Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


May 2017[edit]

From [English] to [Latin] (22:32, 1 May 2017 (UTC))[edit]


Would like, if possible, to know the translation for term "Skull splitter" and also "foe hammer" into latin. Name of a weapon for context. Thanks.

-- 22:32, 1 May 2017 (UTC)

scistor calvarum (literally "splitter of skulls")
malleus hostium (literally "hammer of the enemy")
--Catsidhe (verba, facta) 00:23, 2 May 2017 (UTC)
I wonder if he means the foe's hammer (the hammer used by the foe) or the foe-hammer (the hammer used on the foe). —Stephen (Talk) 01:59, 2 May 2017 (UTC)
Malleus maleficarum: the hammer used on witches, or the hammer used by them? --Catsidhe (verba, facta) 02:03, 2 May 2017 (UTC)

Sorry for not clarifying, hammer used on foes.

In Latin, as in English, it could be either. --Catsidhe (verba, facta) 23:11, 2 May 2017 (UTC)


hindi to english[edit]

maine kl apko hug kiya ape vapus se mjhe hug ku nhi kra

I can't be sure. The English alphabet makes it confusing. Trying to convert it back into Hindi letters is uncertain. Here is one possible meaning:
I hugged you yesterday, do not send my hug back. (probably not correct)—Stephen (Talk) 00:37, 4 May 2017 (UTC)

From Swedish to English (07:58, 3 May 2017 (UTC))[edit]

Sist när arbetet började blev ingen bit som den skulle! — (((Romanophile))) (contributions) 07:58, 3 May 2017 (UTC)

When the work last started, nothing ended up as we had planned. —Stephen (Talk) 01:36, 4 May 2017 (UTC)

From Russian to English (08:31, 3 May 2017 (UTC))[edit]

Could someone tell me why the first part of давным-давно has its stress on the -ым, while its base form has its stress on the root? What does the first word signify grammatically speaking? Also, is this construction possible for other adjectives and if so, do all the forms move the stress to -ым? Заранее Вам большое спасибо!

--2001:1C02:1907:9500:C97C:AE20:D019:D3A8 08:31, 3 May 2017 (UTC)

Grammatically, it makes little sense to me. There are similar expressions полным-полно "stock full" белым-бело "very white", etc. with the same stress pattern, which is uncommon. The first part is used to emphasise the 2nd. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:04, 3 May 2017 (UTC)

From English to Russian (08:56, 3 May 2017 (UTC))[edit]

'Well... it depends.'

-- 08:56, 3 May 2017 (UTC)

Ну, это зависит от обстоятельств. There is no established equivalent.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:05, 3 May 2017 (UTC)

From English to Portuguese[edit]

uncle please send me money things isn't nice here dont tell my father im telling you there isn't even food at home please my uncle translate to Portuguese

Tio, por favor envia-me algum dinheiro. As coisas não são boas aqui. Não digas ao meu pai. Estou dizendo que nem sequer há comida em casa. Por favor, meu tio. —Stephen (Talk) 23:28, 3 May 2017 (UTC)

From [english] to [afrikaans] (06:26, 4 May 2017 (UTC))[edit]

[your car handover is tommorow at 13:00 please bring your april bank statetement certified ID copy and Drivers copy]

-- 06:26, 4 May 2017 (UTC)

U motoroorhandiging sal môre om 13:00 plaasvind. Bring asseblief u bankstaat vir April en gesertifiseerde afskrifte van u identifikasie, en u bestuurder se afskrif. —Stephen (Talk) 08:36, 4 May 2017 (UTC)
What's a "Drivers copy"? I'd have guessed a copy of one's driver's licence. In this case, one should probably say:
"Bring assebelief u bankstaat vir April en gesertifiseerde afskrifte van u identiteitskaart en u bestuurslisensie mee." Kolmiel (talk) 15:10, 5 May 2017 (UTC)

English to Khoekhoe (ISO 639-3 NAQ)[edit]

"All human beings are born free and equal in dignity and rights."

I could not find any Khoisan translations of the UDHR unfortunately. If there is a Hadza (ISO 639-3 HTS) translation as well of this first line of Article One of the UDHR, I would also be interested.

I would suggest if possible creating a Wiktionary Appendix listing all of the translations available for just Article One (as Omniglot does). This would allow people to add additional translations without needing to worry about translating or wikifying the entire document as would be needed for Wikisource. [1] [2] [3] [4] Nicole Sharp (talk) 11:50, 4 May 2017 (UTC)

Navajo: w:nv:Bee Hazʼą́ą Ił Chʼétʼaah. —Stephen (Talk) 06:39, 5 May 2017 (UTC)

From [insert english] to [malayalam] (03:55, 8 May 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:D407:77CC:7053:B1B5:3F89:ED0B 03:55, 8 May 2017 (UTC)The best kind of kiss is when you have to stop because you can't help but smile

നിങ്ങൾ പുഞ്ചിരിക്കുന്നതിനായി ചുംബിക്കുന്നത് നിർത്തിയാൽ ... അതൊരു മികച്ച ചുംബനമാണ്. (niṅṅaḷ puñcirikkunnatināyi cuṃbikkunnat nirttiyāl ... atoru mikacca cuṃbanamāṇ.) —Stephen (Talk) 08:06, 8 May 2017 (UTC)

your luck is depends upon your foot sign[edit]

-- 08:31, 8 May 2017 (UTC)

(BTW here's the Indonesian): Keberuntunganmu tergantung pada tanda kakimu. ** laki-laki keren itu (yang terbaik dalam segala hal) ** 11:23, 8 May 2017 (UTC)

Russian to English[edit]

Уто ты селал апя фронта?

Утобы больше иметь-надо ьольше пронзьодить.

(Note: I transcribed these from images, so the spelling might be iffy.) — (((Romanophile))) (contributions) 13:05, 9 May 2017 (UTC)

Corrected spellings with my translations (accent marks are only given as a pronunciation guide):
Что ты сде́лал для фро́нта?
Što ty sdélal dlja frónta?
What have you done for the front?
Что́бы бо́льше име́тьна́до бо́льше производи́ть.
Štóby bólʹše imétʹ — nádo bólʹše proizvodítʹ.
In order to have more one must produce more.
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:41, 9 May 2017 (UTC)

English to Dutch, Finnish, Hindi, Persian, or Arabic[edit]

"Laws against prostitution are stupid. Women should be allowed to sell their bodies for money if it is consensual. It is none of the government's concern." PseudoSkull (talk) 16:05, 9 May 2017 (UTC)

Wetten tegen prostitutie zijn stom. Vrouwen moeten hun lichaam voor geld kunnen verkopen als dit vrijwillig gebeurt. De overheid hoort zich daar niet mee te bemoeien. —CodeCat 16:17, 9 May 2017 (UTC)
Hindi (should verify with a native speaker): वेश्यावृत्ति के खिलाफ कानून बेवकूफ हैं । महिलाओं को अपने शरीर को पैसे के लिए बेचने की अनुमति दी जानी चाहिए अगर यह सहमति है । यह सरकार की चिंता का कोई भी नहीं है । (veśyāvŕtti ke khilāph kānūn bevkūph ha͠i . mahilāon ko apne śarīr ko paise ke lie becne kī anumti dī jānī cāhie agar yah sahamti hai . yah sarkār kī cintā kā koī bhī nahī̃ hai .) —Stephen (Talk) 11:08, 10 May 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: कानून should be नियम. The last sentence should be यह सरकार की चिंता नहीं है।Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:10, 23 May 2017 (UTC)
Indonesian: Hukum melawan prostitusi itu bodoh. Wanita harus diizinkan menjual jenazah mereka dengan uang jika konsensual. Ini bukan urusan pemerintah. ** laki-laki keren itu (yang terbaik dalam segala hal) ** 06:15, 11 May 2017 (UTC)
"jenazah" is probably not the word you would like to use here. It actually translates as "corpse". --User3514216 (talk) 21:39, 12 May 2017 (UTC)
Right. I think this is better: Hukum melawan prostitusi itu bodoh. Wanita harus diizinkan menjual diri mereka dengan uang jika konsensual. Ini bukan urusan pemerintah. —Stephen (Talk) 00:34, 13 May 2017 (UTC)

From [English] to [tamil] (21:18, 11 May 2017 (UTC))[edit]

What would you do if ur house was empty 1 time?

