Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


July 2016[edit]


love of my life

कमी मम जीवितस्य ‎(kamī mama jīvitasya) (please doublecheck it) (note: I am assuming that the love of your life is a female) —Stephen (Talk) 13:51, 1 July 2016 (UTC)

English to hindi[edit]

some good dp and status could not suit for some people with body language

Name Ramesh singh. Vill-Bharkot.post office bharkot.dist-Uttarkashi. Teh-dunda.uttarakhand

I’m not sure what you need. Please check this to make sure it’s what you wanted:
नाम: रमेश सिंह
गांव: भड़कोट
डाक घर: भड़कोट
जिला: उत्तरकाशी
तहसील: डुंडा
उत्तराखंड —Stephen (Talk) 11:45, 3 July 2016 (UTC)

From Norwegian to English[edit]

@Donnanz surlukt, muggbelegg. Seems to be some kind of growth or mold, but maybe it's more specific? —CodeCat 19:07, 4 July 2016 (UTC)

  • surlukt is usually separable, see sur and lukt. Probably a sour smell or odour.
muggbelegg: Haugen has mugg as mildew or mould, and belegg (similar to German Belag) as coating or covering. You can also look here [1] and here [2]. Look at sense III in the latter. Probably a coating of mould. DonnanZ (talk) 20:15, 4 July 2016 (UTC)
@Donnanz Thank you? Is surlukt perhaps used as a rare/dialectal (this term is from northern Norway) name for mildew? —CodeCat 20:28, 4 July 2016 (UTC)
I don't think so, it could be the smell of the mildew. Incidentally surlukt can be found in Swedish too [3], once again usually two words. DonnanZ (talk) 20:46, 4 July 2016 (UTC)

From Finnish to English[edit]

@Hekaheka härmäsieni. This probably means the same as the Norwegian words above, but I want to make sure it's as specific as possible. —CodeCat 19:11, 4 July 2016 (UTC)

Härmäsieni, or rather the condition caused by it, is called "powdery mildew" in English. Taxonomically härmäsieni is a fungus of the order Erysiphales. --Hekaheka (talk) 00:18, 6 July 2016 (UTC)

@Hekaheka Another: koukkailla. —CodeCat 14:19, 7 July 2016 (UTC)

Need translation from English to Aramaic if possible!!please!!![edit]

The quote is, dream as if you'll live forever,live as if you'll die today!!and also my name in Aramaic even if it's just the letters used side by side!! Thank you so much!!! Darina 😊

I don’t think we have anyone available at this time who can translate something like that into Aramaic.
As for your name, you did not specify the script, so I did it in both scripts:
(Imperial Aramaic) דרינא ‎(darīna) , (Cursive Syriac) ܕܪܝܢܐ ‎(darīna) —Stephen (Talk) 01:42, 6 July 2016 (UTC)

You have such an amazing voice I love it I went to google this so in your language so you can understand me

Tienes una voz increíble. ¡Me encanta! He buscado la forma de escribir esta frase en tu idioma con Google para que me puedas comprender. —Stephen (Talk) 12:53, 7 July 2016 (UTC)


In my heart you are free, In my soul you are for ever.

Nel mio cuore sei libera. Nella mia anima sei per sempre. (this assumes that the person referred to is a woman) —Stephen (Talk) 13:51, 9 July 2016 (UTC)

Translate into French[edit]

Thank you for offering to have Emily stay with you.

Nous vous remercions d’avoir offert d’accueillir Emily chez vous. —Stephen (Talk) 13:51, 9 July 2016 (UTC)


How do i say "smile Jesus loves you in french"

Informal, one person: "Souris, Jésus t'aime."
Formal, one person: "Souriez, Jésus vous aime."
Many people: "Souriez, Jésus vous aime." Akseli9 (talk) 13:46, 10 July 2016 (UTC)


success doesn't come to you. you go to it.

यश आपण शोधत नाही. ‎(yaś āpaṇ śodhat nāhī.)
आपण ते बघितले पाहिजे. ‎(āpaṇ te baghitle pāhije.) —Stephen (Talk) 15:52, 13 July 2016 (UTC)

French to English and Dutch[edit]

'En dépit de la multiplicité des lectures possibles et des identités informelles, ce territoire est devenu dans le champ politique un lieu d'une grande limpidité historique, sur lequel le temps n'aurait fait que répartir, une fois pour toutes serait-t-on tenté de dire, trois couleurs primairs, trois ethnies primordiales: des Bachkirs, des Russes et des Tatars.'

Could you translate the entire sentence? I have no idea how to translate the bold parts properly, thanks in advance! 2001:1C02:1907:9500:E0F0:891D:251:5B2B 13:50, 13 July 2016 (UTC)

In spite of the many possible interpretations and informal identities, this territory has become, in the political field, a place of great historic clarity, on which time would only have distributed, once and for all one might be tempted to say, three primary colours, three essential ethnicities: Bashkirs, Russians, and Tatars. Kolmiel (talk) 17:44, 13 July 2016 (UTC)
I'll also try Dutch: Ondanks de vele mogelijke interpretaties en informele identiteiten is dit gebied - op politiek vlak - een regio van grote historische helderheid geworden, waarin de tijd - eens en voor altijd, mag men verleid worden te zeggen - alleen drie hoofdkleuren zou hebben verdeeld, drie principale etnische groepen: Basjkieren, Russen en Tataren. Kolmiel (talk) 17:55, 13 July 2016 (UTC)

Thank you so much! Could you explain how French use and form constructions like '-t-on'? Also, in this particular context, which you could not have known, I think primordiales is best translated as 'primordial' or 'oer-' (etniciteiten). Thanks again! 2001:1C02:1907:9500:E0F0:891D:251:5B2B 20:02, 13 July 2016 (UTC)

Does it really say "serait-t-on"? The correct spelling is "serait-on". The -t- would only be used if the verb didn't already have a -t, as in "a-t-on". Now, "serait" is the conditional form of "être". It means "(he) would be", "(hij) zou zijn". And "on" is the same thing as Dutch "men". (But I suppose you know that.) If your question aims at when exactly to say "serait-on" instead of "on serait", then I think you should check a grammar. The phenomenon is called "inversion". (Inversion happens all the time in Dutch: ik ga nu wegnu ga ik weg. The French construction is the same, just much less frequent. Don't be bothered by the hyphen.) Kolmiel (talk) 20:49, 13 July 2016 (UTC)

Hi, yes it really says "serait-t-on", a Google search shows this is quite common. I can read some French, but I have difficulties with these constructions. Is it different than simply "serait-on"? 2001:1C02:1907:9500:E847:475:A61B:FDD5 19:24, 14 July 2016 (UTC)

No, not different at all. As I said, it's a misspelling. Seemingly a common one :) But still. Kolmiel (talk) 21:21, 14 July 2016 (UTC)

translate it in hindi[edit]

You can always tell when two people are best frends because they are having more fun then it makes sense for them to be having.

एक हमेशा बता सकते हैं जब दो लोगों के सबसे अच्छे दोस्त हैं, क्योंकि वे और अधिक मज़ा से एक उम्मीद होती है। ‎(ek hameśā batā sakte ha͠i jab do logõ ke sabse acche dost ha͠i, kyoṅki ve aur adhik mazā se ek ummīd hotī hai.) —Stephen (Talk) 16:23, 13 July 2016 (UTC)

English to German tattoo[edit]


I would like the phrase "I am mine, before I am ever anyone else's" In context I am my own person before I belong to anyone else. I don't belong to anyone else.

I would like this translated to German, And I'm totally open to different sayings that are similar so please send me anything.

Bevor ich jemals einem anderen gehöre, gehöre ich mir selbst.
Bevor ich zu irgendjemand anderem gehöre, gehöre ich mir selbst.
These would be literal. (If you plan to get one of these tattooed on yourself, mind the exact spelling in "einem anderen" versus "irgendjemand anderem".)
It's a bit longer in German than in English. Alternatively you could say, e.g.:
Ich gehöre nur mir allein. ("I belong to myself alone.")
Ich gehöre nur mir selbst. ("I only belong to myself.") Kolmiel (talk) 21:00, 13 July 2016 (UTC)


You are the reason for my smile i promise to love you unconditonally, thanks for the love and care that you give to me I need translation in french and spanish language

French (informal): T'es la raison de mon sourire je te promets de t'aimer inconditionnellement, merci de me donner ton amour et ton soin.
French (formal): Vous êtes la raison de mon sourire je vous promets de vous aimer inconditionnellement, merci de me donner votre amour et votre soin.
Spanish (informal): Eres la razón de mi sonrisa prometo de amarte incondicionalmente, gracias por darme tu amor y tu cuidado.
Spanish (formal): Usted es la razón de mi sonrisa prometo de amarle incondicionalmente, gracias por darme su amor y su cuidado.
--kc_kennylau (talk) 05:30, 16 July 2016 (UTC)

English to French.[edit]

How to find, follow, and fulfill God's will?

