (talk) 18:56, 21 June 2015 (UTC)

heroin is correct. Serbo-Croatian has a pitch accent, which is used in speech but not indicated in writing. The entries here use a system of diacritics (Slavicist system) to indicate the pitch accent, but in normal text the diacritics are not used. In the case of heroin, ò = short vowel with rising tone; ī = nontonic long vowel. —Stephen (Talk) 09:00, 22 June 2015 (UTC)
Is this the same for Latin entries? I've noticed that they contain diacritics as well, but are they normally used in writing? --WikiWinters (talk) 21:00, 22 June 2015 (UTC)
The breve is used only in Latin dictionaries. The macron was not used in Classical times, but is sometimes written in modern Latin editions.
A number of languages use special marks or letters in dictionaries that are not used in normal text. Italian dictionaries use an accent to show the word stress, and the letter ʒ to indicate a /zh/ sound, but in normal Italian text only a final accented syllable may be marked, and no special letters are used. —Stephen (Talk) 04:26, 23 June 2015 (UTC)

two boys are talking -translate to sanskrit[edit]

two boys are talking- transalate this word in to sanskrit

बालौ भाषेते ‎(bālau bhāṣete)
I think this is right. —JohnC5 05:20, 22 June 2015 (UTC)

Into German, French or Korean for an Example[edit]

The sentence to be translated: "Circumcision is based on the hatred of men and their natural body." --Lo Ximiendo (talk) 13:03, 22 June 2015 (UTC)

It’s a weird sentence and I’m not sure that I understand it, but...
German: Die Beschneidung wird auf dem Hass eines Mannes gegen seinen natürlichen Körper beruht.
French: La circoncision est basée sur la haine d’un homme de son corps naturel. —Stephen (Talk) 04:07, 23 June 2015 (UTC)
French: La circoncision est basée sur la haine des hommes et de leur corps naturel.
French: La circoncision est basée sur la haine de l'homme et de son corps naturel. Akseli9 (talk) 21:33, 23 June 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown "Hatred of men" as in "hatred towards men" (maybe misandry). --Lo Ximiendo (talk) 10:53, 24 June 2015 (UTC)
That doesn’t make sense to me. Parents have their baby boy circumcized because the parents hate men? —Stephen (Talk) 11:00, 24 June 2015 (UTC)
This is a translation page. You don't need to agree with something to be able to translate it. But you need to understand correctly what they meant, even though you don't agree. Akseli9 (talk) 12:30, 24 June 2015 (UTC)
I’m not talking about disagreeing with it, I’m talking about not understanding it. —Stephen (Talk) 12:40, 24 June 2015 (UTC)
With the meaning of "hatred towards men":
German: Die Beschneidung wird auf dem Hass gegen die Männer und gegen ihre natürlichen Körper beruht.
French: La circoncision est basée sur la haine des hommes et de leur corps naturel. —Stephen (Talk) 12:40, 24 June 2015 (UTC)
French, singular form: La circoncision est basée sur la haine de l'homme et de son corps naturel. Akseli9 (talk) 12:47, 24 June 2015 (UTC)

English to Latin translation request[edit]

Hello I would like the following translated into Latin. It is a very meaningful thought to my life and feel it deserves some eloquence. I do not believe a persons professional should always follow what one loves. Quite often when a person tries to make a living around something the love the result is resentment. I do not want to lose my passion for those things I love. The other side is that success is more likely when a person pursues a professional path the benefits from their strengths.

Do what you do well. Enjoy what you love.

Thank you, Paul Ziemer

Fac quod bene facis. Fruere quod amās. (addressing one person)
Facite quod bene facitis. Fruiminī quod amātis. (addressing multiple people)
There are actually several more ways to say this, but these are the most straight forward. —JohnC5 01:22, 28 June 2015 (UTC)

che quella anteriore è stato mai detto[edit]

what does this mean?

that the front one (prior one, front part, earlier one, etc.) was never told. —Stephen (Talk) 10:38, 30 June 2015 (UTC)

Sapevate quanto è bella e sexsi[edit]

help what does this mean?