-- 21:18, 11 May 2017 (UTC)

உங்கள் வீடு காலியாகி விட்டால் என்ன செய்வீர்கள்? (uṅkaḷ vīṭu kāliyāki viṭṭāl eṉṉa ceyvīrkaḷ?) —Stephen (Talk) 00:43, 13 May 2017 (UTC)

From [Arabic] to [English] (21:33, 11 May 2017 (UTC))[edit]

أذنيه لها الأقزام أوسع أنفسهم

-- 21:33, 11 May 2017 (UTC)

I don't see a way to read this as a proper Arabic sentence. (Does anyone?)
Word by word it means: His ears -- to it/them -- the midgets -- wider -- themselves.
What could make sense is this: "Midgets have ears that are wider than themselves."
In this case the proper reading would be:
.الأقزام لهم أذنان أوسع من أنفسهم
Kolmiel (talk) 01:03, 13 May 2017 (UTC)

From [Tamil] to [English] (19:17, 13 May 2017 (UTC))[edit]

ஒரு லிப்ட் ட்ரீட் காப்பீட்டு நாய் மற்றொரு கரடியைக் கொண்டு மற்றொரு கரடியைக் கொண்டு வர்த்தகம் செய்வது

-- 19:17, 13 May 2017 (UTC)

It does not quite make sense to me. It says:
"A lift health-insurance dog can do business with another juridical person with another juridical person."
லிப்ட் usually means "lift", but it could be something else. It is not a Tamil word, but an English word spelled with Tamil letters.

english to hindi[edit]

you want to tell me something but y'ou couldnot

आप मुझे कुछ कहना चाहते हैं, मगर आप बता नहीं पाए। (āp mujhe kuch kahnā cāhte ha͠i, magar āp batā nahī̃ pāe.)Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:06, 23 May 2017 (UTC)

From english to hindi[edit]

I ever met you in my life meaning in hindi of this english sentence

The English is not good. Instead of "I ever...", I think it means "I have never...".
(कभी (kabhī, ever), कभी नहीँ (kabhī nahī̃, never))
मैंने आपको अपने जीवन में कभी नहीं मिला है (mainne āpko apne jīvan mẽ kabhī nahī̃ milā hai) —Stephen (Talk) 12:13, 19 May 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: It's a bit late now, but it should be मैं आपसे अपने ज़िन्दगी में कभी नहीं मिला हूँ। Your Hindi is pretty good, how did you learn? —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:11, 13 August 2017 (UTC)
Thanks. Just by trying to read Hindi sentences that I find online. —Stephen (Talk) 10:01, 14 August 2017 (UTC)


I really like to travel around the world, as I learn about new cultures.

-- 12:06, 19 May 2017 (UTC)

Mi vere ŝatas vojaĝi tra la mondo, ĉar mi lernas pri novaj kulturoj. —Stephen (Talk) 12:18, 19 May 2017 (UTC)
There are a couple of errors there. Better: "Mi tre ŝatas vojaĝi tra la mondo, ĉar mi lernas pri novaj kulturoj." —Granger (talk · contribs) 18:59, 31 May 2017 (UTC)

English to Hindi[edit]

so you people dont think that i am ignoring you unsigned comment by User: 09:22, 21 May 2017‎ (UTC)

ताकि आप लोग यह न सोचें कि मैं आपकी अनदेखी कर रहा हूं। (tāki āp log yah na socẽ ki ma͠i āpkī andekhī kar rahā hūn.) —Stephen (Talk) 12:19, 21 May 2017 (UTC)

who gave up on you, feel sorry for them because they gave up on someone who would have never given ...In tamil[edit]

--2405:205:808F:B83B:E0BA:57A3:56FE:D951 13:43, 21 May 2017 (UTC)

It is a difficult sentence. Verify it with a Tamil speaker.
நீங்கள் கைவிட்டுவிட்டவர்களுக்காக பரிதாபப்பட வேண்டும் ஏனென்றால் அவர்கள் அவர் ஒருபோதும் அவர்களை கைவிட மாட்டார்.என்று கைவிட்டுவிட்டார்கள். (nīṅkaḷ kaiviṭṭuviṭṭavarkaḷukkāka paritāpappaṭa vēṇṭum ēṉeṉṟāl avarkaḷ avar orupōtum avarkaḷai kaiviṭa māṭṭār.eṉṟu kaiviṭṭuviṭṭārkaḷ.) —Stephen (Talk) 14:48, 21 May 2017 (UTC)

From [Russian] to [English] (05:42, 22 May 2017 (UTC))[edit]

Замороженные часы для отварных клоунов: счета Бэтмена были проданы за май в трех трубах

-- 05:42, 22 May 2017 (UTC)

А frozen clock for boiled clowns: Batman's invoices were sold for May in three pipes. —Stephen (Talk) 02:34, 25 May 2017 (UTC)

From English ] to hindi language] (11:53, 22 May 2017 (UTC))[edit]

Ur full of so much hatred that you saw everything from the same angle

आप इतने नफरत से भरे हैं कि आप एक ही कोण से सब कुछ देखते हैं। (āp itne naphrat se bhare ha͠i ki āp ek hī koṇ se sab kuch dekhte ha͠i.) —Stephen (Talk) 02:39, 25 May 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (19:24, 22 May 2017 (UTC))[edit]

शुतुरमुर्ग प्रोग्रामर अपने साबुन के बिना ट्राउट को दाढ़ी सकता है।

-- 19:24, 22 May 2017 (UTC)

"An ostrich programmer can shave a trout without soap" I think? This is a nonsense sentence... —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:04, 23 May 2017 (UTC)

From [English] to [French] (16:39, 23 May 2017 (UTC))[edit]

This is a fact that sharing information with too many people will make your head fall upside down. On the contrary, cemeteries often shelter invasive personalities.

-- 16:39, 23 May 2017 (UTC)

C’est un fait que le partage des informations avec trop de gens fera tomber la tête à l’envers. Au contraire, les cimetières abritent souvent des personnalités envahissantes. —Stephen (Talk) 02:23, 25 May 2017 (UTC)

From [French] to [English] (22:00, 24 May 2017 (UTC))[edit]

"Un palmier monotone décide pour tous du cigare vert."

--Bennuf Benelux (talk) 22:00, 24 May 2017 (UTC)

It's a nonsense sentence:
A monotonous palm decides for all those of the green cigar. —Stephen (Talk) 02:15, 25 May 2017 (UTC)
Palm tree, that is, not palm of hand. —Tamfang (talk) 07:35, 31 May 2017 (UTC)

from english to hindi[edit]

--2405:204:A30C:75D2:61B1:8394:EE7A:5B03 20:50, 25 May 2017 (UTC) Hey,if I gt 2 know u r of mine type then I'll frndship u in 9 only

अरे, अगर मुझे पता चला कि आप मेरा प्रकार हैं, तो मैं आपको ९ में केवल मित्र बनाऊंगा। (are, agar mujhe patā calā ki āp merā prakār ha͠i, to ma͠i āpko 9 mẽ keval mitra banāūṅgā.) —Stephen (Talk) 22:49, 26 May 2017 (UTC)

From [English] to [Marathi] (05:34, 26 May 2017 (UTC))[edit]

surround yourself with people who see your value and remind you of it

जे लोक तुमचे मूल्य पाहतात आणि तसे बोलतात त्यांच्याबरोबर कंपनी ठेवा। (je lok tumce mūlya pāhtāt āṇi tase boltāt tyāñcyābrobar kampnī ṭhevā.) —Stephen (Talk) 23:09, 26 May 2017 (UTC)

From English to hindi[edit]

