Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages. However, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a person in real life who knows that language instead. Wiktionary cannot be held responsible in any way for these kinds of things.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


May 2018[edit]

From English to Tibetan (01:40, 1 May 2018 (UTC))[edit]

Teach me!

--hippietrail (talk) 01:40, 1 May 2018 (UTC)

ང་ལ་སློབ (nga la slob) —Stephen (Talk) 06:05, 2 May 2018 (UTC)
Thanks! Did you see my other question above about having been to Garze? — hippietrail (talk) 11:41, 3 May 2018 (UTC)

if I have my life to live again I'd find you sooner[edit]

-- 14:08, 1 May 2018 (UTC)

In Esperanto: Se mi povas revivi mian vivon, mi trovus vin pli baldaŭ.Tamfang (talk) 05:29, 2 May 2018 (UTC)


शॉर्टस्पेडस्केपस्पेडस्केपस्पेडबन्टरज़ज़ेज़ल एक कांटा और एक स्क्रूड्राइवर के साथ एक स्क्रूड्राइवर और एक स्क्रूड्राइवर और एक स्क्रूड्राइवर के साथ एक स्क्रूड्राइवर।

-- 15:06, 1 May 2018 (UTC)

It is gibberish. —Stephen (Talk) 06:07, 2 May 2018 (UTC)

From [English ] to [urdu] (16:52, 1 May 2018 (UTC))[edit]

-- 16:52, 1 May 2018 (UTC) U think what i think is what u mean

آپ یقین رکھتے ہیں کہ میں جو کچھ سوچتا ہوں وہی وہی ہے جو آپ کا مطلب ہے.‎ —Stephen (Talk) 06:11, 2 May 2018 (UTC)


--2405:205:4220:E75:1700:F4F:3750:1F17 01:08, 2 May 2018 (UTC) only you could not be won over all the deities and god i had on my side

मेरी तरफ से सभी देवताओं में से, केवल आप जीता नहीं जा सका। (merī taraph se sabhī devtāon mẽ se, keval āp jītā nahī̃ jā sakā.) —Stephen (Talk) 06:16, 2 May 2018 (UTC)

From [english language] to [french language] (08:54, 2 May 2018 (UTC))[edit]

-- 08:54, 2 May 2018 (UTC)I know i like you and i said it the first day, i would like to know you better, but if you dont like me please tell me so that i dont waste my time before i get in too deep

Je sais que je t'aime et je te l'ai dit dès le premier jour, je voudrais de connaître mieux, mais si tu ne m'aimes pas s'il te plaît dis-le-moi, comme ça je ne perdrai pas mon temps avant que je n'entre trop profondément [dans cette relation ?]. Although the meaning of the sentence is clear, I'm not sure of what "before i get in too deep" could mean here. 21:48, 2 May 2018 (UTC)

From [English] to [French][edit]

I chose you, because when I compared you to other guys in my life, they were all lacking in some way. Not as funny, not as smart, not as interesting, not as cute, not as kind. You were my standard, you had everything I never knew I needed, and then one day I realized I just couldn't live without you anymore. You know I'm a decisive person and I always know exactly what I want. Well, you were what I wanted, but I also discovered, that you were what I needed. I'm sure now that I'll never find anyone just like you, so I'm staying here with you for the rest of my life.

Je t'ai choisi, parce que quand je t'ai comparé aux autres gars dans ma vie, il leur manquait à tous quelque chose. Pas aussi drôles, pas aussi intelligents, pas aussi intéressants, pas aussi mignons, pas aussi gentils. Tu as été mon idéal, tu avais tout ce que je n'avais jamais su que j'aurais besoin, et ainsi, un jour, j'ai réalisé que je ne pouvait tout simplement pas vivre sans toi. Tu sais que je suis quelqu'un de décidé et que je sais toujours ce que je veux. EH bien, tu es tout ce que je voulais, mais j'ai aussi découvert que tu était ce dont j'avais besoin. Je suis sûr(e) maintenant que je ne trouverai jamais personne exactement comme toi, donc je resterai ici avec toi pour le restant de mes jours. 16:00, 2 May 2018 (UTC)

From [english] to [arabic] (09:30, 2 May 2018 (UTC))[edit]

Tell me how to breathe and feel no hurt

قل لي كيف أتنفس ولا أشعر بالألم.‎ —Stephen (Talk) 22:56, 2 May 2018 (UTC)

From [English ] to [Urdu language])[edit]

-- 15:54, 2 May 2018 (UTC) I don't know what hare likely it may be one

Sorry, I don't understand. Hare? Do you mean "rabbit"? The sentence does not make sense to me. —Stephen (Talk) 23:01, 2 May 2018 (UTC)

From [English] to [Portuguese ] (17:26, 2 May 2018 (UTC))[edit]

I know it's hard to let go.... Trust me I know how it feels to lose someone close to you. It may seem hard now but you a fighter so you will be okay
(Brazilian Portuguese) Eu sei que é difícil abrir mão... Acredite, eu sei como é perder alguém próximo. Pode parecer difícil agora mas você é guerreiro/guerreira e vai ficar bem. Note: use guerreiro if you’re talking to a male or guerreira if you’re talking to a female.Ungoliant (falai) 17:58, 2 May 2018 (UTC)

From englisg to swahili] (18:11, 2 May 2018 (UTC))[edit]

Today you have refused to even say hi to me

-- 18:11, 2 May 2018 (UTC)

Leo umekataa kunisalimu. —Stephen (Talk) 23:08, 2 May 2018 (UTC)

In Hindi[edit]

Love is not be life my life is big war and I am going and finish them

I do not understand what you wrote. This is the best I could do:
प्यार जीवन नहीं है। मेरा जीवन एक युद्ध है, और मैं उन्हें खत्म करने जा रहा हूं। (pyār jīvan nahī̃ hai. merā jīvan ek yuddh hai, aur ma͠i unhẽ khatma karne jā rahā hūn.) —Stephen (Talk) 23:12, 2 May 2018 (UTC)

Tagalog to English[edit]

Ang Pinocchio ay isang unan na may isang unan dahil may unan. Kung walang unan, ang Pinocchio ay may unan na walang unan na may anggulo ng dikya. Ako ay mas marami kaysa sa aking sarili, dahil ang kanyang noo ay nasa isang diyak.

-- 22:07, 2 May 2018 (UTC)

Pinocchio is a pillow with a pillow because there is a pillow. Without a pillow, Pinocchio has a pillow without a pillow with the angle of a jellyfish. I am more than myself, because his forehead is in a jack. —Stephen (Talk) 23:21, 2 May 2018 (UTC)

"I couldn't wait for success, so I went ahead without it."[edit]

-- 23:53, 2 May 2018 (UTC)

In French: "Je ne pouvais pas attendre [que] le succès [arrive], alors je suis allé de l'avant sans lui." 07:28, 3 May 2018 (UTC)
People who need translations are unable to deal with choices such as [que] le succès [arrive]. The translator must make the choice for them.
Je ne pouvais pas attendre que le succès arrive, alors je suis allé de l’avant sans lui. —Stephen (Talk) 21:49, 3 May 2018 (UTC)
My French is a bit rusty but I read allé de l'avant as "gone from the front". Anyway I'm far from sure that a literal translation of go ahead is appropriately idiomatic, so I'd make it alors j'ai procédé sans lui. —Tamfang (talk) 07:50, 5 May 2018 (UTC)
"Aller de l'avant" is idiomatic in French. It means "to go on, despite the obstacles". 18:32, 5 May 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (03:35, 3 May 2018 (UTC))[edit]

seeking prayers and best wishes

പ്രാർഥനകളും ആശംസകളും ഞാൻ തേടുന്നു. (prārthanakaḷuṃ āśaṃsakaḷuṃ ñān tēṭunnu.) —Stephen (Talk) 21:10, 3 May 2018 (UTC)

From [english language] to [hindi language][edit]

Because he knew that her parents declined her all requests

क्योंकि वह जानता था कि माता-पिता ने उसके सभी अनुरोधों को अस्वीकार कर दिया था। (kyoṅki vah jāntā thā ki mātā-pitā ne uske sabhī anurodhõ ko asvīkār kar diyā thā.) —Stephen (Talk) 21:19, 3 May 2018 (UTC)



ಸ್ನೇಹಿಯಲ್ಲದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಿಹಿ ಪ್ರೀತಿ ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿ ನನಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ಅಮೂಲ್ಯ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ತುಂಬಾ ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿದ್ದೇನೆ. (snēhiyallada jagattinalli, nimma sihi prīti nannannu etti nanage śāntiyannu mattu santōṣavannu nīḍuttade. nīvu nanna atyanta amūlya koḍugeyāgiddīri, mattu nānu nimmannu bhēṭiyāgiruvudakke nānu tumbā krutajñanāgiddēne.) —Stephen (Talk) 21:45, 3 May 2018 (UTC)

From english to spanish[edit]

Right now I had got enough money to send to them. so it will have to wait.

En este momento no tengo suficiente dinero para enviarles, así que tendrán que esperar.
(At this moment I do not have enough money to send them, so they will have to wait.) —Stephen (Talk) 21:54, 3 May 2018 (UTC)

From [English ] to [hindi] (17:26, 3 May 2018 (UTC))[edit]

-- 17:26, 3 May 2018 (UTC) This product runs a size larger

औसतन, यह उत्पाद एक आकार बड़ा होता है। (austan, yah utpād ek ākār baṛā hotā hai.) —Stephen (Talk) 22:24, 3 May 2018 (UTC)

From [ENGLISH ] to [BANGLA] (03:08, 4 May 2018 (UTC))[edit]

-- 03:08, 4 May 2018 (UTC) I have died to myself

I don't understand what it means. It does not make sense in English. আমি নিজেকে মারা গেছি (???). —Stephen (Talk) 04:18, 4 May 2018 (UTC)

From [English] to [French] (07:19, 4 May 2018 (UTC))[edit]

[Daddy, though I've not known you for a very long time, but the little time we've spent together are quite memorable. I remember that first time I saw you at Anglomoz, I was quite persistent but you didn't lose your patience, that alone endeared you to me. Now, your journey on this campus has come to an end, I wish you the best of the best, more of Allah's rahmah, barakah, fatiu, hidaayah, ma'rifah, na'imah, sakeenah, safeenah, iraadah and nur, now and always. I wish you the best life has to offer, go out there and prosper. I love you so much.]

-- 07:19, 4 May 2018 (UTC)

Papa, bien que je ne te connaisse pas depuis très longtemps, le peu de temps que nous avons passé ensemble est digne de mémoire. Je me souviens de la première fois que je t'ai vu à Anglamoz, j'étais assez entêté mais tu n'as pas perdu patience; et cela seul t'a rendu cher à mes yeux. Maintenant, ta visite sur ce campus se termine, je te souhaite le meilleur du meilleur, plus de "rahmah, barakah, fatiu, hidaayah, ma'rifah, na'imah, sakeenah, safeenah, iraadah, nur" de la part d'Allah, maintenant et toujours. Je te souhaite le meilleur de ce que la vie a à offrir, sort et sois prospère. Je t'aime très fort. 18:48, 5 May 2018 (UTC)

english to odia[edit]

don't worry everyone dies eventually

english arabic[edit]

If i wake up you are the first one on my mind and if i get to sleep you're the last one whom i think of

عندما أستيقظ، فأنت أول من يتبادر ذهني، وعندما أذهب إلى النوم، فأنت فكرتي الأخيرة.‎ —Stephen (Talk) 08:35, 6 May 2018 (UTC)
عِنْدَمَا أَسْتَيْقِظ، فَأَنْتَ أَوَّل مَنْ يَتَبَادَر ذِهْنِي، وَعِنْدَمَا أَذْهَب إِلَى النَّوْم، فَأَنْتَ فِكْرَتِي الْأَخِيرَة.‎ (ʿindamā ʾastayqiẓ, faʾanta ʾawwal man yatabādar ḏihnī, waʿindamā ʾaḏhab ʾilā n-nawm, faʾanta fikratī l-ʾaḵīra.). My attempt to vocalise. "You" is a male here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:04, 6 May 2018 (UTC)

From English] to bangla] (07:44, 5 May 2018 (UTC))[edit]

-- 07:44, 5 May 2018 (UTC) an upset girl is often more mad at themselves for believing a stupid deed of someone

একজন রাগান্বিত মহিলার প্রায়ই কেউ এর মূঢ় কর্ম বিশ্বাসী জন্য নিজেকে ক্ষিপ্ত হয়। (ekjôn raganbit môhilar prayôi keu er muṛh kôrm biśasi jônj nijeke kkhipt hôyô.) —Stephen (Talk) 08:43, 6 May 2018 (UTC)


You right my friend

When talking to a male person: Tienes razón, amigo mío.
When talking to a female person: Tienes razón, amiga mía.Mnemosientje (t · c) 16:25, 5 May 2018 (UTC)
mío and mía need an acute accent. —Stephen (Talk) 08:47, 6 May 2018 (UTC)
You're right, stupid oversight. Thanks. — Mnemosientje (t · c) 16:58, 8 May 2018 (UTC)

French to English[edit]

Jésus est ensuite passé au tombeau, ce qui prouve sa décrucifiabilité. Le fils de Dieu ne dispense donc pas d'avoir un corps aliénable. Si jamais survécu il avait, comment aurait-il prouvé que lui être le fils de Dieu? Ne considérons pas le soleil comme un mauvais temps qui dévie les girouettes et dilate la rascasse, car ça peut des fois sentir le troubadour a cinquante mètres à la ronde.

-- 18:23, 5 May 2018 (UTC)

Jesus then went to the tomb, which proves his uncrucifiability. The Son of God does not dispense with having a disposable body. If he had never survived, how could he prove that he was the Son of God? Let's not consider the sun as bad weather that deflects the weathercocks and dilates the scorpionfish, as it can sometimes feel the troubadour from fifty meters away. —Stephen (Talk) 09:36, 6 May 2018 (UTC)

From [English] to [Afrikaans ] (19:46, 5 May 2018 (UTC))[edit]

I thought you single

Ek het gedink jy is enkel. —Stephen (Talk) 09:11, 6 May 2018 (UTC)

From English ] to [hindi ] (05:56, 6 May 2018 (UTC))[edit]

I am not completely love in with you but just now about love you

Note: I do not understand your English. What is the meaning of "just now about love you"? This translation is my attempt to understand.
मैं पूरी तरह से आपसे प्यार नहीं कर रहा हूं, लेकिन अभी आपसे प्यार करता हूँ। (ma͠i pūrī tarah se āpse pyār nahī̃ kar rahā hū̃, lekin abhī āpse pyār kartā hū̃.) —Stephen (Talk) 09:16, 6 May 2018 (UTC)

From [english] to [arabic] (07:27, 6 May 2018 (UTC))[edit]

-- 07:27, 6 May 2018 (UTC) You are not worthy enough to know about me.

أَنْتَ لَا تَسْتَحِقّ أَنْ تَعْرِف عَنِّي.‎ (ʾanta lā tastaḥiqq ʾan taʿrif ʿannī.) —Stephen (Talk) 09:22, 6 May 2018 (UTC)
I've added links and vocalisation. The above spelling and the pronunciation is when "you" is a male. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:41, 6 May 2018 (UTC)


मेरी पियानो गलती आपके कार्यालय के आगंतुक से अधिक बैंगनी है।

-- 16:20, 6 May 2018 (UTC)

My piano mistake is more violet than your office visitor. —Stephen (Talk) 06:06, 8 May 2018 (UTC)

From [english] to [spanish] (16:54, 6 May 2018 (UTC))[edit]

--2409:4060:211A:8197:0:0:14E6:98A5 16:54, 6 May 2018 (UTC) I am brave enough to create my own world and fight my own mind

Soy lo suficientemente valiente como para crear mi propio mundo y luchar contra mi propia mente. —Stephen (Talk) 06:08, 8 May 2018 (UTC)

From [German] to [English] (05:56, 7 May 2018 (UTC))[edit]

[Die Innsbrucker Plattnerei von 1450 bis zum Tode Kaiser Maximilians I]

For the article Ortwin Gamber, it's the title of a thesis that has something to do with arms/armor. Thanks for any help! --Usernameunique (talk) 05:56, 7 May 2018 (UTC)

The Innsbruck armoury from 1450 until the death of Emperor Maximilian I. —Stephen (Talk) 06:17, 8 May 2018 (UTC)
Thanks for that, Stephen G. Brown. --Usernameunique (talk) 07:06, 8 May 2018 (UTC)


-- 08:22, 7 May 2018 (UTC)

It’s means there’s nothing to know about me
Cela veut dire qu'il n'y a rien à savoir sur moi. 18:47, 7 May 2018 (UTC)

English to french] (04:55, 8 May 2018 (UTC))[edit]

-- 04:55, 8 May 2018 (UTC)if god keep me alive

Si Dieu me garde en vie. —Stephen (Talk) 06:26, 8 May 2018 (UTC)


they cheat good girls who love truly

அவர்கள் உண்மையிலேயே நேசிக்கும் நல்ல பெண்களை ஏமாற்றுகிறார்கள். (avarkaḷ uṇmaiyilēyē nēcikkum nalla peṇkaḷai ēmāṟṟukiṟārkaḷ.) —Stephen (Talk) 01:59, 9 May 2018 (UTC)


no matter from where you came from or what the hell is your standard if I like you in my way,i will treat you in warmer way

इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कहां से आए थे, या आपका मानक क्या है, अगर मैं आपको अपने तरीके से पसंद करता हूं, तो मैं आपको गर्म तरीके से इलाज करूंगा। (isse koī phark nahī̃ paṛtā ki āp kahā̃ se āe the, yā āpkā mānak kyā hai, agar ma͠i āpko apne tarīke se pasand kartā hū̃, to ma͠i āpko garma tarīke se ilāj karūṅgā.) —Stephen (Talk) 02:05, 9 May 2018 (UTC)

From [English] to [German] (10:37, 8 May 2018 (UTC))[edit]

-- 10:37, 8 May 2018 (UTC)translate into german: happiest birthday my love. i wish you were here so i can personally wish you this but unfortunately there comes distance. you are forever loved because you have a special and you are indeed a special person that there are no words can possibly explain it. may you live so long until you become a beautiful, extremely hot, toothless chick... keep spreading the love, peace and connectivity. kill them with kindness

Glücklichster Geburtstag, meine Liebe. Ich wünschte, du wärst hier, damit ich dir das persönlich sagen kann, aber leider gibt es Distanz zwischen uns. Du wirst für immer geliebt, weil du in der Tat eine besondere Person bist, und Worte können dich unmöglich beschreiben. Mögest du so lange leben, bis du eine wunderschöne, extrem heiße, zahnlose Schnecke wirst.... Verbreite mal weiterhin Liebe, Frieden und Verbundenheit. Töte sie mit Freundlichkeit. —Stephen (Talk) 02:28, 9 May 2018 (UTC)

English to French[edit]

This curtain has been removed from itself, and so will be the average of this pillow. -- 15:06, 8 May 2018 (UTC)

Note: Your English is confusing. I don't understand your meaning. This is the best I could do:
Ce rideau a été enlevé, et ainsi la moyenne de cet oreiller sera enlevée.
(This curtain has been removed, and so the average of this pillow will be removed.) —Stephen (Talk) 02:35, 9 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindhi] (15:24, 8 May 2018 (UTC))[edit]

[Please hold the seat]

-- 15:24, 8 May 2018 (UTC)

कृपया सीट आरक्षित करें। (kŕpyā sīṭ ārakṣit karen.) —Stephen (Talk) 02:53, 9 May 2018 (UTC)


I feel love… When I look into your eyes I believe… If you move out from my side I’ll be loosin’ Grip on you…

Siento amor…
Cuando te miro a los ojos,
Tengo fe…
Si te mudas fuera de mi lado,
Voy a perder
El control sobre ti… —Stephen (Talk) 03:02, 9 May 2018 (UTC)

From [English] to Spanish] (16:55, 8 May 2018 (UTC))[edit]

[Did you go out with that black lady?]