Comment trouver, suivre et accomplir la volonté de Dieu ? Kolmiel (talk) 11:56, 15 July 2016 (UTC)

Translate english to hawaiian[edit]

It makes me happy to know that you two are having a good time

Wau pōmaikaʻi nō ʻolua loaʻa he manawa maikaʻi. —Stephen (Talk) 08:06, 16 July 2016 (UTC)

in marathi[edit]

• Why do I have to wait for a man, if I only need myself to enjoy life.

स्वत करून मी जीवन आनंद घेऊ शकता, आणि मग मी एक मनुष्य काय गरज आहे. ‎(svat karūn mī jīvan ānand gheū śaktā, āṇi mag mī ek manuṣya kāy garaj āhe.) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 14:57, 16 July 2016 (UTC)


We can change the world by educating a girl
A girl is like a sky she never lie
If a girl is not educated then whole family is not educated
A girl can change the world but a man can sold the world
A girl is like a bird of gold she cannot be sold
A girl is brave so she should be saved
  • Nous pouvons changer le monde en éduquant une fille
    Une fille est comme le ciel; elle ne ment jamais
    Si une fille n'est pas éduquée, donc sa famille entière n'est pas éduquée.
    Une fille peut changer le monde mais un homme peut vendre le monde
    Une fille est comme un oiseau d'or; elle ne peut pas être vendue
    Une fille est courageuse donc elle doit être sauvée.
    --kc_kennylau (talk) 21:05, 16 July 2016 (UTC)

Hebrew to English[edit]

I wish to know what the term 'meulah' (a hebrew term written in english)', translates to in actual English please. I suspect it means 'virtuous' but I'm not sure. As used in this site http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html

It is the feminine form of "wonderful", spelled מעולה. --WikiTiki89 23:38, 16 July 2016 (UTC)
Thank you. Can 'meulah' have different meanings in different contexts? I found this page, (Search for a pdf under 'the attitude towards democracy in medieval jewish philosophy'), with this except... 'virtuous state (medina meulah)'
Here is an actual link to the pdf, which I didn't think I could post in the above line.. http://jcpa.org/wp-content/uploads/1993/04/attitudes-towards-democracy.pdf
Sorry to be a nuisance, but it just passed through my mind that the original document linked to in my first request, might be an English translation from a Yiddish term? Any thoughts anyone, please
No, it's Hebrew. It literally means "raised up" or "praised", but the dictionary definition given by Morfix is "excellent, terrific, wonderful". Don't forget that this is medieval Hebrew, so the precise definitions of terminology are much less certain. Feel free to interpret it however you want. --WikiTiki89 00:44, 17 July 2016 (UTC)
Oh and after looking at your first link, teshuvah meulah definitely means something like "higher teshuvah" like a higher level of repentance. --WikiTiki89 01:01, 17 July 2016 (UTC)
A big thank you, Wikitiki89. It's a bit embarrassing, but if you'd like to know why the accurate interpretation was important to me, read https://www.facebook.com/OzSanta-1163919376993056/?ref=aymt_homepage_panel. BUT, please read the forwarding.

Yiddish to English[edit]

Can someone translate 'Meulah' from Yiddish to English, please. I think this site, http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html, might be a translation from Yiddish, instead of my original thoughts of Hebrew.

It's Hebrew. Of course anything that's Hebrew can also be Yiddish, but I don't think that's the case here. --WikiTiki89 00:46, 17 July 2016 (UTC)

hindi translation[edit]

and suddenly everything become clear to me life and the people i used to love taught me a lesson and made me strong enough to walk beyond the darkness i once was afraid of

और अचानक सब कुछ मेरे लिए स्पष्ट हो गया। मैं एक जीवन सबक था, और मैं उन मैं जो प्यार से सीखा है। वे मुझे शक्ति दी ताकि मैं अंधेरे से बाहर चल सकता है। ‎(aur acānak sab kuch mere lie spaṣṭ ho gayā. ma͠i ek jīvan sabka thā, aur ma͠i un ma͠i jo pyār se sīkhā hai. ve mujhe śakti dī tāki ma͠i andhere se bāhar cal saktā hai.) (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 14:08, 17 July 2016 (UTC)

woodlouse, sowbug to many languages[edit]

Arabic, Thai, Khmer, Lao, Persian, Georgian, Hebrew, anything in woodlouse#Translations, please. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:54, 19 July 2016 (UTC)

Arabic: قَمْل الخَشَب ‎(qaml al-ḵašab)
Khmer: ខ្មូតដី ‎(kmoot dəy)
Persian: خر خاکی ‎(xar e xâki) —Stephen (Talk) 11:48, 19 July 2016 (UTC)
Thank you, Stephen! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:07, 19 July 2016 (UTC)

English to Tamil[edit]

I am sorry the things I have done.Just know I never meant to hurt you.

நான் செய்திருக்கிற காரியங்களையும் வருந்துகிறேன். நான் நீங்கள் காயப்படுத்த விரும்பவில்லை. ‎(nāṉ ceytirukkiṟa kāriyaṅkaḷaiyum varuntukiṟēṉ. nāṉ nīṅkaḷ kāyappaṭutta virumpavillai.) —Stephen (Talk) 17:25, 19 July 2016 (UTC)
Random fun fact: in Korean, the word for "I" in the topic is exactly (nan), just like நான் ‎(nāṉ). --kc_kennylau (talk) 08:27, 20 July 2016 (UTC)
Dravido-Korean languages. Wyang (talk) 08:29, 20 July 2016 (UTC)
@Wyang: This seems to suggest either the Tamils or the Koreans did not have words for "I" and "you"... --kc_kennylau (talk) 16:25, 20 July 2016 (UTC)
Or that they were secret brothers. Wyang (talk) 21:36, 20 July 2016 (UTC)

translate to hindi[edit]

the true taste of tradition

परंपरा के सच्चे स्वाद ‎(paramprā ke sacce svād) —Stephen (Talk) 08:33, 21 July 2016 (UTC)

English to punjabi[edit]

Why are u all the time say that ur better than me what is this translate in punjabi

ਇਸੇ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਵੱਧ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ? ਇਹ ਕੀ ਹੈ? ‎(ise lī tuhānū̃ hameśā ākhde han ki tū̃ mēnū̃ vaddha bihtar hunde hana? ih kī hē?) —Stephen (Talk) 12:40, 21 July 2016 (UTC)

english to hindi[edit]

i have been following him for a long time.

मैं उसे एक लंबे समय के लिए निम्नलिखित किया गया है। ‎(ma͠i use ek lambe samay ke lie nimnalikhit kiyā gayā hai.) —Stephen (Talk) 06:31, 23 July 2016 (UTC)

German to Russian[edit]

How do you say doch in Russian? As in, он не говорить по-русски. — doch!. 2001:1C02:1907:9500:6DC8:DB74:E72E:310D 18:05, 25 July 2016 (UTC)

There is no equivalent. Confusingly enough, the normal positive answer (opposite) is "нет, он говорит!" but also "да, он говорит!". Short answers should not be used to avoid ambiguity. You can also use "напротив" or "наоборот" (the opposite).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:51, 25 July 2016 (UTC)

translate to spanish[edit]

i will never give up on anyone or anything like my parents did on me. translate to spanish usa

Nunca voy a perder la confianza en nadie ni en nada, de tal manera que mis padres la perdieron en mí. —Stephen (Talk) 07:45, 28 July 2016 (UTC)

i want in hindi[edit]

I feel pain everyday of my life when you see me perform, it's that pain you're seeing coming out . I put all my emotions, all my feelings and my body on the line people hurt me I hurt myself- mentally physically

मैं अपने जीवन के हर दिन दर्द महसूस होता है। जब आप देखते हैं मेरे प्रदर्शन करते हैं, तो आप देखते हैं कि कैसे मेरे दर्द मेरे से बाहर आता है। मैं अपने प्रदर्शन में मेरी भावनाओं के सभी डाल दिया, साथ ही मेरी भावनाओं और मेरे शरीर के सभी के रूप में। लोग मुझे चोट लगी है। मैं अपने आप को चोट मारी। मानसिक और शारीरिक रूप। ‎(ma͠i apne jīvan ke har din dard mahsūs hotā hai. jab āp dekhte ha͠i mere pradarśan karte ha͠i, to āp dekhte ha͠i ki kaise mere dard mere se bāhar ātā hai. ma͠i apne pradarśan mẽ merī bhāvnāon ke sabhī ḍāl diyā, sāth hī merī bhāvnāon aur mere śarīr ke sabhī ke rūp mẽ. log mujhe coṭ lagī hai. ma͠i apne āp ko coṭ mārī. mānsik aur śārīrik rūp.) —Stephen (Talk) 08:08, 28 July 2016 (UTC)