Please don't share two persons in one plate

कृपया दो लोगों के बीच एक प्लेट को साझा न करें। (kŕpyā do logõ ke bīc ek pleṭ ko sājhā na karen.) —Stephen (Talk) 23:52, 26 May 2017 (UTC)

From hindee to (02:14, 27 May 2017 (UTC))[edit]

mera jeevan lagabhag khatm ho gaya hai. krpaya mujhe maar daalo

-- 02:14, 27 May 2017 (UTC)

मेरा जीवन लगभग खत्म हो गया है। कृपया मुझे मार डालो।
My life is almost finished. Please kill me. —Stephen (Talk) 11:23, 27 May 2017 (UTC)

From English to Russian (19:29, 30 May 2017 (UTC))[edit]

Fuck honkies.’ — (((Romanophile))) (contributions) 19:29, 30 May 2017 (UTC)

@Atitarev can do better. It's difficult to translate since there are not enough black people in Russia to come up with an equivalent to honky. In real life, you should explain the exact circumstances where the phrase might be wanted. More than likely, someone of a different race in Russia would say "fuck Russians." Sticking to "fuck honkies," maybe one of these:
хуй с белыми!
блядские белые! —Stephen (Talk) 14:18, 31 May 2017 (UTC)
There is no abuse word for whites in Russia. You can translate as "Ебать белых!" or "Белые, идите на хуй!" (it's difficult to add stress marks on the phone but let me know if you need more details). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:01, 31 May 2017 (UTC)

From [French] to [English] (05:25, 31 May 2017 (UTC))[edit]

Ce grand champion n'était rivalisé par personne, son évidente incombattabilité abstenait tout le monde de se mesurer à lui.

-- 05:25, 31 May 2017 (UTC)

  • Google translate:- This great champion was not rivaled by anyone, his obvious incompatibility did not allow everyone to compete against him. SemperBlotto (talk) 05:27, 31 May 2017 (UTC)
  • This great champion was not rivaled by anyone, his obvious uncombatability [that is: "inability to be fought"] prevented everyone from measuring up to him. --Catsidhe (verba, facta) 05:40, 31 May 2017 (UTC)
    • Though note that incombattabilité has zero Google hits. SemperBlotto (talk) 05:49, 31 May 2017 (UTC)
      • The syntax also is wrong: in French "rivaliser" is not a transitive verb and cannot be passivized, neither is "abstenir" which is only used in the pronominal form "s'abstenir (de + INF)". I would have said "imbattabilité" (unbeatability) rather than "incombattabilité". Bu193 (talk) 12:31, 31 May 2017 (UTC)
        • The original French sentence seems to be a Google translation from... English. In French I would say: Ce grand champion n'avait pas de rival, son évidente invincibilité empêchait quiconque de se mesurer à lui. [Note imbattabilité is not standard French]. Please check this translation: "This great champion was not rivaled by anyone, his obvious unbeatability prevented everyone from tackling him." --AldoSyrt (talk) 15:11, 1 June 2017 (UTC)
          • @AldoSyrt: I would change "tackling him" in the last sentence to "challenging him" or "taking him on", but other than that the translation looks spot on. BigDom 05:43, 2 June 2017 (UTC)

June 2017[edit]

From [ENGLISH] to [BANGLA] (06:43, 1 June 2017 (UTC))[edit]

my love, my divine partner, will you want to hold me in your cute hands?

আমার প্রিয়, আমার ঐশ্বরিক অংশীদার, আপনি কি আপনার সুন্দর অস্ত্র আমাকে ধরে রাখতে পারেন? (amar priyô, amar oiśbrik ôngśidarô, apni ki apnar sundôr ôstr amake dhôre rakhte parenô?) —Stephen (Talk) 19:54, 1 June 2017 (UTC)

From Gujarati(?) to English (01:29, 2 June 2017 (UTC))[edit]

પ્ રયિ

--—suzukaze (tc) 01:29, 2 June 2017 (UTC)

It's Gujarati letters, but it means nothing in Gujarati that I know of. If you googled it, Google usually has to run an OCR program to get Gujarati texts, and OCR for any scripts other than Roman is not very accurate. OCR is especially inaccurate with scripts where two or more glyphs combine into a shape that is unlike any of them, and where different letters have very different widths. So it is very possible that this is a scanno for something else, maybe પ્રતિ (prati, towards). —Stephen (Talk) 03:13, 2 June 2017 (UTC)
This might sound silly but it's from a Japanese music video whose editor has a penchant for slipping Gujarati text into his work. Googling the phrase I gave above finds only a Weibo post written by some Chinese netizen who noticed the same thing (and used Google Translate to come to to the conclusion that this phrase is nonsense), but I figured that you could provide a more reliable answer. Thanks for the answer. —suzukaze (tc) 04:39, 2 June 2017 (UTC)
There is a name, પ્રાણ-રયિ (prāṇa-rai), and પ્ રયિ could be short for that. It appears that રયિ (rayi) does have a meaning, but it's a rare word and I don't see it in the few dictionaries available online. —Stephen (Talk) 05:13, 3 June 2017 (UTC)

From [English] to [Frencg] (17:30, 5 June 2017 (UTC))[edit]

This grazed man is more girled than seemed.

-- 17:30, 5 June 2017 (UTC)

Cet homme pâturé est plus féminin qu’il ne le semblait. —Stephen (Talk) 20:08, 6 June 2017 (UTC)
The verb pâturer is not transitive and only cattle can pâturer [5]. In this case the meaning of "to graze" seems to be "to scratch" [6]. My proposal (to be checked): "Cet homme écorché est plus féminin qu'il ne le semblait." --AldoSyrt (talk) 09:02, 7 June 2017 (UTC)
By grazed did you perhaps mean grizzled? —Tamfang (talk) 08:19, 8 June 2017 (UTC)

From [English] to [Tamil] (08:15, 6 June 2017 (UTC))[edit]

[Own what’s yours, or else others will try to.]

-- 08:15, 6 June 2017 (UTC)

உன்னுடையதை நீ சொந்தமாக்கிக் கொள்ள வேண்டும், இல்லையெனில் மற்றவர்கள் அதை எடுக்க முயற்சி செய்வார்கள். (uṉṉuṭaiyatai nī contamākkik koḷḷa vēṇṭum, illaiyeṉil maṟṟavarkaḷ atai eṭukka muyaṟci ceyvārkaḷ.) (please verify it.) —Stephen (Talk) 20:16, 6 June 2017 (UTC)

From [German] to [English] (06:24, 7 June 2017 (UTC))[edit]

Dieses jährige Mädchen wurde von einigen Grenzenlosigkeiten willkommt. Dabei willkomme ich dich für deine gestoßenen Ziegellachen.

-- 06:24, 7 June 2017 (UTC)

The German is messed up. This is what I make of it:
This year's girl was welcomed by some boundlessnesses. In doing so, I welcome you for your brick pond thrust. —Stephen (Talk) 05:13, 8 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: Ziegellachen gets a few Google book hits. I think the Lachen part is Lache (pond, puddle) rather than "laughing". I agree that the German as a whole is meaningless though. BigDom 08:21, 8 June 2017 (UTC)
Your analysis of "Ziegellachen" seems to be correct, but I've never heard it. Generally the two sentences make no sense and shouldn't be translated at all. "Willkommen" used as a verb is obsolete. "Jährig" can mean "a year old" or "adult". Kolmiel (talk) 16:32, 8 June 2017 (UTC)

meaning in hindi[edit]

-- 08:21, 9 June 2017 (UTC) Don't look back you will miss what's iron front of you

पीछे मत देखो या आप नहीं देखेंगे कि आपके सामने क्या है। (pīche mat dekho yā āp nahī̃ dekheṅge ki āpke sāmne kyā hai.) —Stephen (Talk) 20:46, 9 June 2017 (UTC)

English -> Japanese[edit]

The Magic Scandals

Both a Japanese translation and transcription of the English. PseudoSkull (talk) 18:11, 9 June 2017 (UTC)