-- 16:55, 8 May 2018 (UTC)

¿Saliste con esa dama negra? —Stephen (Talk) 03:05, 9 May 2018 (UTC)

From English to french[edit]

What do you do when things are failing apart so bad ? give up your own life ? would things be better if both mom and dad were here ? God please

Que fait-on quand les choses tombent si mal ? Abandonner sa vie ? Est-ce que les choses iraient mieux si maman et papa étaient là ? Oh mon Dieu, s’il te plait. —Stephen (Talk) 03:10, 9 May 2018 (UTC)

translate from English to hindi[edit]

Love is such a battle where we all win a lot after losing.

प्यार एक लड़ाई है जिसमें हम सभी हारने के बाद बहुत कुछ जीतते हैं। (pyār ek laṛāī hai jismẽ ham sabhī hārne ke bād bahut kuch jītte hain.) —Stephen (Talk) 03:17, 9 May 2018 (UTC)


Music knows more then about the kind off mood i'm in than I do

আমার মেজাজের বিষয়ে, সঙ্গীত আমার চেয়ে ভালো জানে। (amar mejajer biṣye, sôṅgit amar ceye bhalo jane.) —Stephen (Talk) 03:35, 9 May 2018 (UTC)

from english to spanish[edit]

baby tell me you are awfully sorry that

you pushed me try to touch me so i can scream at you not to touch me
Cariño, dime que lamentas mucho haberme empujado. Intenta tocarme para poder gritarte que no me toques. —Stephen (Talk) 03:41, 9 May 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (14:24, 9 May 2018 (UTC))[edit]

Sometimes she does'nt write in class

ചിലപ്പോൾ അവൾ ക്ലാസിൽ എഴുതുന്നില്ല. (cilappōḷ avaḷ klāsil eḻutunnilla.) —Stephen (Talk) 22:32, 10 May 2018 (UTC)


टेम्पो के साथ ग्स्थ​ए! मूश एक सींग की तरह ड्राइव करता है क्योंकि उसकी टाई एक क्रैबिक क्विफिश से अधिक नहीं है। बिल्लियों को तारों से डब किया गया, एक डरावनी आहार एक फोर्सशोर के बारे में प्रसिद्ध है, तब आसमान को एक ड्रबब्लू से जोड़ा जाता है।

Get with the tempo! The blush drives like a horn because its tie is not more than a crabic quiffish. The cats were dubbed in the stars, a horror diet is famous about a forceshore, the sky is connected to a drababloo. —Stephen (Talk) 23:00, 10 May 2018 (UTC)
Hope it's not copyrighted...I'm using that as a lyric phrase in my next hip-hop album. --Cien pies 6 (talk) 07:42, 11 May 2018 (UTC)--Cien pies 6 (talk) 07:42, 11 May 2018 (UTC)

Did anyone took trial before he/she was born...? If yes then rais your hands[edit]

--2405:204:3482:8BAE:CD90:1916:9B91:F707 01:06, 11 May 2018 (UTC) [यहां पाठ डालें] - 2405:204:3482:8BAE:CD90:1916:9B91:F707 01:06, 11 May 2018 (UTC)

What is "trial"? It does not make sense in English.
क्या आप में से कोई भी पैदा होने से पहले ट्रायल लेता था? यदि हां, तो अपना हाथ उठाओ। (kyā āp mẽ se koī bhī paidā hone se pahle ṭrāyal letā thā? yadi hā̃, to apnā hāth uṭhāo.) —Stephen (Talk) 06:23, 11 May 2018 (UTC)


-- 12:50, 11 May 2018 (UTC) Sometimes stop smiling by smiling Whenever I remember you, I cried you to forget. There was a name for you, who wrote a thousand times as it is written and I cried to my heart.

जब मुस्कुराउँदा, कहिलेकाहीँ मुस्कान रोक्न सक्छ। (jaba muskurāũdā, kahilekāhī̃ muskāna rokna sakcha.)
जब म तपाईंलाई सम्झन्छु, म तिमीलाई बिर्सनुको लागि रुन्छु। (jaba ma tapāī̃lāī samjhanchu, ma timīlāī birsanuko lāgi runchu.)
एउटा नाम तपाईंको लागि अवस्थित छ र यसलाई हजार पटक लेखिएको थियो, र मैले मौनमा रोएँ। (euṭā nāma tapāī̃ko lāgi awasthita cha ra yasalāī hajāra paṭaka lekhieko thiyo, ra maile maunamā roẽ.) —Stephen (Talk) 21:57, 11 May 2018 (UTC)

From [English] to [Afghani] (21:59, 11 May 2018 (UTC))[edit]

-- 21:59, 11 May 2018 (UTC) Wish you were mine

زه غواړم چې ته زما نجلۍ یې.‎ (writing to a female)
زه غواړم چې ته زما سړی دی.‎ (writing to a male) —Stephen (Talk) 22:29, 11 May 2018 (UTC)

From[English] to [Latin] (02:04, 12 May 2018 (UTC))[edit]

[It doesn't take a lot to love somebody who already means the world to you]

-- 02:04, 12 May 2018 (UTC)

From [English] to [French] (04:48, 12 May 2018 (UTC))[edit]

I would explain with tears of joy the kind of mother you are,you are the only reason for a while i have had peace of mind,a great figure,your dicipline and Godliness instilled is a parmanent mark,would wish my child passed through your hands to enjoy such fruits,i am short of words mum.

Je voudrais expliquer, avec des larmes de joie, le genre de mère que tu es. Tu es la seule raison pour laquelle j’ai eu la paix de l’esprit depuis longtemps. Tu es une grande figure dans ma vie. Ta discipline et ta piété ont fait une impression parmanente sur moi. Je souhaiterais que mon enfant passe entre tes mains pour profiter de ces fruits. Je manque de mots, maman. —Stephen (Talk) 05:11, 12 May 2018 (UTC)

From [English] to [hindi] (05:01, 12 May 2018 (UTC))[edit]

[A person who feels appreciated will always do more than expected]

-- 05:01, 12 May 2018 (UTC)

एक व्यक्ति जिसकी सराहना की जाती है वह हमेशा अपेक्षा से अधिक करेगी। (ek vyakti jiskī sarāhnā kī jātī hai vah hameśā apekṣā se adhik karegī.) —Stephen (Talk) 05:19, 12 May 2018 (UTC)

From [english] to [french] (05:08, 12 May 2018 (UTC))[edit]

-- 05:08, 12 May 2018 (UTC) Thankyou for searching my status ,fuck off

Merci d’avoir recherché mon statut. Fous le camp ! —Stephen (Talk) 05:16, 12 May 2018 (UTC)
"Va te faire foutre" is not used to order someone to get away. It would rather be "fous le camp", "casse-toi", "dégage". 17:51, 18 May 2018 (UTC)

;11 ge] english to arabic~)[edit]

-- 07:04, 12 May 2018 (UTC)I asked yoh to go walmart with me and you chose not to. So now that takes away from each other....

طلبت منك أن تذهب إلى وول مارت معي، لكنك اخترت عدم الذهاب. إذن كلا منا أسوأ حالاً.‎ —Stephen (Talk) 09:55, 12 May 2018 (UTC)

From [English ] to [hindi] (07:34, 12 May 2018 (UTC))[edit]

marry someone who knows how to cook.let's go away,but hunger doesn't --2409:4042:2412:8FAA:7A25:9D56:8DB8:EDD4 07:34, 12 May 2018 (UTC)

किसी से शादी करें जो खाना बनाना जानता है। वासना दूर हो जाती है, लेकिन भूख हमेशा वहाँ होती है। (kisī se śādī karẽ jo khānā banānā jāntā hai. vāsnā dūr ho jātī hai, lekin bhūkh hameśā vahā̃ hotī hai.) —Stephen (Talk) 09:37, 12 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (08:45, 12 May 2018 (UTC))[edit]

-- 08:45, 12 May 2018 (UTC) depend on no one. Get shit done yourself

किसी पर निर्भर नहीं है। चीज़ें स्वयं करें। (kisī par nirbhar nahī̃ hai. cīzẽ svayam karen.) —Stephen (Talk) 09:33, 12 May 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

If you want to possible something in your life than cut im from impossible than remaining is possible in your life --2405:204:E382:FD45:DB2D:48AF:2B10:826C 12:34, 12 May 2018 (UTC)

यदि आप अपने जीवन में कुछ भी संभव बनाना चाहते हैं, तो असंभव से “अ” काट लें, अपने जीवन में कुछ भी संभव छोड़ दें। (yadi āp apne jīvan mẽ kuch bhī sambhav banānā cāhte ha͠i, to asambhav se “a” kāṭ lẽ, apne jīvan mẽ kuch bhī sambhav choṛ den.) —Stephen (Talk) 09:08, 13 May 2018 (UTC)

From [English] to [hindi] (14:31, 12 May 2018 (UTC))[edit]

I am happy to read messages if you like

यदि आप चाहें तो संदेशों पढ़ने में मुझे खुशी है। (yadi āp cāhẽ to sandeśõ paṛhne mẽ mujhe khuśī hai.) —Stephen (Talk) 09:13, 13 May 2018 (UTC)

-- 10:54, 13 May 2018 (UTC) our beloved thoughts are always similar and are on time

हमारे प्यारे विचार हमेशा समान होते हैं और समय पर होते हैं। (hamāre pyāre vicār hameśā samān hote ha͠i aur samay par hote ha͠i.) —Stephen (Talk) 12:10, 14 May 2018 (UTC)


I know I've seen photos and movies and it's just beautiful.

Je sais que j’ai vu des photos et des films, et c’est juste magnifique. —Stephen (Talk) 12:12, 14 May 2018 (UTC)
I would rather say : "C'est juste magnifique, et Dieu sait si j'en ai vu, des photos et des films (or "et pourtant j'en ai vu, des photos et des films")." It's much more idiomatic in French. 17:45, 18 May 2018 (UTC)

From english to korean[edit]

-- 17:02, 13 May 2018 (UTC) I am sorry for everything please forgive me this time trust me this time I'll not let you down

나는 과거에 한 일에 대해 유감입니다. 이번엔 저를 용서해주십시오. 날 믿어, 이번엔 너를 실망시키지 않을거야. 난 당신이 그리워요. (Naneun gwageo-e han ire daehae yugamimnida. Ibeonen jeoreul yongseohaejusipsio. Nal mideo, ibeonen neoreul silmangsikiji aneulgeoya. Nan dangsini geuriwoyo.) —Stephen (Talk) 12:20, 14 May 2018 (UTC)

English to spanish[edit]

I dont know where i would be with out these two beautiful ladies. They have been there in my hardest time and my weakest time they keep pushing me to move forward despite how stubborn i may be. -- 17:56, 13 May 2018 (UTC)

No sé dónde estaría sin estas dos bellas damas. Han estado allí en mis momentos más difíciles y en los más débiles. Siguen alentándome a seguir adelante, a pesar de lo terco que puedo ser. —Stephen (Talk) 12:25, 14 May 2018 (UTC)

From English to German[edit]

I'm thinking that you're stressed of work and having some background problems 🙄 well I just thought that if you don't want to talk to me it's okay 🤗😘

Ich denke, dass du durch die Arbeit gestresst bist und du einige Hintergrundprobleme hast.🙄 Nun, ich dachte nur, dass es okay ist, wenn du nicht mit mir reden willst.🤗😘 —Stephen (Talk) 12:32, 14 May 2018 (UTC)

English to Hindi[edit]

No one loves me

मुझे कोई प्यार नहीं करता। (mujhe koī pyār nahī̃ kartā.) —Stephen (Talk) 12:45, 14 May 2018 (UTC)

From [English] to [Arabic] (11:23, 14 May 2018 (UTC))[edit]

-- 11:23, 14 May 2018 (UTC) May Allah peace be upon you, how are you and your family? Please can you send me the complete bank details including my name. Thanks

السلام عليكم. كيف حالك وحال عائلتك؟ هل يمكنك أن ترسل لي التفاصيل المصرفية الكاملة ، بما في ذلك اسمي. شكر.‎ —Stephen (Talk) 12:50, 14 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (05:19, 15 May 2018 (UTC))[edit]

--2409:4042:2106:59A:0:0:24D8:58AC 05:19, 15 May 2018 (UTC) You are beautiful out of place sometime I believe you intended to be like the moon during the day

आप कभी-कभी जगह से खूबसूरती से बाहर हैं। मेरा मानना है कि आप दिन के दौरान चंद्रमा की तरह बनना चाहते थे। (āp kabhī-kabhī jagah se khūbsūrtī se bāhar hain. merā mānnā hai ki āp din ke daurān candramā kī tarah bannā cāhte the.) —Stephen (Talk) 08:44, 16 May 2018 (UTC)

From English to fillipino[edit]

[ I can't say the thought of being there with you enjoying the view didn't cross my mind. ]

-- 01:20, 16 May 2018 (UTC)

Hindi ko masasabi na ang pag-iisip ng pagiging kasama mo samantalang tinatamasa mo ang pagtingin ay hindi tumawid sa aking isipan. —Stephen (Talk) 08:56, 16 May 2018 (UTC)

From English to Afrikaans[edit]

He had something on his mind

-- 14:56, 16 May 2018 (UTC)

Hy was bekommerd oor iets. —Stephen (Talk) 21:27, 16 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (17:10, 16 May 2018 (UTC))[edit]

She does not dare to go there

Darling please let me know what you expect from our relationship. With all my open heart I wish to build a nice friendly and loving family. I wish to meet you

वह वहां जाने की हिम्मत नहीं करती है। (vah vahā̃ jāne kī himmat nahī̃ kartī hai.)
प्रिय, कृपया मुझे बताएं कि आप हमारे रिश्ते से क्या उम्मीद करते हैं। मेरे पूरे दिल से, मैं एक दोस्ताना और प्यार करने वाला परिवार चाहता हूं। मैं आपसे मिलना चाहूँगा। (priy, kŕpyā mujhe batāen ki āp hamāre riśte se kyā ummīd karte hain. mere pūre dil se, ma͠i ek dostānā aur pyār karne vālā parivār cāhtā hūn. ma͠i āpse milnā cāhū̃gā.) —Stephen (Talk) 21:39, 16 May 2018 (UTC)

From english to hindi[edit]

-- 00:02, 17 May 2018 (UTC) Life is too short to hide your feelings dont be afraid to say what you feel

जिंदगी छोटी है। अपनी भावनाओं को छिपाओ मत। आप जो महसूस करते हैं उसे कहने से डरो मत। (jindgī choṭī hai. apnī bhāvnāon ko chipāo mata. āp jo mahsūs karte ha͠i use kahne se ḍaro mata.) —Stephen (Talk) 00:07, 17 May 2018 (UTC)


I hope we meet again soon.

--2405:204:B10A:83DE:9376:AC75:A818:D2FD 14:52, 17 May 2018 (UTC)

आशां धरामि शीघ्रम् पुनः मिलामः। (āśāṃ dharāmi śīghram punaḥ milāmaḥ.) —Stephen (Talk) 03:03, 18 May 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (15:39, 17 May 2018 (UTC))[edit]

We must not think of the things we could do with but only of the things that we can't do without.

हमें उन चीज़ों के बारे में नहीं सोचना चाहिए जिन्हें हम चाहते हैं, लेकिन केवल उन चीजों के बारे में जिन्हें हम बिना नहीं कर सकते हैं। (hamẽ un cīzõ ke bāre mẽ nahī̃ socnā cāhie jinhẽ ham cāhte ha͠i, lekin keval un cījõ ke bāre mẽ jinhẽ ham binā nahī̃ kar sakte ha͠i.)

There is time to be a nice person and there is time to say enough is enough[edit]

--2405:204:96AF:9628:0:0:12C6:10A5 16:53, 17 May 2018 (UTC)

अच्छा व्यक्ति होने का एक समय है, और कहने का एक समय है कि पर्याप्त पर्याप्त है। (acchā vyakti hone kā ek samay hai, aur kahne kā ek samay hai ki paryāpt paryāpt hai.) —Stephen (Talk) 02:35, 18 May 2018 (UTC)

English translation to sinhala[edit]

-- 02:41, 18 May 2018 (UTC) What?? up So we do not value the worthy ones ... what to do

කුමක්? ඉතින් අපි වටිනා අය අගය කරන්නේ නැහැ? කුමක් කරන්න ද? (kumak? itin api vaṭinā aya agaya karannē næhæ? kumak karanna da?) —Stephen (Talk) 03:06, 18 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (17:17, 18 May 2018 (UTC))[edit]

-- 17:17, 18 May 2018 (UTC) When your mood is fucked up and suddenly you heard some good news to that feeling

जब आपका मूड खराब होता है और अचानक आप अपनी आत्माओं को उठाने के लिए कुछ अच्छी खबर सुनते हैं। (jab āpkā mūḍ kharāb hotā hai aur acānak āp apnī ātmāon ko uṭhāne ke lie kuch acchī khabar sunte hain.) —Stephen (Talk) 05:07, 19 May 2018 (UTC)

From [english] hindi] (17:54, 18 May 2018 (UTC))[edit]

You're never gonna see the last of me --2405:204:221A:748F:0:0:C97:B8A4 17:54, 18 May 2018 (UTC)

तुम मुझसे छुटकारा पाने के लिए कभी नहीं जा रहे हो। (tum mujhse chuṭkārā pāne ke lie kabhī nahī̃ jā rahe ho.) —Stephen (Talk) 05:10, 19 May 2018 (UTC)

From English to French[edit]

-- 22:15, 18 May 2018 (UTC) Sometimes I wish that I could first forward the time just to see if it's all worth it in the end

If you hurt someone and it drove them away, then do anything and everything to win them back. This means putting your ego and fear of rejection aside and take the risk that this person will turn you down anyway.

Parfois, je souhaite pouvoir avancer le temps juste pour voir si tout cela vaut la peine à la fin.
Si vous blessez quelqu’un et que cela le repousse, alors faites tout et n’importe quoi pour le récupérer. Cela signifie mettre de côté votre ego et votre peur du rejet et prendre le risque que cette personne vous refuse de toute façon. —Stephen (Talk) 05:20, 19 May 2018 (UTC)
"Parfois, je souhaite pouvoir avancer le temps…". Yet another trap of the French grammar (even for native speakers). After "souhaiter" you must always use the subjunctive, but as with all the other verbs like it, when the 2 verbs have the same subject, the subjunctive has to be replaced by an infinitive. "Je souhaite pouvoir avancer", not "Je souhaite que je puisse avancer". "Nous souhaitons pouvoir avancer", not "Nous souhaitons que nous puissions avancer". But "Je souhaite que tu puisses avancer". See [1]. --AldoSyrt (talk) 07:46, 21 May 2018 (UTC)
I'd use j'aimerais rather than je souhaite, but the same remark applies. --Per utramque cavernam 08:12, 21 May 2018 (UTC)

English to Nepali[edit]

If you hurt someone and it drove them away, then do anything and everything to win them back. This means putting your ego and fear of rejection aside and take the risk that this person will turn you down anyway.

