Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


January 2016[edit]

English to Punjabi[edit]

Please make sure that you are up to date on all of your work.

A surgery. --Romanophile (contributions) 01:27, 11 January 2016 (UTC)

כירורגיהΜετάknowledgediscuss/deeds 01:30, 11 January 2016 (UTC)
@Metaknowledge I wonder if all derivations from the German Chirurgie are mistranslated into English, including the Hebrew and Yiddish words. In German and Russian хирургия the word means "the area of science", also a department but not the surgical operation. The German entry and its derivations should be checked. For the surgical operation, the word Operation is used in German and Russians use операция. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:43, 11 January 2016 (UTC)
Thank you so much for that. I feel embarrassed for having overlooked that, and of course you are right. I'll fix the Yiddish. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:46, 11 January 2016 (UTC)
No need to be embarrassed. It seems that mistake has been carried over to other languages as well, perhaps French chirurgie (does it really mean "a surgical operation"?). Thanks for confirming that senses for Hebrew כִירוּרְגְּיָה ‎(kirurgya) and Yiddish כירורגיע ‎(khirurgye) are the same as in German and Russian хирурги́я ‎(xirurgíja). For instances of surgery, a qualifier "surgical" can be used, e.g. "хирургическая операция" (surgical operation, ie. surgery) - chirurgische Operation to make it clear which "operation" it is about (it also has many senses in German, Russian, etc.). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:54, 11 January 2016 (UTC)

translate japanese[edit]

Hello all I have found my favourite novel called "Another Episode S" Sadly it is in japanese So I request help from all translators here to translate it And really thanks for any help The novel is 7 chapters I'll write down the first chapter 怖,灵异,鬼怪类小说,请访问 http://www.daomuxiaoshuo.com/ 《Another Episode S》

[ ... omitted ... ]

  • We do not undertake such extensive translation requests, so I have removed your copy-paste, which was probably also a copyright violation.
Also, the language in question is Chinese, not Japanese. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:35, 6 January 2016 (UTC)
Definitely a copyright violation. Also FWIW anon posted a translation of what was originally a Japanese story. —suzukaze (tc) 19:10, 7 January 2016 (UTC)
  • So we have a copyvio paste of a Chinese translation of a Japanese story, with a request to turn that Chinese into English, and labeled as "translate Japanese"... oofda. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:22, 7 January 2016 (UTC)

Thankyou beautiful lady


Is the following sentence correct English? I am not sure whether the use 'I leave' or 'I will leave' after whenever: 'Whenever I step out of the warmth of a peasant home into the cold Russian winter, Ternate will be on my mind.' Oh, also, is it okay to use the second 'has' in this comparative context? And is 'until now' okay?: 'Indonesia’s colonial history has allowed me to explore what it is like to work with archives much more than my study of Russian peasants has until now'. 17:58, 8 January 2016 (UTC)

"Whenever I step out of the warmth..." — yes, it is correct. It is always "whenever I go," "whenever I eat," "whenever I see"; and never "whenever I will go," "whenever I will eat," "whenever I will see."
"Indonesia’s colonial history has allowed me to explore what it is like to work with archives much more than my study of Russian peasants has until now" — The use of "has" is correct, but the sentence is too complex, confusing, and unnatural. "Until now" makes it seem as though a change has happened, and that from now on, it will be the opposite. Try it this way:
"Compared to my study of Russian peasants, Indonesia’s colonial history has so far allowed me to explore to a much greater extent what it is like to work with archives." —Stephen (Talk) 05:06, 9 January 2016 (UTC)

Thank you so much for your help, Stephen. You are very kind, 07:57, 9 January 2016 (UTC)

Sanskrit to English[edit]

Hi, what it means? " तव हृदयमनुगच्छ " - " तव हृदयम् अनुगच्छ " both are suposed to be "follow your heart", but i don't know wich one is correct because there is one character more in one sentence, can you help me? thank you.

तव हृदयम् अनुगच्छ ‎(tava hṛdayam anugaccha). (Someone had written heart+follow as one word...the space is necessary) —Stephen (Talk) 21:42, 10 January 2016 (UTC)

Oh i see, thank you very much.


TO MY VERY GOOD FRIEND (SWEET) I write to you on this very beautiful day with joy in my heart knowing that it is your birth. I may not have priceless gifts to give you on this day because you are worth it but i pray for u...may celebration never cease in your,may you find joy and live a fufilled life and let God continue to uphold you..happy birthday dear

(Note: I am assuming here that you are writing to a man.)
Al mio carissimo amico:
Te scrivo in questa bellissima giornata con la gioia nel cuore, sapendo che è il tuo compleanno. Io non ho doni inestimabili per darti in questo giorno, perché sei la pena, ma io prego per te ... che la tua celebrazione non finisca mai, che possiate trovare la gioia e vivere una vita soddisfacente, e che Dio continui a sostenerti. Buon compleanno, mio caro. —Stephen (Talk) 06:58, 15 January 2016 (UTC)

Latin script to Hebrew script[edit]

mesolelot --Romanophile (contributions) 05:05, 16 January 2016 (UTC)

מסוללות —Stephen (Talk) 07:44, 17 January 2016 (UTC)


How would you translate 'would you be prepared to'? Is something like 'ты бы был готов...' correct or can it also be 'бы был ли ты готов...'? The latter seems a bit strange to me, but I have no clue, of course. Thanks, 13:00, 17 January 2016 (UTC)

It could be said in several ways:
Вы готовы к [dative]
Вы бы [past tense verb] даже ...
Вы готовы [infinitive] ...
Быть может, вам лучше [infinitive]
Готовы ли вы на (поступок ради концепции [genitive])


how do you say 'and i don't know my step-mother's age' in german

und ich weiß nicht, wie alt meine Stiefmutter ist. —Stephen (Talk) 05:04, 19 January 2016 (UTC)

English to French[edit]

How would you say 'I'll send you a picture of myself' in French?

(Friend or intimate)
Je vais t'envoyer une photo de moi.
Je t'enverrai une photo de moi.
Je vais vous envoyer une photo de moi.
Je vous enverrai une photo de moi.
Akseli9 (talk) 17:24, 18 January 2016 (UTC)

Look, just be safe, OK?’ --Romanophile (contributions) 06:39, 28 February 2016 (UTC)

Écoute, sois prudent, d’accord? (speaking to one male person who is a friend) —Stephen (Talk) 09:23, 28 February 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: Je pense qu'il a eu l'intention de le prévenir. --kc_kennylau (talk) 14:56, 28 February 2016 (UTC)
Well, it could be said in lots of different ways, but I think this way is very common. —Stephen (Talk) 16:44, 28 February 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: I was talking to you: I think that he wanted to warn him, so you shouldn't have translated that. --kc_kennylau (talk) 17:05, 29 February 2016 (UTC)
I assumed you were talking to me, but now I don’t know what you are trying to say. Do you mean that Romanophile was warning Akseli9? Or was Romanophile warning the original poster? What was he warning him about? That he should not send a photo? —Stephen (Talk) 22:45, 29 February 2016 (UTC)
@kc kennylau: I tend to use other people’s topics. --Romanophile (contributions) 22:51, 29 February 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown, Romanophile: Oh... Alors n'y a problème. Mea culpa. --kc_kennylau (talk) 12:58, 1 March 2016 (UTC)
@kc kennylau: "n'y a problème" ce n'est pas français, on dit "aucun problème". JackPotte (talk) 10:42, 30 April 2016 (UTC)

To the point of insanity. --Romanophile (contributions) 08:20, 30 April 2016 (UTC)

jusqu'à la folie. Equinox 23:17, 30 April 2016 (UTC)

please transfer from english into italian[edit]

We've got this gift of love, but love is like a precious plant. So dont use it easily unless you mean it cuz hearts are easily broken.