Did you know how beautiful and sexy it (or she) is? —Stephen (Talk) 10:44, 30 June 2015 (UTC)


italian slang?

No, it is borrowed from English, and someone is trying to guess how to spell it. —Stephen (Talk) 10:45, 30 June 2015 (UTC)
How do you say "sexy" in English? --WikiWinters (talk) 21:06, 1 July 2015 (UTC)
/ˈsɛksi/ ... but Italian does not use the letter x like that. The Italian word for sexual is sessuale. The Italian word for sexy is attraente, but if they borrow from English, it is supposed to be spell sexy. —Stephen (Talk) 08:18, 2 July 2015 (UTC)
I was puzzled by your response; I thought you were being a wise guy at first, but then I realized I had said "English" instead of "Italian." Haha, that's embarrassing... So, the standard translation for "sexy" is attraente, but word-for-word is sexy? I'm curious because I wonder what a translator would do if it came up in movie dialogue, perhaps in the form of "She's sexy." --WikiWinters (talk) 14:43, 2 July 2015 (UTC)
The Italians use the adjective sexy, they also use sexy-shop (I'll add it). SemperBlotto (talk) 14:48, 2 July 2015 (UTC)

July 2015[edit]

English to Latin Translation[edit]

Please assist with translating "You are not what your were born, but what you have it in yourself to be" into latin

lengguwahe ng bicolano[edit]

tahimik sa bicolano

tahimik (ito ay ang parehong sa wikang Bicolano). Gayundin mumong at pormal. —Stephen (Talk) 10:11, 2 July 2015 (UTC)

English to Dutch[edit]

realtor --WikiWinters (talk) 21:05, 1 July 2015 (UTC)

makelaar, vastgoedmakelaar. —Stephen (Talk) 08:28, 2 July 2015 (UTC)

English to hangeul (Korean)[edit]

Without a word, you made me know what love is.

말할 수없이, 당신은 나에게 사랑의 의미를 가르쳤다. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:34, 8 July 2015 (UTC)


Up in the sky would you allowed me to fly I'm worst to call the dark maybe Im a queen like dirty and clean.

It appears to be some sort of rhyme. If you translate it, it will not rhyme. Besides, part of it doesn’t make much sense, and part of it makes no sense at all. It you translate it, it won’t rhyme, but it will be meaningless. —Stephen (Talk) 11:39, 4 July 2015 (UTC)

He delivers the mail carefully[edit]

Translate it into bengali

তিনি সতর্কতার সাথে মেইল বিতরণ করে. —Stephen (Talk) 03:53, 5 July 2015 (UTC)

Romanized Chinese to Chinese Hanzi[edit]

Li Junle --WikiWinters (talk) 21:39, 7 July 2015 (UTC)

One possibility is 君乐 (Lǐ Jūnlè). There are lots of other possibilities. For example, just thinking of Li, the surname Li might be any of these: (Lǐ), (Lǐ), (Lí), (Lì), (Lì), (Lì), (Lì), (Lì). —Stephen (Talk) 07:26, 8 July 2015 (UTC)
So, is (Lǐ Jūnlè) the most probable? --WikiWinters (talk) 18:51, 8 July 2015 (UTC)
I think that there are too many hanzi possibilities (especially without tones) for someone to be certain. —suzukaze (tc) 00:14, 9 July 2015 (UTC)

Japanese to English[edit]

http://i.imgur.com/GvpEqJU.jpg --WikiWinters (talk) 22:40, 8 July 2015 (UTC)

