Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


August 2017[edit]

From [English] to [Tamil] (12:43, 2 August 2017 (UTC))[edit]

it takes one minute to make someone's day and one word to destroy someone's life

--2405:204:72C2:48E1:F54A:1F4F:E448:52AE 12:43, 2 August 2017 (UTC)

ஒரு கணத்தில் நீங்கள் யாராவது மகிழ்ச்சியுடன் செய்யலாம், ஒரு வார்த்தையால் நீங்கள் யாரோவின் வாழ்க்கையை அழிக்க முடியும். (oru kaṇattil nīṅkaḷ yārāvatu makiḻcciyuṭaṉ ceyyalām, oru vārttaiyāl nīṅkaḷ yārōviṉ vāḻkkaiyai aḻikka muṭiyum.) —Stephen (Talk) 13:16, 2 August 2017 (UTC)

From [English ] to [ hindi] (13:28, 2 August 2017 (UTC))[edit]

I m the luckiest one to hv a such a loving people around me

मेरी किस्मत अच्छी है कि जो लोग मेरे पास है वह मुझसे इतना प्यार करते हैं। (merī kismat acchī hai ki jo log mere pās hai vah mujhse itnā pyār karte hain.)Aryaman (मुझसे बात करो) 21:04, 13 August 2017 (UTC)

Englisch in deutsch[edit]

Hello😊 I am rare here. better for email. leave for me if you want talk.

NB: The English is not good.
Hallo😊 Ich bin selten hier. Es wäre besser, deine E-Mail für mich zu hinterlassen, wenn du reden willst. —Stephen (Talk) 01:21, 4 August 2017 (UTC)


(everything that is within <> please do not translate)

"<Philmont Scout Ranch> is a ranch in Cimarron, New Mexico that is owned by the <Boy Scouts of America>. Scouts visit Philmont mainly for long backpacking treks of 7 to 14 days, among other activities. It is the largest Scouting reservation in the world, and is one of the largest youth camps in the world in land area. The ranch was formerly the property of the oil baron Waite Phillips, who lent the property to the BSA in 1938." PseudoSkull (talk) 22:50, 3 August 2017 (UTC)

Is this to be used for advertising the BSA? If so, I refuse to participate for ethical reasons. —CodeCat 22:55, 3 August 2017 (UTC)
No, it's for wikipedia:nl:Philmont Scout Ranch. PseudoSkull (talk) 22:56, 3 August 2017 (UTC)
Waite Phillips, who lent the property — lent or left? —Tamfang (talk) 20:13, 5 August 2017 (UTC)
@PseudoSkull here goes:
Philmont Scout Ranch is een ranch in Cimarron, New Mexico, die in het bezit is van de Boy Scouts of America. Scouts gaan voornamelijk naar Philmont voor lange backpackingtrips van 7 tot 14 dagen naast andere activiteiten. Het is het grootste scoutingterrein ter wereld en is een van de grootste jongerenkampen ter wereld naar oppervlakte. De ranch was voorheen het eigendom van de oliebaron Waite Phillips, die in 1938 het landgoed uitleende aan de BSA.
Notes: "scoutingterrein" is a pretty makeshift translation for "scouting reservation", there doesn't seem to be an equivalent Dutch term; "uitleende" is a literal rendering of "lent", but as the ranch was an endowment "schonk" or "begiftigde" seems more appropriate. Lingo Bingo Dingo (talk) 11:44, 25 August 2017 (UTC)

From [insert source languag de ingles a español~~)[edit]

[insert text strailight Strailight

No creo que "strailight" sea una palabra. Podría ser un nombre, o una falta de ortografía de "stray light".
Stray light = luz dispersa, luz extraviada. —Stephen (Talk) 22:27, 5 August 2017 (UTC)

From Ancient Greek to Hittite (21:33, 6 August 2017 (UTC))[edit]

Λέσβος — (((Romanophile))) (contributions) 21:33, 6 August 2017 (UTC)

It was Lazpa, but I don't have a source for the spelling. I could guess 𒆷𒊍𒉺 (la-az-pa), but I wouldn't bet on it. No idea where to find a dictionary with Hittite cuneiform. —Stephen (Talk) 09:33, 8 August 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

Happiness is seeing your posts related to me.