I love you so much I don't know the rest I knows you only whether you believed me or not fact is am all yours and your beauty and you are all mine because I accept you in that way.. That I cant deny .. -- 00:20, 28 July 2016 (UTC)<ref>translation to Portuguese</ref>

Your English is very very hard to understand. The Portuguese reflects the English as well as I could understand it. Also, this assumes that the person you are speaking to is a woman. If it is a man, then the translation has to be changed a little.
Eu te amo tanto. Não conheço as outras, só conheço-te, queres tu acredite ou não. O fato é que eu sou teu, e tu e tua beleza são minhas, porque eu aceito-te dessa forma. Isso eu não posso negar. —Stephen (Talk) 08:36, 28 July 2016 (UTC)

translate hindi[edit]

atleast ask some person knowing english

कम से कम कोई है जो अंग्रेजी जानता है पूछना। ‎(kam se kam koī hai jo aṅgrejī jāntā hai pūchnā.) —Stephen (Talk) 05:15, 30 July 2016 (UTC)


l will never give up on you

It depends on the situation, the context, the style, person in charge, person in need...
"Je ne te laisserai jamais tomber", "Je n'abandonnerai jamais avec toi", "Je ne te lâcherai jamais", "Je ne lâcherai jamais l'affaire avec toi", "Je ne laisserai jamais tomber avec toi", "Je ne t'abandonnerai jamais"... Akseli9 (talk) 13:08, 29 July 2016 (UTC)

I just want you to know that i will never stop loving you until the day my heart beats its last

Je voudrais que tu saches que je ne cesserai jamais de t'aimer, jusqu'au jour de mon dernier battement de coeur. Akseli9 (talk) 16:54, 29 July 2016 (UTC)

Translate from English into German[edit]

I remember some German but have forgotten a lot of words

Ich kann ein bisschen Deutsch, aber ich habe viele Wörter vergessen. —Stephen (Talk) 08:01, 31 July 2016 (UTC)

translate english to hindi[edit]

my life is you,i need nothing but you,plz dont cheat me,i want you ever last...i love you so much...promise me u vll never leave me alone..

तुम मेरी जिंदगी हो। मैं आप ही की जरूरत है। कृपया मुझ पर धोखा नहीं है, मैं हमारे रिश्ते हमेशा के लिए पिछले करना चाहते हैं। मैं तुम्हें बहुत प्यार करता हूँ ... मुझसे वादा करो कि तुम मुझे छोड़ कर कभी नहीं होगा। ‎(tum merī jindgī ho. ma͠i āp hī kī jarūrat hai. kŕpyā mujh par dhokhā nahī̃ hai, ma͠i hamāre riśte hameśā ke lie pichle karnā cāhte hain. ma͠i tumhẽ bahut pyār kartā hū̃ ... mujhse vādā karo ki tum mujhe choṛ kar kabhī nahī̃ hogā.) —Stephen (Talk) 08:11, 31 July 2016 (UTC)

August 2016[edit]

Utterly Corrupt Systems[edit]

The source sentence: "They are systems so corrupt they must be overthrown." (I'll be back to read any translations on maybe Thursday or Friday.) --Lo Ximiendo (talk) 07:01, 1 August 2016 (UTC)

  • Arabic: (title:) "أنظمة فاسدة تمام الفساد" (ʾanẓimatun fāsidatun tamāma l-fasād) (sentence:) ".هذه الأنظمة فاسدة لقدر أن يجب إسقاطها" (Hāḏihi l-ʾanẓimatu fāsidatun li-qadri ʾan yajiba ʾisqāṭuhā.) Kolmiel (talk) 10:25 am, Yesterday (UTC−4)
  • Danish: (title:) "Gennemført korrupte systemer." (sentence:) "Systemerne er så korrupte, at de bør væltes." -- 5:42 pm, Yesterday (UTC−4)
  • Dutch:
  • Finnish:
  • French: (title:) Systèmes complètement corrompus. (sentence:) "Ce sont des systèmes si corrompus, qu'il faut les destituer" or "ces systèmes sont si corrompus, qu'il faut les destituer". Akseli9 (talk) 15:37, 1 August 2016 (UTC)
  • German: (title:) "völlig korrupte Systeme" (sentence:) "Diese Systeme sind so korrupt, dass sie gestürzt werden müssen." Kolmiel (talk) 6:25 pm, 2 August 2016, last Tuesday (1 day ago) (UTC−4)
  • Persian:
  • Polish:
  • Portuguese: São sistemas tão corruptos que devem/precisam ser derrubados. — Ungoliant (falai) 15:54, 4 August 2016 (UTC)
  • Russian: (title:) по́лностью коррумпи́рованные систе́мы ‎(pólnostʹju korrumpírovannyje sistémy). (sentence:) Э́ти систе́мы насто́лько коррумпи́рованы, что они должны́ быть сбро́шены ‎(Éti sistémy nastólʹko korrumpírovany, što oni dolžný bytʹ sbróšeny). Lo Xi, check your English sentence and stop playing with editors' time ;)--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:20, 4 August 2016 (UTC)
    There's nothing wrong with the English sentence (although it's stylistically a bit literary). --WikiTiki89 14:46, 4 August 2016 (UTC)
  • Spanish: (title:) Sistemas totalmente corruptos. (sentence:) Estos sistemas son tan corruptos que hay que derrocarlos. —Stephen (Talk) 06:06, 2 August 2016 (UTC)

Write in arbic[edit]

Sory for annoying you and then you dont want to celabrate birthday,I don't have any problem but please forgive me

اسفة على ازعاجك. إذا كنت لا تريد للاحتفال بعيد ميلاد، أنها بخير. رجائًا أعطني. —Stephen (Talk) 06:39, 4 August 2016 (UTC)
I had already posted this before. You deleted a couple of legitimate things around here, Stephen. But I've changed two little things now that I was reminded of by your version.
Adressed is female, it's her birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
Adressed is female, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
Adressed is male, it's his birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
Adressed is male, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
Kolmiel (talk) 21:32, 3 August 2016 (UTC)
Sorry, I thought I was being careful not to do that. —Stephen (Talk) 23:50, 5 August 2016 (UTC)

Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u okay[edit]

Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u

कि इसके अलावा, जब राशि की तुलना मैं आप के लिए स्थानांतरित करना चाहते हैं, 20 लाख का 5 प्रतिशत ज्यादा नहीं है। ‎(ki iske alāvā, jab rāśi kī tulnā ma͠i āp ke lie sthānāntrit karnā cāhte ha͠i, 20 lākh kā 5 pratiśat jyādā nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 06:25, 4 August 2016 (UTC)


i know i am not perfect thats why you one day you hate me alote . translate in hindi

मुझे पता है कि मैं सही नहीं हूँ। यही कारण है कि आप मुझे इतना नफरत है। ‎(mujhe patā hai ki ma͠i sahī nahī̃ hū̃. yahī kāraṇ hai ki āp mujhe itnā naphrat hai.) —Stephen (Talk) 06:00, 4 August 2016 (UTC)

english to hindi translation[edit]

anything or anyone you cant say no at any cost is your rab

कोई भी व्यक्ति या बात यह है कि आप नीचे बारी नहीं कर सकते, वह अपने रब है। ‎(koī bhī vyakti yā bāt yah hai ki āp nīce bārī nahī̃ kar sakte, vah apne rab hai.) —Stephen (Talk) 10:07, 7 August 2016 (UTC)

English to german[edit]

u guys should please stop this

Ihr solltet einfach damit aufhören. —Stephen (Talk) 09:13, 10 August 2016 (UTC)

English to german[edit]

My life my joy...translate to german unsigned comment by User:Jaine.me 12:56, 17 August 2016‎ (UTC)

Note: in the future, be sure to start a new request at the bottom of the page. Do not delete or replace an existing request.
Mein Leben, meine Freude. —Stephen (Talk) 19:08, 17 August 2016 (UTC)


You light up my world like no body else

Tu illumini il mio mondo come nessun’altra. (this assumes that you are speaking to a female) —Stephen (Talk) 09:23, 10 August 2016 (UTC)

in French[edit]

Please forgive me I didn't know the word is only used to men there

Please doublecheck it. I'm not sure I understood the English. The part about "used to men" is confusing. I've translated it as "used by men".
Pardonnez-moi s'il vous plaît. Je ne savais pas que le mot est là seulement utilisé par les hommes. —Stephen (Talk) 00:30, 11 August 2016 (UTC)