  • This is all in Chinese characters, leading me to think it's not Japanese.
The writing is quite stylized, and it is difficult to tell what the characters are intended to be.
  • The topmost character might be (the Japanese simplified version of “to start; to become”), maybe (zodiac symbol). The radical looks like , but Index:Chinese_radical/癶 doesn't show anything that quite fits. Another option would be a radical of with on the bottom (maybe a surname?), but Index:Chinese_radical/入 also has nothing that fits this. It could be a broken-down version of (“to eat”).
  • The second one is probably (“chisel”).
  • The third one escapes me.
  • The fourth one is also hard to identify. The likeliest option would be a broken-down version of 寿 (“long life, longevity”).
  • The last one is clearest, and it looks like (“to go”).
What is the context of this image? It looks like maybe the side of a knife. The colander in the background suggests a kitchen setting. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:01, 9 July 2015 (UTC)
I was trying to get an answer here to help this person out. --WikiWinters (talk) 00:08, 9 July 2015 (UTC)
(I thought that the third one might be 界 but there are extra strokes to the left, and that the fourth could be a corrupted/warped version of 凌). —suzukaze (tc) 00:12, 9 July 2015 (UTC)
  • Looks like another contributor on the linked site guessed right, for characters 3, 4, and 5: 堺 孝行, or Sakai Takayuki. The ‎(sakai) character in the image is a bit warped, but just about recognizable -- if you know what you're looking at. The ‎(taka) character is a real mess in the image, with stray marks on the knife that look like character strokes.
The knifemaker company catalog is available at http://catalog.vc/catalog_file/1815arc/index.html for anyone interested. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 06:14, 9 July 2015 (UTC)

Unknown Slavic language[edit]

Admins-only links: Special:AbuseLog/185798, Special:AbuseLog/185802, Special:AbuseLog/185805. And please do not archive this section. Keφr 11:48, 9 July 2015 (UTC)

Special:AbuseLog/185798 is Russian, Padonki slang.
Йэсли Дурим и Фэдэа миня не розбанят, то йа вас отакую са всей силай и взламаю вашы окаунты
Если Дурым и Федя меня не разбанят, то я вас атакую со всей силой и взломаю ваши акаунты.
If Durim and Fedya do not unblock me, I will attack you with all my might and will hack your accounts.
Special:AbuseLog/185802 is Russian Padonki slang:
Слава Зиливу! Залатой зиливист отакует викириальнасть ва славу Зилива!
Слава Зелеву! Золотой зелевист атакует викиреальность во славу Зелева!
Glory to Zelev! Golden zelevist attacks wikireality for the glory of Zelev! (thanks to User:Cinemantique)
Special:AbuseLog/185805 is Russian Padonki slang:
Паздравляю Орсинала с ДР, фоть и зопоздало. Нодеюсь, шта он миня разбанит и пиристанет счетать миня ООВ, йэсли он миня ни розбанит, йа отакую проэкт со всей силай
Поздравляю Арсенала с ДР, хоть и запоздало. Надеюсь, что он меня разбанит и перестанет считать меня ООВ; если он меня не разбанит, я атакую проэкт со всей силой.
Congratulations to Arsenal on his birthday, although belatedly. I hope he unblocks me and will stop considering me a vandal; if he does not, I will attack the project with all my might. —Stephen (Talk) 14:25, 9 July 2015 (UTC)
  • ДР = день рождения (birthday). ООВ = особо опасный вандал (specially dangerous vandal).--Cinemantique (talk) 14:31, 9 July 2015 (UTC)
  • Зилив probably means Зелев (Andrey Zelev) and зиливист means zelevist.--Cinemantique (talk) 14:48, 9 July 2015 (UTC)

IPA pronunciations of Homo sapiens in all languages[edit]

The entry Homo sapiens at the moment has pronunciations in English (Received Pronunciation), Japanese, Latin and Portuguese. I was wondering if we could provide more pronunciations, such as Spanish, Italian, German, French, etc. And also the USA pronunciation if applicable. --Daniel Carrero (talk) 18:46, 9 July 2015 (UTC)

New phrase[edit]

Nothing can beat the love of a grandmother who loves her grandchild from birth, who knows her likes and dislikes that's a real grandmother & second mother to Me.

Translate in Spanish pleas.

Nada puede vencer el amor de una abuela que ama a su nieto o nieta desde el nacimiento, y que conoce sus gustos y disgustos. Eso es una abuela real y una segunda madre para mí. —Stephen (Talk) 14:10, 10 July 2015 (UTC)

English to Russian[edit]

That is not/that's no solution. (Also, with what grammar case does добро пожаловать go, accusative or prepositional? or locative?)