यदि तपाइँ कसैलाई चोट पुर्याउनुहुन्छ र उसले तपाईंलाई छोड्नुहुन्छ, त्यसपछि उसलाई फिर्ता ल्याउन तपाईंले सबै केहि गर्नुपर्छ। यसको मतलब तपाईं विनम्र हुनैपर्छ, र तपाईंले अस्वीकारको डरलाई बेवास्ता गर्नु पर्दछ, र तपाईंले मौका पाउनु भएको छ कि यस व्यक्तिले तपाईलाई वैसे पनि अस्वीकार गर्नेछ। (yadi tapāĩ kasailāī coṭa puryāunuhuncha ra usale tapāī̃lāī choḍnuhuncha, tyasapachi usalāī phirtā lyāuna tapāī̃le sabai kehi garnuparcha. yasako matalaba tapāī̃ winamra hunaiparcha, ra tapāī̃le aswīkārako ḍaralāī bewāstā garnu pardacha, ra tapāī̃le maukā pāunu bhaeko cha ki yasa wyaktile tapāīlāī waise pani aswīkāra garnecha.) —Stephen (Talk) 05:44, 19 May 2018 (UTC)

From [english] to [urdu] (17:24, 19 May 2018 (UTC))[edit]

She called me a while -- 17:24, 19 May 2018 (UTC)

اس نے کچھ وقت قبل مجھ سے فون کیا.‎ (she called me a while ago)
اس نے مجھے تھوڑی دیر تک فون کیا.‎ (she called me for a while) —Stephen (Talk) 20:29, 19 May 2018 (UTC)

From English to Urdu[edit]

-- 21:46, 19 May 2018 (UTC) My daughter got stood up by a guy twice now

میری بیٹی کو دو بار ایک لڑکے کی طرف سے پھینک دیا گیا ہے.‎ —Stephen (Talk) 22:28, 19 May 2018 (UTC)

From [English] to [Tagalog] (06:33, 20 May 2018 (UTC))[edit]

[You just gonna findthe ones worth suffering for]

-- 06:33, 20 May 2018 (UTC)

Matutuklasan mo lamang ang mga bagay na karapat-dapat sa pagdurusa. —Stephen (Talk) 00:33, 22 May 2018 (UTC)

FRom English] to [ african] (16:16, 20 May 2018 (UTC))[edit]

Even in the dark I'm gone shine. --2607:FB90:90A9:ED46:940B:EDB9:82B0:3992 16:16, 20 May 2018 (UTC)

There are thousands of African languages. Can you narrow it down? —Tamfang (talk) 23:54, 20 May 2018 (UTC)
(I'm sure he means Afrikaans ... a lot of people just call it african.)
Selfs in die donker gaan ek skyn. —Stephen (Talk) 00:23, 22 May 2018 (UTC)

japanese hirangana[edit]

please gods! Protect my family from any harms towards them

@Eirikr. —Stephen (Talk) 00:36, 22 May 2018 (UTC))
My attempt: 神様 (かみさま) (ねが)い! (わたし)家族 (かぞく) (がい)から (まも)ってくれ!
Kamisama onegai! Watashi no kazoku o gai kara mamotte kure!
God(s), please! Protect my family from harm!
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:34, 22 May 2018 (UTC)
my shoddy pseudo-literary attempt:
神々 (かみがみ)よ、 (いえ) (まも)りたまえ
kamigami yo, ie o mamoritamae
O gods, protect my family
(vertical hiragana with fancy characters: かみ〴〵よ、いえをまもりたまえ)
Suzukaze-c 05:54, 22 May 2018 (UTC)
  • Thanks to Stephen for the ping. Both Anatoli's and Suzukaze's look good. Bonus points to Suzukaze for teaching me how vertical mode works. :) ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 05:46, 23 May 2018 (UTC)

English to french[edit]

Your silence is killing me.we need to talk.can we meet pls.

Ton silence me tue. Nous devons nous parler. Pouvons-nous nous rencontrer ? Je t'en prie. --AldoSyrt (talk) 08:27, 21 May 2018 (UTC)
More colloquial: Ton silence me tue. Nous devons nous parler. On peut se rencontrer ? Je t'en prie. --AldoSyrt (talk) 08:27, 21 May 2018 (UTC)

From [english] to [tagalog] (04:43, 21 May 2018 (UTC))[edit]

-- 04:43, 21 May 2018 (UTC) I may be older but that doesnt mean i cant still spoil you.

Maaaring mas matanda ako, ngunit hindi iyan nangangahulugan na hindi ako mapagbigay at maalalahanin para sa iyo. —Stephen (Talk) 01:05, 22 May 2018 (UTC)

From [english] to [French][edit]

I am a person of serious type of nature —This unsigned comment was added by aparna (talkcontribs).

Je suis une personne avec une nature sérieuse. —Stephen (Talk) 01:06, 22 May 2018 (UTC)
More idiomatic: "Je suis une personne sérieuse par nature." --AldoSyrt (talk) 17:21, 25 May 2018 (UTC)

From [inglish] to [hindi (14:47, 21 May 2018 (UTC))[edit]

--~you do not seen my heart emotions but she is always together in my heart

आप मेरी भावनाओं को नहीं देखते हैं, लेकिन वह हमेशा मेरे दिल में होती है। (āp merī bhāvnāon ko nahī̃ dekhte ha͠i, lekin vah hameśā mere dil mẽ hotī hai.) —Stephen (Talk) 01:11, 22 May 2018 (UTC)

From English to Spanish (16:08, 21 May 2018 (UTC))[edit]

[Were you mad enough to kill her?]

-- 16:08, 21 May 2018 (UTC)

¿Estabas lo suficientemente enojado como para matarla? (speaking to a male)
¿Estabas lo suficientemente enojada como para matarla? (speaking to a female) —Stephen (Talk) 01:14, 22 May 2018 (UTC)

From [english] to [marathi] (05:29, 22 May 2018 (UTC))[edit]

[ Sometimes people put up walls, not to keep others out, but to see who cares enough to break them down. What does this mean? ]

--2409:4042:2492:4F6F:3C91:557D:1E69:45B9 05:29, 22 May 2018 (UTC)

काहीवेळा लोक मानसिक भिंती बांधतात, परंतु ते इतर लोकांना बाहेर ठेवू इच्छित नाहीत. ते फक्त भिंती काढण्यासाठी पुरेशी काळजी कोण करणार हे पाहू इच्छित आहेत. याचा अर्थ काय आहे? (kāhīveḷā lok mānsik bhintī bāndhtāt, parantu te itar lokānnā bāher ṭhevū icchit nāhīt. te phakt bhintī kāḍhaṇyāsāṭhī pureśī kāḷjī koṇ karṇār he pāhū icchit āhet. yācā arth kāy āhe?) —Stephen (Talk) 06:14, 22 May 2018 (UTC)

To imo dialects[edit]

I love you baby

Na-egwu egwu, m hụrụ gị n’anya. —Stephen (Talk) 22:15, 24 May 2018 (UTC)

From [insert hindi language] (14:55, 22 May 2018 (UTC))[edit]

If it makes you happy then go for it. Fuck what anyone else has to say about it! -- 14:55, 22 May 2018 (UTC)

अगर यह आपको खुश करता है, तो इसे करें। अनदेखा करें कि इसके बारे में कोई और क्या सोचता है। (agar yah āpko khuś kartā hai, to ise karen. andekhā karẽ ki iske bāre mẽ koī aur kyā soctā hai.) —Stephen (Talk) 22:17, 24 May 2018 (UTC)

English to urdu[edit]

the truth will set you free but not until it is finished with you

سچ آپ کو آزاد کرے گا، لیکن صرف آپ کے ساتھ نمٹنے کے بعد.‎ —Stephen (Talk) 22:25, 24 May 2018 (UTC)

engilsh to telugu[edit]

Down to earth

ఒదిగి ఉండడం (odigi uṇḍaḍaṃ) —Stephen (Talk) 22:29, 24 May 2018 (UTC)


--2001:56A:F7E8:700:7483:D140:FBA2:AD07 02:31, 23 May 2018 (UTC)i miss your

Tęsknię za tobą. —Stephen (Talk) 22:32, 24 May 2018 (UTC)

From [English] to [deutsch] (06:23, 23 May 2018 (UTC))[edit]

I have to say goodbye,but u are always remembered....i wish u well.

Ich muss auf Wiedersehen sagen, aber Sie werden immer in Erinnerung bleiben. Ich wünsche Ihnen alles Gute. (to a superior, or to more than one person)
Ich muss auf Wiedersehen sagen, aber du wirst immer in Erinnerung bleiben. Ich wünsche dir alles Gute. (to a close friend) —Stephen (Talk) 22:40, 24 May 2018 (UTC)

From [english] to [arabic] (08:20, 23 May 2018 (UTC))[edit]

-- 08:20, 23 May 2018 (UTC) you are the reason why I'm depressed now I cannot imagine that how easily you just left me But I decided to wait for that one day when we will again be like that friends which we were

أنت السبب في أنني مكتئبة الآن. لقد تفاجأت كيف تركتني بسهولة، لكني الآن قررت أن أنتظر اليوم الذي سنكون فيه أصدقاء مرة أخرى.‎ —Stephen (Talk) 23:02, 24 May 2018 (UTC)


The boy is in the house

الْوَلَدُ فِي الْبَيْتِ‎ ― al-waladu fī l-baytiThe boy is in the house
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:39, 24 May 2018 (UTC)

From [English language] to [French language] (06:09, 24 May 2018 (UTC))[edit]

[be carefully with my heart ]

-- 06:09, 24 May 2018 (UTC)

sois prudent avec mon cœurbe careful with my heart
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:42, 24 May 2018 (UTC)
To a female: Sois prudente avec mon cœur. --AldoSyrt (talk) 20:15, 25 May 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (15:26, 24 May 2018 (UTC))[edit]

just have started, journey is more, without dreams, she couldn't break to disappointment

(The English is not clear. I do not understand clearly.)
मैंने अभी शुरू किया है, यात्रा लंबी है, सपनों के बिना, वह निराशा से बच नहीं सका। (mainne abhī śurū kiyā hai, yātrā lambī hai, sapnõ ke binā, vah nirāśā se bac nahī̃ sakā.) —Stephen (Talk) 22:48, 24 May 2018 (UTC)

From [french] to [english] (03:05, 25 May 2018 (UTC))[edit]

[It would mean the world to me to see her smile one day.]

To French: "Voir son sourire un jour serait tout pour moi." or "La voir sourire un jour serait tout pour moi." --AldoSyrt (talk) 17:21, 25 May 2018 (UTC)

From [English] to [Arabic] (13:24, 26 May 2018 (UTC))[edit]

Thank you my friend when you going to come visit? and we should catch up with a call sometime -- 13:24, 26 May 2018 (UTC)

اشكرك صديقي. متى ستأتي لزيارة؟ يجب أن يكون لدينا مكالمة هاتفية قريبا والتعرف على بعضنا البعض مرة أخرى.‎

—Stephen (Talk) 16:23, 26 May 2018 (UTC)

From [english] to portugies] (22:34, 26 May 2018 (UTC))[edit]

-- 22:34, 26 May 2018 (UTC) Why did you live me ,i tried to text you but it was just a waste of time ,i need you ,please come back to me

Por que você me deixou? Tentei te mandar uma mensagem, mas foi uma perda de tempo. Eu preciso de você, por favor volte para mim. —Stephen (Talk) 04:31, 29 May 2018 (UTC)

from English to arabic[edit]

-- 09:34, 27 May 2018 (UTC) I finished my second love stage a year and 5 months ago, was together for nearly 6 years. Everything about that stage is right, great pain, abuse, lies, betrayal, drama and damage. There was good parts sure most of the time, but looking back it was a mess. It took me a long time to get over, it was only a few weeks ago I realised I hadn't even thought about her for a while, and when I did, it didn't hurt- I just felt nothing. No hate, no love, no anger, just indifferent.

أنهيت مرحلتي الثانية من الحب سنة واحدة وقبل خمسة أشهر. كنا معا لمدة ما يقرب من ست سنوات. كل شيء عن تلك المرحلة صحيح: ألم كبير، سوء معاملة، أكاذيب، خيانة، دراما، وأضرار. معظم الأوقات كانت جيدة، ولكن بالنظر إلى الوراء، كانت فوضى. استغرق مني وقتا طويلا لتجاوزها. أدركت قبل بضعة أسابيع أنني لم أفكر بها منذ فترة، وعندما فكرت بها، لم أشعر بأي ألم. شعرت ببساطة لا شيء. لا كراهية، لا حب، لا غضب، مجرد لامبالاة.‎

—Stephen (Talk) 06:19, 29 May 2018 (UTC)

English to Cherokee[edit]

Ashley mohon --2607:FB90:46EC:F8F0:D543:3A7C:7653:66BE 04:08, 28 May 2018 (UTC)

ᎠᏍᎵ ᎼᎰᏂ —Stephen (Talk) 04:37, 29 May 2018 (UTC)

From [English ] to [Latin ] (09:37, 28 May 2018 (UTC))[edit]

[Curious Minds Brave Hearts]

-- 09:37, 28 May 2018 (UTC)

Cūriōsīs animīs, fortibus cordibus. —Stephen (Talk) 04:56, 29 May 2018 (UTC)


--2405:204:C605:15BE:0:0:2CB:E8B1 11:13, 28 May 2018 (UTC) Worry often gives a small thing a big shadow

चिंता अक्सर एक छोटी सी चीज को एक बड़ी छाया देता है। (cintā aksar ek choṭī sī cīj ko ek baṛī chāyā detā hai.) —Stephen (Talk) 05:00, 29 May 2018 (UTC)

From [english ] to [malayalam ][edit]

[They kill him for love her]

--2405:204:D20A:8B7A:0:0:3E4:10A4 13:37, 28 May 2018 (UTC)

അവൻ അവളെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനാൽ അവർ അവനെ കൊല്ലും. (avan avaḷe snēhikkunnatināl avar avane kolluṃ.) —Stephen (Talk) 05:02, 29 May 2018 (UTC)

From [english] to [marathi] (14:38, 28 May 2018 (UTC))[edit]

I can't ever explain you that what you are for me.But if I want to say that then I'll say just one word and that's everything

मी माझ्यासाठी तू काय म्हणायचे आहे ते वर्णन करू शकत नाही. पण जर मी ते सांगण्याचा प्रयत्न केला, तर मी हे असे म्हणेन: सर्वकाही. (mī mājhyāsāṭhī tū kāy mhaṇāyace āhe te varṇan karū śakat nāhī. paṇ jar mī te sāṅgaṇyācā prayatna kelā, tar mī he ase mhaṇen: sarvakāhī.) —Stephen (Talk) 05:53, 29 May 2018 (UTC)

From [Japanese] (identify one kanji in an image) (20:16, 28 May 2018 (UTC))[edit]

Please check this Japanese Pokémon-themed fan art:


The 4th speech bubble has this text, except I didn't understand one kanji and replaced by "...":


What kanji is the "..."? (I guess it kinda looks like 杲 but there are a few extra squiggles.) Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 20:16, 28 May 2018 (UTC)

@Daniel Carrero: 「でも (けっ) (こう) (たの)しそうよねー」
“demo kekkō tanoshisō yo nē”
"But it seems like a lot of fun"
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:26, 28 May 2018 (UTC)

From english to Japanese[edit]

If you meant what you said to me guess what those words are what killed me

--2606:6000:5013:1C00:6D39:3327:4DE6:CE0A 21:25, 28 May 2018 (UTC)

(@Eirikr, Atitarev —Stephen (Talk) 05:59, 29 May 2018 (UTC))
Something like this. Pretty sure this would make sense but someone might translate it better:
 ()ったことは (ほん) ()でそう (おも)ってること?ねえ、 ()いて!あの言葉 (ことば) (わたし) (ころ)したものだ。
Itta koto wa honki de sō omotteru koto? Nē, kiite! Ano kotoba wa watashi o koroshita mono da.
Did you mean what you said? Now listen. Those words have killed me.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:47, 29 May 2018 (UTC)

From [english] to [french] (22:13, 28 May 2018 (UTC))[edit]

finally exam is over!

-- 22:13, 28 May 2018 (UTC)

Enfin l’examen est terminé ! (finally the exam is over)
L’examen final est terminé ! (the final exam is over) —Stephen (Talk) 05:56, 29 May 2018 (UTC)

From English To Arabic[edit]

i feel like i messed up with you I want to apologize. i didnt act like a grown woman. something about you made me nervous which caused me to not have the best judgement. I want you to know i want to get to know you, i dont just lust you. I prayed and you showed up. It made me afraid. I dont want you to think that all i want is sex. i have been through so much. i just wanted someone i can be myself with. Someone who understands that there can be a diamond in the rough. It took me a while to even be open. please dont go away. im asking that you be open to getting to know me, the real me not pictures or social media. Me. when i posted the rihanna song i didnt do it to make fun its because i actually got it, late but i got it and i want you to stay too

--2607:FB90:7CBB:C523:E486:2AA9:5FF9:E050 18:00, 29 May 2018 (UTC)

أشعر وكأنني أخطأت معك. اريد ان اعتذر. لم أتصرف مثل امرأة بالغة. شيء عنك جعلني عصبي، الأمر الذي جعلني أحظى بالحكم السيئ. أنا لست فقط شهوة بعدك، أريد أن أتعرف عليك. صليت وأنت ظهرت. جعلني خائفا. لا أريدك أن تفكر بأن كل ما أريده هو الجنس. لقد عانيت من الكثير من المتاعب. اردت فقط شخص يمكنني أن أكون صادقا مع. أريد شخصًا يفهم أنه يمكن أن يكون هناك ماسة خشن. استغرق مني بعض الوقت لأكون مفتوحة معك. من فضلك لا تذهب بعيدا. أنا أطلب منك أن تكون منفتحًا لتعلم أن تعرفني جيدًا. الحقيقي لي. لم أقم بنشر أغنية ريهانا كي تسخر منها. لقد نشرتها لأنني فهمتها حقًا. ليس في البداية، لكنني فهمت ذلك، وأريدك أن تبقى.‎

—Stephen (Talk) 02:36, 31 May 2018 (UTC)

From [hindi] to [English] (01:28, 30 May 2018 (UTC))[edit]

[Main kaise bhul sakta tha Tune Jo bola tha]

--2402:8100:3843:CD91:84B3:4566:EA03:309 01:28, 30 May 2018 (UTC)

How could I forget what you said? —Stephen (Talk) 01:50, 31 May 2018 (UTC)

From [English language] to [Afrikaans language] (07:39, 30 May 2018 (UTC))[edit]

Before i met you, i never knew it was like, to look at someone and smile for no reason

Voordat ek jou ontmoet het, het ek nooit geweet hoe dit was om na iemand te kyk nie en om geen rede te glimlag nie. —Stephen (Talk) 01:47, 31 May 2018 (UTC)

From English to Chinese (trad & simp) (08:27, 30 May 2018 (UTC))[edit]

I know I could use Google Translate but I want to ask here to ensure:

  • This website uses cookies to enhance your browsing experience.
  • I consent to use cookies.