"used by men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
"used for men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes.
Akseli9 (talk) 15:32, 11 August 2016 (UTC)

"by men":
Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
"for men":
Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes.

health code violation, English to Polish[edit]

Please translate the term "health code violation" from English to Polish. Philmonte101 (talk) 03:04, 11 August 2016 (UTC)

@User:Stephen G. Brown, do you know this one? Philmonte101 (talk) 03:05, 11 August 2016 (UTC)
naruszenie przepisów zdrowotnych. —Stephen (Talk) 03:28, 11 August 2016 (UTC)


Well then, your ok and will be if right now you don't believe me lol

Impossible to understand it properly. This is the best I could make of it:
Well then, you're okay, and everything will be all right now, even if you don't believe me lol —Stephen (Talk) 02:07, 12 August 2016 (UTC)


being single is my choice not by choice

Ser soltera es mi elección, no es mi destino. (if you're a female)
Ser soltero es mi elección, no es mi destino. (if you're a male) —Stephen (Talk) 01:51, 12 August 2016 (UTC)

translation in bengali[edit]

i will always free its not mandatory

The above English is very bad. The meaning is not clear. I will try to translate 2 different possibilities:
এটা সবসময় বিনামূল্যে হতে হবে. এটা বাধ্যতামূলক নয়. ‎(eṭa sôbsômyô binamulje hôte hôbe. eṭa badhjtamulôk nôyô.)
আমি সবসময় মুক্ত হতে হবে. এটা বাধ্যতামূলক নয়. ‎(ami sôbsômyô mukt hôte hôbe. eṭa badhjtamulôk nôyô.) —Stephen (Talk) 11:43, 13 August 2016 (UTC)

English to Romanian[edit]

@ User:Robbie SWE, User:Stephen G. Brown?

"I will serve you every day for the rest of my life. If I fail even once, you can punish me." Philmonte101 (talk) 04:17, 14 August 2016 (UTC)

Here is my version. Doublecheck it. Maybe @Robbie SWE can have a look: —Stephen (Talk) 16:08, 15 August 2016 (UTC)
Te voi servi în fiecare zi, pentru tot restul vieții mele. Dacă nu voi reuși nici măcar o dată, poți să mă pedepsi.
Must say, that Stephen G. Brown kind of nailed it. Just had to make some minor adjustments. --Robbie SWE (talk) 19:21, 15 August 2016 (UTC)
Te voi servi în fiecare zi, pentru restul vieții mele. Dacă dau greș vreodată, poți să mă pedepsești.

English to Hawaiian[edit]

If he ever breaks your heart Translation to Hawaiian

Doublecheck it. "break your heart" is hard to translate.
Inā ʻoia mau loa haehae kou naʻau ... —Stephen (Talk) 16:34, 15 August 2016 (UTC)

in bisaya[edit]

If people treated you like an option leave them like a choice :)):))

Hindi: Kiseeka dil mat dukho usake aansoo aapake lie saja ban sakatee hai

english to latin[edit]

Peace will win, Fear will lose

Pax vincet, pavor perdet. — Kleio (t · c) 17:47, 15 August 2016 (UTC)

Discuss whatever you like. --Romanophile (contributions) 12:56, 18 August 2016 (UTC)

Disceptāte quod vōbīs placet. —Stephen (Talk) 08:27, 21 August 2016 (UTC)

English to Cherokee[edit]

"I have raccoons in my pants."

I know it's silly but I'm trying to disprove Duckman's humorous translation of "hummina hummina ha wa" to Cherokee as "I have raccoons in my pants." Philmonte101 (talk) 04:26, 17 August 2016 (UTC)

Could you also please transliterate it for me? Philmonte101 (talk) 04:26, 17 August 2016 (UTC)
ᎬᏟ ‎(gvtli, raccoon(s))
ᎠᏑᎶ ‎(asulo, pants)
ᎠᏆᏤᎵ ‎(aquatseli, my)
ᎠᏯᎠ ‎(ayaa, in, inside)
ᎠᎩᎧᎭ ‎(agikaha, I have (something living))
That would be rather literal. More likely, one would use the following construction:
ᎬᏟ ᎠᏑᎶ ᏗᏜ ‎(gvtli asulo didla)
(where ᏗᏜ ‎(didla, toward))
hummina hummina is something that w:Jackie Gleason used to say in the sitcom "The Honeymooners". Cherokee does not have double consonants, since the writing system is a syllabary and every letter except ‎(s) includes a vowel. It is impossible to write "mm" in Cherokee, and there is nothing Cherokee in "hummina hummina ha wa". —Stephen (Talk) 21:18, 17 August 2016 (UTC)

English to French, Czech, and/or Russian[edit]

"If I don't call the governor with this new evidence I found, they're going to put a wrongly accused killer in jail! ...Oh well, back to bed!" Philmonte101 (talk) 04:30, 17 August 2016 (UTC)

French: Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que j'ai trouvée, ils vont mettre un homme innocent en prison, qui a été accusé à tort d'assassiner ! Eh bien, je vais retourner au lit ! (there are difficulties with the Engish, such as "wrongly accused killer". I'm sure someone else will translate it better.) —Stephen (Talk) 20:46, 17 August 2016 (UTC)
French: "Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que j'ai trouvée, ils vont mettre un homme innocent en prison pour meurtre! ...Oh bon, je vais me recoucher!" Akseli9 (talk) 09:49, 18 August 2016 (UTC)


first of all, i want to say sorry. if you don't mind, can you just tell me your story next time? i afraid if my mood down

First of all, I want to say sorry. If you don't mind, can you just tell me your story next time? Sometimes I am feeling down in the dumps or depressed.


first of all, i want to say sorry. if you don't mind, can you just tell me your story next time? i afraid if my mood down

Pertama sekali, saya ingin mengatakan bahawa saya minta maaf. Jika anda tidak keberatan, boleh anda hanya beritahu saya lain kali cerita anda? Kadang-kadang saya berasa tertekan. —Stephen (Talk) 19:44, 17 August 2016 (UTC)


Hello beautiful, will you let me take you out for dinner if I spoke Italian to you? —This unsigned comment was added by (talk).

Ciao bella, me lo permetterai di portarti a cena se ti parlo in italiano? —Stephen (Talk) 13:21, 19 August 2016 (UTC)

translate from english to hindi[edit]

be a little better everyday

हर दिन एक छोटे से बेहतर हो। ‎(har din ek choṭe se behtar ho.)
प्रत्येक दिन अपने आप को थोड़ा सुधार होगा। ‎(pratyek din apne āp ko thoṛā sudhār hogā.) —Stephen (Talk) 13:13, 19 August 2016 (UTC)


Hello it was lovely to Meet you I'm sorry to be going home and I hope I get to come back to gran canaria soon and meet up with you again Karen x

Hola, fue un placer conocerte. Siento que me voy a casa, y espero que yo pueda volver pronto a Gran Canaria y reunirse de nuevo contigo. Karen x —Stephen (Talk) 13:29, 19 August 2016 (UTC)


I would love that alot

Mandarin: 我會很喜歡的 — justin(r)leung (t...) | c=› } 08:28, 21 August 2016 (UTC)
@Justinrleung: I feel like 感激不盡 is a better translation... --kc_kennylau (talk) 06:28, 25 September 2016 (UTC)
@Kc kennylau: I guess, depending on the context. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:30, 25 September 2016 (UTC)
@Justinrleung: Sure. --kc_kennylau (talk) 06:32, 25 September 2016 (UTC)


How do you say in french you always have such nice names! Know you are driving. talk with you later

Vous avez toujours des beaux noms ! Je sais que vous êtes au volant. Je vais parler avec vous plus tard. —Stephen (Talk) 13:36, 19 August 2016 (UTC)

English to hindi[edit]

i want the meaning in hindi that i want to be your favourite hye and hardest bye unsigned comment by User: 04:23, 19 August 2016‎ (UTC)

मैं हैलो अपने पसंदीदा होना चाहते हैं, और अपने सबसे कठिन अलविदा। ‎(ma͠i hailo apne pasandīdā honā cāhte ha͠i, aur apne sabse kaṭhin alvidā.) —Stephen (Talk) 13:08, 19 August 2016 (UTC)

translate it in hindi[edit]

Who you love a pull you down

The English is confusing. Here is my attempt to understand it.
कौन तुम्हें प्यार करता हूँ आप नीचे खींचती है। ‎(kaun tumhẽ pyār kartā hū̃ āp nīce khīñctī hai.) —Stephen (Talk) 08:17, 21 August 2016 (UTC)


I love you from all my heart

Je t'aime de tout mon cœur. — justin(r)leung (t...) | c=› } 20:26, 20 August 2016 (UTC)


Let people dont know me....lets see how the world see and judge....do you strong enough?do you have the power more than i am?you people only look stupid in matter your your way of action..