  • Это не выход (из положения).Eto ne vyxod (iz položenija). ― That's no solution. With accusative (Добро пожаловать в Россию!Dobro požalovatʹ v Rossiju! ― Welcome to Russia!).--Cinemantique (talk) 12:35, 10 July 2015 (UTC)

English to Italian: spring is but a catalyst to my senses.[edit]

Spring is but a catalyst to my senses.

La primavera è solo un catalizzatore per i miei sensi. —Stephen (Talk) 09:20, 14 July 2015 (UTC)

translate in Telugu[edit]

My house is in front of the school

నా ఇల్లు పాఠశాల ముందు ఉంది ‎(nā illu pāṭhaśāla muṃdu uṃdi). —Stephen (Talk) 18:53, 19 July 2015 (UTC)

Hindi to English[edit]

Teri Umar Me likh doon Chand Sitaaro se, Tera janam din Me manau phoolon aur bahaaro se, har ek khushi Me duniya se le aau, Sajaa lu ye Mehfil Me har haseen nazaaro se… Dost tu hain mera sabse nyara, Tujhe mubarak ho tera janamdin yaara Meri kabhi najar naa lage tujhe, Kabhi udaas na ho pyara chehra tera Happy Birthday Dosti

It’s hard to read Hindi when it’s written in English letters. This is what I can make of it:
Should your age writing moon stars,
Mnau flowers in your birthday and from Bharo,
?? gladly take in every world,
The gathering of all Hsin Lu punishment views a ...
Are you my friend the prince,
You your Happy Birthday Boy
You never took my eye,
Do not be sad, your cute face
Happy Birthday friendship. —Stephen (Talk) 19:40, 19 July 2015 (UTC)

english to french[edit]

long term friend from english to french

ami de longue date (male friend), amie de longue date (female friend). —Stephen (Talk) 01:08, 22 July 2015 (UTC)

English to French & Spanish[edit]

shootable --Romanophile (talk) 06:39, 21 July 2015 (UTC)

oportunidades de tiro, que se puede fusilar, capaz de ser fusilado, que puede tomarse
pouvoir être fusillé, capable d'être fusillé, capable d'être tiré, qui peut être prise —Stephen (Talk) 01:05, 22 July 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

I translated ико́на новгоро́дского изво́да as "an icon in the style of Novgorod". And I think it's wrong. Correct tranlation requestion, please. --KoreanQuoter (talk) 09:12, 23 July 2015 (UTC)

I think it would be "an icon of the Novgorod recension". I’m not sure of this, because I don’t know much about Slavic icons or the language used to describe them. Recension is rarely used in English, and most people would not understand it. It might be better to say "an icon of the Novgorod variant" or "an icon (Novgorod recension)". —Stephen (Talk) 10:40, 23 July 2015 (UTC)
The term извод is rarely used in Russian as well in this sense, and like English "recension", most Russians won't understand this sense either. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:24, 3 August 2015 (UTC)

English to German[edit]

Hey guys I learned to speak german now

Hallo, Jungs, jetzt habe ich Deutsch gelernt. —Stephen (Talk) 05:05, 28 July 2015 (UTC)

In Spanish[edit]

Don’t say you love me unless you really mean it, because I might do something crazy like believe it.

Also kindly advise the country of origin

No digas que me amas a menos que realmente lo quieres decir, porque yo podría ser tan loco como para creer. —Stephen (Talk) 05:12, 28 July 2015 (UTC)

English to hindi[edit]

The deep root never doubt spring will come

गहरी जड़ वसंत आ जाएगा संदेह है कि कभी नहीं । ‎(gahrī jaṛ vasant ā jāegā sandeh hai ki kabhī nahī̃ .) —Stephen (Talk) 05:16, 28 July 2015 (UTC)

August 2015[edit]

English to Spanish[edit]

You treated me like an option so I left You like a choice.