Abbiamo questo dono d'amore, ma l'amore è come una pianta preziosa. Quindi non offrire alla leggera a meno che non vuoi dire, perché i cuori si rompono facilmente. —Stephen (Talk) 07:48, 21 January 2016 (UTC)

Please translate from Hungarian to English for jellywatch.org Thanks![edit]

4 fajta medúza az egyik asszem Fésüs medúza

Ezt egy dukumentum filmben láttam a búvárok a napok ban 4 fajta medúzával találkoztak a Nagy-Korallzátonynál.

I think one of the four types of jellyfish is the warty comb jelly, or sea walnut (Mnemiopsis leidyi).
This is a documentary film I watched in four days, of various kinds of jellyfish at the Great Barrier Reef.
(Maybe @Panda10 can check the English.) —Stephen (Talk) 07:08, 26 January 2016 (UTC)
comb jelly = fésűs medúza (Mnemiopsis leidyi)
Mi a másik három fajta, amit láttál a dokumentumfilmben? What are the other three types that you've seen in the documentary? --Panda10 (talk) 14:40, 26 January 2016 (UTC)

Russian to English[edit]

@Atitarev Some text about Veps grammar. I could use an automatic translator, but I want to make sure I get all the details correct.

Обратим внимание на показатели множественного числа. В письменном языке по версии Петрозаводска показатель 3 лица -ba, по версии Петербурга - -tas / -das (так или почти так говорит подавляющее большинство вепсов). Показатели -mei и -tei опциональны (так говорят средние вепсы, составляющее большинство носителей языка; почти все вепсы Петербурга – средние). Показатели -m и -t приняты в письменном языке. Все показатели, кроме -tas / -das, присоединяются к гласной основе, а ‑tas / -das – к согласной основе или к так называемой краткой гласной основе, если они есть.CodeCat 17:56, 22 January 2016 (UTC)

Edit conflicts now cause pages to expire!
@CodeCat Let's pay attention to plural markers. In the written language, according to the Petrozavodsk version - 3rd person marker is -ba, according to the St Petersburg version - -tas / -das (the majority of Veps speaks so or almost so). Markers -mei and -tei are optional ("average"/"median" (?) Veps, making up the majority of native speakers, speak so or almost so; almost all St Petersburg Veps are median (?)). -m and -t markers are used in the written language.
All markers, except for -tas and -das, are attached to the vowel base and -tas / - das to the consonantal base (???) or to the so-called short vowel base, if they exist. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:06, 23 January 2016 (UTC)
@Atitarev Thank you! I have another:


  1. Часть глагола, оканчивающаяся на гласный, перед показателем I инфинитива -da – это полная гласная основа;
  2. Часть глагола, оканчивающаяся на гласный, перед показателем -ta – это краткая гласная основа;
  3. Часть глагола, оканчивающаяся на согласный, перед показателями ‑da или -ta – это согласная основа;

В случаях 2 и 3 полная гласная основа находится (и обязательно запоминается!) по словарю.CodeCat 01:08, 23 January 2016 (UTC)

  1. Part of the verb ending in a vowel, ending in a vowel, before infinitive 1 marker -da is a full vowel base (stem);
  2. Part of the verb ending in a vowel, ending in a vowel, before -ta marker is a short vowel base;
  3. Part of the verb ending in a consonant, ending in a vowel, before -da and -ta markers is a consonant base;
In cases 2 and 3 the full vowel base should be looked up in a dictionary (and must be memorised!) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:18, 23 January 2016 (UTC)
@CodeCat I don't know if you needed a ping but this is done. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:45, 26 January 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

  • life imitates art
  • art imitates life

--Daniel Carrero (talk) 23:50, 22 January 2016 (UTC)

life imitates art = natura artem imitatur
art imitates life = ars imitatur naturam —Stephen (Talk) 17:42, 23 January 2016 (UTC)

A guard dog. --Romanophile (contributions) 08:28, 18 February 2016 (UTC)

canis custos. —Stephen (Talk) 00:49, 19 February 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown, Romanophile: canis custodis? --kc_kennylau (talk) 16:42, 25 February 2016 (UTC)
I’m pretty sure that canis custos is correct. There are lots of examples of it. Canis custodis sounds like something else to me, like watchman’s dog. A couple of examples are here, and here, and here (search for canis custos). —Stephen (Talk) 22:52, 25 February 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: Thanks. --kc_kennylau (talk) 12:37, 26 February 2016 (UTC)


please translate to Sanskrit " just love me " thank u..need that for a tattoo

तदेव मां स्नेहं कुरु ‎(tadeva māṃ snehaṃ kuru .) (it’s a good idea to doublecheck it before tattooing) —Stephen (Talk) 10:40, 29 January 2016 (UTC)

Thanks so much for that!


Firstly I would like to thank you mother in the fact that you gave me unconditionally love.I would like to thank you mother the support you gave me at all times.I would like to thank you that you disciplined me.I would like to thank you that you bought me all school uniform including school uniform.

My mother I would like to let you know that you are my special person in my life . Because you played two roles of a parent for dad and mom as well.Even if the challenges were there but u never failed because you were against those challenges and keep on rising above situation.

The qualities you have that even make you more special,is that you respectful and strictly.

Eerstens wil ek u bedank, ma, vir die feit dat jy vir my onvoorwaardelike liefde gegee het. Ek wil graag dankie sê, ma, vir die ondersteuning wat jy my gegee het te alle tye. Ek wil graag dankie sê, dat jy my gedissiplineerd het. Ek wil graag dankie sê, dat jy vir my al die skool uniforms gekoop het.
My ma, wil ek graag om jou te laat weet dat jy die spesiale persoon in my lewe is. Omdat jy gespeel twee rolle van 'n ouer, as pa en ma ook. Selfs as die uitdagings was daar, maar jy nooit misluk, omdat jy in die gesig gestaar dié uitdagings en jy altyd gestyg bo die situasie.
Die eienskappe wat jy nog meer spesiaal maak, is dat jy respek en streng is. —Stephen (Talk) 11:06, 29 January 2016 (UTC)

Japanese to English[edit]

Image to translate (just the dimensions):


Product I have:


These are the size/dimensions of a water filter in Japanese.

My question:

  • I get that height = 高さ, but what about the width and lenght? The entries width and length translate differently from what is written in the box, but it's just width/length that is written in the box or is there something else, like "width from X to Y"?

You can ignore the rest of the image. Thank you! --Daniel Carrero (talk) 21:10, 29 January 2016 (UTC)

最大 (saidaikei) means "maximum diameter" (150mm), 直径 (chokkei) means "diameter" (103mm). Entertainingly, multiplying them doesn't get you the volume xD Nibiko (talk) 22:00, 29 January 2016 (UTC)
  • (After edit conflict...)
In tabular format:
Product Name
Cleansui Q (c.f. website here)
Product Number
Main Unit Size (mm)
最大径   直径   高さ
  150   x  103 x  225
Max Width   Diameter   Height
    150     x     103    x    225
Total Weight
1.0kg (満水時1.3kg)
1.0kg (When full of water, 1.3kg)
One of the key differences here, versus your expectations, is the use of ‎(kei, width (across something round, or at least roundish)). ‎(haba) refers to the width of something square, or at least squarish. The 150mm measurement would be the maximum width from the back of the unit to the front tip of the dispenser portion, while the 103mm measurement would be the diameter of the cylindrical portion.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:15, 29 January 2016 (UTC)
Thanks to you two. Eirikr's answer was really thorough! :) --Daniel Carrero (talk) 17:10, 30 January 2016 (UTC)

Japanese to English 2[edit]

I have a small "sterilizer" liquid that came with a Japanese bottle / water purifier Mitsubishi Rayon "Sterapore Mashimizu" PD-201.