Que la gente no me conoce ... vamos a ver cómo el mundo ve y juzga ... ¿están lo suficientemente fuerte? ¿Tienen más poder que yo? Ustedes solo parecen estúpidos en su modo de actuar. —Stephen (Talk) 09:53, 21 August 2016 (UTC)

English to Central Alaskan Yupik[edit]

  • What is the Central Alaskan Yupik (the most populous official language of Alaska, ISO 639-3 ESU) translation for "State of Alaska"? Nicole Sharp (talk) 21:47, 22 August 2016 (UTC)
  • (Crossposted from "wikipedia:talk:Alaska#translations.") Nicole Sharp (talk) 21:49, 22 August 2016 (UTC)
  • The best I could find on Google is translations for "Alaska resident" (Alaska-rmiu cucukliryugngalria) and "state constitution" (state-am alerquutain tusnganrit): http://elections.alaska.gov/doc/forms/B19.pdf. It looks like "Alaska" and "State" are just borrowed from English, but I do not have any familiarity with the grammar to figure a correct translation for "State of Alaska." Nicole Sharp (talk) 00:56, 23 August 2016 (UTC)
    • The document linked above would make a nice appendiced glossary on Wiktionary I think. As a USA government publication, it should be able to be copied into Wiktionary free of copyright, yes? Nicole Sharp (talk) 01:02, 23 August 2016 (UTC)
    • I found some more relevant translations on page 54 that I missed. "State of Alaska Official Ballot" is "Alaska-mi cucuklircuun kalikaq" and "Alaska State Senator District" is "Alaska-mi State Senator-aarkaq District." So I would guess "State of Alaska" to be either "Alaska-mi" or just "Alaska"? There does seem to be an inordinate number of English-language borrowings in the document's translations though. Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
  • A Central Alaskan Yupik translation of "United States of America" would be nice as well. Nicole Sharp (talk) 23:10, 22 August 2016 (UTC)
    • Apparently "United States Senator" is just "United States Senator-aarkaq," so it would seem that "United States" translates as "United States"? Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
    • The closest language to Yupik that I could find with a Wiktionary or Wikipedia is Inupiat (http://ik.wikipedia.org/wiki/United_States_of_America), which lists the translation of "United States of America" in Inupiat as "(United States of America suli) Tannapta nunaŋat". According to "Appendix:Eskimo-Aleut basic vocabulary," "suli" means "still/also/more," which I assume in context translates as "also known as." "Alaska" is listed as "Alaska (suli Alaskaq)" in Inupiat. Based on that, I would assume that the Central Yupik borrowings of "United States" and "Alaska" are correct translations, though it would still be nice to see translations for the full names. Nicole Sharp (talk) 01:50, 23 August 2016 (UTC)
  • Alaska-mi is the localis case of Alaska ("in Alaska"). I only see two requests: Alaska and United States of America, so I’ll only do those.
    Alaska = Talliquq
    United States = Ami'ulikaq
    However, since most Yupiaq also speak English, it may be that Alaska and United States are preferred (especially in some instances). —Stephen (Talk) 12:49, 25 August 2016 (UTC)
    • Would "Ami'ulikaq" translate both as the "United States of America" as well as the "United States?" Likewise, would "Talliquq" translate both as "Alaska" and as the "State of Alaska?" Nicole Sharp (talk) 16:55, 3 September 2016 (UTC)
      • Yes, Ami'ulikaq is United States, U.S., USA, United States of America, and so on. Talliquq is Alaska, State of Alaska, the Alaskan Peninsula. Literally, Talliquq means seal flipper, and Ami'ulikaq is a transliteration of America. —Stephen (Talk) 01:41, 5 September 2016 (UTC)
        • In that case, what about conflation of Ami'ulikaq with "America" and "Americas" (the landmass containing both North America and South America)? Nicole Sharp (talk) 03:45, 8 September 2016 (UTC)
          • The Yup'ik people are not much concerned with South America. Almost always when they hear the word America used, it means the United States. I don't think I have ever seen South America expressed in Yup'ik. And certainly, the plurality of the Americans is an English thing. Most non-Americans consider America, in the sense of North America and South America, as singular. —Stephen (Talk) 18:21, 11 September 2016 (UTC)
          • I'll take your word for it, but I do find the concept odd that Central-Yupik-speakers can't differentiate between the American landmass (America), the North American continent (North America), and the United States of America (USA). Wikipedia states that there are bilingual schools taught in both English and Central Yupik, so I would think that even if separate terms for different parts of America didn't originally exist, something would have been coined between the University of Alaska Native Language Center and the Alaska Department of Education to be able to teach geography in Central Yupik. Nicole Sharp (talk) 17:06, 12 September 2016 (UTC)
            • But they don't need a specific term to do that. They treat these things like other Native American languages do when the subject is not in or near their tribal area. Instead of using a standardized term or proper noun, they just describe it ... like "the land that is set off in the south." In English, the Civil War is important to us, so we have a proper noun for it ... but Native Americans don't care about it and they just say "when the Americans fought each other". Or I should say that some people would or could say that, while someone else would say it differently. Since it's only a description, each person who finds himself needing to say it will make up his own description, and so there could be any number of ways to say it. If they find themselves in the unusual situation of needed a standard way to say something that is foreign to their culture, such as South America, they are probably in a place where English is needed, such as in college, and then they'll just say it in English. In their homes, they have no need to talk about South America, and if it does come up once or twice in a lifetime, they just describe it.
            • Most subjects taught or discussed in Yup'ik at the University of Alaska will be things that pertain to the Yup'ik people, including geography (Alaskan villages, Alaskan rivers, Alaskan mountains, the bays and seas around Alaska, etc.). I don't remember the specifics of the bilingual courses in Alaskan schools, but as far as I know, none of them split the day up 50/50 and teach four hours in Yup'ik, then the same material over again for four hours in English, from kindergarten through college. Instead, if I remember right, they teach Yup'ik-speaking children strictly in Yup'ik for a couple of years, then begin adding in some courses in English, and then teach mostly in English from something like the fourth grade, with some Yup'ik courses made available in certain subjects that pertain to the culture. So they do not have a need to have precise terms in Yup'ik for everything in English. If they had their own country where Yup'ik was the only language most people used and the language of education, business, and so on, as is the case with Spanish, Vietnamese, Hindi, Arabic, and so on, then yes, they would need all sorts of special terms for world geography, chemistry, nuclear physics, civil engineering, and so on. But that's not the case, their language can only be used for tribal matters, Yup'ik culture, Yup'ik geography. It's sad and it's no fault of theirs, but it's reality for the few Native American languages that are still spoken. —Stephen (Talk) 03:08, 16 September 2016 (UTC)
            • Thank you very much for that explanation. It is very informative! I am so used to the idea of having proper nouns, I did not think of the cultural differences that might use descriptions instead of precise terms. I do remember running across an article by the translation team that created the first election ballots in Central Yupik, that a lot of the language used to translate English legal terms was very descriptive, to the point of being almost insulting, since without one-to-one translations, each term had to be lengthily explained. Nicole Sharp (talk) 13:50, 18 September 2016 (UTC)

Translate in hindi[edit]

I will wish you first

Do you mean like "I will wish you to be first (like in a race?)" I assume the eventual translator will want some context. Renard Migrant (talk) 22:10, 23 August 2016 (UTC)
The English is bad. This is my best guess:
मुझे आशा है कि आप जीतने के लिए। ‎(mujhe āśā hai ki āp jītne ke lie.) —Stephen (Talk) 12:01, 25 August 2016 (UTC)

English to french[edit]

Hi how are you? Just to let you know more about me Im a non smoker I don't drink alcohol. I have tattoos. I am a spiritualist, love going to theatre to see tony stockwell ( hes a medium) I love animals Im glad were friends x

I copied this from an edit summary after I user overwrote someone else's post instead of adding a new one. Renard Migrant (talk) 22:08, 23 August 2016 (UTC)

Salut, comment vas-tu? Juste pour que tu en saches un peu plus sur moi, je suis non-fumeur, je ne bois pas d'alcool, j'ai des tatouages, je suis spiritualiste, j'adore aller au théâtre pour voir Tony Stockwell (c'est un médium), j'adore les animaux, je suis content qu'on soit amis. Akseli9 (talk) 04:14, 24 August 2016 (UTC)

English to Tigrinya[edit]