Me trataste como si yo fuera una opción, por lo que te he dejado como elección. —Stephen (Talk) 09:14, 2 August 2015 (UTC)

French to Spanish[edit]

yaourt (ignorant singing)

cinq à sept --Romanophile (talk) 02:06, 2 August 2015 (UTC)

coplas de ciego, coplas de aleluyas (tratando de cantar en un idioma extranjero y utilizando las palabras mal o tarareando sin sentido)
quedada entre las cinco y las siete de la tarde, cita entre las cinco y las siete de la tarde. —Stephen (Talk) 10:29, 2 August 2015 (UTC)

enculé --Romanophile (talk) 16:58, 26 August 2015 (UTC)

avoir le cul bordé de nouilles

se taper le cul par terre --Romanophile (talk) 01:36, 28 August 2015 (UTC)

enculé = maricón, hijo de puta, hijo de la chingada, cabrón; ¡carajo!
avoir le cul bordé de nouilles = tener el culo rodeado de fideos
se taper le cul par terre = matarse de la risa, dar por culo (desternillarse de risa) —Stephen (Talk) 02:22, 28 August 2015 (UTC)

grasse matinée --Romanophile (talk) 23:45, 31 August 2015 (UTC)

profiter à

profiter de --Romanophile (talk) 22:33, 1 September 2015 (UTC)

profiter à = beneficiar, beneficiar a, ser fructífero para
profiter de = aprovechar, aprovecharse de, disfrutar de, sacar provecho de, beneficiarse de —Stephen (Talk) 23:00, 1 September 2015 (UTC)

il n’y en aura pas de facile --Romanophile (talk) 03:08, 3 September 2015 (UTC)

Jai recall the story and narrated the same in the class. Translate in gujarati[edit]

Jai recall the story and narrated the same in the class

I don’t know what Jai is. Is it a person’s name?
જય વાર્તા યાદ અને વર્ગ તે સંભળાવી. —Stephen (Talk) 15:19, 6 August 2015 (UTC)

Translate english in bengali[edit]

I don’t have a sister but if I ever did, she would have very big shoes to fill – YOURS! Thanks for being my best friend and my sister from another mother.

আমি একটি বোন আছে না, কিন্তু আমি একটি বোন আছে না হলে, তারপর তিনি পূরণ করার জন্য খুব বড় জুতা হবে – আপনার জুতা! আমার সবচেয়ে ভালো বন্ধু এবং অন্য মায়ের কাছ থেকে আমার বোন হচ্ছে জন্য আপনাকে ধন্যবাদ. —Stephen (Talk) 15:26, 6 August 2015 (UTC)

Spanish to English[edit]

la boutique de fleurs 9 rue d'al esia paris

La Boutique de Fleurs, 9 rue d’Alésia, Paris (The Flower Shop, 9 rue d’Alésia, Paris, France) —Stephen (Talk) 15:15, 6 August 2015 (UTC)

to Italian[edit]

I hope the coming years bring you as much joy and happiness as this trip. Translate to Italian.

Spero che i prossimi anni te porteranno tanta gioia e felicità come porta con sé questo viaggio. —Stephen (Talk) 15:15, 6 August 2015 (UTC)

Latin to English[edit]

Do hanc tibi florentem florenti: tu
hic eris dictatrix nobis. --Romanophile (talk) 22:48, 6 August 2015 (UTC)

Henry Thomas Riley (1912) translates it thus (I omit the stage directions he inserted): "To you, blooming one, I give this blooming wreath. You shall be our governess here." —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:16, 7 August 2015 (UTC)

Japanese word "engu"?[edit]

I was watching GameCenter CX and somebody said engu instead of ending (meaning the final winning message of a video game). The audience seemed to find this very funny. Does engu mean something in Japanese? Equinox 02:16, 8 August 2015 (UTC)

I don’t know anything about video games, but there is the name エング (Engu, Eng). I think there are a couple of Anime characters with this name. —Stephen (Talk) 22:58, 8 August 2015 (UTC)

English to Afrikaans[edit]

Have a wonderful day and an even more beautiful life with me my gorgeous princess. You are the strongest part of me and I will never change that my source of happiness!