Quick question: What date is this in the end? (I think it is a date) Is this the expiration date? (2-3-2019)

--Daniel Carrero (talk) 18:44, 30 January 2016 (UTC)

東京都中央区京橋2-3-19. That's an address of Mitsubishi Rayon Co., Ltd.. I suppose that a more relevant sentence is the middle sentence, which is "有効期間使用開始より2" (good for 2 months from the start of use). Nibiko (talk) 19:17, 30 January 2016 (UTC)
Oh, that makes sense, thanks. I may be wrong, but I think that comes down to "Replace the water after 2 months and add more sterilizer liquid"; which would be different from "once you open the sterilizer liquid, after 2 months, throw it away". The latter is the logic of certain sealed food items, like a jar of mayonnaise or a can of beans if I remember correctly. --Daniel Carrero (talk) 19:25, 30 January 2016 (UTC)
Yeah, it refers to its period of efficacy, rather than its expiration date. Nibiko (talk) 20:12, 30 January 2016 (UTC)

English to Old English[edit]

trans person --Romanophile (contributions) 20:29, 31 January 2016 (UTC)

As far as I know, there was no word for the concept in Old English. If any existed, they were vanishing unlikely to have been complimentary. --Catsidhe (verba, facta) 04:43, 3 February 2016 (UTC)

I guess, if you wanted to make up a word for it, a literal translation would be ofermann (trans-person). It would have been no more understandable to Beowulf than trans person would have been to Woodrow Wilson. —Stephen (Talk) 04:55, 3 February 2016 (UTC)
If I were to try and convey this to a resurrected Anglo-Saxon, I would try behwearfcyndling or (and)wendcyndling/(a)wendcyndling Leasnam (talk) 11:29, 6 February 2016 (UTC)
...or ċierrcyndiga m/ċierrcyndiġe f Leasnam (talk) 11:49, 6 February 2016 (UTC)

To manipulate somebody. --Romanophile (contributions) 21:23, 16 February 2016 (UTC)

ġewealdan Leasnam (talk) 22:30, 16 February 2016 (UTC)
wieldan, wildan. These are actual words. You could also probably improvise *mundwieldan, *handwieldan, or *ġewealdnian to convey the same literal concept Leasnam (talk) 22:40, 16 February 2016 (UTC)

To repair something. --Romanophile (contributions) 09:41, 19 March 2016 (UTC)

obnoxious --Romanophile (contributions) 09:42, 14 April 2016 (UTC)

February 2016[edit]

English to Proto-Germanic[edit]

loudly --Romanophile (contributions) 20:23, 1 February 2016 (UTC)

*hlūdaz —Stephen (Talk) 04:50, 3 February 2016 (UTC)
Do adjectives in Proto‐Germanic double as adverbs? --Romanophile (contributions) 09:57, 3 February 2016 (UTC)
As far as I know (I’m not an expert in Proto-Germanic), the simplest form of an adjective is also an adverb. Many languages make an adverb by adding a prefix or suffix, but Germanic languages do the opposite (more or less). It’s why English still has a few adverbs that do not take -ly, such as fast, hard, soon, bad, good. So in German, loudly is laut (er sprach laut ... he spoke loudly). The adjective needs endings for case, gender, and number: lauter, laute, lautes, and so on. When used predicatively, the adjective form is laut (es ist laut ... it is loud). —Stephen (Talk) 10:24, 3 February 2016 (UTC)
Ah, so it’s like Romanian, then. Would you say that words like laut should have an adverbial section? There might be a lexicographic practice to take adverbs for granted depending on the language, which is presumably why it’s absent. --Romanophile (contributions) 13:04, 3 February 2016 (UTC)
I expected that laut would have an adverb section, and I was surprised that it doesn’t. Yes, it’s possible that it has been decided that an adverb section is not needed for German adverbs, since they are the same as the predicative adjective, including the definition plus -ly. I noted that the entry at de:laut also makes no mention of the adverb.
It’s close to the situation with Russian, where the adverb is usually identical to the neuter singular predicative adjective: легко (light, easy; lightly, easily). It feels somehow weird to put an adverb section into every Russian adjective page, since the adverb goes without saying. —Stephen (Talk) 14:28, 3 February 2016 (UTC)
Late comment: Yes, exactly. Technically we need to put adverbs in all German adjective lemmas. (And God willing that will be the case someday, too.) But it's somewhat repetitive, because every adjective (except for a few structure words) is automatically its own adverb. Kolmiel (talk) 21:38, 12 April 2016 (UTC)
Practice for Dutch is to explicitly exclude adverbs with the same meaning as the adjective. —CodeCat 22:13, 12 April 2016 (UTC)
Also fine by me. We'd have to delete a couple in that case, however. Kolmiel (talk) 01:16, 14 April 2016 (UTC)
I believe the adverb would be *hlūda, *hlūdô or *hlūdê Leasnam (talk) 11:08, 6 February 2016 (UTC)
The ending "-ly" means nothing other than "-like". Also, it is used to form adjectives from nouns. Therefore, it would not surprise me if adverbs don't need an ending at all. --kc_kennylau (talk) 11:09, 6 February 2016 (UTC)
Also, "speak louder", not "speak loudlier". --kc_kennylau (talk) 11:10, 6 February 2016 (UTC)

A cat. --Romanophile (contributions) 09:46, 27 February 2016 (UTC)

kazza —Stephen (Talk) 09:29, 28 February 2016 (UTC)
There was no Proto-Germanic term for a cat, apparently they were not known? The terms that exist in Germanic today are various borrowings from Latin and don't represent a single common formation. —CodeCat 22:13, 12 April 2016 (UTC)

english to afrikaans[edit]

translate for me in afrikaans in life there are things we like watching that interest us all the time ,We can't skip a day without watching them because they are enjoyable in our lives and so today i'll be tellin you about my favourite programme

In die lewe is daar dinge wat ons graag sien dat ons altyd interesseer. Ons kan nie gaan ’n dag sonder hulle kyk, omdat ons dit geniet, en so vandag ek sal jou vertel van my gunsteling program. —Stephen (Talk) 10:58, 6 February 2016 (UTC)
In die lewe is daar dinge wat ons graag sien en wat ons altyd interesseer. Ons kan nie een dag gaan [probably an anglicism, but I don't know a better word right now either] sonder daarna te kyk, omdat ons dit geniet, en dus sal ék julle vandag van my gunsteling program vertel. Kolmiel (talk) 18:23, 12 April 2016 (UTC)

English to Swedish[edit]

This computer is a piece of shit! --Romanophile (contributions) 08:47, 7 February 2016 (UTC)

Denna dator är en skithög! Denna dator är en skrothög! Denna dator är en skräphög! —Stephen (Talk) 09:56, 7 February 2016 (UTC)

English to Romanian[edit]

I left romania, you were missing all, and it is seem forever —This unsigned comment was added by (talk).

This is the best I could do. I don’t know if I understood your English correctly. (you were missing all????)
Am plecat din România, voi toți au fost lipsă, și se părea ca pentru totdeauna. —Stephen (Talk) 14:52, 9 February 2016 (UTC)

English to Navajo[edit]

Please translate the following from English to Navajo.