  1. 魔法 (まほう)のスキャンダル
    Mahō no Sukyandaru
  2. ザ・マジック・スキャンダルズ
    Za Majikku Sukyandaruzu
suzukaze (tc) 18:42, 9 June 2017 (UTC)

English to Malayalam[edit]

[insert text here]

--2405:204:D480:1CE3:0:0:2574:30AD 22:04, 10 June 2017 (UTC) speak only when your words are beautiful than silence

നിശ്ശബ്ദതയെക്കാൾ നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ മനോഹരമാകുമ്പോൾ മാത്രം സംസാരിക്കുക. (niśśabdatayekkāḷ niṅṅaḷuṭe vākkukaḷ manōharamākumpōḷ mātraṃ saṃsārikkuka.) —Stephen (Talk) 08:12, 11 June 2017 (UTC)

en->ja transcription 1[edit]


Pronounced in English like arm-uh-neen. PseudoSkull (talk) 03:38, 11 June 2017 (UTC)

suzukaze (tc) 08:17, 11 June 2017 (UTC)

From Japanese to English (text in image) (22:01, 11 June 2017 (UTC))[edit]

Please translate what they are saying in this Toy Story fanart. Thanks in advance.


--Daniel Carrero (talk) 22:01, 11 June 2017 (UTC)

そんじゃ  (かえ)
…sonja kaero?
Let's... go home.
suzukaze (tc) 22:12, 11 June 2017 (UTC)

please help me pronounce it[edit]

My days of joy are coming to an end. Please protect me when my days of sadness commence. In Pilipino

-- 04:25, 12 June 2017 (UTC)

Aking mga araw ng kagalakan ay darating sa isang dulo. Mangyaring maprotektahan akin kapag ang aking mga araw ng kalungkutan magsimula. —Stephen (Talk) 08:25, 12 June 2017 (UTC)

From [French] to [English] (16:32, 12 June 2017 (UTC))[edit]

Nous me devenons assez souvent mais plus que nous me devenons. Assez rarement plutôt, tu vous deviens et vous te devenez.

-- 16:32, 12 June 2017 (UTC)

Whereas all the words are French and correctly spelt, the lack of syntax makes this sentence meaningless. Lets have a guess... Another problem is to translate T-V distinction. Quite often "we" becomes "I", but more often than "I" becomes "we". Relatively seldom "thou" becomes "you" and "you" becomes "thou". --AldoSyrt (talk) 07:57, 14 June 2017 (UTC)

English to Japanese - Love[edit]

"Crystal of Love"

"Sovieta does not understand the meaning of love."

Sovieta is a name of a female person, and is pronounced "SO VEE EH TAH". PseudoSkull (talk) 18:03, 12 June 2017 (UTC)

English -> Dutch, mountain pass[edit]

"That mountain pass will take you closer to the volcano summit. Expect heavy resistance."

Resistance referring to enemies shooting at you kind of resistance. PseudoSkull (talk) 18:10, 12 June 2017 (UTC)

Is this for a game or something? —CodeCat 18:22, 12 June 2017 (UTC)
Yes. http://transformers.readysteadyyeti.org/Transcripts Eventually would like to translate these into a whole bunch of languages, but starting with a few. PseudoSkull (talk) 18:24, 12 June 2017 (UTC)
Starting with my favorite quotes. PseudoSkull (talk) 18:25, 12 June 2017 (UTC)
Ok, well the first sentence would be "Die bergpas leidt dichter naar de top van de vulkaan." I'm not sure about the second one, in particular "expect". Literally it would be "Verwacht zware tegenstand" but it feels a bit weird to use "verwacht" as an imperative. Is there another Dutch speaker who can comment? —CodeCat 18:27, 12 June 2017 (UTC)
I'd go for Reken op zware tegenstand.Kleio (t · c) 12:20, 14 June 2017 (UTC)

English->Dutch again.[edit]

"Waypoint reached! The enemy are using these canyons as transport corridors to link their defense perimeter to the base. Follow the canyon, but watch for switchbacks and ravines." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

reached = bereikt, but I don't know how to translate waypoint. The rest: De vijand gebruikt deze kloven als transportcorridors om hun verdedigingslinie met de basis te verbinden. Volg de kloof, maar pas op voor haarspeldbochten en ravijnen. —CodeCat 18:31, 12 June 2017 (UTC)
I think it's okay to leave "waypoint" untranslated, but wegpunt, routepunt and tussenpunt are possible translations. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:45, 19 June 2017 (UTC)

English->Dutch, French, and/or Arabic[edit]

"Roger that! The nose of the ship seems to be buried in the ice. The bridge has been completely destroyed. You're lucky to be alive! We've scanned for an exit. A cargo hatch has blown off further up the hall. You'll have to climb your way back up through the ship to locate it. The blast doors and elevators are still operational. You'll need to use them in your ascent. Scan carefully, and look for a safe path up! We're running a region scan now to locate Starscream." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez la chance d’être en vie ! Nous avons scanné pour une porte de sortie. Un panneau d’écoutille de chargement a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour le localiser. Les portes explosives et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser dans votre ascension. Scannez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous utilisons actuellement une analyse de région pour localiser Starscream. —Stephen (Talk) 01:59, 13 June 2017 (UTC)
Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez de la chance d’être en vie ! Nous avons recherché une sortie. Un panneau de cale a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour la localiser. Les portes anti-souffle et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser lors de votre ascension. Explorez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous effectuons actuellement des recherches dans la région pour localiser le Starscream. ---- [a/ I am not sure what "cargo hatch" means. But écoutille doesn't seem to be the right word because it's a trapdoor on the deck. b/ It is not obvious if "it" in "to locate it" refers to the "exit" or to the "cargo hatch", I have chosen the former (la) c/ I assume that "Starscream" is the name of a ship (or any kind of vehicle), therefore le Starscream]. --AldoSyrt (talk) 08:36, 14 June 2017 (UTC)
A cargo hatch is a trapdoor that permits access to the ship's hold (la cale du bateau), so panneau de cale is okay. Starscream est un personnage de l’univers de fiction des Transformers et le second de megatron. Starscream est chef en second des armées Decepticons et commandant des forces aériennes. —Stephen (Talk) 00:59, 15 June 2017 (UTC)
Thank you. Merci. Correction done.--AldoSyrt (talk) 07:38, 15 June 2017 (UTC)

Translate into English plz[edit]

Dharm Yuddh Banaata He, Lekin Naastikata Shaanti Banaata He.

Religion creates war, but atheism creates peace.
धर्म युद्ध बनाता है, लेकिन नास्तिकता शान्ति बनाता है। (dharma yuddh banātā hai, lekin nāstiktā śānti banātā hai.) —Stephen (Talk) 23:59, 13 June 2017 (UTC)
  • Hm, does lekin come from Arabic? I ask because Swahili for 'but' is lakini iirc. —Tamfang (talk) 19:23, 17 June 2017 (UTC)
Yes, from Urdu لیکن‎ (lekin, but), from Arabic لٰكِنْ (lākin, but). —Stephen (Talk) 07:45, 19 June 2017 (UTC)
To be perfectly precise: from Urdu, from Persian, from Arabic. Kolmiel (talk) 00:29, 20 June 2017 (UTC)
@Kolmiel: Actually, Hindi and Urdu are two registers of the same language. That is to say, it's from Persian, from Arabic. —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:08, 13 August 2017 (UTC)

From [English] to [sanskrit] (14:18, 13 June 2017 (UTC))[edit]

mom will be very much afrad

-- 14:18, 13 June 2017 (UTC)

मातृ अतीव भयम् अस्ता। (mātṛ atīva bhayam astā.) —Stephen (Talk) 00:33, 14 June 2017 (UTC)

From [English] to [Portuguese] (19:51, 17 June 2017 (UTC))[edit]

Hey grandma I'm your granddaughter katelynn and I love you.