--Octahedron80 (talk) 08:27, 30 May 2018 (UTC)

網站使用Cookies提升瀏覽體驗 [MSC, trad.]
网站使用Cookies提升浏览体验 [MSC, simp.]
Běn wǎngzhàn shǐyòng Cookies tíshēng liúlǎn tǐyàn. [Pinyin]
This website uses cookies to enhance your browsing experience.
同意使用Cookies。 [MSC, trad. and simp.]
Wǒ tóngyì shǐyòng Cookies. [Pinyin]
I consent to use cookies.
Wyang (talk) 08:40, 30 May 2018 (UTC)
Thank a lot --Octahedron80 (talk) 06:42, 13 June 2018 (UTC)

From [English] to [Malayalam] (14:02, 30 May 2018 (UTC))[edit]

[so you sent me request without knowing my name]

-- 14:02, 30 May 2018 (UTC)

അതുകൊണ്ട് എൻറെ പേര് അറിയാതെ നിങ്ങൾ എന്നെ ഒരു അപേക്ഷ അയച്ചു. (atukoṇṭ enṟe pēr aṟiyāte niṅṅaḷ enne oru apēkṣa ayaccu.) —Stephen (Talk) 00:57, 31 May 2018 (UTC)

Translate it into hindi[edit]

If I meet you last today so what will you say to me?

अगर मैं आज आपसे मिलूं, तो आप मुझसे क्या कहेंगे? (agar ma͠i āj āpse milū̃, to āp mujhse kyā kaheṅge?) —Stephen (Talk) 02:41, 31 May 2018 (UTC)

From [English ] to [French ] (23:22, 31 May 2018 (UTC))[edit]

[people will judge you by your status not by your heart ]

--2405:201:0:FF73:4417:B11A:584E:8A2A 23:22, 31 May 2018 (UTC)

To a friend or someone you know well: Les gens te jugeront selon ton rang et non pas selon ton cœur. More formal: Les gens vous jugeront selon votre rang, non pas au regard de votre cœur. --AldoSyrt (talk) 16:33, 1 June 2018 (UTC)

June 2018[edit]

From [English) insert source language] to [Italian)[edit]

So true! I have a friend in you.

--2601:81:C301:293E:39E0:CA3A:421D:CA88 15:30, 1 June 2018 (UTC)

Così vero! Sei un buon amico. (to a male)
Così vero! Sei una buona amica. (to a female) —Stephen (Talk) 13:38, 2 June 2018 (UTC)

From [English language] to [Tamil language] (12:54, 2 June 2018 (UTC))[edit]

[love is forever until forever I will die]

--2409:4070:218D:2D25:F49D:4741:8C40:7D92 12:54, 2 June 2018 (UTC)

காதல் எப்போதும் அல்லது நான் இறக்கும் வரை. (kātal eppōtum allatu nāṉ iṟakkum varai.) —Stephen (Talk) 13:41, 2 June 2018 (UTC)

From [English] to [Arabic][edit]

Without pain, we wouldn't know joy.

بِدُونَ أَلَمِ، لَا نَعْرِفُ الْفَرَحَ.‎ (bidūna ʾalami, lā naʿrifu l-faraḥa.) —Stephen (Talk) 07:33, 3 June 2018 (UTC)

From [arabic] to [english] (05:37, 3 June 2018 (UTC))[edit]

أنا لا أراك يكره الله

I don't think it's grammatical. It says:
I don't see you God hates.
(Maybe it's two separate sentences and somebody forgot the punctuation.) —Stephen (Talk) 07:31, 3 June 2018 (UTC)

From English tohinfi (11:32, 3 June 2018 (UTC))[edit]

-- 11:32, 3 June 2018 (UTC) I want years not weeks , I want real not fake , I want argument not secret , I wanna be held down not let down

Sorry, I've never heard of Tohinfi language or Hinfi language. —Stephen (Talk) 21:57, 4 June 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown Are you just being sassy? I think they meant Hindi. – Julia • formerly Gormflaith • 02:39, 7 June 2018 (UTC)

english] to hindi (22:55, 4 June 2018 (UTC))[edit]

You by.my side can conqure the whole world

मेरे साथ आप दुनिया को जीत सकते हैं। (mere sāth āp duniyā ko jīt sakte hain.) —Stephen (Talk) 00:31, 5 June 2018 (UTC)

From [English ] to [urdu] (02:12, 5 June 2018 (UTC))[edit]

[If you can't build with them, then don't chill with them --2405:204:6698:5CA6:F9AB:7790:AEA9:1DD 02:12, 5 June 2018 (UTC)

اگر آپ ان کے ساتھ تعمیر نہیں کر سکتے ہیں، تو ان کے ساتھ دوست نہ رہیں.‎

—Stephen (Talk) 06:33, 5 June 2018 (UTC)

From [english] to [Japanese ] (18:43, 5 June 2018 (UTC))[edit]

[she talks about you like you put the stars in the sky]

--2600:387:A:7:0:0:0:62 18:43, 5 June 2018 (UTC)

May not be fully appropriate, depending on the context and social situation. Double-check with a native speaker. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:18, 6 June 2018 (UTC)

From English to Spanish (21:43, 6 June 2018 (UTC))[edit]

i believe you. just let him know if no one else caught it i did. i hope im a good enough customer for him to respect what i'm saying

Te creo. Solo hazle saber que, si nadie más lo notó, lo noté yo. Espero ser un buen cliente para que respete lo que estoy diciendo. —Stephen (Talk) 02:25, 7 June 2018 (UTC)


And u r really important to me becoz all the time u r in my mind 😊and I can't really help myself from thinking about u

നിങ്ങൾ എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം വളരെ പ്രധാനമാണ്, കാരണം നിങ്ങൾ എപ്പോഴും എന്റെ മനസ്സിലാണ് 😊 ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നത് നിർത്താൻ എനിക്കു കഴിയില്ല. (niṅṅaḷ enne sambandhicciṭattōḷaṃ vaḷare pradhānamāṇŭ, kāraṇaṃ niṅṅaḷ eppōḻuṃ enṟe manassilāṇŭ 😊 ñān niṅṅaḷekkuṟiccŭ cintikkunnatŭ nirttān enikku kaḻiyilla.) —Stephen (Talk) 02:32, 7 June 2018 (UTC)

From [German] to [English] (02:35, 7 June 2018 (UTC))[edit]

Gehilfe des Sennen – translation for Alemannic German Tinder; can't make sense of it – Julia • formerly Gormflaith • 02:35, 7 June 2018 (UTC)

I can barely understand you. Are you asking about the translation of "Gehilfe des Sennen"? If that's what you're looking for, I would translate it as "assistant to the Alpine herdsman/Alpine dairyman". Synonym for Senn: Almhirt. —Stephen (Talk) 19:45, 8 June 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: Sorry, I should've said "German translation/German definition for". I couldn't find what Senn meant, and and the grammar confused me. Shouldn't it be Gehilfe des Senns, or am I missing something? – Julia • formerly Gormflaith • 13:37, 10 June 2018 (UTC)
In good German Hochdeutsch, we say "des Sennes" or "des Senns" (nom. plural of Senn = "die Senne"); but in Switzerland, they say "des Sennen", nom. plural "die Sennen". Consider the song called "Des Sennen Abschied" (The Alpine Herdsman's Farewell):
Senn = Almhirt, der auf der Alm die Milch zu Butter und Käse verarbeitet.
Nominative: der Senn (plural) die Senne, Sennen
Genitive: des Sennen, Sennes, Senns (plural) der Senne, Sennen
Dative: dem Senn, Sennen (plural) den Sennen
Accusative: den Senn, Sennen (plural) die Senne, Sennen —Stephen (Talk) 00:19, 11 June 2018 (UTC)

English to Punjabi[edit]

Standing ALONE doesn't means i am alone it means I'm strong enough to handle things myself

“ਇਕੱਲੇ ਖੜ੍ਹੇ” ਦਾ ਇਹ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਹਾਂ. ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹਾਂ. (“ikalle khaṛhe” dā iha matlab nahī̃ hē ki mē̃ ikallā hā̃. isa dā matlab hē ki mē̃ cīzā̃ nū̃ āpaṇe āpa nū̃ sambhālaṇ laī mazbūt hā̃.) —Stephen (Talk) 22:21, 7 June 2018 (UTC)

From [english] to [turkish] (21:46, 7 June 2018 (UTC))[edit]

-- 21:46, 7 June 2018 (UTC) Happy birthday my love .I wish you nothing but happiness i wish to be part of your life but that seems to be impossible

Doğum günün kutlu olsun sevgilim. Mutluluklar dilerim. Hayatının bir parçası olmak istiyorum, ama bu imkansız gibi görünüyor. —Stephen (Talk) 22:26, 7 June 2018 (UTC)

eng to hin[edit]

-- 16:49, 8 June 2018 (UTC)you dont find worth in a man you find your worth within yourself and thenfind a man who's worthly of you

आप एक आदमी में लायक नहीं खोजते हैं। आप अपने भीतर लायक पाते हैं, और फिर आप उस आदमी को ढूंढ सकते हैं जो आपके योग्य है। (āp ek ādmī mẽ lāyak nahī̃ khojte hain. āp apne bhītar lāyak pāte ha͠i, aur phir āp us ādmī ko ḍhūṇḍh sakte ha͠i jo āpke yogya hai.) —Stephen (Talk) 19:35, 8 June 2018 (UTC)

From English to Nepali[edit]

i never though it would be so hard to stay away from you

मलाई थाहा थिएन कि यो तपाईं देखि दूर रहन यो गाह्रो हुनेछ। (malāī thāhā thiena ki yo tapāī̃ dekhi dūra rahana yo gāhro hunecha.) —Stephen (Talk) 19:40, 8 June 2018 (UTC)

(english) to (telugu)[edit]

[your childhood pic is awesome)

మీ బాల్య ఫోటో అద్భుతం. (mī bālya phōṭō adbhutaṃ.) —Stephen (Talk) 22:34, 9 June 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] hindi)[edit]

-- 10:56, 11 June 2018 (UTC) I think about you day and night, it's only right To think about the girl you love and hold her tight So happy together

If I should call you up, invest a dime And you say you belong to me and ease my mind Imagine how the world could be, so very fine So happy together

I can't see me lovin' nobody but you For all my life When you're with me, baby the skies'll be blue For all my life

Me and you and you and me No matter how they toss the dice, it had to be The only one for me is you, and you for me So happy together

I can't see me lovin' nobody but you For all my life When you're with me, baby the skies'll be blue For all my life

Me and you and you and me No matter how they toss the dice, it had to be The only...

मैं तुम्हारे बारे में दिन और रात सोचता हूं। यह केवल उचित है कि
मैं उस लड़की के बारे में सोचता हूं जिसे मैं प्यार करता हूं, और मैंने उसे कसकर गले लगा लिया।
एक साथ इतनी खुश।

अगर मुझे आपको फोन करना चाहिए, तो सिक्का निवेश करें,
और आप कहते हैं कि तुम मेरे हो और तुम मेरे दिमाग को शांत करोगे,बस कल्पना करें कि दुनिया कैसे हो सकती है, बहुत बढ़िया।
एक साथ इतनी खुश।

मैं किसी के साथ होने की कल्पना नहीं कर सकता लेकिन आप
मेरे पूरे जीवन के लिए।
जब तुम मेरे साथ हो, प्रिये, आकाश मेरे पूरे जीवन के लिए
नीला हो जाएगा।

मैं और तुम, और तुम और मैं,
कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे पासा कैसे टॉस, यह होना था।
मेरे लिए केवल एक ही है, और तुम मेरे लिए हो।
एक साथ इतनी खुश।

मैं किसी के साथ होने की कल्पना नहीं कर सकता लेकिन आप
मेरे पूरे जीवन के लिए।
जब तुम मेरे साथ हो, प्रिये, आकाश मेरे पूरे जीवन के लिए
नीला हो जाएगा।

मैं और तुम, और तुम और मैं,
कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे पासा कैसे टॉस, यह होना था।
मेरे लिए केवल एक ...
(ma͠i tumhāre bāre mẽ din aur rāt soctā hūn. yah keval ucit hai ki
ma͠i us laṛkī ke bāre mẽ soctā hū̃ jise ma͠i pyār kartā hū̃, aur ma͠ine use kaskar gale lagā liyā.
ek sāth itnī khuśa.

agar mujhe āpko phon karnā cāhie, to sikkā niveś karẽ,
aur āp kahte ha͠i ki tum mere ho aur tum mere dimāg ko śānt karoge,bas kalpanā karẽ ki duniyā kaise ho saktī hai, bahut baṛhiyā.
ek sāth itnī khuśa.

ma͠i kisī ke sāth hone kī kalpanā nahī̃ kar saktā lekin āp
mere pūre jīvan ke lie.
jab tum mere sāth ho, priye, ākāś mere pūre jīvan ke lie
nīlā ho jāegā.

ma͠i aur tum, aur tum aur ma͠i,
koī phark nahī̃ paṛtā ki ve pāsā kaise ṭŏs, yah honā thā.
mere lie keval ek hī hai, aur tum mere lie ho.
ek sāth itnī khuśa.

ma͠i kisī ke sāth hone kī kalpanā nahī̃ kar saktā lekin āp
mere pūre jīvan ke lie.
jab tum mere sāth ho, priye, ākāś mere pūre jīvan ke lie
nīlā ho jāegā.

ma͠i aur tum, aur tum aur ma͠i,
koī phark nahī̃ paṛtā ki ve pāsā kaise ṭŏs, yah honā thā.
mere lie keval ek ...
) —Stephen (Talk) 14:42, 11 June 2018 (UTC)

From [english] to [spanish] (09:36, 12 June 2018 (UTC))[edit]

[The king always rises from hell to heaven,no matter what he suffers]

-- 09:36, 12 June 2018 (UTC)

El rey siempre se levanta del infierno al cielo, sin importar lo que él sufra. —Stephen (Talk) 21:06, 12 June 2018 (UTC)

From [English] to [french][edit]

[I am very sorry I never intended to destroy your family he fell in love with me n refuses to leave me I have warned him several times to leave me but no I know you have a son for him n I know what I am doing is wrong but I never looked that way cause he made me believe that you two have no relationship but your son m sorry I'll let him be I won't go out with him again I have no intention of destroying your family my apologys all what I have with your husband will end today I promise ]

-- 18:15, 12 June 2018 (UTC)

Je suis vraiment désolée. Je n’ai jamais eu l’intention de détruire ta famille. Il est tombé amoureux de moi et refuse de me quitter. Je l’ai averti plusieurs fois de me quitter, mais non. Je sais que tu as un fils avec lui et je sais que ce que je fais est faux, mais je n’ai jamais regardé la question de cette façon, parce qu’il m’a fait croire que vous n’avez aucune autre relation que votre fils. Je suis désolée. Je vais le laisser tranquille. Je ne sortirai plus avec lui. Je n’ai pas l’intention de détruire votre famille. Mes excuses. Tout ce que j’ai avec ton mari se terminera aujourd’hui. Je promets. —Stephen (Talk) 21:21, 12 June 2018 (UTC)

From [English] to [Arabic] (21:35, 12 June 2018 (UTC))[edit]

[What does Hedgehog mean in Arabic? How to Write it?]

-- 21:35, 12 June 2018 (UTC)

قنفذ‎‎ (qunfuḏ). See hedgehog. —Stephen (Talk) 04:22, 13 June 2018 (UTC)

From [englishto [malayalam] (06:38, 13 June 2018 (UTC))[edit]

[insert text i neverWorry.Life is a journy

-- 06:38, 13 June 2018 (UTC)

എനിക്ക് വിഷമമില്ല. ജീവിതം ഒരു യാത്രയാണ്. (enikkŭ viṣamamilla. jīvitaṃ oru yātrayāṇŭ.) —Stephen (Talk) 07:54, 13 June 2018 (UTC)

English changes to hindi[edit]

-- 07:55, 13 June 2018 (UTC) So lets wake up and don't believe what they say and see their actions

तो चलो जागते हैं और वे जो कहते हैं उस पर विश्वास नहीं करते हैं, और फिर देखते हैं कि वे क्या करते हैं। (to calo jāgte ha͠i aur ve jo kahte ha͠i us par viśvās nahī̃ karte ha͠i, aur phir dekhte ha͠i ki ve kyā karte ha͠i.) —Stephen (Talk) 08:07, 13 June 2018 (UTC)

From [English ] to [Gujarati ] )[edit]

[After coming back at home from office, my father lay down for some time. ]

--2405:205:C846:9631:894C:E7C4:A3EA:673E 08:04, 13 June 2018 (UTC)

ઓફિસમાંથી ઘરે પાછા ફર્યા બાદ, મારા પિતા થોડા સમય માટે આરામ કરવા માટે નીચે નાખ્યો. (ophismā̃thī ghare pāchā pharyā bāda, mārā pitā thoḍā samya māṭe ārām karvā māṭe nīce nākhyo.) 08:12, 13 June 2018 (UTC)

From [english] to [ Tamil ] (~Tamil 02:43, 14 June 2018 (UTC))[edit]

-- 02:43, 14 June 2018 (UTC) I wish I can sleep forever and never wake up again

நான் என்றென்றும் தூங்க முடியும் என்று விரும்புகிறேன், நான் எழுப்ப மாட்டேன் என்று விரும்புகிறேன். (nāṉ eṉṟeṉṟum tūṅka muṭiyum eṉṟu virumpukiṟēṉ, nāṉ eḻuppa māṭṭēṉ eṉṟu virumpukiṟēṉ.) —Stephen (Talk) 03:20, 14 June 2018 (UTC)


Sry as I told uh earlier I can't say anything about me...

माफ़ कीजिये। जैसा कि मैंने आपको पहले बताया था, मैं अपने बारे में कुछ भी नहीं कह सकता। (māf kījiye. jaisā ki mainne āpko pahle batāyā thā, ma͠i apne bāre mẽ kuch bhī nahī̃ kah saktā.) —Stephen (Talk) 05:55, 14 June 2018 (UTC)

English to Assamese[edit]

looking handsome

সুদৰ্শন দেখাই আছে (xudorxon dekhai ase) —Stephen (Talk) 04:30, 15 June 2018 (UTC)
@Msasag: Could you help here, please? The transliteration usually fails completely here, if a wrong character is used. The Bengali letter is not in Module:as-translit (probably not used in Assamese?) but (ro) is. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:22, 15 June 2018 (UTC)
@Atitarev, Stephen G. Brown Hi, the character isn't used in Modern Assamese, its variant (wobbo/wo) is used instead. In Bengali র is used for "r" sound, but in Old and Middle Assamese র was used for "v/w/u" sound (same in modern Mithilakshar). is "r" in Assamese. In conjunct consonants the difference isn't visible, so sometimes the Bengali র comes into Assamese texts and it can't transliterate since the character isn't present in the module. By the way সুদর্শন দেখাচ্ছে (sudôrśôn dekhacche) would be সুদৰ্শন দেখাই আছে (xudorxon dekhai ase) in Assamese :)
Msasag(কথা পাতক (talk)) 15 June 2018

From odia to english[edit]

--2405:204:F283:A908:A38C:EDF3:F2D2:FB72 04:26, 15 June 2018 (UTC) ଜନ୍ମଦିନର ଅନେକ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଓ ଶୁଭକାମନା । ଭଗବାନ କରନ୍ତୁ ତୁମ ଜୀବନ ହସଖୁସି, ଧନଧାନ୍ୟରେ ଭରିରହୁ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ ଉଜ୍ଜ୍ବଳମୟ ହେଉ।”

english to hindi[edit]

life is not meant to live at one place wanna to be a TRAVELLER

जीवन एक स्थान पर रहने के लिए नहीं है। मैं एक यात्री बनना चाहता हूँ। (jīvan ek sthān par rahne ke lie nahī̃ hai. ma͠i ek yātrī bannā cāhtā hū̃.) —Stephen (Talk) 22:30, 15 June 2018 (UTC)
जिंदगी एक ही जगह में टिकने के लिए नहीं होता, मैं दुनिया घूमना चाहता हूं।
jindgī ek hī jagah mẽ ṭikne ke lie nahī̃ hotā, ma͠i duniyā ghūmnā cāhtā hūn.
(please add an English translation of this usage example)
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 11:30, 19 June 2018 (UTC)

From [french] to [english] (14:45, 15 June 2018 (UTC))[edit]

Nous poursuivons notre petit voyage à Paris avec l'indispensable crochet par le Louvre.