जब मैं मेरे बारे में आपकी टिप्पणियां देखता हूं, तो मैं खुश हूँ। (jab ma͠i mere bāre mẽ āpkī ṭippaṇiyā̃ dekhtā hū̃, to ma͠i khuś hū̃.) —Stephen (Talk) 10:52, 8 August 2017 (UTC)

From [english] to [afrikaans] (00:58, 10 August 2017 (UTC))[edit]

[i'm very good with people, i'm generally excellent in maths, which is why i think i'll be perfect]

-- 00:58, 10 August 2017 (UTC)

Ek is baie goed met mense, ek is oor die algemeen uitstekend in wiskunde, en daarom dink ek dat ek perfek sal wees. —Stephen (Talk) 04:09, 10 August 2017 (UTC)

From but i don't want to go outside there are people there out [hindi] (08:30, 12 August 2017 (UTC))[edit]

-- 08:30, 12 August 2017 (UTC)

मगर मैं बाहर नहीं जाना चाहता हूँ क्योंकि बाहर लोग हैं। (magar ma͠i bāhar nahī̃ jānā cāhtā hū̃ kyoṅki bāhar log hain.)Aryaman (मुझसे बात करो) 20:56, 13 August 2017 (UTC)

Finnish to English[edit]

@User:Hekaheka or others: "Oh, description is too short? Voi vittu!" PseudoSkull (talk) 19:02, 12 August 2017 (UTC)

It's "oh shit" or "oh fuck". Equinox 19:29, 12 August 2017 (UTC)
Vittu is slang for women's genitals. It is stronger than "oh shit", it is more like "oh fuck". Akseli9 (talk) 07:14, 25 August 2017 (UTC)

From [english ] to [french] (20:15, 12 August 2017 (UTC))[edit]

[insert text here]

--No discussion of politics with my wife--Dackery (talk) 20:15, 12 August 2017 (UTC)

Is that a command (thou shalt not discuss politics with my wife) or a descriptive observation? —Tamfang (talk) 06:47, 13 August 2017 (UTC)
People never answer questions such as that. It appears to me that he wants to say, "do not discuss politics with my wife". N.B.—In the U.S., political discussions are a good way to lose friends or get in a fist fight, so when someone comes for dinner at your home, the subject of politics should be strenuously avoided. —Stephen (Talk) 10:12, 13 August 2017 (UTC)
I would say:
Ne discutez pas de politique avec ma femme. —Stephen (Talk) 10:15, 14 August 2017 (UTC)
Pas de discussion politique avec mon épouse.
Pas de discussion sur la politique avec mon épouse is possible too, but not so fluid.
I don't discuss politics with my wife: Je ne parle pas politique avec mon épouse.
Don't discuss politics with my wife: Ne parlez pas politique avec mon épouse or Ne parle pas politique avec mon épouse.
Not so fluid: Je ne parle pas de politique avec mon épouse, Ne parlez pas de politique avec mon épouse or Ne parle pas de politique avec mon épouse. Akseli9 (talk) 07:09, 25 August 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (11:34, 16 August 2017 (UTC))[edit]

[If you show me, you don't give a fuck i will show you i am better at it]

--2405:205:4316:1E48:0:0:7D6:B0A0 11:34, 16 August 2017 (UTC)

यदि आप मुझे दिखाते हैं कि आपको परवाह नहीं है, तो मैं आपको दिखाऊंगा कि मैं आपके से बेहतर कर सकता हूं। (yadi āp mujhe dikhāte ha͠i ki āpko parvāh nahī̃ hai, to ma͠i āpko dikhāūṅgā ki ma͠i āpke se behtar kar saktā hūn.) —Stephen (Talk) 17:39, 16 August 2017 (UTC)

From [english] to [farsi] (18:43, 16 August 2017 (UTC))[edit]

Maybe with your emotions and your feelings, someone else can say it in a different way than you would, which brings new life to the way you might sing it. Read more at: -- 18:43, 16 August 2017 (UTC)

You should verify it with a native speaker.