--2600:387:6:803:0:0:0:C0 19:51, 17 June 2017 (UTC)

Oi vovó. Eu sou sua neta, Katelynn, e eu te amo. —Stephen (Talk) 07:48, 19 June 2017 (UTC)

From [english] to [icelandish] (11:01, 20 June 2017 (UTC))[edit]

I have a firm belief in the gods but ultimately I strongly believe in Thor.

Ég trúi fastlega á æsinn, en á endanum trúi ég sterklega á Þór. (æsinn refers to the Nordic gods; for gods in general use goðin) BigDom 11:26, 20 June 2017 (UTC)

What's French for fnar?[edit]

Equinox 17:48, 21 June 2017 (UTC)

From [Russian] to English] ( Спасибо большое и за воскресенье х)[edit]

-- 21:06, 22 June 2017 (UTC)

"Thanks a lot also for Sunday x" —Stephen (Talk) 07:59, 23 June 2017 (UTC)

Akkadian original title of the Code of Hammurabi (02:50, 23 June 2017 (UTC))[edit]

The Wikipedia article says that the w:Code of Hammurabi was written in Akkadian.

How do you write "Code of Hammurabi" in Akkadian? What is the original title of that work, if that makes any sense?

--Daniel Carrero (talk) 02:50, 23 June 2017 (UTC)

The Code of Hammurabi was a stone document that listed the laws, but no title was attached to it. You can see the full Akkadian text written in the Roman alphabet here, as well as the translation. I don't think that Ḫammurabi himself called it the "Code of Hammurabi", that's just the name that we have assigned to it. Ḫammurabi might have called it the Laws of the Sun God or something of the sort. Akkadian was written in cuneiform. Ḫammurabi's name does not appear anywhere in the Code of Hammurabi. Here is the w:Cuneiform (Unicode block). You can find the name Ḫammurabi (Ḫa-am-mu-ra-pi2) written out in cuneiform here, but the encoding used is not Unicode. It's a proprietary code.
I think our local expert on Akkadian script is @DerekWinters. —Stephen (Talk) 09:44, 23 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown While I appreciate the title, I think you have the wrong guy. I know almost nothing of cuneiform. DerekWinters (talk) 16:41, 23 June 2017 (UTC)
Thanks, Derek. I've researched it a bit and now I see that the cuneiform script is xsux. We show one editor who claims {{User Xsux-2}}, User:Alexius Isclanus. In addition, we have two editors who are {{User Xsux-1}}: User:Widsith and User:Wikitiki89. —Stephen (Talk) 02:25, 24 June 2017 (UTC)
Like Stephen said, the original code did not have a title. --WikiTiki89 15:12, 26 June 2017 (UTC)

From [French] to [English] (07:08, 24 June 2017 (UTC))[edit]

Les vacances de Nos Xaviers se popolent dans trois Gens. --Frimo Strugazzi (talk) 07:08, 24 June 2017 (UTC)

It's nonsensical. The sentence has no meaning. Just random words strung together. —Stephen (Talk) 07:32, 24 June 2017 (UTC)
If you really want a translation, it would be something like that: "The holidays of Our Xaviers are popoling themselves in three People." - since "se popoler" (I suppose this would be the infinitive of "se popolent") is not even a French word. Bu193 (talk) 09:30, 24 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown... You are rigth. See [7], where the user claims "Cet utilisateur [...] a écrit n'importe quoi sans se relire.": "This user [...] has written anything without proofreading" --AldoSyrt (talk) 16:13, 25 June 2017 (UTC)

From (english) to (dutch) (00:51, 27 June 2017 (UTC))[edit]

-- 00:51, 27 June 2017 (UTC) https://en.wikibooks.org/wiki/Locksmithing/Techniques

slotenmakerij, technieken van slotenmakerij. —Stephen (Talk) 22:21, 27 June 2017 (UTC)
I'd say a definite article is required in the second phrase: technieken van de slotenmakerij, and technieken would usually also take a definite article (again de) if the phrase was used in a sentence. The alternatives slotenmakerstechnieken or slotenmakerijtechnieken seem preferable. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:14, 7 July 2017 (UTC)

From English to Hindi[edit]

It is not my character to go on about my feelings and pain. If I'm truly a part of your conscience than you will know about what I feel.

यह मेरी भावनाओं और दर्द के बारे में बड़बड़ा होना के लिए मेरा चरित्र नहीं है। अगर मैं वास्तव में आपकी अंतरात्मा का एक हिस्सा हूं, तो आप मुझे जो महसूस करेंगे, उसके बारे में पता चल जाएगा। (yah merī bhāvnāon aur dard ke bāre mẽ baṛabṛā honā ke lie merā caritra nahī̃ hai. agar ma͠i vāstav mẽ āpkī antrātmā kā ek hissā hū̃, to āp mujhe jo mahsūs kareṅge, uske bāre mẽ patā cal jāegā.) —Stephen (Talk) 23:02, 27 June 2017 (UTC)

From [english] to [javanese] (please provide native script)[edit]

i always found it very difficult to get along with you. would you mind if we try again?

꧋꧐꧋ꦲꦏꦸ​ꦠꦤ꧀ꦱꦃ​ꦏꦺꦠꦺꦩꦸ​ꦧꦔꦺꦠ꧀​ꦲꦔꦺꦭ꧀​ꦏꦁꦒꦺꦴ​ꦚ꧀ꦗꦭꦸꦏ꧀​ꦧꦺꦧꦫꦺꦔꦤ꧀​ꦏꦫꦺꦴ​ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀꧉​​ꦄꦥ​ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀​ꦩꦶꦏꦶꦂ​ꦪꦺꦤ꧀​ꦏꦶꦠ​ꦚꦺꦴꦧ​ꦩꦤꦺꦃ꧉꧐꧉ (Aku tansah ketemu banget angel kanggo njaluk bebarengan karo sampeyan. Apa sampeyan mikir yen kita nyoba maneh?) —Stephen (Talk) 22:56, 28 June 2017 (UTC)

July 2017[edit]

From [english] to korean] (08:25, 1 July 2017 (UTC))[edit]

I am suffering because of you

-- 08:25, 1 July 2017 (UTC)

나는 너 때문에 고통 받고있다. (Naneun neo ttaemune gotong batgoitda.) —Stephen (Talk) 13:06, 1 July 2017 (UTC)

From [Norwegian] to [English] (16:56, 1 July 2017 (UTC))[edit]

From 2002 output of Digitalarkivet: 1865-telling for 0542 Nordre Aurdal. I am trying to understand the census column titles. Here is a list of these apparently missing on en.WT:

  • Skoledistrikt - school district
  • Prestegjeld - priest+debt, tax region?
  • Gardsnavn - farm name (is this a specific farm, or a local agricultural district?)
  • Familiestatus - family+status, relationship?
  • Sivilstand - civil+state, marital status? (g = [[gift#Norwegian Bokmål|]], ug = [[ugift#Norwegian Bokmål|]])
  • Stort kveg - big+cow, adult cattle?

Two column titles are bygg and poteter, which I am assuming refer to some measure of land planted in these crops? probably outside of scope.