French to Old and Middle French[edit]

débattre. —CodeCat 16:01, 24 August 2016 (UTC)

Old French debatre, Middle French debatre —Stephen (Talk) 11:53, 25 August 2016 (UTC)
Thank you! —CodeCat 12:58, 25 August 2016 (UTC)

I like you Spanish[edit]

I like you a lot

Me gustas mucho. —Stephen (Talk) 11:38, 25 August 2016 (UTC)

English to Old English[edit]

too (before an adjective, e.g. too much, too high) —CodeCat 02:05, 25 August 2016 (UTC)

It's Leasnam (talk) 02:27, 25 August 2016 (UTC)
You can also use the prefix ofer- and for- to convey the sense of "too, excessively, very" Leasnam (talk) 02:36, 25 August 2016 (UTC)
Thank you! Can you update the entry for and also the translation table at too? —CodeCat 02:45, 25 August 2016 (UTC)
You got it ! :) Leasnam (talk) 02:48, 25 August 2016 (UTC)

Hindi to English[edit]

अदृश्य गायों रेत के साथ तेल छुरा थे

Invisible cows were stabbing oil with sand. —Stephen (Talk) 13:37, 25 August 2016 (UTC)


I want to be the one you choose when everyone else wants you

(if you are a man) Je veux être celui que tu choisis quand tous les autres te veulent.
(if you are a woman) Je veux être celle que tu choisis quand tous les autres te veulent. Akseli9 (talk) 22:41, 25 August 2016 (UTC)

Please correct[edit]

The language you have used shows your upbringing.

The language you have used shows your upbringing. -Xbony2 (talk) 00:56, 27 August 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

"I am going to enjoy this whether I like it or not." (I'll have it with the English so getting the subtleties of the English version isn't necessary.) Thank you. RJFJR (talk) 00:22, 27 August 2016 (UTC)

Translate to Arabic[edit]

That does not mean your act will be right

هذا لا يعني أن عملك سوف تكون صحيحا. —Stephen (Talk) 20:13, 27 August 2016 (UTC)
هذا لا يعني أن عملك سوف يكون صحيحا.Kolmiel (talk) 23:12, 29 August 2016 (UTC)

translatiom into spanish word[edit]

Im sick of every single thing in this lige

Estoy harto de cada cosa en esta vida. —Stephen (Talk) 20:08, 27 August 2016 (UTC)

Translate to Spanish[edit]

'Turning an year older en it feels awesome to be a big baby'

Cumpliendo un año más y se siente increíble para ser un bebé grande. —Stephen (Talk) 09:00, 29 August 2016 (UTC)


I love only myself none other than me

मैं अपने आप को केवल प्यार करता हूँ, मुझे के अलावा अन्य कोई। ‎(ma͠i apne āp ko keval pyār kartā hū̃, mujhe ke alāvā anya koī.) —Stephen (Talk) 09:12, 29 August 2016 (UTC)

you should have taken permission from me

तुम मुझ से अनुमति प्राप्त करनी चाहिए थी। ‎(tum mujh se anumti prāpt karnī cāhie thī.) —Stephen (Talk) 18:03, 29 August 2016 (UTC)

Korean to English[edit]

김양곤 : 부패경찰p 일당의 친인척

김양곤, 63년생 미래에셋신촌점 2000~02년경 사이버룸 옆자리.모함했음. 여자같은 말투.

September 2016[edit]

English to lao[edit]

I would like to translate these three words from English to lao

philophobia = ຄວາມຢ້ານກົວຂອງຫຼຸດລົງໃນຮັກ
pistanthrophobia = ຄວາມຢ້ານກົວຂອງການໄວ້ວາງໃຈປະຊາຊົນເນື່ອງຈາກປະສົບການທີ່ບໍ່ດີກັບແຟນໃນອະດີດຫຼືແຟນ
thantophobia = ຄວາມຢ້ານກົວຂອງການເສຍຊີວິດ
Best I could do. Doublecheck them, they probably need tweaking. —Stephen (Talk) 08:14, 3 September 2016 (UTC)

Translate sentence from English to Sanskit[edit]

Translate to Sanskrit He was brought up by his mother and brother

English to Guyanese Creole[edit]

Spanish to English[edit]

  • República Oriental del Uruguay. This is a double-crosspost for the discussions at "talk:Uruguay#official name" and "wikipedia:talk:Uruguay#translation of the official name." Wikipedia is probably the best place to provide any input on changing the currently-provided translation (which seems to have been copied from Wikipedia to Wiktionary at "Uruguay." Nicole Sharp (talk) 23:03, 3 September 2016 (UTC)
  • @User:Nicole Sharp This is actually the first time, I believe, answering a translation request. The name means república oriental del Uruguay, which means "Eastern Republic of Uruguay". But to be more literal, "Oriental Republic of Uruguay". See wikipedia:en:Uruguay. How did I do? Philmonte101 (talk) 00:01, 4 September 2016 (UTC)
    • Yeah, I posted my translation to the Wikipedia talkpage as the "Eastern Republic of the Uruguay," since "oriental" meaning "eastern" is fairly obsolete in English, and confusing from its common usage to mean "Asian." Counting from Wikipedia, that puts three votes to one so far on changing the translation listed on Wikipedia and Wiktionary from "Oriental Republic" to "Eastern Republic." I think the definite article should be left in as well, to emphasize that the country is not a republic of eastern Uruguay, but a republic that is east of the Uruguay (River). However, a written citation for an English translation would be nice. I couldn't find anything official from the government of Uruguay in English (the only usage in English I could find was an automated translation from Google Translate). Nicole Sharp (talk) 00:18, 4 September 2016 (UTC)
      • I have never heard of anybody using "Eastern Republic of Uruguay." It sounds funny now that I see it. I have always known the country as either Uruguay or the Oriental Republic of Uruguay. That's how we learned it in high school and college. Spanish has words for the cardinal directions similar to the English: norte, sur, este, oeste; and sometimes Spanish uses the Latinate terms septentrional, meridional, oriental, occidental (very formal, technical, poetic). If you say "Eastern Republic", it makes you wonder where the "Western Republic" is, since eastern is a common English word and it goes together with western. "Oriental Republic", on the other hand, does not imply the existence of an "Occidental Republic". Oriental Republic of Uruguay is how I've known it for 55 years, but it might have changed in the meantime. Maybe people are saying "Eastern Republic" these days. —Stephen (Talk) 02:00, 5 September 2016 (UTC)
        • See also the citations provided on the Wikipedia talkpage above. Apparently, "Oriental Republic" is only used in USA publications, but "Eastern Republic" is what is used internationally by the United Nations. I personally would go with what the United Nations uses, but I do think we need more citations and discussion before changing the Wikipedia (and Wiktionary) translations given as Oriental to Eastern. Nicole Sharp (talk) 13:07, 5 September 2016 (UTC)

translation poll[edit]

  • I created a poll at "wikipedia:talk:Uruguay#poll" for input on changing the translation listed on Wikipedia and Wiktionary. Any Hispanophonic-Anglophonic Wiktionarians, feel free to vote. Nicole Sharp (talk) 00:55, 4 September 2016 (UTC)

i hope that one day[edit]

i hope that one day you will have the experience of doing something you do not understand for someone you love

Espero que algún día tendrás la experiencia de hacer algo que no entiendes para alguien que amas. —Stephen (Talk) 22:06, 6 September 2016 (UTC)

i saw the school kids or let me say students running up and down for help it was a disaster[edit]

I saw children running up and down the school as if it was in hell .it was a disaster the children were so scared and frightned but they tried and kept it cool .im still scared today .

Vi a los niños ya que estaban corriendo arriba y abajo por los pasillos de la escuela como si estuvieran en el infierno. Fue un desastre. Los niños tenían mucho miedo, pero se trataron de mantener la calma. Todavía estoy asustado hoy. —Stephen (Talk) 22:25, 6 September 2016 (UTC)

english to malayalam[edit]

'till that day i found you ' translate to malayalam

ഞാൻ നിന്നെ കണ്ടെത്തി നാൾവരെ ‎(ñān ninne kaṇṭetti nāḷvare) —Stephen (Talk) 22:28, 6 September 2016 (UTC)


Every time I go to Facebook I go straight to your page just to admire your pictures. Unfortunately I do not understand much Spanish to enable me chat with you. I just wanna say you beautiful.

Cada vez que voy a Facebook, que vaya directamente a su página para admirar sus imágenes. Por desgracia yo no entiendo lo suficiente español para que voy charlar con usted. Sólo quiero decir que es hermosa. —Stephen (Talk) 18:27, 11 September 2016 (UTC)

Translate into French[edit]

"Good morning brother. I hope you are all doing well. I'm also fine by God's grace. Please if you could bring something here whenever you will be coming here, then please kindly bring along one system unit. Thank you."