"My student project uses sunlight to heat water. During the day, cold water is made hot by running it through copper pipe which is heated by the sun. Also, the sunlight creates electricity which is stored. During the night, the stored electricity is run through a wire to make hot water."

Irvinson at Facebook’s Navajo Language group translated it for you:
Ółtʼádí bóhooshááhígíí éí sháńdíín bee tó nániildohgo bii naashnish. Jį́įgo éí tó sikʼaz bééshłichíiʼii tó bá naazʼáhígíí biiʼ nílį́įgo tó nániidoh. Sháńdíín éí atsiniltłʼish ííłʼį́, díí éí atsiniltłʼish bijéí biiʼ ałhaʼánálʼįįh. Tłʼéeʼgo atsiniltłʼish ałhaʼályaaígíí éí bééshtsʼósí biiʼ ałhetáadgo bee tó sidohgo ánálʼįįh. —Stephen (Talk) 14:32, 10 February 2016 (UTC)
Are you the teacher or a student doing the project? (Above text is for teachers) Seb az86556 (talk) 08:09, 10 February 2016 (UTC)

Thanks. This would be from the student's perspective describing their project.

She is shooting (somebody) with a firearm. --Romanophile (contributions) 08:26, 24 March 2016 (UTC)

Asdzání éí bił adiiłdǫǫh. —Stephen (Talk) 11:23, 24 March 2016 (UTC)

A lawnmower. --Romanophile (contributions) 23:10, 11 April 2016 (UTC)

lawnmower = tłʼoh bee daalzhéhígíí or tłʼoh bee yilzhéhé. —Stephen (Talk) 00:23, 12 April 2016 (UTC)

Swedish to English[edit]

esse --Romanophile (contributions) 00:08, 12 February 2016 (UTC)

vara i sitt esse‎ ― be in one's element. —Stephen (Talk) 09:34, 12 February 2016 (UTC)

translate to Spanish[edit]

welcome my dear friend am pleased to be a part of your life translate to Spanish

Bienvenido, mi querido amigo. Me complace ser parte de tu vida. (I am assuming that the dear friend is a man) —Stephen (Talk) 13:54, 14 February 2016 (UTC)

in bangla[edit]

i want to tell you a problem

আমি তোমাকে একটা সমস্যা জানাতে চাই. —Stephen (Talk) 14:02, 14 February 2016 (UTC)


what would you do with your friend if your school was dirty

Wat sou jy doen met jou vriend as jou skool vuil was? —Stephen (Talk) 13:54, 14 February 2016 (UTC)

Latin to Faliscan[edit]

non --Romanophile (contributions) 10:44, 17 February 2016 (UTC)

Very few texts in Faliscan have been preserved, so there is not much vocabulary known. They say it is little different from Latin, and may even be a dialect of Latin. I doubt anybody will have a source for Latin non into Faliscan. —Stephen (Talk) 22:52, 20 February 2016 (UTC)

quando --Romanophile (contributions) 01:35, 19 March 2016 (UTC)

cuando (although the source text is so late that it is essentially indistinguishable from Old Latin). —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:47, 19 March 2016 (UTC)

English to latin[edit]

Take the chance while you have the choice. unsigned comment by User:2a02:c7d:1230:1000:f279:59ff:fe05:c476 18:49, 17 February 2016 (UTC)

With macrons: Opportūnitātem carpe quandō optiōnem habēs.
Without macrons: Opportunitatem carpe quando optionem habes.
Double check before tattooing.
--kc_kennylau (talk) 06:08, 20 February 2016 (UTC)

I’m well, thanks. And you? --Romanophile (contributions) 22:15, 7 March 2016 (UTC)

@Romanophile: Valeō! Grātias! Et tū?[1] --kc_kennylau (talk) 13:44, 14 March 2016 (UTC)
@Kc kennylau: quomodo dicitur «I’m well, too!»? aequaliter? --Romanophile (contributions) 13:56, 14 March 2016 (UTC)
@Romanophile: Valeō quoque. --kc_kennylau (talk) 14:46, 14 March 2016 (UTC)

rock and roll --Romanophile (contributions) 03:52, 10 March 2016 (UTC)

A party (reunión). --Romanophile (contributions) 09:38, 14 March 2016 (UTC)

@Romanophile: Convivium. --kc_kennylau (talk) 13:44, 14 March 2016 (UTC)

respect (for somebody). --Romanophile (contributions) 15:39, 30 March 2016 (UTC)

observantia, reverentia —Stephen (Talk) 17:57, 30 March 2016 (UTC)


  1. ^ http://blogs.transparent.com/latin/conversational-latin/

Asturiano to Old Leonese[edit]

muerte --Romanophile (contributions) 04:51, 18 February 2016 (UTC)

muerte. — Ungoliant (falai) 15:01, 18 February 2016 (UTC)

@Ungoliant MMDCCLXIV, dir; mur. --Romanophile (contributions) 11:47, 22 February 2016 (UTC)

@Romanophile muro > mur, analogous to keso > quesu, sopbrino > sopbrín. --kc_kennylau (talk) 16:09, 25 February 2016 (UTC)
@Romanophile I cannot find the cognate for dir in Extr, Mira, and Leon, so I cannot reconstruct the time when the "d" was inserted in. It's incredible how I cannot find a word such useful. --kc_kennylau (talk) 16:39, 25 February 2016 (UTC)

puerta --Romanophile (contributions) 10:34, 31 March 2016 (UTC)


what is her name?

Into which language ? Leasnam (talk) 20:11, 18 February 2016 (UTC)
French: Comment elle s'appelle?
Spanish: ¿Cómo se llama ella?
甚麼名字 [MSC, trad.]
甚么名字 [MSC, simp.]
Tā jiào shènme míngzì? [Pinyin]
--kc_kennylau (talk) 06:03, 20 February 2016 (UTC)
Hindi: उसका नाम क्या है? ‎(uskā nām kyā hai?)
Punjabi: ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ? ‎(us dā nām kī hē?) (don't count on it)
Esperanto: Kio estas ŝia nomo?
Aryamanarora (मुझसे बात करो) 15:52, 22 February 2016 (UTC)
Japanese: 彼女 (かのじょ)のお名前 (なまえ) (なん)ですか。
Kanojo no onamae wa nan desu ka.
What is her name?
Italian: Come si chiama lei?
Portuguese: Como se chama ela?
German: Wie heißt sie?
--kc_kennylau (talk) 17:03, 22 February 2016 (UTC)
Irish: Cad is ainm di?
--Catsidhe (verba, facta) 19:39, 22 February 2016 (UTC)

Translation to Italian[edit]

So, I have started this Chinese New Year with a completely new frame of mind. I am much more active and do community service activities now. I wanted to see if you are also happier these days in your independence and daily schedule. I want to apologize to you if, before, I agreed to see you in Germany. I'd like to be friends with you and time will tell if sometime we can meet.