--Amgine/ t·e 16:56, 1 July 2017 (UTC)

Skoledistrikt – school district
Prestegjeld – parish
Gårdsnavn – farm name
Familiestatus – person's status (in the family) (i.e., husband, wife, etc.)
Sivilstand – marital status (gift – married, ugift – unmarried)
Stort kveg – cattle
bygg – barley
poteter – potatoes —Stephen (Talk) 17:35, 1 July 2017 (UTC)
For a couple of these I think a native speaker may be desired. Especially prestegjeld (census already has column sogn) and familiestatus (census record includes a logerende.) From my personal rural history, there is a useful distinction between calves and adult cattle, and the collective is storfe but also kveg appears to be dialectic, or at least old-fashioned (as one would expect with an 1865 census), modern is ku. - Amgine/ t·e 20:01, 1 July 2017 (UTC)
Are you sure about familiestatus (= "status in the family")? I suspect it's the same as English "family status" and German "Familienstatus" (more often "Familienstand"), namely a slightly more detailed category vis-à-vis "marital status", which might include information about unmarried house partners, children, etc. Kolmiel (talk) 15:44, 9 July 2017 (UTC)
AIUI, familiestatus = "family status" is the "position in family", so you'll see Husfader (father of the house); hans kone (his wife); deres søn (their son); logerende (lodger); tjenestejente (maid), and so on. In the context of the census, it's just the relationship of that person to the head of the household. --Catsidhe (verba, facta) 21:43, 9 July 2017 (UTC)
Oh. Yeah, I now see that I did a sloppy job in looking up the English word. I saw two quotes on google and interpreted them wrongly. Sorry. I've even found a few attestations for this use in German, although the normal sense of Familienstatus really is what I said above. Kolmiel (talk) 14:45, 10 July 2017 (UTC)
I've created Familienstatus. We don't have family status yet. Kolmiel (talk) 15:08, 10 July 2017 (UTC)
I should probably add (relating to the question about gårdsnavn) that farms in Norway are traditionally named and are known by those names, which may have hundreds of years of history. My own Norwegian ancestors, for example, came from a farm named Solum, in the sub-parish (sokn of (depending on the date and the shifting of boundaries) Sævik, Klinga, or Vemundvik, in the parish (prestegjeld) of (again, depending on the date) Fosnes or Overhalla, in the Namdalen region, Nord-Trøndelag. Around 1900 there was a push to move from patronyms to surnames, and many used their farm name as their surname: my great-grandfather among them. Farm names are traditionally important, and if you don't believe me, check out Olaf Rygh's nineteen volume Norske Gaardnavne, which is [searchable]. --Catsidhe (verba, facta) 22:24, 10 July 2017 (UTC)

From [French] to [English] (15:55, 3 July 2017 (UTC))[edit]

Bien pondéré, un sanglier s'arrive au nombril, mais cet homme d'auberge est un bon soucieur puisqu'il a recrucifié sans à-coup tous ces étourneaux adipeux.

-- 15:55, 3 July 2017 (UTC)

Where does all that nonsense come from? Is it some sort of ongoing joke or trolling? Akseli9 (talk) 17:04, 3 July 2017 (UTC)

Any policy regarding removal of troll requests? —Julien D. (talk) 01:41, 4 July 2017 (UTC)

There is no way to know. The IP may be having a conversation on a talk page and somebody is giving him a hard time. Or perhaps he is giving someone else a bunch of nonsense and wants to make sure it looks grammatically correct. —Stephen (Talk) 02:05, 4 July 2017 (UTC)
The French is just nonsense. More or less, it goes something like this:
Well balanced, a wild boar comes to the navel, but this innkeeper is a good caretaker since he has recrucified without all of a sudden all these adipose birdbrains. —Stephen (Talk) 02:05, 4 July 2017 (UTC)
I don't think I've seen reflexive s'arrive before; could it mean ‘comes to its own navel’? —Tamfang (talk) 02:53, 6 July 2017 (UTC)
Two boys bragging about how tall they are, could be saying something like "je lui arrive au nombril" (meaning "I'm as tall as his navel"), or in a more common use, you can often hear someone when talking about how low their level is, compared to someone else's level, "en physique il est bon, mais en mathématiques, il ne lui arrive pas à la cheville" (meaning that person is good at physics, but in mathematics he is a dwarf, compared to him). It's in this range of talking that you could (unlikely though) encounter a story where someone would have somehow reached the height of their own navel, at performing something or at being something. Akseli9 (talk) 11:42, 6 July 2017 (UTC)

From English to Ancient Greek (06:54, 5 July 2017 (UTC))[edit]

self-hatred — (((Romanophile))) (contributions) 06:54, 5 July 2017 (UTC)

αὐτομίσος (I think that's right.) —Stephen (Talk) 09:51, 5 July 2017 (UTC)
I don't think so. I think αυτομίσος is a Modern Greek compound, that didn't exist in Ancient Greek (but if it did the accent would be *αὐτομῖσος). --Barytonesis (talk) 13:48, 6 July 2017 (UTC)

From English to Bengali[edit]

My brother, who has gone out for studies -- 16:27, 5 July 2017 (UTC)

I am trying to understand your English, but it is not clear to me. What do you mean by "has going out for"? Do you mean that he left the house and went to study with a friend?
আমার ভাই, যারা পড়াশোনার জন্য চলে গেছে। (amar bhai, jara pôŗaśonar jônj côle geche.) —Stephen (Talk) 19:00, 5 July 2017 (UTC)

From English to Afrikaans[edit]

Pictured successfully concluding the acquisition

-- 09:09, 6 July 2017 (UTC)

The meaning of "pictured" is not clear, so the translation might be incorrect. Also, there is an important difference between having a comma after "successfully". So double-check before using.
Suksesvol afgebeeld, wat die verkryging beëindig. —Stephen (Talk) 01:09, 7 July 2017 (UTC)

English to roman english[edit]

No bad feelinds baby I'm just into good ones npw -- 10:20, 11 July 2017 (UTC)

I don't understand what you mean by "roman english". In Rome (capital of Italy), they speak Italian. Further east in Romania, they speak Romanian. Do you mean one of those? —Stephen (Talk) 23:49, 11 July 2017 (UTC)

From [English] to [Japanese] (22:30, 12 July 2017 (UTC))[edit]

Can please someone translate this?

Title: Please do not litter your mind.

Subtitle: Whoever made these stories are mentally disabled.

this is for a poster; anyone who can provide an appropriate translation will be appreciated

-- 22:30, 12 July 2017 (UTC)

Looks somebody did not see this one. Maybe if I try it, someone who knows Japanese will have a look. {@TAKASUGI Shinji, could you please check?)
ゴミ落とさないください。 {kokoro no naka ni gomi o otosanai de kudasai}
これら物語作ったでも精神的に障害者です。 (korera no monogatari o tsukutta hito wa dare demo seishinteki ni shōgai-sha desu) —Stephen (Talk) 04:49, 14 July 2017 (UTC)
It looks grammatical to me, although it sounds a bit stiff. Also, I think 誰も would be better than 誰でも for the second one.
 (こころ)にゴミを ()てないでください。
Kokoro ni gomi o sutenai de kudasai.
Please do not throw trash into your mind. [polite]
 (こころ)にゴミを ()てるな。
Kokoro ni gomi o suteru na.
Do not throw trash into your mind. [command]
これらの物語 (ものがたり) ()いた (いひと)精神障害者 (せいしんしょうがいしゃ)です。
Korera no monogatari o kaitai hito wa seishinshōgaisha desu.
The person who wrote these stories is a mentally disabled person. [polite, possibly unnatural and unidiomatic]
これを ()いた (やつ)絶対気違 (ぜったいきちが)いだ。
Kore o kaita yatsu wa zettai kichigai da.
The guy who wrote this must be mental.
suzukaze (tc) 05:01, 14 July 2017 (UTC)

From English to Russian[edit]

"(They travelled) by land, by sea, and by air."
I find conflicting answers, even in our own entries, especially about how 'by sea' should be translated (на воде́?, в мо́ре?, мо́рем?). - -sche (discuss) 02:22, 14 July 2017 (UTC)

It can be said in various ways. This is what occurs to me first:
Они́ путеше́ствовали по су́ше (súše), мо́рю (mórju), и во́здуху (i vózduxu). —Stephen (Talk) 04:08, 14 July 2017 (UTC)
Always glad to see someone using š and j in transliterating Slavic. —Tamfang (talk) 05:59, 14 July 2017 (UTC)

From Greek to English: λατέρνα (23:56, 15 July 2017 (UTC))[edit]

Greek wiktionary entry

I already do know (but not with total confidence) that λατέρνα means barrel organ. I'm posting here to request that an entry be made for this Greek word in the English Wiktionary. Thank you. -- 23:56, 15 July 2017 (UTC)

On second thought: The Greek Wikipedia article Λατέρνα links to the English Wikipedia article Barrel piano. -- 02:57, 16 July 2017 (UTC)

Done, λατέρνα. —Stephen (Talk) 05:14, 18 July 2017 (UTC)
Ευχαριστώ! -- 00:27, 19 July 2017 (UTC)

From [Russian] to [English] (20:22, 16 July 2017 (UTC))[edit]

Я люблю спам, и вы? Я срать в носки, и я сиять ваши дымоходы, волос в носу!