We continue our little trip to Paris with the essential detour to the Louvre. —Stephen (Talk) 22:34, 15 June 2018 (UTC)

from english to malayalam[edit]

i didn't get u men

പുരുഷന്മാരേ, ഞാൻ നിന്നെ മനസ്സിലായില്ല. (puruṣanmārē, ñān ninne manassilāyilla.) —Stephen (Talk) 13:22, 16 June 2018 (UTC)

From English to Latin[edit]

"May Heaven be scornful; May God be merciless"

-- 12:53, 16 June 2018 (UTC)

Caelum contemnat; Deus durus sit —Tamfang (talk) 07:20, 22 June 2018 (UTC)

From English to German[edit]

"Blade with whom I have lived, blade with whom I now die, serve right and justice one last time; Seek one last heart of evil, still one last life of pain, cut well old friend, and then farewell!"

Context: http://www.youtube.com/watch?v=-qC2P7QYjaE (I could not find a German dub for this film)

Thank you -- 12:53, 16 June 2018 (UTC)

Klinge, mit der ich gelebt habe, Klinge, mit der ich jetzt sterbe, diene ein letztes Mal dem Recht und der Gerechtigkeit. Suche ein letztes Herz des Bösen, stille ein letztes Leben des Schmerzes. Schneide gut, alter Freund, und dann Lebewohl! —Stephen (Talk) 13:32, 16 June 2018 (UTC)

From English to French[edit]

Hey Ella Happy birthday to you My wish for you on this special day is what you have already wished for yourself buh only beyond your expectations. I pray that almighty God will be your guide in life as you age more and the world becoming more real. Happiness I also pray should always be what you wake up to everyday my friend. Happy birthday once more

Salut, Ella,
Joyeux anniversaire !
Mon souhait pour toi en ce jour spécial est que tu reçoives ce que tu as souhaité, mais encore mieux. Je prie que Dieu tout-puissant soit ton guide dans la vie à mesure que tu vieillis et que le monde devienne plus réel. Je prie aussi pour que tu sois toujours ce que tu te réveilles au bonheur tous les jours, mon amie. Encore une fois, joyeux anniversaire ! —Stephen (Talk) 04:12, 19 June 2018 (UTC)

From [english to Tagalog[edit]

can't believe I'm standing here Been waiting for so many years and Today I found the queen to reign my heart. You changed my life so patiently And turned it into something good and real I feel just like I felt in all my dreams. There are questions hard to answer, can't you see... Baby, tell me how can I tell you That I love you more than life? Show me how can I show you That I'm blinded by your light. When you touch me, I can touch you To find out the dream is true. I love to be loved by you. You're looking kinda scared right now You're waiting for the wedding vows. But I don't know if my tongue's able to talk Your beauty is just blinding me Like sunbeams on a summer stream And I gotta close my eyes to protect me. Can you take my hand and lead

Hindi ako makapaniwala na nakatayo ako rito
Ako ay naghihintay para sa maraming taon at
Ngayon natagpuan ko ang reyna upang maghari sa aking puso.
Binago mo ang aking buhay nang matiyagang ito
At binago ito sa isang bagay na mabuti at totoo.
Pakiramdam ko ay tulad ng nadama ko sa lahat ng aking mga pangarap.
May mga tanong na mahirap sagutin, hindi mo ba nakikita?
Mahal na, sabihin mo sa akin, paano ko sasabihin sa iyo
Na mahal kita kaysa sa buhay?
Ipakita sa akin, paano ko maipakita sa iyo
Na binulag ako ng iyong liwanag.
Kapag hinawakan mo ako, maaari kong hawakan ka
Upang malaman na ang panaginip ay totoo.
Gusto ko na mahal mo ako.
Lumilitaw ka nang kaunti nang takot ngayon.
Naghihintay ka para sa panata ng kasal.
Ngunit hindi ko alam kung ang aking dila ay magagawang makipag-usap.
Naghihintay ka para sa panata ng kasal,
Ngunit hindi ko alam kung ang aking dila ay maaaring makipag-usap.
Ang iyong kagandahan ay pagbulag sa akin
Tulad ng sikat ng araw sa isang ilog ng tag-init,
At kailangan kong isara ang aking mga mata upang protektahan ang aking sarili.
Maaari mo bang kunin ang aking kamay at patnubayan ako? —Stephen (Talk) 04:55, 19 June 2018 (UTC)

From [Hindi] to [English] (15:32, 18 June 2018 (UTC))[edit]

[मेरे लौट आने पर भी तुमहारे आँखों से मेरा इंतज़ार गया नहीं है।]

--2405:204:97AB:2647:0:0:175A:50B0 15:32, 18 June 2018 (UTC)

@AryamanA —Stephen (Talk) 03:50, 19 June 2018 (UTC)
Even after my return the look of longing has not left your eyes. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 11:29, 19 June 2018 (UTC)

From [English ] to [malayalam] (16:42, 18 June 2018 (UTC))[edit]

He that loves reading has everything within his reach ]

-- 16:42, 18 June 2018 (UTC)

വായിക്കാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന വ്യക്തിക്ക്, ലോകം മുഴുവൻ അവന്റെ വിരൽത്തുമ്പിലാണ്. (vāyikkān iṣṭappeṭunna vyaktikkŭ, lōkaṃ muḻuvan avanṟe viralttumpilāṇŭ.) —Stephen (Talk) 03:33, 19 June 2018 (UTC)

From [english] to Afrikaans] (Please contact me if you wish to make any changes to your cover or if you have any questions regarding the above)[edit]

[Please contact me if you wish to make any changes to your cover or if you have any questions regarding the above ]

-- 10:03, 19 June 2018 (UTC)

Kontak my asseblief as u enige veranderinge aan u omslag wil maak, of as u enige vrae het oor die bogenoemde. —Stephen (Talk) 10:30, 19 June 2018 (UTC)

From [inglish] to [Italian] (13:53, 20 June 2018 (UTC))[edit]

Where I’m from, we wait our turn --2600:387:A:3:0:0:0:85 13:53, 20 June 2018 (UTC)

Da dove vengo, aspettiamo il nostro turno. —Stephen (Talk) 09:46, 21 June 2018 (UTC)

All is well thank God for everything. Sorry for what he did. Write it in franch for me so I can understand you, hope you have bless night[edit]

--2600:1:9350:D83F:6C84:2E19:9E3E:B9CD 01:51, 21 June 2018 (UTC)

Tout va bien, Dieu merci pour tout. Je suis désolé pour ce qu’il a fait. (said by a male)
Tout va bien, Dieu merci pour tout. Je suis désolée pour ce qu’il a fait. (said by a female) —Stephen (Talk) 09:51, 21 June 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (11:50, 21 June 2018 (UTC))[edit]

First of all this isn’t mam and second is I spoke with you yesterday and told you everything so if you can’t take care of that then I don’t have a second chance for you this job is starting from today and now when you are not there so don’t even bother going tomorrow

सबसे पहले, यह माँ नहीं है। दूसरा, मैंने कल तुम्हारे साथ बात की और मैंने आपको सबकुछ बताया, इसलिए यदि आप इसका ख्याल नहीं रख सकते हैं, तो मैं आपको दूसरा मौका नहीं दूंगा। यह काम आज शुरू होता है, जब आप वहां नहीं होते हैं, तो कल वहां मत जाओ। (sabse pahle, yah mā̃ nahī̃ hai. dūsrā, mainne kal tumhāre sāth bāt kī aur mainne āpko sabkuch batāyā, islie yadi āp iskā khyāl nahī̃ rakh sakte ha͠i, to ma͠i āpko dūsrā maukā nahī̃ dūṅgā. yah kām āj śurū hotā hai, jab āp vahā̃ nahī̃ hote ha͠i, to kal vahā̃ mat jāo.) —Stephen (Talk) 12:10, 21 June 2018 (UTC)

From [English] to [Spanish] (18:22, 21 June 2018 (UTC))[edit]

[Treat me well, and I will return the favor.]

--2600:1700:3620:FB0:700F:6814:522:C995 18:22, 21 June 2018 (UTC)

Trátame bien y te devolveré el favor. —Stephen (Talk) 06:10, 22 June 2018 (UTC)

English to Hindi[edit]

It feels good when people still loves you n recognise you for what we have achieved in past -- 00:16, 22 June 2018 (UTC)

यह अच्छा लगता है जब लोग अभी भी आपको प्यार करते हैं और अतीत में जो हासिल कर चुके हैं उसके लिए आपको पहचानते हैं। (yah acchā lagtā hai jab log abhī bhī āpko pyār karte ha͠i aur atīt mẽ jo hāsil kar cuke ha͠i uske lie āpko pahcānte ha͠i.) —Stephen (Talk) 06:13, 22 June 2018 (UTC)

thank you for giving us the opportunity to have business with you in tagalog[edit]

-- 06:56, 22 June 2018 (UTC)

Salamat sa pagbibigay sa amin ng pagkakataong makagawa ng negosyo sa iyo. —Stephen (Talk) 08:33, 22 June 2018 (UTC)

From [English ] to [Hindi] (13:39, 22 June 2018 (UTC))[edit]

Having such an amazing person close to me is indeed enough joy for my soul.

इस तरह के एक अद्भुत व्यक्ति के लिए मेरे करीब होना, यह वास्तव में मेरी आत्मा के लिए पर्याप्त खुशी है। (is tarah ke ek adbhut vyakti ke lie mere karīb honā, yah vāstav mẽ merī ātmā ke lie paryāpt khuśī hai.) —Stephen (Talk) 07:19, 23 June 2018 (UTC)

From [inggris] to [indonesia (16:36, 22 June 2018 (UTC))[edit]

-- 16:36, 22 June 2018 (UTC) I know what u are u do in there... I know ure feeling to me..., if u can't hold ure feeling u could meet me now in dream or real

Saya tahu apa yang Anda lakukan di sana. Saya tahu bahwa Anda memiliki perasaan untuk saya. Jika Anda tidak bisa menekan perasaan Anda, Anda bisa bertemu saya sekarang dalam mimpi atau dalam kenyataan. —Stephen (Talk) 07:03, 23 June 2018 (UTC)

Hindi to English[edit]

Mai aaj khane ke mood me hu

--2409:4064:381:3943:3073:A6A0:E25F:71D6 08:00, 23 June 2018 (UTC)

I am in the mood to eat today. —Stephen (Talk) 08:42, 24 June 2018 (UTC)

English to Telugu[edit]


హాయ్ —Stephen (Talk) 08:46, 24 June 2018 (UTC)

From [english] to [ urdu] (14:20, 23 June 2018 (UTC))[edit]

-- 14:20, 23 June 2018 (UTC)Please understand that I'm not easy i have issues im trying to overcome its not easy letting people in its not easy letting someone all the way in im just scared of needing someone because people never stay once they see me for who I really am im not always laughing im not always bubbly im not as funny im not so smart im not pretty like the other girls sometimes when things get hard i tend to push the ones closest to me away i shut everyone out no one has ever pushed their way in no one has broken down my gaurd wanting to fight to stay instead they leave as soon as things get too complicated love confuses me the outcome of love frightens me behind that hardcore facade lies a lost and fragile young woman whose petrified of her own shadow

براہ مہربانی سمجھو کہ میں جاننا آسان نہیں ہوں. میرے پاس مسئلہ ہے کہ میں قابو پانے کی کوشش کر رہا ہوں. میں آسانی سے لوگوں کو مجھے جاننے کی اجازت نہیں دیتا. میں آسانی سے کسی کو میرے قریب نہیں ہونے دیتا ہے. میں کسی سے محبت کرنے سے ڈرتا ہوں، کیونکہ جب لوگ جانتے ہیں کہ میں کون ہوں، وہ مجھے چھوڑتے ہیں. میں ہمیشہ ہنسی نہیں کر رہا ہوں. میں ہمیشہ خوش نہیں ہوں. میں بہت مضحکہ خیز نہیں ہوں. میں بہت ہوشیار نہیں ہوں. میں دوسری لڑکیوں کی طرح خوبصورت نہیں ہوں. کبھی کبھار جب چیزیں مشکل ہو جاتی ہیں، میں ان لوگوں کو دور کروں گا جو میرے قریب ہیں. میں لوگوں کو مجھ سے دور کرتا ہوں. کوئی بھی میری دیوار نہیں ٹوٹ گیا ہے، میرے ساتھ رہنا چاہتا ہے. اس کے بجائے، جب وہ چیزیں پیچیدہ ہوجاتی ہیں تو وہ مجھے چھوڑ دیتے ہیں. محبت مجھے الجھن دیتا ہے. محبت کا نتیجہ مجھے خوفزدہ کرتا ہے. ایک کمزور نوجوان خاتون اس ماسک کے پیچھے کھڑا ہے، جو اس کی اپنی سائے سے ڈرتا ہے.‎ —Stephen (Talk) 10:20, 24 June 2018 (UTC)

From English to southern sesotho[edit]

I just wanted to hear your warm sweet voice and have a small chat before I go to sleep

Ke ne ke mpa ke batla ho utloa lentsoe la hau le monate le ho ba le puisano e nyenyane pele ke robala. —Stephen (Talk) 08:59, 24 June 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

Need somebody; that is everybody

किसी की जरूरत है; यही है, हर किसी की जरूरत है। (kisī kī jarūrat hai; yahī hai, har kisī kī jarūrat hai.) —Stephen (Talk) 06:30, 26 June 2018 (UTC)


The Joy Of True Friendship Is Hot That Last Forever. Thank You For Adding Such Joy To My Life.

Note: I don't understand what "Hot" means in your sentence. I have removed it.
உண்மையான நட்பின் மகிழ்ச்சி என்றென்றும் நீடிக்கும். என் வாழ்க்கையில் இத்தகைய மகிழ்ச்சியை சேர்த்ததற்கு நன்றி. (uṇmaiyāṉa naṭpiṉ makiḻcci eṉṟeṉṟum nīṭikkum. eṉ vāḻkkaiyil ittakaiya makiḻcciyai cērttataṟku naṉṟi.) —Stephen (Talk) 23:34, 27 June 2018 (UTC)

English ] to [French] (09:32, 28 June 2018 (UTC))[edit]

May your healing be total and permanent in Jesus name

Que ta guérison soit totale et permanente, au nom de Jésus. —Stephen (Talk) 10:45, 28 June 2018 (UTC)

English] to [French] (10:13, 28 June 2018 (UTC))[edit]

-- 10:13, 28 June 2018 (UTC) I can't live with this , i have to giveup but i can't

Je ne peux pas vivre avec ça. Je dois abandonner, mais je ne peux pas. —Stephen (Talk) 10:48, 28 June 2018 (UTC)

From english to spanish[edit]

Sorry. I see you are at work.Pkease dont answer I dont want to get you into trouble. I think bout you in the day and in the night. Although I don't see you like I want to, I can close my eyes and imagine you next to me. This is just an "I Love You" text. Maybe it will make you smile. Have a beautiful day baby!

Lo siento. Veo que estás en el trabajo. Por favor no respondas, no quiero meterlo en problemas. Pienso en ti día y noche. Aunque no puedo verte como quiero, puedo cerrar los ojos e imaginarte a mi lado. Este es solo un texto de "te amo". Quizás te haga sonreír. Que tengas un hermoso día, cariño. —Stephen (Talk) 10:53, 28 June 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (15:44, 28 June 2018 (UTC))[edit]

[No one found who fight just because she want to talk to you]

-- 15:44, 28 June 2018 (UTC)

कोई भी नहीं मिला जो लड़ता है सिर्फ इसलिए कि वह आपसे बात करना चाहती है। (koī bhī nahī̃ milā jo laṛtā hai sirph islie ki vah āpse bāt karnā cāhtī hai.) —Stephen (Talk) 07:29, 29 June 2018 (UTC)

From [English ] to Malayalam ] (16:02, 29 June 2018 (UTC))[edit]

-- 16:02, 29 June 2018 (UTC) did i changed or did you just stop loving

ഇപ്പോൾ ഞാൻ വ്യത്യസ്തനാണോ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനെ നിറുത്തിയോ? (ippōḷ ñān vyatyastanāṇō enne snēhikkunnatine niṟuttiyō?) —Stephen (Talk) 12:47, 30 June 2018 (UTC)

From English ] to [French ] (02:50, 30 June 2018 (UTC))[edit]

Have you ever thought about having a sugar daddy

-- 02:50, 30 June 2018 (UTC)

As-tu déjà pensé à avoir un papa-gâteau ? —Stephen (Talk) 12:54, 30 June 2018 (UTC)

July 2018[edit]

From English to German[edit]

"Even without the events of 40 years ago, I think Man would still be a creature that fears the dark. He doesn't face that fear, he adverts his eyes from it, and acts as if he never had any memories of his history. But 40 years can be both a brief time and yet a long time. Man's fear has withered... and even Time tries to wither the desire to know the truth. Is it a crime to try and learn the truth? Is it a sin to search for those things which you fear? My purpose in this world is knowledge and the dissemination of it, and it is I who is to restore the fruits of my labours to the entire world!"

"Fear. It is something vital to us puny creatures. The instant Man stops fearing is the instant the species will reach a dead end, only to sink to pitiable lows, only to sit and wait apathetically for extinction! WAKE UP! Don't be afraid of knowledge! Humans who lose the capacity to think become creatures whose existence has no value. Think, you humans who are split into 2 worlds! Unless you want the gulf between humans to expand into oblivion, YOU MUST THINK!"

"Signed, Schwarzwald"

Context: http://www.youtube.com/watch?v=sHChe6KY0DQ (The speaking character is an eccentric disgraced reporter who was the only person who tried to unravel whatever happened in an apocalyptic event several decades before the current setting, and was labelled insane and useless because of it)

Thank you -- 14:29, 1 July 2018 (UTC)

(I could not take time to watch the cartoon.)
„Auch ohne die Ereignisse vor 40 Jahren denke ich, dass der Mensch immer noch eine Kreatur sein würde, die die Dunkelheit fürchtet. Er steht dieser Angst nicht gegenüber, er wendet seine Augen davon ab und tut so, als hätte er keine Erinnerung an seine Geschichte. Aber 40 Jahre können sowohl eine kurze als auch eine lange Zeit sein. Die Angst des Menschen ist verwelkt … und der Lauf der Zeit versucht, den Wunsch zu schwächen, die Wahrheit zu erfahren. Ist es ein Verbrechen, zu versuchen, die Wahrheit zu erfahren? Ist es eine Sünde, nach dem zu suchen, was man fürchtet? Mein Ziel in dieser Welt ist das Wissen und die Verbreitung davon, und ich bin es, der die Früchte meiner Arbeit in der ganzen Welt wiederherstellen soll!“
„Angst. Es ist etwas Wesentliches für uns mickrige Kreaturen. Der Augenblick, in dem der Mensch aufhört zu fürchten, ist der Augenblick, in dem die Spezies eine Sackgasse erreichen wird, um dann zu bedauernswerten Tiefen zu sinken, nur um dort zu sitzen und apathisch auf das Aussterben zu warten! AUFWACHEN! Habe keine Angst vor Wissen! Menschen, die die Fähigkeit zu denken verlieren, werden Geschöpfe, deren Existenz keinen Wert hat. Denke, du Menschen, die in zwei Welten gespalten sind! Wenn Sie nicht wollen, dass die Kluft zwischen den Menschen in Vergessenheit gerät, MÜSSEN SIE DENKEN!“
„Signiert, Schwarzwald“ —Stephen (Talk) 13:50, 2 July 2018 (UTC)

From English to portugue[edit]

Will you help me?