Così, ho iniziato questo nuovo anno cinese con un nuovo stato d’animo. Sono molto più attivo ed ora faccio attività di interesse pubblico.
Volevo vedere se anche voi siete più felice in questi giorni a vostra indipendenza e programma giornaliero.
Voglio scusarmi con voi se in precedenza ho accettato di vedervi in Germania.
Mi piacerebbe essere amici con voi, e il tempo ci dirà se un giorno possiamo incontrare. —Stephen (Talk) 01:12, 19 February 2016 (UTC)

pepperoni --Romanophile (contributions) 02:02, 20 February 2016 (UTC)

salsiccia piccante, salame piccante —Stephen (Talk) 22:48, 20 February 2016 (UTC)

A cognate. --Romanophile (contributions) 08:26, 25 February 2016 (UTC)

affine, singenico. —Stephen (Talk) 12:12, 25 February 2016 (UTC)

Ad avercene in Italia persone come te. --Romanophile (contributions) 13:54, 13 April 2016 (UTC)

It’s difficult to translate it without more context. Fairly literally, I would say it means "For getting together in Italy with people such as you." However, it’s ironic and the primary meaning is something like "Too bad we don’t have people like you in Italy." But the real meaning underlying it is more like "It’s a good thing we don’t have people like you in Italy." The Italian word avercene = averci + ne. The words averci, avercene, and avervene are very idiomatic and difficult to translate. By the way, averci should have a regular entry instead of redirecting to avere and ci. averci is a difficult word, and it is much more than the sum of its parts. It needs to show a lot of examples to help anyone to understand it. But I don’t do Italian entries. (If I made an entry for averci, someone who doesn’t know a word of Italian would claim it’s SOP and delete it.) —Stephen (Talk) 05:36, 30 April 2016 (UTC)

Portuguese to Latin[edit]

arma de fogo --Romanophile (contributions) 05:07, 19 February 2016 (UTC)

Vicipaedia recommends arma ignifera, which is indeed citable. There's also sclopetum and manuballista, but I suppose those are less exact. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:39, 19 February 2016 (UTC)

cabelo louro --Romanophile (contributions) 12:56, 24 February 2016 (UTC)

@Romanophile: Vicipaedia recommends flavus (flavus capillus. --kc_kennylau (talk) 15:46, 25 February 2016 (UTC)

Um trabuco. --Romanophile (contributions) 13:39, 1 March 2016 (UTC)

Various Latin dictionaries give one or more of these as the Latin for trabuco: brevioris tubi sclopetus; fistula ferrea brevior et ore patulo distincta; sclopus grandior; sclopetum latius et brevius. —Stephen (Talk) 16:41, 7 March 2016 (UTC)

Latin to English[edit]

cūjavīs ōrātiō īnsimulārī potest‎. --kc_kennylau (talk) 06:00, 20 February 2016 (UTC)

“The discourse of anyone whatsoever may be assailed/falsely accused/misalleged.” The full quote discusses how any words may be twisted when taken out of context. —JohnC5 06:11, 20 February 2016 (UTC)
@JohnC5: What is the full quote? --kc_kennylau (talk) 14:16, 22 February 2016 (UTC)
@Kc kennylau: Here is a heavyhanded, translationese reading of Apuleius’s Apologia, 82.8
Multa sunt quae sōla prōlāta calumniae possint vidērī obnoxia. Cūiavīs ōrātiō īnsimulārī potest, ‎sī ea quae ex priōribus nexa sunt prīncipiō suī dēfraudentur, sī quaedam ex ōrdine scrīptōrum ad libīdinem supprimantur, sī quae simulātiōnis causā dicta sunt, adsevērantis prōnuntiātiōne quam exprōbrantis legantur.
“There are many (passages), which, produced in insolation, might appear vulnerable to misrepresentation. The discourse of anyone whatsoever may be falsely accused, if these (passages), which were devised from previous material, are cheated of their commencement, if some are arbitrarily suppressed from the written order, (or) if (those), which were said for the sake of pretense, are read in a manner of one assert rather than of one reproaching.” —JohnC5 18:20, 22 February 2016 (UTC)

Catalan to Old Catalan[edit]

buit --Romanophile (contributions) 11:48, 22 February 2016 (UTC)

@Romanophile: (You can completely ignore what I say below).
The VL form is undoubtedly *vocitus/vocitu[m] (compare OF vuit > F vuide).
So there are a few questions to answer, to construct the OC term:
  1. v or b?
  2. o or u?
  3. is there c?
  4. is there i?
Compare L facienda > OC faena > C feina, so the "c" was already gone in OC.
There is i because o gives o and oi gives ui.
(L octo > ? oitu > C (v)uit)
(L cogitare > VL coitar > OP cuidar > C cuidar)
Notice "OP cuidar" also answers our second question: it was a u. (There is no counter-example yet)
For the last question: every "v-" in OP gives "v-" in C and every "b-" in OP gives "b-" in C.
Therefore it was a b.
However, there is another point to consider: OC malvatz > C malvat
Therefore, buitz.
--kc_kennylau (talk) 17:32, 22 February 2016 (UTC)
Disappointingly, it’s just buit as well. — Ungoliant (falai) 17:45, 22 February 2016 (UTC)
It seems that it was only used as a noun in Old Catalan. — Ungoliant (falai) 17:48, 22 February 2016 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV: Should have said buitz/buit instead. --kc_kennylau (talk) 17:50, 22 February 2016 (UTC)
How do we distinguish between Old Provençal, Old Catalan and Catalan? Buit looks right but it depends when our cutoff dates are. Renard Migrant (talk) 18:42, 22 February 2016 (UTC)
By the way *vocitus is listed in an etymological dictionary so it should be fine a Latin reconstructed entry if anyone wants to make it. Renard Migrant (talk) 22:49, 22 February 2016 (UTC)

Un escriptor. --Romanophile (contributions) 21:07, 27 February 2016 (UTC)

@Romanophile: While it is quite certain that escriptor is a borrowing, let's reconstruct it from something else... French écrivain < scriban-, Occitan escrivan < scriban-, Italian scrivano < scriban-. They almost unanimously point to escriva[n]. --kc_kennylau (talk) 14:53, 28 February 2016 (UTC)


I send my best wishes to you on your life's next adventure

Je te présente mes meilleurs vœux sur la prochaine aventure de ta vie. —Stephen (Talk) 05:13, 24 February 2016 (UTC)
I would say pour. Je te présente mes meilleurs vœux pour la prochaine aventure de ta vie. --AldoSyrt (talk) 15:32, 26 February 2016 (UTC)

English to sanskrit translation[edit]

My life my choices requested to be translated into the sanskrit equivalent User:2607:fb90:33b:76a1:0:46:ef79:6901 21:21, 24 February 2016‎ (UTC)

मम जीवन मम निर्णयाः ‎(mama jīvana mama nirṇayāḥ .) —Stephen (Talk) 12:53, 25 February 2016 (UTC)


hello, I am looking for some clothes for me and my brother.

Salvē, aliquae vestīmenta mihi et frātrī meō quaerō. —JohnC5 21:56, 26 February 2016 (UTC)
@JohnC5: Remove the aliquae and move the verb after the noun, with a "pro" after the verb? --kc_kennylau (talk) 15:12, 27 February 2016 (UTC)
@Kc kennylau: You're right; “Salvē, vestīmenta quaerō prō mē et frātre meō” would also work. —JohnC5 07:28, 28 February 2016 (UTC)

It took 24 hours for her to retain the lyrics from the song’s vocals.[edit]

It took 24 hours for her to retain the lyrics from the song’s vocals. —This unsigned comment was added by (talk) at 08:30, 27 February 2016 (UTC).