--Bobby Tudor (talk) 20:22, 16 July 2017 (UTC)

The sentences are grammatically incorrect, not sure if deliberately or, more likely, someone used an online translator
"I like spam and you? I (to) shit in socks, and I (to) shine your chimneys, hair in the nose!" --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:55, 16 July 2017 (UTC)

From [english language] to [turkish language] (10:19, 17 July 2017 (UTC))[edit]

[ Boss am interested sir .. Pls help me for God sake ]

-- 10:19, 17 July 2017 (UTC)

Patronum, ilgileniyorum, efendim.
Tanrı aşkına, lütfen bana yardım et. —Stephen (Talk) 04:20, 18 July 2017 (UTC)

From [Arabic] to [English] (13:18, 18 July 2017 (UTC))[edit]

ألّف شتّى ليس بالراعي الحمق

--Heydari (talk|contibs) 13:18, 18 July 2017 (UTC)

If you speak both Arabic and English at near-native level you're very unlikely to find anybody here who can do this better than yourself. I will tell you my reading of it. But since my Arabic is not near-native at all, the reading may be flawed.
I'd understand it on the lines of: "He has brought many together, but no one can help the fools." The first part could mean that he united them to some end, or that he brought them back to the right path. The second part seems relatively clear to me: "He's not the keeper of the stupid", in the sense of: "They are a lost cause." Kolmiel (talk) 02:07, 21 July 2017 (UTC)
I'd warned you :) No. It would have worked like that without the article in بالراعي. But this way, I have no clue. Kolmiel (talk) 13:36, 21 July 2017 (UTC)
There's no guarantee that i'm one of the best around here :). Moreover, it's somehow a challenge to read classical shā'ir since they heavily rely on allusions.
However, i learnt that this phrase came from a Rujz (type of shā'ir) by Ru'bah ibn Hajjaj. I found a sharah -grammatical or logical explanation of some shā'ir- on his work.
اََلَّفَ شَتَّى لَيْسَ بِالرَّاعِي الحَمِقْ......شَذّابَةٌ عَنْهَا شَذَى الرُّبْعِ السُّحُقْ
The sharah: يعني الحمار ألف وجمع ما تفرق من الاتن وليس بالراعي الحمق أي الاحمق
It means the donkey compiled/gathered what are divided from the female (donkey) and he (the male donkey) is not a bad shepherd i.e. stupid one
I included the sharah so someone might give a better explanation. Heydari (talk|contibs) 02:26, 23 July 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (07:21, 19 July 2017 (UTC))[edit]

मैं छह छेद करने के लिए एक मधुमक्खी की तरह एक सा लग रहा है: तीन रोशनी, एक डायनासोर, यह गोल्फ है!

-- 07:21, 19 July 2017 (UTC)

I feel a bit like a honeybee doing six holes: three lights, one dinosaur, it's golf! —Stephen (Talk) 00:18, 20 July 2017 (UTC)
(This makes no sense at all, probably Google translated) I feel singly like a honeybee for doing six holes: three sunlight, one dinosaur, this is golf! —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:01, 13 August 2017 (UTC)

From [english] to [japanese] (06:45, 20 July 2017 (UTC))[edit]

no one understands how much it hurts to be let go of

@Suzukaze-c, can you check this?
失うこと耐え難い痛みです。 (ai o ushinau koto wa taegatai itami desu) —Stephen (Talk) 23:15, 21 July 2017 (UTC)
My suggestion is
振られた痛み知りません (furareta ato no itami o dare mo shirimasen.)
but I'm not confident. —suzukaze (tc) 06:36, 23 July 2017 (UTC)

From Chinese to IPA (anime character name) (20:32, 20 July 2017 (UTC))[edit]

Please write the IPA for the name of this character:

李 小狼 Ri Shaoran, Chinese Pinyin: Lǐ Xiǎoláng, Cantonese: lei5 siu2 long4 (source: w:List of Cardcaptor Sakura characters#Syaoran Li)

It's "Syaoran Li" from Cardcaptor Sakura. Thank you.

--Daniel Carrero (talk) 20:32, 20 July 2017 (UTC)

Mandarin pronunciation: 李小狼, lǐ xiǎoláng, IPA: /li²¹⁴ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴ lɑŋ³⁵/
Cantonese pronunciation: 李小狼, lei5 siu2 long4, IPA: /lei̯¹³ siːu̯³⁵ lɔːŋ²¹/ —Stephen (Talk) 23:32, 20 July 2017 (UTC)

English to hindi] (19:09, 22 July 2017 (UTC))[edit]

The wish for healing has always been half of health

चंगा होने की इच्छा हमेशा स्वास्थ्य का आधा हिस्सा रहा है। (caṅgā hone kī icchā hameśā svāsthya kā ādhā hissā rahā hai.) —Stephen (Talk) 04:32, 25 July 2017 (UTC)

From [english] to [bengali] (04:08, 25 July 2017 (UTC))[edit]

You know what I love your parents a little more than i love you because they gave me you

আপনি কি জানেন, আমি আপনার মায়ের এবং বাবা চেয়ে একটু বেশি আপনার ভালোবাসি, কারণ তারা আপনাকে আমাকে দিয়েছে। (apni ki janenô, ami apnar mayer ebôṁ baba ceye ekṭu beśi apnar bhalobasi, karôṇ tara apnake amake diyeche.) —Stephen (Talk) 05:26, 25 July 2017 (UTC)

From Japanese to English (seven labels in an image) (08:04, 25 July 2017 (UTC))[edit]

In this image, seven versions of the character Maleficent appear, each one with a label.

Please translate the labels. Thanks in advance.


( the image is part of this album: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=62142496 )

--Daniel Carrero (talk) 08:04, 25 July 2017 (UTC)

@Daniel Carrero: That link doesn't work, but I assume you're referring to the second image in the album. 1) childhood 2) anime 3) live action 2 4) paaku 5) live action 6) dragon 7) descendant. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:26, 3 August 2017 (UTC)

Russian pronunciation Рязановский[edit]

Hi, can anyone tell me how to pronounce the Russian name Рязановский, indicating stress? Thanks! --2001:1C02:1907:9500:8D6:DE43:FBE4:D317 12:42, 30 July 2017 (UTC)

The stress is as follows: Ряза́новский (Rjazánovskij), pronounced [rʲɪˈzanəfskʲɪj]. I won't make an entry for it but it's declined exactly as Остро́вский (Ostróvskij) or other -ский surnames. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:04, 30 July 2017 (UTC)

From English to Albanian (06:17, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Nazi — (((Romanophile))) (contributions) 06:17, 31 July 2017 (UTC)

nazist (both noun and adjective). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:41, 31 July 2017 (UTC)

From English to Irish (12:38, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Hello auntie, I hope you're doing well. I do really miss you and I want you to visit me again. I would appreciate if you would reply to me. Thank you very much!

-- 12:38, 31 July 2017 (UTC)

Beannachtaí, mo aintín, tá súil agam go bhfuil tú go maith. Is dóigh liom do neamhláithreacht agus ba mhaith liom leat cuairt a thabhairt dom arís. Ba mhaith liom buíoch dá gcuirfeá freagra a thabhairt dom. Go raibh míle maith agat! —Stephen (Talk) 19:07, 31 July 2017 (UTC)

From [english) to [telugu] (14:19, 31 July 2017 (UTC))[edit]

To the kind attention of the passengers

-- 14:19, 31 July 2017 (UTC)

@Rajasekhar1961, can you check this Telugu translation?
ప్రయాణికుల దృష్టికి (prayāṇikula dr̥ṣṭiki) —Stephen (Talk) 15:01, 31 July 2017 (UTC)
ప్రయాణికుల (prayāṇikula) దృష్టికి (dr̥ṣṭiki) or దృష్టి (dr̥ṣṭi) కొరకు (koraku) looks correct for me.Rajasekhar1961 (talk) 12:34, 5 August 2017 (UTC)

French to English (19:30, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Le cadre ne franchit pas ton miel à partir d'un poisson.