"Bonjour mon frère. J'espère que vous allez tous bien. Je vais bien aussi, grâce à Dieu. S'il te plaît, si tu apportais quelque-chose, la prochaine fois que tu viendrais ici, pourrais-tu amener avec toi une unité centrale d'ordinateur, s'il te plaît? Je te remercie." Akseli9 (talk) 11:08, 7 September 2016 (UTC)
"Bonjour mon frère. J'espère que vous allez tous bien. Je vais bien aussi, grâce à Dieu. Pourrais-tu, s'il te plaît, m'apporter quelque chose la prochaine fois que tu viendras ici ; aurais-tu la gentillesse de me ramener une unité centrale d'ordinateur s'il te plaît ? Je te remercie." --AldoSyrt (talk) 08:33, 8 September 2016 (UTC)

Translate Old Portuguese? text to English[edit]

I would like the following translated to English. It is written on the top stone entry way to a house in northern Portugal near Braga. In one word it says "ESTAOMFRPCUSTSIMLPAN 0177IIM" Thanks for the help.

@Daniel Carrero I'm not sure that anyone can read that. We'll have a look. —Stephen (Talk) 19:11, 11 September 2016 (UTC)

Can you take a picture of the stone and upload it to a service such as http://tinypic.com/ ?
The first word looks like: "Estão ..." (They are ...) but I don't understand the rest. --Daniel Carrero (talk) 19:37, 11 September 2016 (UTC)

Estao can also be short for estasao or station?

<a href="http://tinypic.com?ref=x3gx9l" target="_blank"><img src="http://i66.tinypic.com/x3gx9l.jpg" border="0" alt="Image and video hosting by TinyPic"></a>




in Spanish[edit]

translate in spanish and for that i cannot repay you but say cheers to another year wait for your hugs and kisses see you soon your favorite daughter in law

Y no puedo pagar por ello, excepto para decir saludos a otro año. Espera los abrazos y besos. Hasta pronto, tu nuera favorita. —Stephen (Talk) 18:39, 11 September 2016 (UTC)

Translation needed[edit]

1) English 2) Hawaiian pidgen 3) "that is one good looking lady"

Latin to English[edit]

“In Yemen colitur iisdem hortis cum Coffea. Stipitibus plantatur. Arabes folia viridia avide edunt, multum eorum vires venditantes, qui copiosius comederit, vel totam vigilet noctem: asseverant quoque pestem ea loca non intrare ubi hæc colitur arbor:” This is quoted from Forkskål’s Flora Ægypt. Arab. in the entry for قَاتٌ ‎(qātun) in Lane's Lexicon. --WikiTiki89 18:49, 8 September 2016 (UTC)

In Yemen it is cultivated in the same gardens as coffee. It is planted using stakes. The Arabs eat the verdant leaves eagerly, many of them traders; those who more copiously chew them would even remain awake all night long: they also earnestly see to it that no pest enters those places where this tree is cultivated. Quick translation so a tad sloppy, but should give you the gist of it. — Kleio (t · c) 19:17, 8 September 2016 (UTC)
I also find this interesting: so thanks a lot! I wonder, however, if multum eorum vires venditantes is translated correctly? Not that I'd be able to give a better translation, I just don't understand how it could mean "many of them traders". Kolmiel (talk) 22:04, 8 September 2016 (UTC)
If it read multi eorum viri venditantes I'd get it. Kolmiel (talk) 22:07, 8 September 2016 (UTC)
I suspect that it means something like "they offer a lot of it for sale", or "they offer a lot to buy it", or maybe "they sell a lot of their [physical] strength to it." But as I said, I can't really make sense of it. Kolmiel (talk) 22:13, 8 September 2016 (UTC)
You're right, just had another look and I very much did mistranslate that part, tad embarrassing. The use of venditantes is bothering me; it seems to go with Arabes, so they are venditantes much of their energy (multum eorum vires) in the context of eating the folia viridia. What exactly that would translate to here I am not 100% sure, as it seems weird that it should mean sell here (yielding what you suggested, selling [devoting?] a lot of their energy/strength to it) because multum eorum vires seems to be the object of venditantes, but the other meanings of vendito don't really fit either. — Kleio (t · c) 13:47, 9 September 2016 (UTC)
And besides, Khat is a stimulant, it makes more sense that it should read that they derive their energy from it, not devote to it. — Kleio (t · c) 13:52, 9 September 2016 (UTC)
Yeah, it's a stimulant but also kind of a "chill out drug" in Yemen. And particularly if they stay up all night, they might be considered to actually lose strength. But anyway, thanks for having another look at it! Kolmiel (talk) 14:42, 9 September 2016 (UTC)
I hope someone who is more advanced in their Latin studies could untangle this for us, because it's kinda bothering me now. Neo-Latin is supposed to be relatively easy, but this is just confusing to me. — Kleio (t · c) 15:10, 9 September 2016 (UTC)
@Metaknowledge. --WikiTiki89 15:18, 9 September 2016 (UTC)
@Wikitiki89, KIeio, Kolmiel: Here, eorum must refer to the folia and venditantes to the Arabes, so the beginning of that sentence should be translated "Arabs eat the green leaves voraciously, commending their potency greatly". Kleio's translation is otherwise essentially correct. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:58, 9 September 2016 (UTC)
That makes abundant sense. Thanks for clearing that up! — Kleio (t · c) 19:16, 9 September 2016 (UTC)
I had guessed the references to be as you said. But I didn't know that the verb could mean to commend. Yes, perfect. Thanks a lot! Kolmiel (talk) 22:00, 9 September 2016 (UTC)


Could someone please provide a translation of the quotation here? @VorziblixΜετάknowledgediscuss/deeds 02:25, 10 September 2016 (UTC)

@Metaknowledge: Here is a very rough unrefined translation: "If someone udavlenina - or beast's blood - not knowing how it died - or sacrificed what without misery eats - should fast for 12 weeks". I probably got some details wrong; and "eats" should probably come near the beginning "if someone eats udavlenina", but I left it where it appears in the original just in case that's not the right interpretation. --WikiTiki89 16:57, 10 September 2016 (UTC)
@Metaknowledge: Now if I understood it correctly, here is a better translation: "If whosoever without dire need eats strangled meat, or beast's blood, or that which he knows not how it died, or that which was sacrificed, let him fast for 12 days." I've also pinged people on the talk page of the word to check it. --WikiTiki89 15:03, 12 September 2016 (UTC)

What is your name[edit]

What is your name

what_is_your_name#Translations. —suzukaze (tc) 21:07, 10 September 2016 (UTC)

English to Hindi: Pitampura Tower[edit]

Google Translate gives the translation of "Pitampura Tower" (tallest structure in Delhi, India) as "पीतमपुरा टॉवर" / "peetamapura tovar," but from cross-referencing on Wiktionary, looks like that might be erroneous. If I can get the Hindi translation and Devanagari transliteration checked, that would be appreciated, thanks. Nicole Sharp (talk) 07:58, 11 September 2016 (UTC)

पीतमपुरा टीवी टावर ‎(pītampurā ṭīvī ṭāvar) —Stephen (Talk) 19:24, 11 September 2016 (UTC)


We shall give you the money back as soon as possible

Les devolveremos su dinero cuanto antes. —Stephen (Talk) 03:20, 16 September 2016 (UTC)


every time is running out, i will make a wish for u babe

समय समाप्त हो रहा है। मैं तुम्हारे लिए जानेमन एक इच्छा कर देगा। ‎(samay samāpt ho rahā hai. ma͠i tumhāre lie jāneman ek icchā kar degā.) —Stephen (Talk) 03:23, 16 September 2016 (UTC)

English to Chamorro: Territory of Guam[edit]

      • Guam = Guåhån
      • United States of America = Estados Unidos
      • na is a conjunctive particle that connects an attributive adjective to a noun.
      • Chamorro does not have a word that corresponds to "of". Many languages have no "of".

English to unknown[edit]

I am jealous of those person whocould make it to your party —This unsigned comment was added by (talk) at 06:16, 14 September 2016 (UTC).

Envidio a los que podrían llegar a tu fiesta. —Stephen (Talk) 05:16, 16 September 2016 (UTC)

When there is no one stranding by you then just give call —This unsigned comment was added by (talk) at 06:54, 14 September 2016 (UTC).