Het jy ’n wonderlike dag en ’n nog mooier lewe saam met my, my pragtige prinses. Jy is die sterkste deel van my, en ek sal nooit verander nie. Jy is my bron van geluk! —Stephen (Talk) 05:59, 9 August 2015 (UTC)

what does this sentence mean[edit]

I trust you because you are the epitome of everything that I admire in a man.
It means: I trust you because you are the embodiment of everything that I admire in a man. Or: I trust you because you represent everything that I want in a man. —Stephen (Talk) 06:02, 9 August 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Where You go, I'll go
Where You stay, I'll stay
When You move, I'll move
I will follow you
Ubi is, eo
Ubi stas, sto
Quando moves, moveo
Sequar te.
(Get it checked before you get it tattooed anywhere. --Catsidhe (verba, facta) 00:16, 9 August 2015 (UTC))
I think the first line should be "Quo is, eo" ("to what place you go") or "Qua is, eo" ("through what place you go"). "Ubi" means "in what place". 08:02, 18 August 2015 (UTC)

vandalism --Romanophile (talk) 18:29, 31 August 2015 (UTC)

There is probably a better term for this, but it eludes me. This is all I could think of:
lascīvus interitus. —Stephen (Talk) 16:11, 1 September 2015 (UTC)

Japanese to english[edit]


French translation[edit]

I have already given them to you

Je vous les ai déjà donnés.
Je te les ai déjà donnés. (if you are friendly with this person) —Stephen (Talk) 08:43, 12 August 2015 (UTC)
Not exactly. In French, the past participle agrees with the direct object ("les" in this sentence) when this one occurs before the past participle. In this sentence it will be always in the plural "donnés" (masculine) or "données" (feminine) since "les" can be either masculine or feminine. We would also have:
Je te/vous les ai déjà donnés. ("les" being masculine plural)
Je te/vous les ai déjà données. ("les" being feminine plural)
Furthermore, "tu" refers to only one person you are quite familiar with, whereas "vous" can refer to several people and also to only one person you are not familiar with and/or you respectfully speak to. Such distinction has been lost in English (see thou). 07:38, 12 August 2015 (UTC)

Translate to bengali[edit]

Sleeping so early? Translate to bengali

আপনি তাই তাড়াতাড়ি ঘুমোতে যাচ্ছে? —Stephen (Talk) 10:35, 14 August 2015 (UTC)

English to Arabic and English to Sanskrit[edit]

I would like to know both the Arabic and Sanskrit translation for the English phrase "Do not fear the sea."

Thank you.

لا خوف على البحر. (lā khawf ʿala al-baḥr)
समुद्रः भयं मास्तु ‎(samudraḥ bhayaṃ māstu .) —Stephen (Talk) 07:24, 19 August 2015 (UTC)

Croation to English translate[edit]

Hi baby how are you doing today, can't wait to video chat tonight! Have a good day baby.

Bok, dušo, kako si danas? Ja ne mogu čekati za razgovor s tobom po videu večeras! Želim ti dobar dan, dušo. —Stephen (Talk) 11:19, 25 August 2015 (UTC)

Video Game Terms (English to Swedish)[edit]

I need the following words translated:

  • Matchmaking Noun "The act or process of locating suitable players to take part in a multiplayer game session."
  • Replaying Verb "Watching a replay/demo of a previously completed match/game."
  • Casual Gamemode Noun "A gamemode that is not serious in the sense that it does not count towards a players rank, does not penalise players for leaving, and allows players to be more relaxed whilst playing."

Cheers --Markkozlov (talk) 23:36, 24 August 2015 (UTC)

Swedish is easy, but I don’t know much about video games. This is my best guess:
  • matchdanande
  • uppspelning
  • avslappnade spelläge —Stephen (Talk) 11:35, 25 August 2015 (UTC)

Thanks for the help. I was discussing with a native Swede earlier and he couldn't think of good words in Swedish for these. I was looking for the verb, so I believe it'd be spelar upp. Also, avslappnade is wrong I think because it's conjugated for a definite noun even though I want spelläge to be indefinite. I think it should be avslappnat spelläge. The Swede told me avslappnat instead of avslappnad. Apparently the entry for läge in Wiktionary may be incorrect in saying that it is of the common gender. I was also told that matchdanade was wrong. --Markkozlov (talk) 20:17, 25 August 2015 (UTC)

Howcto say "miss your kiss" in tshivenda

Translate English to tagalog with correct grammar, please..