Você vai me ajudar? —Stephen (Talk) 12:49, 2 July 2018 (UTC)

English to Spanish[edit]

In Africa now is the middle of the night so let me sleep if God wish we can chat tomorrow now let me sleep my friend I really appreciate your time thanks and regards to you god bless you

Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amigo. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a male)
Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amiga. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a female) —Stephen (Talk) 13:02, 2 July 2018 (UTC)

From English to Marwari[edit]

'have peace'

Sorry, no one here knows Marwari. —Stephen (Talk) 12:55, 2 July 2018 (UTC)

English language]malayalamlanguage[edit]

-- 17:09, 2 July 2018 (UTC) you dont know me you only know what i allow you to know

നീ എന്നെ അറിയുന്നില്ല. ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയാൻ അനുവദിക്കുന്നത്ര മാത്രമേ നിങ്ങൾക്കറിയൂ. (nī enne aṟiyunnilla. ñān niṅṅaḷe aṟiyān anuvadikkunnatra mātramē niṅṅaḷkkaṟiyū.) —Stephen (Talk) 21:05, 2 July 2018 (UTC)

From [English] to [french] (03:00, 3 July 2018 (UTC))[edit]

She looks as good as her mother -- 03:00, 3 July 2018 (UTC)

Elle est aussi belle que sa mère. —Tamfang (talk) 21:47, 3 July 2018 (UTC)

From [Hindi] to [English] (06:09, 3 July 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:322D:BF14:3377:57C0:8CB9:5442 06:09, 3 July 2018 (UTC)agar sir ne ek aur word kha hota to Mai ro padti

(It's hard to be sure when it's in English letters like this.)
If sir had eaten another word, then I would have cried. —Stephen (Talk) 03:51, 4 July 2018 (UTC)

en -> ru[edit]

@Atitarev or another Russian speaker: "Hello. I am an editor of the English-language Wikipedia. I would like to ask if I can upload this image to Wikimedia Commons of your pet Месси in order to better the Wikipedia article located here: https://en.wikipedia.org/wiki/Messi_(cougar) Please keep in mind that in addition to allowing me to upload this image to Wikimedia Commons, it becomes free of copyright. This is the only image I want to use for the article. Thank you." PseudoSkull (talk) 20:41, 3 July 2018 (UTC)

@PseudoSkull: "Здравствуйте. Я редактор Википедии на английском языке. Я хотел бы попросить разрешения загрузить это изображение на Wikimedia Commons вашего питомца Месси, чтобы улучшить статью Википедии, расположенную здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Messi_(cougar) Пожалуйста имейте в виду, что в дополнение к разрешению загрузить изображение на Wikimedia Commons, оно освобождается от авторского права. Это единственное изображение, которое я хочу использовать в статье. Спасибо." --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:24, 3 July 2018 (UTC)

From [English] to [Japanese][edit]

[ i'm sad but i smile that's my life]

--2607:FB90:A2FE:446E:E17D:F1B0:182E:DBF4 02:33, 5 July 2018 (UTC)

(@Eirikr. —Stephen (Talk) 09:11, 8 July 2018 (UTC))
 (かな)しいのに (ほほ) () (わたし) (じん) (せい)です
Kanashii no ni hohoemu no ga watashi no jinsei na no desu.
Even though I'm sad, I smile, that's my life / It's my life that I smile even though I'm sad.
(Thank you, Stephen. The ping didn't work, for some reason...)
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:22, 9 July 2018 (UTC)

Hindi [insert source langert target language] (10:29, 5 July 2018 (UTC))[edit]

Main 4/5din class attend nai Kar sakti mera bahut urgent work hain

-- 10:29, 5 July 2018 (UTC)

I cannot attend class 4/5 days. I have a lot of urgent work. —Stephen (Talk) 01:37, 7 July 2018 (UTC)


--2600:1702:1700:4F80:702C:33:DE18:9AFA 06:44, 6 July 2018 (UTC) I've been used my entire life but you just made me life useless

(You should double-check the translation.)
나는 평생 동안 유용했지만, 당신은 내 인생을 쓸모 없게 만들었습니다. (Naneun pyeongsaeng dong-an yuyonghaetjiman, dangsineun nae insaeng-eul sseulmo eopge mandeureotseumnida.) —Stephen (Talk) 01:40, 7 July 2018 (UTC)

From [English ] to [french] (07:36, 7 July 2018 (UTC))[edit]

[Tomorrow may rain so I’ll follow the sun]

-- 07:36, 7 July 2018 (UTC)

Demain peut-être qu’il pleuvra, alors je suivrai le soleil. —Stephen (Talk) 07:51, 7 July 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

From our first kiss, to our last breath, you will be mine and I will be yours.

हमारे पहले चुंबन से हमारी मरने वाली सांस तक, आप मेरा होंगे और मैं तुम्हारा होगा। (hamāre pahle cumban se hamārī marne vālī sāns tak, āp merā hoṅge aur ma͠i tumhārā hogā.) —Stephen (Talk) 17:58, 7 July 2018 (UTC)

From [english] to (tamil] (15:26, 7 July 2018 (UTC))[edit]

No word to explain this situations i think they are got curse by the god. No they want to take rest about that 3days.

இந்த சூழ்நிலையை விளக்குவதற்கு வார்த்தைகள் இல்லை. அவர்கள் கடவுளர்களால் சபித்தனர் என்று நான் நினைக்கிறேன். இல்லை, அவர்கள் சுமார் 3 நாட்கள் ஓய்வெடுக்க விரும்புகிறார்கள். (inta cūḻnilaiyai viḷakkuvataṟku vārttaikaḷ illai. avarkaḷ kaṭavuḷarkaḷāl capittaṉar eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ. illai, avarkaḷ cumār 3 nāṭkaḷ ōyveṭukka virumpukiṟārkaḷ.) —Stephen (Talk) 18:10, 7 July 2018 (UTC)

From English to Latin target language] (22:11, 7 July 2018 (UTC))[edit]

-- I don’t want you to save me I want you to stand by my side while I save myself

From [insert source lenglishanguage] to [insertarabic target language] (22:13, 7 July 2018 (UTC))[edit]

-- don’t want you to save me I want you to stand by my side while I save myself~

أنا لا أريدك أن تنقذني. أريدك أن تقف بجانبي بينما أُنْقِذُ نفسي.‎ —Stephen (Talk) 08:52, 8 July 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

-- 05:18, 8 July 2018 (UTC) If I could turn back the hands of time, i would find you sooner and love you longer.

Si pudiera volver atrás las agujas del tiempo, te encontraría antes y te amaría por más tiempo. —Stephen (Talk) 09:05, 8 July 2018 (UTC)

From [english] to [zulu language from south africa] (19:48, 8 July 2018 (UTC))[edit]

Never hate me because you will just be wasting your time.i do not argue with people i just do my own shit

Ungabi nenzondo ngami, ngoba kuyoba ukuchitha isikhathi sakho. Angikuphikisana nabantu, bangase bacabange noma yini abafuna ukucabanga. —Stephen (Talk) 16:55, 9 July 2018 (UTC)

English language] Gujarati language] (21:54, 8 July 2018 (UTC))[edit]

sometimes you just need to distance yourself from people, if they care they'll notice, if they don't you know where you stand

-- 21:54, 8 July 2018 (UTC)

ક્યારેક તમને ફક્ત પોતાને લોકોથી દૂર કરવાની જરૂર છે. જો તેઓ તમારા વિશે કાળજી લેશે, તો તેઓ જાણ કરશે. જો તેઓની કાળજી ન હોય, તો તમે જાણશો કે તમે ક્યાંથી ઊભા છો. (kyārek tamne phakt potāne lokothī dūr karvānī jarūr che. jo teo tamārā viśe kāḷjī leśe, to teo jāṇ karśe. jo teonī kāḷjī na hoya, to tame jāṇśo ke tame kyā̃thī ūbhā cho.) —Stephen (Talk) 17:00, 9 July 2018 (UTC)

Tagalog translation[edit]

-- 04:31, 9 July 2018 (UTC) It is fine though a chance to say hello in tagalog

("fine though a chance" does not make any sense.)
Ito ay mabuti. Isang pagkakataon lamang na sabihin sa iyo ang kumusta. —Stephen (Talk) 17:15, 9 July 2018 (UTC)

english to telugu[edit]

My success will not depend on what A or B thinks of me. My success will be what I make of my work.

నా విజయం ఎవరైనా యొక్క అభిప్రాయం మీద ఆధారపడదు. నా పని నా విజయంగా ఉంటుంది. (nā vijayaṃ evarainā yokka abhiprāyaṃ mīda ādhārapaḍadu. nā pani nā vijayaṅgā uṇṭundi.) —Stephen (Talk) 17:26, 9 July 2018 (UTC)

From[English] to [hindi] (19:52, 9 July 2018 (UTC))[edit]

[memories stole my sleep]

--2405:204:718F:3E57:9F09:18F8:A834:773 19:52, 9 July 2018 (UTC)

यादों ने मेरी नींद चुरा ली है। (yādõ ne merī nīnd curā lī hai.) —Stephen (Talk) 16:24, 10 July 2018 (UTC)

English to French[edit]

No my friend. My thoughts aren't crazy. It's everybody else that's crazy.

Non, mon ami, mes pensées ne sont pas folles. C’est tout le monde qui est fou. (if your friend is a male)
Non, mon amie, mes pensées ne sont pas folles. C’est tout le monde qui est fou. (if you friend is female) —Stephen (Talk) 03:50, 12 July 2018 (UTC)

From [English] to [Malayalam] (09:11, 11 July 2018 (UTC))[edit]

I fight for what I want. It takes a lot for me to give up on something or someone. I can't just give up because things are hard. Especially if that person means something to me. I will keep fighting and fighting. Until I have nothing life in me and giving up is the only option life

എനിക്ക് വേണ്ടതു വേണ്ടിയാണു ഞാൻ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത്. ഒരാളെക്കുറിച്ചോ അല്ലെങ്കിൽ മറ്റെന്തെങ്കിലുമോ ഞാൻ എളുപ്പം മറക്കാറില്ല. പ്രത്യേകിച്ച് ഈ വ്യക്തി എന്നെ പ്രാധാന്യമർഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, കാര്യങ്ങൾ വളരെ പ്രയാസമുള്ളതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ഉപേക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല. എന്നിൽ ബലം നിലനില്ക്കുന്നിടത്തോളം കാലം ഞാൻ യുദ്ധം തുടരും, ഒരേയൊരു സാധ്യത കീഴടങ്ങുന്നതുവരെ. (enikkŭ vēṇṭatu vēṇṭiyāṇu ñān yuddhaṃ ceyyunnatŭ. orāḷekkuṟiccō alleṅkil maṟṟenteṅkilumō ñān eḷuppaṃ maṟakkāṟilla. pratyēkicc ī vyakti enne prādhānyamarhikkunnuṇṭeṅkil, kāryaṅṅaḷ vaḷare prayāsamuḷḷatukoṇṭ enikk upēkṣikkān kaḻiyilla. ennil balaṃ nilanilkkunniṭattōḷaṃ kālaṃ ñān yuddhaṃ tuṭaruṃ, orēyoru sādhyata kīḻaṭaṅṅunnatuvare.) —Stephen (Talk) 04:40, 12 July 2018 (UTC)


--2600:1010:B12D:3D9E:F9FE:D365:84F8:FCDB 13:47, 11 July 2018 (UTC) Very nice to meet you you’re very beautiful woman hope we can still communicate

Muito prazer em conhecê-la. Você é uma mulher muito bonita. Espero que ainda possamos nos comunicar. —Stephen (Talk) 03:53, 12 July 2018 (UTC)

From [english] to [bangla][edit]

everybody cried up her beauty

যখন তারা তার সৌন্দর্য দেখেছিল, তখন তারা সবাই কাঁদছিল। (jôkhôn tara tar soundôrj dekhechilô, tôkhôn tara sôbai kãdôchilô.) —Stephen (Talk) 04:10, 12 July 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

They want me to do. -- 02:53, 12 July 2018 (UTC)

वे मुझे ऐसा करना चाहते हैं। (ve mujhe aisā karnā cāhte hain.) —Stephen (Talk) 04:00, 12 July 2018 (UTC)

From [english to hindi] (03:06, 12 July 2018 (UTC))[edit]

How are you? -- 03:06, 12 July 2018 (UTC)

आप कैसे हैं ? (āp kaise ha͠i ?) (formal)
कैसे हो ? (kaise ho ?) (informal) —Stephen (Talk) 03:58, 12 July 2018 (UTC)

From english to tagalog05:36, 12 July 2018 (UTC))[edit]

Im happy. Which often looks like crazy

Masaya ako. Gayunpaman, ang kaligayahan at kabaliwan ay kadalasang lumilitaw ang parehong. —Stephen (Talk) 08:28, 13 July 2018 (UTC)

From [English] to [Japanese ] (opening greeting)[edit]

[Thank you for having us all here. We thank God for giving us this opportunity]

-- 14:23, 12 July 2018 (UTC)

@Eirikr, —Stephen (Talk) 08:32, 13 July 2018 (UTC)
My attempt in a more natural Japanese way of expressing this (IMO):
招待 (しょうかい)いただき、ありがとうございます。そのような機会 (きかい) (あた)えてくださり、ありがとうございます。
Go-shōkai itadaki, arigatō gozaimasu. Sonoyō na kikai o ataete kudasari, arigatō gozaimasu.
Thank you for inviting (me/us). Thank you for giving me/us such an opportunity.
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:11, 21 July 2018 (UTC)
(if God is a central part of the message, perhaps the second part could be 「この機会出来たのは神様おかげです」(?))—Suzukaze-c 03:42, 22 July 2018 (UTC)

From [english] to [tagalog] (16:26, 13 July 2018 (UTC))[edit]

-- 16:26, 13 July 2018 (UTC) I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.

Alam ko na naniniwala ka na nauunawaan mo kung ano ang iniisip mo na sinabi ko, ngunit hindi ako sigurado na napagtanto mo na ang iyong narinig ay hindi ang ibig kong sabihin. —Stephen (Talk) 22:01, 13 July 2018 (UTC)

From [English] to [Latin] (19:47, 13 July 2018 (UTC))[edit]

-- 19:47, 13 July 2018 (UTC) praying for her to find her way back to me

Oro ut inveniet viam sibi ad me. —Stephen (Talk) 22:13, 13 July 2018 (UTC)

From (English) to ( Afrikaans)[edit]

-- 17:05, 14 July 2018 (UTC) am going to sleep late today

Ek gaan vandag laat slaap. —Stephen (Talk) 20:47, 14 July 2018 (UTC)

From [English] to [TELUGU](17:38, 14 July 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:650B:B262:937:87BA:B930:D2D9 17:38, 14 July 2018 (UTC) Although I realized that nothing I ever did could possibly add anything to what I realized

ఏదేమైనా, నేను ఏమీ చేయలేనని గ్రహించాను, ఇది నేను గ్రహించినదానికి జోడించగలదు. (ēdēmainā, nēnu ēmī cēyalēnani grahiñcānu, idi nēnu grahiñcinadāniki jōḍiñcagaladu.) —Stephen (Talk) 20:58, 14 July 2018 (UTC)

From [English] to [Deutsch] (17:51, 14 July 2018 (UTC))[edit]

[The only man who makes no mistakes is the man who never does anything.]

-- 17:51, 14 July 2018 (UTC)

Der einzige Mann, der keine Fehler macht, ist derjenige, der nie etwas tut. —Stephen (Talk) 20:50, 14 July 2018 (UTC)
Is derjenige one word or two? —Tamfang (talk) 12:52, 17 July 2018 (UTC)
One word. derjenige is similar to derselbe. —Stephen (Talk) 21:23, 18 July 2018 (UTC)

From English to Lithuanian[edit]

"You did not die in vain"/"Your sacrifice was not in vain."

(The character in question is old Prussian, but since that language is no longer spoken I decided to go for its closest living relative instead, which I presume is Lithuanian or Latvian) -- 23:11, 14 July 2018 (UTC)

„Tu nemirei be reikalo.“/„Tu nepasiaukojai be reikalo.“
(@Kusurija, can you please check this Lithuanian? Thanks.) —Stephen (Talk) 13:19, 15 July 2018 (UTC)
Tu nemirei be reikalo/Tu nepasiaukojai be reikalo. You may say it in this way too: Ne be reikalo Tu mirei/Ne be reikalo (Tu) pasiaukojai. Instead "mirei" You may use also "žuvai [(žūti - verb in infinitive)]". Thank You for mentioned. --Kusurija (talk) 19:07, 16 July 2018 (UTC)

Karolina Północna[edit]

I was just wondering if we could add the Polish phrase "Karolina Północna" for the state of North Carolina. Patchman123 (talk) 01:50, 15 July 2018 (UTC)

Karolina Południowa Could we also add "Karolina Południowa" for South Carolina? Patchman123 (talk) 01:51, 15 July 2018 (UTC)

Done. —Stephen (Talk) 13:33, 15 July 2018 (UTC)

From unknown language into English[edit]

  1. Ano ang kahulugan ng titulo sa istorya ?
  2. Ano-ano ang indigenous activities na ipinapakita sa palabas?
  3. Isa-isahin ang mga pagbabago sa komunidad na hatid ng coke
  4. Ano-ano ang mga problemang ipinakita sa palabas at solusyon dito
  5. Paano ito iuugnay sa kasalukuyang panahon?

-- 02:22, 15 July 2018 (UTC)

  1. What is the meaning of the title to the story?
  2. What indigenous activities are shown?
  3. Analyze community-based changes brought by coke.
  4. What problems are shown and what solutions are offered?
  5. How is it related to the current period? —Stephen (Talk) 13:57, 15 July 2018 (UTC)

From english to tagalog (07:43, 15 July 2018 (UTC))[edit]

If you think that is good to your life or in your life, just better to be listen for your on good, because that mybe can help you as a good person, a good mother, a good sister, and also a good member of a family.

Kung sa tingin mo na ito ay mabuti sa iyong buhay, dapat mong pakinggan para sa iyong sariling kabutihan, sapagkat maaaring makatulong ito sa iyo bilang isang mabuting tao, isang mabuting ina, isang mabuting kapatid na babae, at isang mahusay na miyembro ng isang pamilya. —Stephen (Talk) 13:52, 15 July 2018 (UTC)

From [English] to [Filipino] (08:15, 15 July 2018 (UTC))[edit]

I just wanted to comment

--2607:FB90:9DA1:A443:DDFC:7862:CF44:3CE 08:15, 15 July 2018 (UTC)

Nais ko lang na magkomento. —Stephen (Talk) 13:36, 15 July 2018 (UTC)


Worst thing youre partner caught you behind their back

Ang pinakamasama bagay ay ang iyong kasosyo nahuli ka nagdaraya sa likod ng kanyang likod. —Stephen (Talk) 13:39, 15 July 2018 (UTC)

From [English ] to [Hindi ] (15:17, 15 July 2018 (UTC))[edit]

The smile on my face doesn’t mean my life is perfect. It means i appreciate what i have and what god has blessed me with.