-- 19:30, 31 July 2017 (UTC)

@Julien Daux or @AldoSyrt, can you make sense of this? It's seems odd to me. —Stephen (Talk) 00:50, 4 August 2017 (UTC)
Nonsense. Seems like someone spent too much time on Duolingo... —Julien D. (talk) 12:40, 4 August 2017 (UTC)
The frame does not cross from a fish over your honey.Tamfang (talk) 20:15, 5 August 2017 (UTC)

August 2017[edit]

From [English] to [Tamil] (12:43, 2 August 2017 (UTC))[edit]

it takes one minute to make someone's day and one word to destroy someone's life

--2405:204:72C2:48E1:F54A:1F4F:E448:52AE 12:43, 2 August 2017 (UTC)

ஒரு கணத்தில் நீங்கள் யாராவது மகிழ்ச்சியுடன் செய்யலாம், ஒரு வார்த்தையால் நீங்கள் யாரோவின் வாழ்க்கையை அழிக்க முடியும். (oru kaṇattil nīṅkaḷ yārāvatu makiḻcciyuṭaṉ ceyyalām, oru vārttaiyāl nīṅkaḷ yārōviṉ vāḻkkaiyai aḻikka muṭiyum.) —Stephen (Talk) 13:16, 2 August 2017 (UTC)

From [English ] to [ hindi] (13:28, 2 August 2017 (UTC))[edit]

I m the luckiest one to hv a such a loving people around me

मैं उन लोगों से घिरा होना बहुत भाग्यशाली हूं जो मुझसे प्यार करते हैं। (ma͠i un logõ se ghirā honā bahut bhāgyaśālī hū̃ jo mujhse pyār karte hain.) —Stephen (Talk) 01:02, 4 August 2017 (UTC)
मेरी किस्मत अच्छी है कि जो लोग मेरे पास है वह मुझसे इतना प्यार करते हैं। (merī kismat acchī hai ki jo log mere pās hai vah mujhse itnā pyār karte hain.)Aryaman (मुझसे बात करो) 21:04, 13 August 2017 (UTC)

Englisch in deutsch[edit]

Hello😊 I am rare here. better for email. leave for me if you want talk.

NB: The English is not good.
Hallo😊 Ich bin selten hier. Es wäre besser, deine E-Mail für mich zu hinterlassen, wenn du reden willst. —Stephen (Talk) 01:21, 4 August 2017 (UTC)


(everything that is within <> please do not translate)

"<Philmont Scout Ranch> is a ranch in Cimarron, New Mexico that is owned by the <Boy Scouts of America>. Scouts visit Philmont mainly for long backpacking treks of 7 to 14 days, among other activities. It is the largest Scouting reservation in the world, and is one of the largest youth camps in the world in land area. The ranch was formerly the property of the oil baron Waite Phillips, who lent the property to the BSA in 1938." PseudoSkull (talk) 22:50, 3 August 2017 (UTC)

Is this to be used for advertising the BSA? If so, I refuse to participate for ethical reasons. —CodeCat 22:55, 3 August 2017 (UTC)
No, it's for wikipedia:nl:Philmont Scout Ranch. PseudoSkull (talk) 22:56, 3 August 2017 (UTC)
Waite Phillips, who lent the property — lent or left? —Tamfang (talk) 20:13, 5 August 2017 (UTC)

From [insert source languag de ingles a español~~)[edit]

[insert text strailight Strailight

No creo que "strailight" sea una palabra. Podría ser un nombre, o una falta de ortografía de "stray light".
Stray light = luz dispersa, luz extraviada. —Stephen (Talk) 22:27, 5 August 2017 (UTC)

From Ancient Greek to Hittite (21:33, 6 August 2017 (UTC))[edit]

Λέσβος — (((Romanophile))) (contributions) 21:33, 6 August 2017 (UTC)

It was Lazpa, but I don't have a source for the spelling. I could guess 𒆷𒊍𒉺 (la-az-pa), but I wouldn't bet on it. No idea where to find a dictionary with Hittite cuneiform. —Stephen (Talk) 09:33, 8 August 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

Happiness is seeing your posts related to me.

जब मैं मेरे बारे में आपकी टिप्पणियां देखता हूं, तो मैं खुश हूँ। (jab ma͠i mere bāre mẽ āpkī ṭippaṇiyā̃ dekhtā hū̃, to ma͠i khuś hū̃.) —Stephen (Talk) 10:52, 8 August 2017 (UTC)

From [english] to [afrikaans] (00:58, 10 August 2017 (UTC))[edit]

[i'm very good with people, i'm generally excellent in maths, which is why i think i'll be perfect]

-- 00:58, 10 August 2017 (UTC)

Ek is baie goed met mense, ek is oor die algemeen uitstekend in wiskunde, en daarom dink ek dat ek perfek sal wees. —Stephen (Talk) 04:09, 10 August 2017 (UTC)

From but i don't want to go outside there are people there out [hindi] (08:30, 12 August 2017 (UTC))[edit]

-- 08:30, 12 August 2017 (UTC)

लेकिन मैं बाहर जाना नहीं चाहता। वहाँ लोगों को वहाँ बाहर कर रहे हैं। (lekin ma͠i bāhar jānā nahī̃ cāhtā. vahā̃ logõ ko vahā̃ bāhar kar rahe hain.) —Stephen (Talk) 15:24, 12 August 2017 (UTC)
Second sentence is really ungrammatical... —Aryaman (मुझसे बात करो) 20:56, 13 August 2017 (UTC)
मगर मैं बाहर नहीं जाना चाहता हूँ क्योंकि बाहर लोग हैं। (magar ma͠i bāhar nahī̃ jānā cāhtā hū̃ kyoṅki bāhar log hain.)Aryaman (मुझसे बात करो) 20:56, 13 August 2017 (UTC)

Finnish to English[edit]

@User:Hekaheka or others: "Oh, description is too short? Voi vittu!" PseudoSkull (talk) 19:02, 12 August 2017 (UTC)

It's "oh shit" or "oh fuck". Equinox 19:29, 12 August 2017 (UTC)

From [english ] to [french] (20:15, 12 August 2017 (UTC))[edit]

[insert text here]

--No discussion of politics with my wife--Dackery (talk) 20:15, 12 August 2017 (UTC)

Is that a command (thou shalt not discuss politics with my wife) or a descriptive observation? —Tamfang (talk) 06:47, 13 August 2017 (UTC)
People never answer questions such as that. It appears to me that he wants to say, "do not discuss politics with my wife". N.B.—In the U.S., political discussions are a good way to lose friends or get in a fist fight, so when someone comes for dinner at your home, the subject of politics should be strenuously avoided. —Stephen (Talk) 10:12, 13 August 2017 (UTC)
I would say:
Ne discutez pas de politique avec ma femme. —Stephen (Talk) 10:15, 14 August 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (11:34, 16 August 2017 (UTC))[edit]

[If you show me, you don't give a fuck i will show you i am better at it]

--2405:205:4316:1E48:0:0:7D6:B0A0 11:34, 16 August 2017 (UTC)

यदि आप मुझे दिखाते हैं कि आपको परवाह नहीं है, तो मैं आपको दिखाऊंगा कि मैं आपके से बेहतर कर सकता हूं। (yadi āp mujhe dikhāte ha͠i ki āpko parvāh nahī̃ hai, to ma͠i āpko dikhāūṅgā ki ma͠i āpke se behtar kar saktā hūn.) —Stephen (Talk) 17:39, 16 August 2017 (UTC)