This IP is in South Africa (LAT = -29, LON = +24). --kc_kennylau (talk) 15:16, 27 February 2016 (UTC)
Afrikaans: Dit het 24 (vier-en-twintig) ure vir haar genomen, om die lirieke te behou van die sanger se sang. (I changed "song's vocal" to "singer's singing" because I find no way to translate "vocals". --kc_kennylau (talk) 15:35, 27 February 2016 (UTC)
I'm sorry, but this is nonsense. Why do you translate into languages that you don't know? (I've seen this before around here, maybe by someone else... At least you should say: "Be careful, my grasp of Afrikaans is limited." That would be fair.) -- Now: What is retain supposed to mean? To "memorize"? Or to "try to understand"? In the former case: Dit het 24 uur geduur totdat sy die liedjie se lirieke uit haar kop geken het. In the latter: Dit het 24 uur geduur totdat sy die liedjie se lirieke kon verstaan. Let me make a disclaimer, too: These may not be flawless, although it's definitely more correct than the earlier version. Kolmiel (talk)
P.S. On reading this a second time, may answer sounds a bit too harsh. I'm sorry. Your Afrikaans is not that bad, but it's also not that good either, and I think the person asking should know that.Kolmiel (talk) 19:57, 12 April 2016 (UTC)

greek to english[edit]

πόνος πόνω πόνον φέρει, πα πα πα γαρ ουκ εβαν εγώ Maha4y8as (talk) 21:21, 28 February 2016 (UTC)

pain, two pains, pain, carries, pa pa pa, since, not, evan, I. —Stephen (Talk) 23:00, 29 February 2016 (UTC)

March 2016[edit]


the purpose of writing this lettet my friend is to inform and warn you about the dangers of alchohol and drugs

Die doel van die skryf van hierdie brief, my vriend, is om in te lig en te waarsku jy oor die gevare van alcohol en dwelms. —Stephen (Talk) 19:45, 1 March 2016 (UTC)
...om jou in te lig en te waarsku oor... Kolmiel (talk) 18:09, 12 April 2016 (UTC)

jammer dat ons trust verbreek is

sorry that our trust has been broken. —Stephen (Talk) 05:20, 2 March 2016 (UTC)

A Sentence from English to some Languages[edit]

"Only a fool conditions his understanding of reality with the prejudices of others."

I'm curious to see how it would be translated. --Lo Ximiendo (talk) 02:30, 6 March 2016 (UTC)

@Lo Ximiendo: Is it a proverb at all? --kc_kennylau (talk) 04:40, 6 March 2016 (UTC)
@Kc kennylau: I changed the title so you don't have to worry about it. --Lo Ximiendo (talk) 14:34, 6 March 2016 (UTC)
@Lo Ximiendo: Prejudice towards others or prejudice belonging to others? --kc_kennylau (talk) 14:42, 6 March 2016 (UTC)
@Kc kennylau: Prejudices belonging to others. --Lo Ximiendo (talk) 15:28, 6 March 2016 (UTC)
@Lo Ximiendo: Edited Chinese and Japanese translations accordingly. --kc_kennylau (talk) 10:38, 7 March 2016 (UTC)
"Narr" is a bit dated, but in a proverb-ish phrase like this it may be justified. I personally don't understand what "konditioniert [...] mit" is supposed to mean. It's either very philosophical gibberish, or just no German at all. Kolmiel (talk) 21:15, 11 April 2016 (UTC)
  • Greek:
  • Hindi: केवल एक मूर्ख दूसरों के पूर्वाग्रहों से वास्तविकता समझता है।
    keval ek mūrkh dūsrõ ke pūrvāgrahõ se vāstaviktā samajhtā hai.
    Aryamanarora (मुझसे बात करो) 02:11, 21 March 2016 (UTC)
  • Italian: Solo un pazzo condiziona la sua comprensione della realtà coi pregiudizi degli altri. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
  • Japanese:
    他人 (たにんに)偏見 (へんけん)現実 (げんじつ)理解 (りかい) ()てる (ひと)は、 (おろ) (もの)だけ
    Tanin ni no henken ni genjitsu no rikai o tateru hito wa,orokamono dake.
    Word-by-word: Others 's prejudice -using reality 's understanding object-marker build people topic-marker, fools only.
    --kc_kennylau (talk) 14:50, 6 March 2016 (UTC)
    @Haplology: Please check. --kc_kennylau (talk) 14:52, 6 March 2016 (UTC)
  • Korean:
  • Latin: Īnsipiēns sōlus nātūram praeiūdicātō aliōrum ‎scit. --kc_kennylau (talk) 15:20, 6 March 2016 (UTC)
  • Polish:
  • Portuguese: Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade a partir dos preconceitos dos outros.
    • (Comment: the literal translation would be: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade com os preconceitos dos outros.", but I don't think the preposition "com" makes a lot of sense here, so I would replace it by others quite freely: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade de acordo com os preconceitos dos outros.", "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade baseando-se nos preconceitos dos outros.")
  • Romanian: Numai un tont își condiționează înțelegerea realității de prejudecățile altora.
  • Russian:
    То́лько глупе́ц обусло́вливает своё понима́ние реа́льности предрассу́дками други́х.
    Tólʹko glupéc obuslóvlivajet svojó ponimánije reálʹnosti predrassúdkami drugíx.
    Only a fool conditions his understanding of reality with the prejudices of others.
    --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:57, 7 March 2016 (UTC)
  • Spanish: Sólo un tonto condiciona su comprensión de la realidad con los prejuicios de los demás. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
  • Swahili:
  • Swedish:
  • Turkish:

Facebook, which one do you oke, which do you prefer? Hindi meaning this sentence[edit]

Facebook, which one do you oke, which do you prefer?

फेसबुक, जो एक तुम्हें पसंद करते हैं, जो आप करना चाहते हैं? ‎(phesbuk, jo ek tumhẽ pasand karte h͠ai, jo āp karnā cāhte h͠ai?) —Stephen (Talk) 14:50, 7 March 2016 (UTC)
फ़ेस्बुक, आप किस पसंद करते हो, आप किस करना चाहते हो?
fesbuk, āp kis pasand karte ho, āp kis karnā cāhte ho?
Aryamanarora (मुझसे बात करो) 19:01, 10 March 2016 (UTC)

Spell in English phonetically, the Greek phrase "One Day at a Time".[edit]

I am making a sign for a Greek but would like it to be spelled in phonetic Englush. The phrase is "One Day at a time".

Mia méra se mia stigmí. —Stephen (Talk) 14:45, 7 March 2016 (UTC)

english to bengali[edit]

the few hours i spend with u are the thousand hours i spend without u —This unsigned comment was added by (talk).

ওই কয়েক ঘণ্টা যা আমি তোমাদের সাথে আছি হাজার ঘণ্টা মতই যে আমি তোমাকে ছাড়া থাকি. ‎(oi kôyek ghôṇţa ja ami tomader sathe achi hajar ghôṇţa môti je ami tomake chaŗa thaki.) —Stephen (Talk) 15:30, 7 March 2016 (UTC)

Translate please in Sanskrit[edit]

You set my soul free

त्वम् मम आत्मनम् मोक्षयसि ‎(tvam mama ātmanam mokṣayasi .) —Stephen (Talk) 10:56, 9 March 2016 (UTC)

Sardinian to Spanish or English[edit]


turta --Romanophile (contributions) 09:15, 14 March 2016 (UTC)

piza = pliegue (fold, pleat)
turta = torta (cake, tart) —Stephen (Talk) 09:30, 15 March 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: cómo se dice «pizza» en sardo? --Romanophile (contributions) 00:20, 16 March 2016 (UTC)
pizza = pitza (Logudorese, Nuorese, Campidanese dialects), pizza (Sassarese, Gallurese dialects). —Stephen (Talk) 02:25, 16 March 2016 (UTC)

English to Yiddish[edit]

A pie. --Romanophile (contributions) 06:57, 16 March 2016 (UTC)