Russian to English[edit]

Two phrases: кнопка преткновения (sometimes used as a title in Russian news articles), рабочая встреча (something work-related). --KoreanQuoter (talk) 07:02, 27 August 2015 (UTC)

  • You can see some translations of рабочая встреча there. кнопка преткновения can be translated as stumbling button (it's a changed quote).--Cinemantique (talk) 07:33, 27 August 2015 (UTC)

Italian to Spanish[edit]

cavoli riscaldati
disamorarsi --Romanophile (talk) 22:16, 27 August 2015 (UTC)

attaccabottoni = autómata de ojales m
cavoli riscaldati = intento de revivir una relación amorosa que dejó de existir. Literalmente "col recalentada".
disamorarsi = desenamorarse —Stephen (Talk) 01:09, 28 August 2015 (UTC)

Portuguese to Spanish[edit]

chuva de molhar bobo --Romanophile (talk) 04:22, 28 August 2015 (UTC)

lluvia muy menuda pero constante. Literalmente, lluvia de empapar al tonto. —Stephen (Talk) 07:41, 28 August 2015 (UTC)

translate to telugu[edit]

a few men are free from fault , few men are free from fault translate to telugu

కొంతమంది పురుషులు లోపాలుగా నుండి ఉచితం, కేవలం కొన్ని పురుషులు లోపాలుగా నుండి ఉచితం. —Stephen (Talk) 22:00, 29 August 2015 (UTC)

Romanian to Spanish[edit]

soare cu dinți --Romanophile (talk) 13:36, 30 August 2015 (UTC)

día escarchado del sol, día escarchado y del sol —Stephen (Talk) 13:53, 30 August 2015 (UTC)

english to spanish[edit]

to whom shall I write the check?

¿A nombre de quién debo hacer el cheque? —Stephen (Talk) 11:29, 1 September 2015 (UTC)


it is Greek for foreman or household manager. can you tell me when it was made.

In the sense of householder or steward, it was already in use in Ancient Greek. —Stephen (Talk) 11:56, 1 September 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

  • О чём идёт речь? (What is being talked about?)
  • Речь идёт о двух/трёх ве́щах. (The comment (mentioned earlier) means two/three points.)
  • Но дело даже не в этом. (This is in any circumstances.)
Please check my translations. --KoreanQuoter (talk) 04:19, 31 August 2015 (UTC)
1. Also possible: "What is it all about?" "What is the topic?" "What are you guys talking about?"
2. "Talking about two/three things."
3. "It's not even that." "That's not even what the problem is."
Translations would really depend on the context. Hope this helps. Yurivict (talk) 18:37, 31 August 2015 (UTC)
@Yurivict Thank you very much. --KoreanQuoter (talk) 14:41, 1 September 2015 (UTC)

An African Proverb to translate[edit]

I came across this proverb: "A speaker of truth has no friends." --Lo Ximiendo (talk) 05:49, 31 August 2015 (UTC)

  • Arabic:
  • Dutch:
  • French: Qui est trop franc n'a pas d'amis.
  • French: Un homme trop franc n'a pas d'amis.
  • German:
  • Hungarian:
  • Latin: Amīcī non sunt vēriloquō. (There are actually a whole lot of ways to say this in Latin)
  • Polish:
  • Russian:
  • Spanish: El que dice la verdad no cuenta con amigos.

Edyta message (English -> Polish)[edit]

Please translate these sentences.

"I speak Polish, and I can translate this message if necessary. Contact me on Kik: "

The speaker is supposedly a female also, if that matters. NativeCat drop by and say Hi! 11:44, 31 August 2015 (UTC)

September 2015[edit]

Translation from English into Balinesse[edit]

From this day forward I promise to share my life with you I will laugh with you Be proud of you Never take you for granted Always take care of you And be faithful to you I promise to love you for the rest of my life


you wont be able to stop yourself to say your results to any one at any time

Latin to Spanish[edit]

lapsus linguae --Romanophile (talk) 15:02, 2 September 2015 (UTC)

To accomplish great things, We must not only act, But also dream, Not only plan but also believe, Best wishes for your exam.

I realized that no guy will ever be right for me. Not after I met you