मेरे चेहरे पर मुस्कान का मतलब यह नहीं है कि मेरा जीवन सही है। इसका मतलब है कि मैं अपने स्वामित्व की सभी चीजों की सराहना करता हूं और भगवान ने मुझे क्या दिया है। (mere cehre par muskān kā matlab yah nahī̃ hai ki merā jīvan sahī hai. iskā matlab hai ki ma͠i apne svāmitva kī sabhī cījõ kī sarāhnā kartā hū̃ aur bhagvān ne mujhe kyā diyā hai.) —Stephen (Talk) 18:49, 15 July 2018 (UTC)

From [English] to [tagalog] (03:44, 16 July 2018 (UTC))[edit]

In every life there is trouble, but when you worry, you make it double

Sa bawat buhay may mga problema, ngunit kapag nag-aalala ka, ginagawa mo itong doble. —Stephen (Talk) 23:30, 16 July 2018 (UTC)

From [insert sourceenglish language] to [insert target languagegujarati] (01:34, 18 July 2018 (UTC))[edit]

-- 01:34, 18 July 2018 (UTC)could be

હોઈ શકે છે (hoī śake che) —Stephen (Talk) 21:28, 18 July 2018 (UTC)

From English] to [Sanskrit] (02:36, 18 July 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 02:36, 18 July 2018 (UTC)anything is worth doing is worth doing right as we have been taught if u know how to do but u dont know how to do it is worth doing badly until u get it right


--2600:1700:93E0:37E0:A053:5595:D33B:CFE4 04:43, 18 July 2018 (UTC) Im just going to shut everyone out of my life since everything I say is wrong I’ll just keep thinking that my so called husband is loyal and faithful to me

Je vais juste fermer tout le monde hors de ma vie, puisque tout ce que je dis est faux. Je vais continuer à prétendre que mon soi-disant mari est loyal et fidèle à moi. —Stephen (Talk) 21:42, 18 July 2018 (UTC)
Je vais juste exclure tout le monde de ma vie, puisque tout ce que je dis est faux. Je continuerai de penser que mon soi-disant mari m'est loyal et fidèle. --AldoSyrt (talk) 08:59, 19 July 2018 (UTC)

From [Cantonese] to [romanized Cantonese] (magic spell from an animated series) (14:11, 18 July 2018 (UTC))[edit]

In the animated series Jackie Chan Adventures, Uncle repeatedly uses the spell "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao".

The Wikipedia article linked above states this: "Translated literally, the incantation is Cantonese for 'Ghosts and goblins quickly leave' (妖魔鬼怪快离开)."

My question:

  • If possible, what would be the most proper/standardized Cantonese romanization for "妖魔鬼怪快离开"? (assuming the Hanzi are correct)

Additional comments:

  • I don't speak Chinese or Cantonese, I don't know if "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao" works or if there could be a different answer. I looked the "Pronunciation" section of all 7 Hanzi given, and they generally don't seem to match the "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao". For instance, in Wiktionary 快 is romanized as "faai3" (Cantonese) or "kuài" (Mandarin), while the romanization given above uses "fai".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:11, 18 July 2018 (UTC)

(@Justinrleung, can you help with this? Thanks, —Stephen (Talk) 21:50, 18 July 2018 (UTC))
@Daniel Carrero, Stephen G. Brown: This is Cantonese. The Hanzi are in written in 書面語书面语 (shūmiànyǔ), which does not match the vernacular, which would be
妖魔鬼怪 [Cantonese, trad. and simp.]
jiu2 mo1 gwai2 gwaai3 faai3 di1 zau2 [Jyutping]
Demons and ghosts quickly leave
The romanization used is not standard, so if you want something more standard, you can use the Jyutping shown above. There are many other romanizations for Cantonese, but Jyutping seems to be the most prevalent. (BTW, I just looked up a video with this incantation and it seems like they pronounce it in an American accent without proper tones.) — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:32, 19 July 2018 (UTC)
Nice, thanks. --Daniel Carrero (talk) 15:49, 19 July 2018 (UTC)

From [english] to [german] (06:25, 19 July 2018 (UTC))[edit]

[He`s not perfect. You aren`t either, and the two of you will never be perfect. But if he can make you laugh at least once, causes you to think twice, and if he admits to being human and making mistakes, hold onto him and give him the most you can. He isn`t going to quote poetry, he`s not thinking about you every moment, but he will give you a part of him that he knows you could break. Don`t hurt him, and don`t expect more than he can give. Don`t analyze. Smile when he makes you happy, yell when he makes you mad, and miss him when he`s not there. Love hard when there is love to be had. Because perfect guys don`t exist, but there ist always one guy that is perfect for you.]

--Silvidori (talk) 06:25, 19 July 2018 (UTC)

Er ist nicht perfekt. Du bist auch nicht, und ihr beide werdet nie perfekt sein. Aber wenn er dich wenigstens einmal zum Lachen bringen kann, und wenn er dich dazu bringt, zweimal darüber nachzudenken, und wenn er zugibt, ein Mensch zu sein und Fehler zu machen, dann musst du ihn festhalten und ihm das Beste geben, was du kannst. Er wird nicht Poesie zitieren, und er wird nicht jeden Moment an dich denken, aber er wird dir einen Teil von sich geben, von dem er weiß, dass er zerbrechlich ist. Tu ihm nicht weh und erwarte nicht mehr als er geben kann. Analysiere ihn nicht. Lächle, wenn er dich glücklich macht, schreie, wenn er dich wütend macht, und vermisse ihn, wenn er nicht da ist. Liebe hart, wenn Liebe zu haben ist. Weil es keine perfekten Jungs gibt, aber es gibt immer einen, der perfekt für dich ist. —Stephen (Talk) 01:37, 20 July 2018 (UTC)

From [english] to [tamil][edit]

Your eyes were disturbing me -- 02:46, 20 July 2018 (UTC)

உன் கண்கள் என்னை தொந்தரவு செய்தன. (uṉ kaṇkaḷ eṉṉai tontaravu ceytaṉa.) —Stephen (Talk) 18:05, 20 July 2018 (UTC)

English to German[edit]

-- 12:28, 20 July 2018 (UTC) There is always a way. I just dont know that I want to stay since I have my heart set. 2. Currently on orders to leave so I cant get out of that...

Es gibt immer einen Weg. Ich glaube einfach nicht, dass ich bleiben möchte, da ich mich entschieden habe. 2. Ich bin derzeit unter Anweisungen zu gehen, also kann ich das nicht umgehen... —Stephen (Talk) 18:17, 20 July 2018 (UTC)

From [english] to [German] (03:38, 21 July 2018 (UTC))[edit]

[insert text here] My Lord you have been so good. I will serve you forever. May your holy name be glorified.

(formal): Mein Gott, Sie waren so gut. Ich werde Ihnen für immer dienen. Möge Ihr heiliger Name verherrlicht werden. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:23, 21 July 2018 (UTC)

From Norwegian to English (please verify and comment) (14:18, 21 July 2018 (UTC))[edit]

The theme song of The Expanse (TV series) sci-fi show, there's apparently a short Norwegian theme song (very beautiful music and the clip but the words are not clear) Lyrics: [2] The author (?) is not a native Norwegian and apologises for the grammar, word order.

  1. I de sa morgenen jeg (in the so tender morning I)
  2. stige asoke (rise in search)
  3. ja lyn tid jeg vet ha delt (yes it's lightning time I know I share)
  4. skulder dett be na more (shouldering this I ask now for darkness)

@Donnanz: If you can hear, is it really what is sung in the video? The lyrics seems to have misspellings, e.g. "så", not "sa", otherwise, is it a valid Norwegian and is the translation correct? The video ID in YouTube is "yzuv3rqHfw" (can be pasted in the search window). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:18, 21 July 2018 (UTC)

  • @Atitarev: Unfortunately I have a problem with my audio at the moment, which I need to sort out. DonnanZ (talk) 14:23, 21 July 2018 (UTC)
stig asoke probably should be "stige å søke". DonnanZ (talk) 14:29, 21 July 2018 (UTC)
dett should be det I think, and more mørke. DonnanZ (talk) 14:33, 21 July 2018 (UTC)
@Donnanz: Thanks. Another suggestion from a Norwegian is:
  1. I det fjerne brenner et lys
  2. stiger langsomt frem
  3. jeg trenger ikke lengte
  4. sol inn i mørke"
There are various discussions about the lyrics, some even suggest, it's the "future Norwegian" (23rd century): [3]. Would be great to get what is really sung there. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:03, 21 July 2018 (UTC)
Facebook only gives a momentary glimpse, the beggars. I'm not a registered user. DonnanZ (talk) 15:10, 21 July 2018 (UTC)
I pasted the lyrics from the Facebook page, before it, it said:
"There has been a lot of interest in the lyrics I wrote to the main title of the show Expanse so here is some info! I wanted to reference the beautiful Norwegian language..note the word reference! so below are the words I used and a very rough translation of their meaning! Clinton Shorter wrote a gorgeous and inspiring piece!
Very often I am inspired while in the car or on a walk and scribble words on kleenex or my hand....not good for cataloging!
All of you from Norway, feel free to laugh and cry at my lack of proper syntax and grammar, not to mention pronunciation !would love your comments, but no hate please! go elsewhere for that.". Lyrics I pasted above follow. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:18, 21 July 2018 (UTC)
@Donnanz: A discussion follows, from which I gather, it's not a real Norwegian. I wonder now, how Lisbeth Scott came with Norwegian lyrics, not knowing the language properly. She is the author and the performer. Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:30, 21 July 2018 (UTC)
"Nice sounding gibberish" and "Norwegian creole" probably sums it up. DonnanZ (talk) 15:58, 21 July 2018 (UTC)
@Donnanz: Thanks for your efforts. It's Belter Norwegian Creole, LOL. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:30, 22 July 2018 (UTC)

From [filipino] to [english] (14:43, 21 July 2018 (UTC))[edit]

Mahalin mo yung taong hindi ka iiwanan ano mang sitwasyon ang inyong kinakaharap. -- 14:43, 21 July 2018 (UTC)

Love the person. You're not leaving any situation that you're facing. —Stephen (Talk) 10:55, 22 July 2018 (UTC)

From [English to [French ] (18:39, 21 July 2018 (UTC))[edit]

-- 18:39, 21 July 2018 (UTC) Let us video chat by 12 noon tomorrow

Discutons en vidéo avant midi demain. —Stephen (Talk) 11:00, 22 July 2018 (UTC)

From english to Norwegian[edit]

You sore at me because I wouldn't sleep with ya or participate more.

Du er sint på meg fordi jeg ikke ville sove med deg eller delta mer. —Stephen (Talk) 11:03, 22 July 2018 (UTC)

From english] to [bangla] (04:45, 24 July 2018 (UTC))[edit]

she will not have any stand in life

-- 04:45, 24 July 2018 (UTC)

তিনি জীবনে কোন স্ট্যান্ড থাকবে। (tini jibne kon sṭjanḍ thakbe.) —Stephen (Talk) 12:47, 24 July 2018 (UTC)

From [insert source English] to [insert target Urdu] (13:12, 24 July 2018 (UTC))[edit]

-- 13:12, 24 July 2018 (UTC) for that you will have to contact me and get two know me better and I might tell you about me, I can be shy but I'll talk to u I'm down to earth and take every day as it comes as life is to short to h ink about the future

اس کے لئے آپ کو مجھ سے رابطہ کرنا پڑے گا، اور آپ کو میرے ساتھ زیادہ واقف ہونا پڑے گا، اور شاید میں آپ کو اپنے بارے میں بتاؤں گا. میں شرمیلا ہو سکتا ہوں لیکن میں آپ سے بات کروں گا. میں عملی ہوں اور میں ہر دن سے نمٹنے والا ہوں جیسا کہ ایسا ہوتا ہے، کیونکہ زندگی مختصر ہے اور میرے پاس مستقبل کے بارے میں فکر کرنے کا وقت نہیں ہے.‎

—Stephen (Talk) 13:53, 24 July 2018 (UTC)

From French to English[edit]

She spends six months alone.

-- 15:16, 24 July 2018 (UTC)

Elle passe six mois seule. —Stephen (Talk) 15:22, 24 July 2018 (UTC)

From English to Filipino[edit]

Learn to love yourself enough so that when someone enters your life that treats you negatively, you can defend yourself and have the strength to let them go. You can learn that it is okay to say no to anyone who is not willing to treat you with the love and respect you not only want, but also you deserve. Have the courage to stay away from anything that does not serve you well. Look for your greatest good

Dapat mong ibigin ang iyong sarili ng sapat na upang kapag ang isang tao ay pumasok sa iyong buhay at pinakikitunguhan ka ng masama, maaari mong ipagtanggol ang iyong sarili at magkaroon ng sapat na lakas upang ipaalam sa kanya pumunta. Dapat mong malaman na ito ay makatuwirang na sabihin hindi sa sinuman na hindi gustong pakitunguhan ka sa pagmamahal at paggalang na nais mo at nararapat. Magkaroon ka ng lakas ng loob na lumayo mula sa anumang bagay na hindi maayos na naglilingkod sa iyo. Hanapin ang pinakadakilang kabutihan. —Stephen (Talk) 15:54, 24 July 2018 (UTC)

From [english] to [telugu] (17:42, 24 July 2018 (UTC))[edit]

-- 17:42, 24 July 2018 (UTC) If u dont lyk smethng change it..if u cant change it..then change ur attitude ✌✌✌

మీరు ఏదో నచ్చకపోతే, దానిని మార్చండి. మీరు దానిని మార్చలేకుంటే, మీ వైఖరిని మార్చండి. (mīru ēdō naccakapōtē, dānini mārcaṇḍi. mīru dānini mārcalēkuṇṭē, mī vaikharini mārcaṇḍi.) —Stephen (Talk) 17:55, 24 July 2018 (UTC)

From Russian to English (07:14, 25 July 2018 (UTC))[edit]

I have a question about между. In this song, the lyrics show между with the genitive instead of instrumental case. How does that work? When can you use it like that? Only for the rhythm?

Вновь бесконечный закат неспешно накрывает Многоэтажный капкан, ловушку магистралей Но нас не надо искать — мы снова ускользаем Между мерцающих скал

-- 07:14, 25 July 2018 (UTC)

Между may used with the genitive only in a few set expressions, such as: Проехать между деревьев, читать между строк.
The use of the genitive with между is now nearly obsolete. It is still found in a few set expressions or when referring to similar objects: между двух огней (between two fires); дорога шла между скал (the road was going between cliffs). You should be aware of it, but you probably should avoid using it with genitive. —Stephen (Talk) 06:17, 26 July 2018 (UTC)

From [english language] to [french language] (07:22, 25 July 2018 (UTC))[edit]

-- 07:22, 25 July 2018 (UTC) As you celebrate your birthday today, everything shall work in your favour, all your expectations in life shall be fully delivered, you will never lack, God will replace all you have lost and even more, blessing will follow you, not only follow you, they will overtake you, may God bless your new age, i wish you a very beautiful and joyful birthday, Happy Birthday Handsome.

En célébrant ton anniversaire aujourd’hui, que tout fonctionne en ta faveur, que toutes tes espérances dans la vie soient pleinement comblées, que tu ne manqueras jamais de rien. Dieu remplacera tout ce que tu as perdu et en abondance. Les bénédictions te suivront, et non seulement te suivront, mais te dépasseront. Que Dieu bénisse ton nouvel âge. Je te souhaite un très beau et joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire, mon beau. —Stephen (Talk) 06:32, 26 July 2018 (UTC)

From [English ] to [Tamil] (07:55, 25 July 2018 (UTC))[edit]

when someone hates you without a reason then it is just because you are everything that they always wanted to be

யாராவது நல்ல காரணமின்றி உங்களை வெறுக்கையில், ஏனென்றால் நீங்கள் எல்லாம் தான் அவர் இருக்க வேண்டும் என்று. (yārāvatu nalla kāraṇamiṉṟi uṅkaḷai veṟukkaiyil, ēṉeṉṟāl nīṅkaḷ ellām tāṉ avar irukka vēṇṭum eṉṟu.) —Stephen (Talk) 07:09, 26 July 2018 (UTC)

From [Japanese] (check 3 kanji in an image) (08:28, 25 July 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon fanart:


My question:

  • In the 1st panel, there's a sign written 「ちいさなキノコ」. What are the three kanji written at the bottom of the sign?

Additional comment: I tried to find the kanji by myself, but I don't think I actually got the answer right. I found these kanji that are more or less like those. Perhaps only the third one is actually correct.

  • 迢侍価

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 08:28, 25 July 2018 (UTC)

 (ちょう) (とっ) () (chōtokka)
Suzukaze-c 01:53, 26 July 2018 (UTC)


I dont understand our relationship

मला आमचा संबंध समजत नाही. (malā āmcā sambandh samjat nāhī.) —Stephen (Talk) 07:14, 26 July 2018 (UTC)

english] to [swahili] (09:33, 25 July 2018 (UTC))life can be hard sometimes but we need to put all our trust in the lord jesus[edit]

-- 09:33, 25 July 2018 (UTC)

Maisha inaweza kuwa vigumu wakati mwingine, lakini ni lazima tuweke imani yetu yote kwa Bwana Yesu. —Stephen (Talk) 07:21, 26 July 2018 (UTC)

From [english] to [tamil] (12:10, 25 July 2018 (UTC))[edit]

Life is not until you die, unless you live in the heart of others

--2405:204:70C7:AC73:0:0:240A:10B0 12:10, 25 July 2018 (UTC)

நீங்கள் இறந்தால் வாழ்க்கை முடிவடைகிறது, நீங்கள் மற்றவர்களின் இதயங்களில் வாழ முடியாது வரை. (nīṅkaḷ iṟantāl vāḻkkai muṭivaṭaikiṟatu, nīṅkaḷ maṟṟavarkaḷiṉ itayaṅkaḷil vāḻa muṭiyātu varai.) —Stephen (Talk) 07:26, 26 July 2018 (UTC)

From English to marathi[edit]

-- 18:17, 25 July 2018 (UTC) I know what you're capable of,don't fuck around

मला माहित आहे आपण काय करण्यास सक्षम आहात, म्हणून जवळपासचा गोंधळ नका. (malā māhit āhe āpaṇ kāy karaṇyās sakṣam āhāt, mhaṇūn javḷapāscā gondhaḷ nakā.) —Stephen (Talk) 07:30, 26 July 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

I know what you're capable of,don't fuck around

मुझे पता है कि आप क्या करने में सक्षम हैं, तो गड़बड़ मत करो। (mujhe patā hai ki āp kyā karne mẽ sakṣam ha͠i, to gaṛbaṛ mat karo.) —Stephen (Talk) 07:32, 26 July 2018 (UTC)

devanagari to english[edit]

हर्लेक्विन ट्रैज़रो तसरिस्ते याकडूडेन्टिफ्ऱीके, बर्ताबास पौर ऊंफ्लुओर सुकरीदेवीस

-- 19:51, 25 July 2018 (UTC)

harlekvin draizaro tasariste yākaḍūḍenṭifrīke, bartābās paur ūṃphluor sukarīdevīs, i think. —Tamfang (talk) 06:49, 26 July 2018 (UTC)
It seems to be gibberish, or at least very badly written. The first word appears to be Harlequin. Nothing else looks familiar: "harlekvin trezaro tasariste yaakadoodentifreeke, bartaabaas paur oomfluor sukreedevees." —Stephen (Talk) 07:40, 26 July 2018 (UTC)

From [english ] to [hindi] (12:42, 26 July 2018 (UTC))[edit]

-- 12:42, 26 July 2018 (UTC) It doesn't matter how rich you are - you know when you're being ripped off.

इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कितने अमीर हैं। आप जानते हैं कि कोई आपको लूट रहा है या नहीं। (isse koī phark nahī̃ paṛtā ki āp kitne amīr hain. āp jānte ha͠i ki koī āpko lūṭ rahā hai yā nahī̃.) —Stephen (Talk) 19:53, 26 July 2018 (UTC)

From [Australian English] to [Portugese] (05:36, 28 July 2018 (UTC))[edit]

The day that I met you, I found my missing piece, you complete me and make me a better person. I love you with all my heart and soul and want you to know that you are my everything

--2001:8003:2525:C401:C44F:ECDE:B8DE:A4C9 05:36, 28 July 2018 (UTC)

No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. —Stephen (Talk) 08:52, 28 July 2018 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV
Your translation is good, Stephen. If you want to use more common constructs: No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. — Ungoliant (falai) 16:59, 28 July 2018 (UTC)
Thanks, Ungoliant, that sounds a lot better. I was concerned about "my missing piece," but the other suggestions are very good. —Stephen (Talk) 17:19, 28 July 2018 (UTC)

From [English] to [Spanish][edit]

Get your illegal asses out of our country. —This unsigned comment was added by 2602:306:c47c:3759:51fb:21e3:feaf:12f0 (talk).

I won't assist nazis, racists, bigots, xenophobes, sociopaths, etc. —Stephen (Talk) 17:16, 28 July 2018 (UTC)
Funnier if you'd said that in Spanish. —Tamfang (talk) 22:29, 1 August 2018 (UTC)

From [english] to [sanskrit] (18:10, 28 July 2018 (UTC))[edit]

[Whatsapp is waste of time, so you can call me at my number.]

-- 18:10, 28 July 2018 (UTC)

वाट्सऐप केवलं कालहरण, मां दूरभाषेण वद। (vāṭsaaipa kevalaṃ kālaharaṇa, māṃ dūrabhāṣeṇa vada.) —Stephen (Talk) 18:37, 28 July 2018 (UTC)

From [Urdu language] to (English language] (05:51, 29 July 2018 (UTC))[edit]

-- 05:51, 29 July 2018 (UTC) Us ny apny Force Card ki sahi Hifazat na ki

It is difficult to be sure when it is written in the English alphabet. I think it says:
It did not protect the Force Card account. —Stephen (Talk) 18:24, 30 July 2018 (UTC)

From [hindi] to (english) (07:46, 29 July 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:BBB:8DE9:0:33:FE70:CF01 07:46, 29 July 2018 (UTC) उन्होंने कुछ व्यक्तियो को देखा

They saw some people. —Stephen (Talk) 18:34, 30 July 2018 (UTC)

From [English] to [hindi] (14:48, 29 July 2018 (UTC))[edit]

-- 14:48, 29 July 2018 (UTC) Might be today is the day to Look around me

आज शायद मेरे चारों ओर देखने का दिन है। (āj śāyad mere cārõ or dekhne kā din hai.) —Stephen (Talk) 18:37, 30 July 2018 (UTC)


dışsızlık bir rüzgardan seviliyordu

--JeanMichel150! (talk) 00:31, 30 July 2018 (UTC)

Absence from a wind was loved. —Stephen (Talk) 18:46, 30 July 2018 (UTC)

English to hindhi[edit]

sometime god send ane ex back in to your life to see if you are still stupid

कभी-कभी ईश्वर एक पूर्व प्रेमी को आपके जीवन में वापस भेजता है यह देखने के लिए कि क्या आप अभी भी बेवकूफ हैं। (kabhī-kabhī īśvar ek pūrva premī ko āpke jīvan mẽ vāpas bhejtā hai yah dekhne ke lie ki kyā āp abhī bhī bevkūph hain.) —Stephen (Talk) 18:53, 30 July 2018 (UTC)

Burmese in English[edit]

က္လောဧသ္တိဇောဧ ငရိတ္နုကိ ဂောမ္ဗိဒုတ္ရ သ္တန္န​ဧ ဂ္လိဗိဧဇ္မတိ ငဉညဆဂ္လေ အအသ္ဇေဤဥဧဥဧ

-- 20:59, 30 July 2018 (UTC)

From English To Russian[edit]

those who love you will make you weep those who hate you will make you laugh --2607:FB90:6C28:2003:F011:3DCE:ABE:2EE5 22:47, 30 July 2018 (UTC)

те́, кто тебя́ лю́бит, заста́вят тебя́ пла́кать, те́, кто тебя́ ненави́дит, заста́вят тебя́ смея́ться
té, kto tebjá ljúbit, zastávjat tebjá plákatʹ, té, kto tebjá nenavídit, zastávjat tebjá smejátʹsja
those who love you will make you weep those who hate you will make you laugh
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:16, 30 July 2018 (UTC)

From [english] to [nizerian language] (10:23, 31 July 2018 (UTC))[edit]

[share your knowledge to future allies here]

-- 10:23, 31 July 2018 (UTC)

I have never heard of a "Nizerian" language. Where is it spoken? —Stephen (Talk) 21:10, 31 July 2018 (UTC)

From English to Tamil[edit]

--2409:4072:82:5BE2:8CA8:7841:5486:97E6 14:14, 31 July 2018 (UTC) Not Everyone's is love someone's love is more than love that's called lesson... Don't search love When they trying to teach you lessons😄

எல்லோருக்கும் அன்பு இல்லை. எல்லா அன்பும் ஒரே மாதிரி இல்லை. அது ஒரு பாடம் என்று அழைக்கப்படுகிறது. அவர்கள் ஒரு பாடம் கற்பிக்க முயற்சிக்கும் போது காதல் தேட வேண்டாம்.😄 (ellōrukkum aṉpu illai. ellā aṉpum orē mātiri illai. atu oru pāṭam eṉṟu aḻaikkappaṭukiṟatu. avarkaḷ oru pāṭam kaṟpikka muyaṟcikkum pōtu kātal tēṭa vēṇṭām.😄) —Stephen (Talk) 21:18, 31 July 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi][edit]

I'm back —This unsigned comment was added by (talk).

मैं वापस आ गया हूं। (ma͠i vāpas ā gayā hūn.) —Stephen (Talk) 21:34, 31 July 2018 (UTC)

english to urdu[edit]

-- 19:49, 31 July 2018 (UTC) one day i'll no longer be hurt when i hear your name

ایک دن جب میں آپ کا نام سنتا ہوں تو میں درد محسوس نہیں کروں گا.‎

—Stephen (Talk) 21:42, 31 July 2018 (UTC)

From (Old) Japanese (21:06, 31 July 2018 (UTC))[edit]

Cranston's translation is a bit off, this is for 言霊の幸う国 (kotodama no sakiwau kuni):

 (かむ) ()より () () ()らくそらみつ大和 (やまと) (くに)皇神 (すめかみ) (いつく)しき (くに) (こと) (だま) (さき)はふ (くに) (かた) () () ()がひけり [...]

kamuyo yori ipitute kuraku sora mitu Yamato no kuni pa sumekami no itukusiki kuni kotodama no sakipapu kuni to kataritugi ipitugapikeri...
(please add an English translation of this example)

Domo, ~ POKéTalker) 21:06, 31 July 2018 (UTC)

@Eirikr —Stephen (Talk) 21:44, 31 July 2018 (UTC)
@Stephen, thanks for the ping.
@POKéTalker, I've tweaked the romaji above to better fit academic OJP, as that's all I have time for at the moment. I'll get a translation posted soon.
And, since Google is sometimes parsimonious in its viewing permissions, here's a link to an alternative source for the full OJP text:
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:37, 31 July 2018 (UTC)
@Eirikr, only the first lines until iitsugaikeri/ipitugapikeri for simplicity. Don't need one for the entire chōka unless you're willing. ~ POKéTalker) 23:51, 31 July 2018 (UTC)
Original Kanji + hhira Kana Romaji Analysis
神代欲理 神代より かむよより kamu-yo yori god-world [NOUN] from [PARTICLE]
云傳久良久 言ひ伝て来らく いひつてくらく ipi tute kuraku saying [VERB CONTINUATIVE] tell [CONJ] coming [GERUNDIVE NOUN]
虚見通 そらみつ そらみつ sora mi tu [<uncertain, assumed to be 空 sky + 見 seeing + つ possessive,
 in reference to Nihon Shoki tale of seeing Yamato from the sky>]
倭國者 大和の国は やまとのくには Yamato no kuni pa Yamato [NOUN] 's [PARTICLE] country [NOUN] [TOPIC]
皇神能 皇神の すめかみの sume-kami no gods of a place [COMPOUND NOUN] 's [PARTICLE]
伊都久志吉國 厳しき国 いつくしきくに itukusiki kuni wondrous / majestic [ADJ ATTRIBUTIVE] country [NOUN]
言霊能 言霊の ことだまの koto-dama no word-soul [NOUN] 's [PARTICLE]
佐吉播布國等 幸はふ国と さきはふくにと sakipapu kuni to fortunate [VERB ATTRIBUTIVE] country [NOUN] [QUOTATIVE PARTICLE]
加多利継 語り継ぎ かたりつぎ katari tugi telling [VERB CONTINUATIVE] passing along [VERB CONTINUATIVE]
伊比都賀比計理 言ひ継がひけり いひつがひけり ipi tugapi keri saying [VERB CONTINUATIVE] passing along continuously [VERB CONTINUATIVE] [PAST REFLECTIVE]
Here's an analysis, breaking down the pieces and indicating POS. More to come later. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:37, 9 August 2018 (UTC)

August 2018[edit]

Arabic to English[edit]

ومن ဧသ္ بيت السجاد غايوس لوسيوس ဂောမ္ ဒုတ္ الخاص المثال الوحيد الآخر من المنزل ဧဇ္ سبيل المثال ဆဂ္ البذور من البيض في البيض

--TugHaaf-234 (talk) 16:11, 1 August 2018 (UTC)

It's nonsense. It says:
It is ဧသ (es) home carpet Gaius Lucius ဂောမ ဒုတ (gawm dut) your only other example of the house ဧဇ (ej) example ဆဂ (sg) seed of egg white. —Stephen (Talk) 22:41, 1 August 2018 (UTC)

english to hindi[edit]

Really we should share our emotions to those who doesn't have effect of our word

वास्तव में हमें अपनी भावनाओं को उन लोगों के साथ साझा करना चाहिए जिन्हें ऐसी भावनाओं से छुआ नहीं गया है। (vāstav mẽ hamẽ apnī bhāvnāon ko un logõ ke sāth sājhā karnā cāhie jinhẽ aisī bhāvnāon se chuā nahī̃ gayā hai.) —Stephen (Talk) 22:49, 1 August 2018 (UTC)

From [English to [punjabi] (12:26, 3 August 2018 (UTC))[edit]

It seems to be you are not well

-- 12:26, 3 August 2018 (UTC)

ਅਜਿਹਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੋ। (ajihā lagdā hē ki tusī̃ ṭhīk nahī̃ ho.) —Stephen (Talk) 18:09, 3 August 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (13:28, 3 August 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon 4koma webcomic:


The first line is: 「ビーダルでてらっしゃい」

Two questions:

  1. 「ビーダル」 is Bibarel, the Pokémon. What's the English translation of the verb 「でてらっしゃい」?
  2. What would be the level of politeness or other tone/context if any, for constructions ending in 「らっしゃい」?

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:28, 3 August 2018 (UTC)

@Eirikr —Stephen (Talk) 18:11, 3 August 2018 (UTC)
It is a contraction of  ()いらっしゃい (dete-irasshai); "come out!". —Suzukaze-c 20:05, 3 August 2018 (UTC)
Also, it is polite. —Suzukaze-c 03:57, 4 August 2018 (UTC)


-it doesn't matter who hurts you or broken you down what matters is who made you smile again

ఇది మిమ్మల్ని ఎవరు బాధిస్తుంది లేదా ఎవరు మిమ్మల్ని డౌన్ ధరిస్తారు అనే విషయం పట్టింపు లేదు. ముఖ్యమైన విషయం, ఎవరు మీరు మళ్ళీ చిరునవ్వు కారణమవుతుంది. (idi mimmalni evaru bādhistundi lēdā evaru mimmalni ḍaun dharistāru anē viṣayaṃ paṭṭimpu lēdu. mukhyamaina viṣayaṃ, evaru mīru maḷḷī cirunavvu kāraṇamavutundi.) —Stephen (Talk) 18:18, 3 August 2018 (UTC)

From English to Malayalam[edit]

our conversations leave me longing for the words you hold back

ഞങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങൾ കാരണം, നിങ്ങൾ സംസാരിക്കാത്ത വാക്കുകൾ കേൾക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. (ñaṅṅaḷuṭe sambhāṣaṇaṅṅaḷ kāraṇaṃ, niṅṅaḷ saṃsārikkātta vākkukaḷ kēḷkkān ñān āgrahikkunnu.) —Stephen (Talk) 18:34, 3 August 2018 (UTC)



--2001:AC8:25:F:704:204:0:1017 02:40, 4 August 2018 (UTC)

It is gibberish. It's just random keystrokes. —Stephen (Talk) 06:00, 4 August 2018 (UTC)

From english to hindi[edit]

Just want to give a lesson that you are right with you, stay right with him or you believe it or not.

Sorry, I cannot understand what you wrote. What does "to be right with" mean? What does "lesson" mean? Your English does not make sense. —Stephen (Talk) 16:41, 4 August 2018 (UTC)

From English to telugu[edit]

True friends say good things behind you back and bad things to your face.

నిజమైన స్నేహితులు మీ వెనుకవైపు మంచి విషయాలు చెబుతారు, మరియు మీ ముఖానికి చెడు విషయాలు. (nijamaina snēhitulu mī venukavaipu mañci viṣayālu cebutāru, mariyu mī mukhāniki ceḍu viṣayālu.) —Stephen (Talk) 10:44, 5 August 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

You don't need to have it all figured out to move forward

आगे बढ़ने के लिए आपको चीजों को समझने की ज़रूरत नहीं है। (āge baṛhne ke lie āpko cījõ ko samajhne kī zarūrat nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 10:46, 5 August 2018 (UTC)

Translate in english.muja saray no delete howan han aapnay no aur name send karo[edit]

-- 08:41, 8 August 2018 (UTC)

This is very difficult to read because it uses the English alphabet. It could mean various things, depending on how it is written in Devanagari. Possibly it says this:
Send me your name, and send it to me.
or maybe:
If you do not want to delete the message, please do not send it. —Stephen (Talk) 03:32, 9 August 2018 (UTC)

From [english] to [marathi] (07:04, 9 August 2018 (UTC))[edit]

-- 07:04, 9 August 2018 (UTC) if can dream it you can achieve it.you will get all you want in life you help enough other people get what they want

आपण याबद्दल स्वप्न शकता, तर आपण ते साध्य करू शकता. आपण पुरेशी इतर लोक त्यांना पाहिजे काय प्राप्त करण्यास मदत केल्यास, नंतर आपण जीवनात इच्छित सर्वकाही मिळेल. (āpaṇ yābaddal svapna śaktā, tar āpaṇ te sādhya karū śaktā. āpaṇ pureśī itar lok tyānnā pāhije kāy prāpt karaṇyās madat kelyās, naṁtar āpaṇ jīvnāt icchit sarvakāhī miḷel.) —Stephen (Talk) 13:42, 9 August 2018 (UTC)

Translate in hindi[edit]

And I'm afraid If I won't make efforts Then we'll never talk again

और मुझे डर है कि
अगर मैं प्रयास नहीं करता,
तो हम फिर कभी बात नहीं करेंगे।

(aur mujhe ḍar hai ki
agar ma͠i prayās nahī̃ kartā,
to ham phir kabhī bāt nahī̃ kareṅge.

) —Stephen (Talk) 13:48, 9 August 2018 (UTC)


-- 14:58, 9 August 2018 (UTC) Dark thoughts interfere with the question

अंधेरे विचार प्रश्नों में हस्तक्षेप करते हैं। (andhere vicār praśnõ mẽ hastakṣep karte hain.) —Stephen (Talk) 15:39, 9 August 2018 (UTC)

From [english] to tamil ] (15:12, 9 August 2018 (UTC))[edit]

-- 15:12, 9 August 2018 (UTC)Could I find this beauty in the so called other faces ???

மற்ற முகங்களில் நான் இத்தகைய அழகை காணலாமா ??? (maṟṟa mukaṅkaḷil nāṉ ittakaiya aḻakai kāṇalāmā ???) —Stephen (Talk) 15:50, 9 August 2018 (UTC)

English to Afrikaans[edit]

Don't make me laugh

-- 20:36, 10 August 2018 (UTC)

Moenie my laat lag nie. —Stephen (Talk) 06:39, 12 August 2018 (UTC)

From (English) language to (french ) anguage[edit]

Today i ' m in that phase of life where if you wanna stay you can or you are free to leave. You can't force people to stay in your life. Staying is a choice, and I am thankful for people who choose me. —This unsigned comment was added by (talk).

If the speaker is male, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissant pour les gens qui me choisissent.
If the speaker if female, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissante pour les gens qui me choisissent. —Stephen (Talk) 06:58, 12 August 2018 (UTC)
@AldoSyrt, I think that this is a difficult one. —Stephen (Talk) 07:00, 12 August 2018 (UTC)

From [english] to [ragalog] (19:32, 11 August 2018 (UTC))[edit]

we will never get tired of supporting and loving you along your journey

Hindi kami kailanman mapagod ng pagsuporta sa iyo at ng pagmamahal sa iyo sa panahon ng iyong paglalakbay. —Stephen (Talk) 07:12, 12 August 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (18:30, 13 August 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon webcomic:


My question:

  • What's the meaning of the word 「ちったぁ」? (4th panel, 2nd bubble, 1st line)

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:30, 13 August 2018 (UTC)

ちったぁ現実 (げんじつ) ()たらどうなんだい
Chittā genjitsu o mitara dō nan dai!
How about looking at reality a little bit, hm?
(literally, “at least a little bit + reality + を + if look/if see + how/what about + なんだい (=なんだ=なのだ)”)
It seems to be dialectal: google:ちったぁ.
Suzukaze-c 07:13, 14 August 2018 (UTC)
To expand a bit on Suzukaze's note, ちったぁ is a contraction of ちっと + , where ちっと is cognate with ちょっと and both are analyzable as ち or ちょ + adverbial particle . Both are also likely cognate with the ち / ちい in ちいさい, and in turn cognate with ちび (chibi), from 禿びる (chibiru, to wear down and become small), from (tsubu, grain; small thing). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:12, 14 August 2018 (UTC)
Also, だい (dai) is a soft informal question marker used when speaking with intimate acquaintances or social inferiors, similar to かい (kai). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:14, 14 August 2018 (UTC)
Thanks. I appreciate the translation and the detailed information as well. --Daniel Carrero (talk) 18:22, 14 August 2018 (UTC)

From Kannada to english[edit]

I beg you not to let fear give you reason to treat it like a stranger

From [english] to [malayalam[edit]

[insert text here]

--2405:204:D38D:B685:0:0:1681:28A5 18:16, 14 August 2018 (UTC) Before you give up, think about why you held on so far long