פּיראָג ‎(pirog) —Stephen (Talk) 12:50, 17 March 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown: Please remember that we use the full YIVO spelling for Yiddish terms here. Also, that's not quite an accurate translation; a pirog is not the same thing as the default meanings of pie in English. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:59, 17 March 2016 (UTC)
As far as I know, Romanophile’s translation requests are not intended for use on English Wiktionary. Concerning accuracy of translations of pie, it is problematic with many languages, because pie in the default sense is not traditional in most non-English-speaking countries. For Yiddish, I think there are various words for pie, depending on size, shape, ingredients, and texture, and sometimes also depending on the country where the Yiddish is spoken. Pie is a cultural dessert, and translations are seldom accurate. —Stephen (Talk) 23:20, 17 March 2016 (UTC)

translate to french from english[edit]

Have a wonderful trip be safe and don't forget to see the beautiful chateuas on the french country side

(I am assuming here that you are addressing a male who is a close friend.)
Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et ne pas oublier de voir les beaux châteaux à la campagne française. —Stephen (Talk) 21:19, 17 March 2016 (UTC)
Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et n'oublie pas de voir les beaux châteaux de la campagne française. --AldoSyrt (talk) 08:44, 18 March 2016 (UTC)

‎English to Sanskrit[edit]

I am bigger than disappointments and doubts this unsigned comment by 22:03, 17 March 2016 (UTC)

अहम् अधिकतर अकरणिभ्यः संशयेभ्यः अस्मि ‎(aham adhikatara akaraṇibhyaḥ saṃśayebhyaḥ ca asmi .) (you should get a second opinion on this before using) —Stephen (Talk) 00:23, 18 March 2016 (UTC)

French to English[edit]

Quoi, mon cher monsieur? —This unsigned comment was added by (talk).

‘What is it, my dear sir?’ (@Stephen G. Brown, please confirm.) --Romanophile (contributions) 04:33, 20 March 2016 (UTC)
No context provided, but I would prefer to put it like this: “There, there, my dear sir!” —Stephen (Talk) 09:04, 20 March 2016 (UTC)
I’m surprised that you interpreted it as an exclamation and not a question. It also seems that our entry for quoi is lacking your sense. --Romanophile (contributions) 09:38, 20 March 2016 (UTC)
quoi is one of the little function words. These little function words are complex and difficult to describe and define. Quoi offers a lot of different meanings, nuances, and so on. It can also mean (under certain circumstances): kind of, sort of, pretty much, you know what I mean, in short, in other words, reason, no more to say. I think I’ve said it before, the little function words present the greatest difficulty in learning any language. —Stephen (Talk) 21:29, 21 March 2016 (UTC)
Yes, but I still think that it’s a worthwhile endeavour to present the complete picture of such basic terms, even if it’s time‐consuming or difficult. We can use one‐word definitions since they are technically correct, but they can also lead to accidents. In fact, for a long time we simply defined quoi with what, which is true but also misleading, since what is both a nominative and oblique pronoun, whereas quoi can only be used obliquely, so I added a ‘note’ in the one‐word definition. --Romanophile (contributions) 01:14, 22 March 2016 (UTC)
Well, it would take a lot of work to fully describe and define quoi. I doubt that I would do it even if I did French entries. Since I don’t do French, you might be able to talk someone into fleshing it out some more, but I don’t have a suggestion as to who would agree to do it. I don’t know of any dictionary that does that. It’s more of a job for a grammar book. If we did it, all of the little function words would go from being dictionary entries to being lengthy encyclopedic articles. —Stephen (Talk) 03:43, 22 March 2016 (UTC)
It is an elliptical usage of quoi in French. It is both an exclamation and a question. One can use either an exclamation mark or a question mark. Here, it is used to show an astonishment and to get an answer. One could explicitly states the sentence as follows: Quoi, [que dites vous mon] cher monsieur[, est-ce bien cela que vous pensez] ? See any French Dictionary (Le Petit Robert, Le Larousse) or quoi in Le Trésor de la langue française informatisé, section I. C. 2. --AldoSyrt (talk) 09:02, 23 March 2016 (UTC)

translate it into hindi[edit]

i'll never tell but thankyou

मैं किसी को बता कभी नहीं होगा, लेकिन आपका शुक्रिया ‎(m͠ai kisī ko batā kabhī nahī̃ hogā, lekin āpkā śukriyā.) —Stephen (Talk) 16:22, 24 March 2016 (UTC)
मैं कभी नहीं बताऊँगा मगर आपका धन्यवाद।
m͠ai kabhī nahī̃ batāū̃gā magar āpkā dhanyavāda.
Aryamanarora (मुझसे बात करो) 17:08, 13 April 2016 (UTC)

But im not that guy on a picture sorry sir

can someone translate to sanskrit[edit]

please help me translate the famous rumi quote, "out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing there is a field i'll meet you there" to sanskrit. i have attempted below. thank you.

बेयोन्द् इदेअस् ओफ़् रिघत दोइङ्ग् अन्द् व्रोन्ग दोइङ्ग् थेरे इस अ फ़िएल्द् इ विलल मीत योउ थेरे .

Just to let you know, what you wrote in the Devanagari alphabet is completely meaningless. It’s just transliterated English. What you wrote is this: “beyond ideas opha़् righata doiṅg and vronga doiṅg there isa a phaield i vilala mīta you there.” That’s English, not Sanskrit.
For example, “out beyond ideas” should be परतः विचारयोः ‎(parataḥ vicārayoḥ), not “beyond ideas”.
This sentence is complex and will take time to translate. I won’t have time to do it anytime soon. —Stephen (Talk) 11:03, 26 March 2016 (UTC)

English to Sanskrit requeat[edit]

Hello, can you please help me with an accurate translation from English to Sanskrit for the following sentence:

Without discipline we cannot become free.

Thank you much,



english to greek[edit]

self effacing culture

κουλτούρα της αυτοεξάλειψης —Stephen (Talk) 00:34, 2 April 2016 (UTC)

English to sanskrit[edit]

Hi can you please translate this from English to sanskrit? I'm gonna have a tattoo of this in sanskrit

"If I fall, I will rise again."

You should doublecheck it.
यदि विस्खलामि तर्हि उदास्थेष्यामि ‎(yadi viskhalāmi tarhi udāstheṣyāmi .) —Stephen (Talk) 01:24, 2 April 2016 (UTC)

Latin to Spanish[edit]

Semel furibundus, semper furibundus praesumitur. --Romanophile (contributions) 19:05, 2 April 2016 (UTC)

I don’t know if this phrase already has a standard translation in Spanish.
Una vez que se demuestra que es una locura, que siempre se presume que es una locura. —Stephen (Talk) 23:31, 3 April 2016 (UTC)

An Offer to contract declined[edit]

"I decline your offer to contract."