Cuando nadie te apoya, no más llámame a mí. —Stephen (Talk) 05:16, 16 September 2016 (UTC)[edit]

"Sometimes there is so much we feel but so little we can say." (from, English to Hindi?) — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:26, 14 September 2016 (UTC)

कभी कभी हम इतना लग रहा है, लेकिन हम इतने कम कह सकते हैं। ‎(kabhī kabhī ham itnā lag rahā hai, lekin ham itne kam kah sakte hain.) —Stephen (Talk) 04:41, 16 September 2016 (UTC)

translate from English to assames[edit]

Feminine dream

স্ত্ৰীসুলভ সপোন দেখ্ ‎(strixulobh xopon dekh) —Stephen (Talk) 05:03, 16 September 2016 (UTC)

(convert to german)[edit]

Enjoy every minute and keep treasured memories of your time there Ryan

Genießen Sie jede Minute und halten Sie gehüteten Erinnerungen an die Zeit. Ryan —Stephen (Talk) 04:25, 20 September 2016 (UTC)
Genieß jede Minute und bewahr dir gut gehütete Erinnerungen an die Zeit, die du dort verbracht hast, Ryan.
(Using 'Sie' might be appropriate, but the normal way is family name + "Sie" and Christian name + "du".) Kolmiel (talk) 20:20, 29 September 2016 (UTC)

nothing what it is because everything what it isn't

Nichts ist, was ist, denn alles ist als das, was es nicht ist. —Stephen (Talk) 05:06, 21 September 2016 (UTC)
I don't get the English. (Nor the German, but I suppose you had the same problem.) Kolmiel (talk) 20:20, 29 September 2016 (UTC)
Maybe some words were left out unintentionally. Perhaps it should have been: nothing is what it is because everything is what it isn't (Es ist nichts, denn alles ist, wie es nicht sein sollte) Leasnam (talk) 22:27, 2 October 2016 (UTC)

In hindi[edit]

I will never ever wish you

The English is not complete. Something is missing, so it does not make sense.
मैं तुम्हें करने के लिए इच्छा कभी नहीं होगा। ‎(ma͠i tumhẽ karne ke lie icchā kabhī nahī̃ hogā.) —Stephen (Talk) 22:22, 24 September 2016 (UTC)

gurati transfer[edit]

the girl siting behind u is starting gurati transfer

The English is no good. I will try to understand it, two ways:
છોકરી છે કે જે તમને પાછળ આવેલો છે શરૂ થાય છે. ‎(chokrī che ke je tamne pāchaḷ āvelo che śarū thāya che.)
છોકરી છે કે જે તમને પાછળ આવેલો ડિસીસિસ છે. ‎(chokrī che ke je tamne pāchaḷ āvelo ḍisīsis che.) —Stephen (Talk) 14:35, 27 September 2016 (UTC)

Filipino to english[edit]

Pinipilit kung huwag makatulog pero hindi ko kinaya

Trying not to fall asleep, but I could. —Stephen (Talk) 14:40, 27 September 2016 (UTC)

Translation to English from Kriol[edit]

Imin boldan langa det hawus.

He/she fell under the house. —Stephen (Talk) 08:39, 30 September 2016 (UTC)

October 2016[edit]

She cant make it 15 feet to her car[edit]

She cant make it 15 feet to her car

Ella no puede caminar 5 metros a su coche. —Stephen (Talk) 11:39, 2 October 2016 (UTC)


I wish one day you could miss me so terrible that nomatter how hard you look for me u wont find me

Mo fẹ pe ojo kan ti o le fẹ mi ki elo wipe, ko si bi lile ti o wo fun mi, o yoo ko ri mi. (Yoruba language) —Stephen (Talk) 11:51, 2 October 2016 (UTC)


I Pretend To Ignore You But I Really Just Miss You

Pretendo hacer caso omiso de ti, pero en realidad te extraño. —Stephen (Talk) 12:02, 4 October 2016 (UTC)

May our sons have rich fathers nd Beautiful mothers[edit]

May our sons have rich fathers nd beautiful mothers

Que nuestros hijos tengan padres ricos y madres hermosas. —Stephen (Talk) 12:20, 4 October 2016 (UTC)

English to Spanish[edit]

Translate English to Spanish Dear Nathan, thank you for being my son, just knowing you and watching you grow up has made me a better person.

Querido Nathan,
Gracias por ser mi hijo. Conocerte y verte crecer me ha hecho una mejor persona. —Stephen (Talk) 09:40, 5 October 2016 (UTC)


Happy birthday Niharika

பிறந்த நாள் வாழ்த்துக்கள், நிஹரிகா ‎(piṟanta nāḷ vāḻttukkaḷ, niharikā) —Stephen (Talk) 08:05, 8 October 2016 (UTC)

English to Italian[edit]

Enjoy the film darling

Goditi il film, tesoro. —Stephen (Talk) 08:13, 8 October 2016 (UTC)


not met seen longer time

with 3 younger sisters grown up your ladyship can hardly expect me to own it. translate this to marathi

"not met seen longer time"... very bad English. I don't understand what it means.
३ तरुण बहिणी आता पूर्णपणे घेतले, आपल्या बाईसाहेब महत्प्रयासाने मी वतन शकता की अपेक्षा करू शकता. —Stephen (Talk) 09:07, 8 October 2016 (UTC)

English to Filipino[edit]

You give love a bad name An angel's smile is what you sell You promise me heaven then put through hell

Ikaw ay nagbibigay ng pag-ibig ng isang masamang pangalan
Ikaw ay nagbebenta ng ngiti ng isang anghel
Ipinangako mo sa akin sa langit, at pagkatapos ay ilagay mo sa akin sa pamamagitan ng impiyerno —Stephen (Talk) 08:42, 8 October 2016 (UTC)

english to hindi[edit]

there are some people you've just got to love from a distance

कुछ लोग हैं कि हम केवल एक दूरी से प्यार कर सकते हैं। ‎(kuch log ha͠i ki ham keval ek dūrī se pyār kar sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 09:10, 8 October 2016 (UTC)

translation from English to Italian[edit]

This door must not have been opened in a month.

Questa porta non sembra essere stata aperta nel corso di un mese. —Stephen (Talk) 12:38, 10 October 2016 (UTC)

from English to chinese[edit]

Do you have as much money in your life experience as you want right now?

Is this a correct sentence?[edit]

Either take my soul or take away my pain.

Yes, it's grammatically correct. —Stephen (Talk) 07:45, 12 October 2016 (UTC)

translate to Spanish[edit]

translate to Spanish I hope the Nigerian girls you met online are nice to you?

Espero que las chicas nigerianas a quiénes has conocido en línea te sean agradables a ti. —Stephen (Talk) 18:15, 17 October 2016 (UTC)

Please translate this in japanese, sir![edit]

"Be the same person you are today until the end of time."

.hello beauty! Happy Birthday and received your invite will try to make it! In French[edit]

.hello beauty! Happy Birthday and received your invite will try to make it! In French

Salut beauté! Bon Anniversaire, j'ai reçu ton invitation et j'essaierai de venir! Akseli9 (talk) 05:14, 17 October 2016 (UTC)

From Arabic? to English[edit]

https://twitter.com/GIFsofWiki/status/787654338424532992suzukaze (tc) 20:40, 16 October 2016 (UTC)

It's an Arabic greeting for any annual holiday or occasion roughly meaning "may you be well [on this occasion] every year". --WikiTiki89 20:50, 16 October 2016 (UTC)
Yes. It's particularly an Islamic greeting, used on the two religious holidays. It's now also used a lot for birthdays and other things, also by non-Muslims (but Wikitiki probably had that covered with "annual occasions").
@Wikitiki89: What's interesting is that, as often as I've heard this, I've never really thought about the precise meaning. Admittedly, I had in mind "May you be well all year", but your translation is the correct one. At least, many Arabs apparently think the same thing as there are 60,000 hits for "kull al-‘ām". Cheers. Kolmiel (talk) 16:35, 18 October 2016 (UTC)
@Kolmiel: To be honest, I googled around a little bit to find the correct interpretation. At first I thought it was a New Year's greeting. --WikiTiki89 17:09, 18 October 2016 (UTC)
@Wikitiki89: Yes, and it is used that way, too. And you'll come across it most often with birthdays since they happen all the time. So that's where a new year of your life starts. But as far as know it's originally religious. Kolmiel (talk) 17:51, 18 October 2016 (UTC)
Well New Year's is an annual holiday/occasion isn't it? --WikiTiki89 18:00, 18 October 2016 (UTC)
Most def. Kolmiel (talk) 01:10, 20 October 2016 (UTC)


if it doesn't break your heart, it isn't love

English to (modern) Latin[edit]

Black lives matter. — (((Romanophile))) (contributions) 12:54, 21 October 2016 (UTC)

It is not so much important that everytime you could wish me , important is that you remembered me..