As in, having to do with contracts and agreements. --Lo Ximiendo (talk) 21:44, 9 April 2016 (UTC)
The part, "to contract", is a verb. --Lo Ximiendo (talk) 01:25, 11 April 2016 (UTC)
@Stephen G. Brown --Lo Ximiendo (talk) 01:53, 11 April 2016 (UTC)
In English, yes, but in Spanish the noun is better. If you use the verb, it has a different meaning. —Stephen (Talk) 02:27, 11 April 2016 (UTC)
Not to worry, Kolmiel. You can always look up a word that you feel unfamiliar with (the verb "to contract", in this case). --Lo Ximiendo (talk) 22:23, 11 April 2016 (UTC)
Thanks for the tip :D But I may not know which definition is the right one. And it's also the construction: an "offer to contract". It's strange for me as a non-native speaker of English. The only way to make sense of it was the gloss I gave above... Kolmiel (talk) 11:18, 12 April 2016 (UTC)

English to Ladino[edit]

A crucifix. --Romanophile (contributions) 04:37, 10 April 2016 (UTC)

krusifikso. —Stephen (Talk) 09:11, 10 April 2016 (UTC)
I don't doubt that's right, but where did you find it? —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:19, 10 April 2016 (UTC)

@Metaknowledge: the Yahoo! community that I’m in has two instances of this word. [1]. Whether or not that’s CFI‐compliant, I can’t say. --Romanophile (contributions) 23:40, 10 April 2016 (UTC)

It's not, but still good confirmation. I should probably join that group, but Ladino just doesn't keep my attention very well as compared to other Jewish languages. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:16, 11 April 2016 (UTC)
For example, Logos dictionary. —Stephen (Talk) 02:34, 11 April 2016 (UTC)

Puzzle Museum - unidentified scripts[edit]

I was looking at this interesting Puzzle Museum site, where they need help in identifying some scripts. Can anyone work them out? The puzzle cigar case [2] looks like Arabic (it's upside-down in the picture!); and then there's this one [3], which reminds me of Canadian syllabics, but probably isn't (it says "made in England"). Equinox 04:24, 11 April 2016 (UTC)

For the second one, I agree that they do' look like stylized Canadian Syllabics. I know next to nothing about them, but I would love to know if you find anything out! —JohnC5 05:14, 11 April 2016 (UTC)
The other one is Persian. My Persian is not very good and I'm also not particularly good at reading calligraphy. Therefore I don't understand the words in the upper oval. Below it there's the number 1337, which is a year. However, the question is whether it is the religious Islamic year or the Persian Islamic year. I strongly suspect the latter. In that case it would be 1956, and the Tuman would be from 1954, not 1916. In the lower oval, if I read correctly, it says عمر مولا or something like that, which is also beyond me. (The former word could be the name Omar, but that's a very rare name in Iran, since Shiites hate the Caliph Omar. It could be a Sunni, though.) The only thing I'm pretty sure about is that the lower line says "Hamedan, Iran". -- But one of our Persian guys should be able to clarify all of this in a second. Kolmiel (talk) 21:57, 11 April 2016 (UTC)
Hmm... This is really interesting. I can't let it go. Now, the upper line might be a transcription of something English, namely Rainbow Offer or Rainbow Affair or something like that. We should really ask someone about this. Kolmiel (talk) 22:28, 11 April 2016 (UTC)
Yes, it is in Persian script. The person on the coin is apparently Ahmad Shah Qajar, and note that the year 1335 on the coin is in lunar Hijri (AH; Islamic calendar, common in Muslim world) not Solar Hijri which is more common in Iran. The writing (with letter by letter transliteration) is as follows:

The star: (written upside down)

عمر مولا `mr mwl´

همدان ایران hmd´n ´yr´n

The coin:

۱۳۳۵ 1335

Bottom: (written upside down)

رین بوافس ryn bw´fs (there may be a space after w which is hard to recognize)

۱۳۳۷ 1337

Judging by the shape of the star, writing upside down may have been intentional. I couldn't understand the sense of last words, I tried to read it in various ways. It's not English, but maybe it's French? French was common among the educated people in Qajar Persia. The writing in the star is probably "Omar Mowla; Hamadan, Iran", Omar Mowla can be a name, but "Omar" is not a common given name in Iran at all (at least now). Also I think that's not a common way of writing ر (r) in Nastaliq, it looks like ل (l) to me, but the writing wouldn't make sense in that case. --Z 18:45, 12 April 2016 (UTC)

Thank you very much. Okay, so the year is lunar. I was mistaken about that. For the rest I was better than I'd thought. I'm glad :) So you read the last letter of the strange phrase as "sin". Okay. I had also thought about French, but that seems to be even stranger. You would rule out Rainbow? Kolmiel (talk) 19:47, 12 April 2016 (UTC)
It can't be Azerbaijani or some minority language, can it? I mean would it have been normal to write in such a language on a cigar box? Kolmiel (talk) 20:00, 12 April 2016 (UTC)
Yes, that's a common way of writing س (sin). I think Rainbow can be a possibility, at first thought, I would read the phrase as Rainbow Office. There has been a tendency for not using the letters waw, alif, and ya' for any short vowel in transliteration back then (in recent decades, as modern Persian phonology [of Iran] is going more and more toward a qualitative system rather than the older quantitative system, it's the opposite, so these letters are used more frequently in transliteration now). I don't know much Azeri, but it doesn't look like Azeri or other regional languages, it looks like a Western trade name or something (also consider Russian and German). --Z 08:15, 13 April 2016 (UTC)
Thanks again! So let's summarize the fruits of our efforts, chiefly Z's of course: 1.) The years 1335 (on the coin) and 1337 (on the box) are according to the lunar Islamic calendar, like the museum correctly said). 2.) The first oval says "Hamedan, Iran" and possibly the name "Omar Mowla", which latter is only a bit doubtful since it would not have been a very common name and the script is also somewhat strange. 3.) The other oval has a phrase in a non-Persian, probably western language (in transcription), which might possibly mean Rainbow Office (whatever sense that makes). Kolmiel (talk) 14:00, 13 April 2016 (UTC)

Meaning of text from old lover[edit]

And yes, I'll met with you when you get here... As friends.

The ex-lover says that he/she will meet with you when you arrive, perhaps for coffee, but only as friends, not as lovers. —Stephen (Talk) 09:43, 13 April 2016 (UTC)

Old Spanish to English or Spanish[edit]

regalo --Romanophile (contributions) 07:15, 14 April 2016 (UTC)

English to Ancient Greek[edit]

starved --Romanophile (contributions) 06:28, 17 April 2016 (UTC)

λιμοθνής ‎(limothnḗs) —Stephen (Talk) 09:13, 17 April 2016 (UTC)

Spanish to Portuguese[edit]

@Stephen G. Brown, pedir la luna. --Romanophile (contributions) 07:07, 18 April 2016 (UTC)

pedir a lua. —Stephen (Talk) 00:08, 19 April 2016 (UTC)

Finnish to English[edit]

What is a correct translation of this sentence? "Kunta tunnetaan taidehistoriassa vaikuttaneesta Barbizonin koulukunnasta"

The municipality is known for influencing the art history of the Barbizon school of painters. (maybe @Hekaheka can check) —Stephen (Talk) 12:55, 20 April 2016 (UTC)
The municipality is known for the Barbizon school of painters which has influenced the art history. --Hekaheka (talk) 14:21, 20 April 2016 (UTC)

Okay, thank you both very much :)

Romaji to Hiragana[edit]

shiteiru --Romanophile (contributions) 23:30, 23 April 2016 (UTC)

している. (informal present form of する; "-ing") —suzukaze (tc) 23:30, 23 April 2016 (UTC)


How do you say 'who are we helping'

Wem helfen wir? — But if it's more of a rhetoric question, like "Who(m) are we actually doing any good?", then something like: Wem nutzen wir eigentlich? Kolmiel (talk) 17:05, 26 April 2016 (UTC)

Spanish to Italian[edit]

pedir la luna --Romanophile (contributions) 20:02, 26 April 2016 (UTC)

chiedere la luna. —Stephen (Talk) 23:50, 27 April 2016 (UTC)

German to English, please[edit]

Also wenn du dich lieber auf Deutsch unterhalten möchtest geht das natürlich auch --Lo Ximiendo (talk) 22:02, 28 April 2016 (UTC)

So, if you prefer to talk in German, that's also possible, of course. Kolmiel (talk) 11:15, 29 April 2016 (UTC)

English to Chinese[edit]

A kiss of life Is what you gave to me Resurrecting my spirit