به دلیل احساسات شما، شخص دیگری ممکن است بتواند آن را به روش دیگری بیان کند. این می تواند ایجاد انرژی جدید خود را در آواز خود ایجاد کند. در اینجا بیشتر بخوانید:‏

—Stephen (Talk) 23:46, 16 August 2017 (UTC)

From [english ) to german[edit]

Thank you for watching my story and I gave you a spam and I also watched yours thank you for being active on my page! --2601:804:8402:527E:B133:144C:40BA:22FB 15:48, 20 August 2017 (UTC)

Danke, dass du meine Geschichte gesehen hast. Ich habe dir einen Spam gegeben, und auch ich habe dir gehört. Danke auch, dass du auf meiner Seite aktiv bist! —Stephen (Talk) 16:04, 20 August 2017 (UTC)

German to English[edit]

Dieses Privatdenkmal hat keine Besichtigbarkeit. -- 19:54, 20 August 2017 (UTC)

It does sound weird, but Besichtigbarkeit means that something is open for the public to view. So:
This private monument is not for (public) viewing.
Icek~enwiktionary (talk) 10:04, 28 September 2017 (UTC)

From [English ] to [Hindi] (10:39, 21 August 2017 (UTC))[edit]

[Good afternoon dear, am sorry if my messages are bugging or confusing you, I wanted to be in touch cause am not always on messenger... Hope your family are doing great, my regards ]

-- 10:39, 21 August 2017 (UTC)

शुभ दोपहर मेरे प्रिय। मुझे खेद है अगर मेरे संदेश आपको परेशान कर रहे हैं। मैं आपके साथ संपर्क में रहना चाहता था, क्योंकि मैं हमेशा मैसेंजर पर नहीं हूं। मुझे आशा है कि आपका परिवार अच्छा कर रहा है। मेरा अभिवादन। (śubh dophar mere priya. mujhe khed hai agar mere sandeś āpko pareśān kar rahe hain. ma͠i āpke sāth sampark mẽ rahnā cāhtā thā, kyoṅki ma͠i hameśā maiseñjar par nahī̃ hūn. mujhe āśā hai ki āpkā parivār acchā kar rahā hai. merā abhivādna.) —Stephen (Talk) 11:27, 22 August 2017 (UTC)

From inglish to ukrainan (11:58, 21 August 2017 (UTC))[edit]

hey who stole my pretty little bag u fkn dog?

Ах, лисий дідько! Хто вкрав мою маленьку сумку? (Ax, lysyj didʹko! Xto vkrav moju malenʹku sumku?) —Stephen (Talk) 11:07, 22 August 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: Hmm, I saw the request but I didn't want to service this abuse. It's funny but why does a "bald old man/granddad" (Ukrainian) mean "fucking dog" (English)? I am just curious about the choice of words, not saying it's totally wrong. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:13, 29 August 2017 (UTC)
We can't translate "fucking dog" literally, so we have to try to think of what a Ukrainian person might actually say under the circumstances. Ukrainian дідько = чёрт, бес, so it's like "bald devil". I think лисий (lysyj) is an intensifier, to make it more offensive. Translating bran’ is tricky and it requires creative thinking. Also, the English does not quite make sense. If she is speaking to someone in particular and calling him a fucking dog, then she would not ask him who stole the purse. She would only call him a fucking dog if she thought he stole it. But if she really does not know who stole her purse, then it would be illogical to call an innocent listener a fucking dog. Therefore, I took the other person out of the scenario and changed "you fucking dog" to something more like "God damn it" or "Jesus H. Christ". —Stephen (Talk) 19:52, 29 August 2017 (UTC)
Yeah, you're ді́дько (dídʹko) means "devil". It still sounds folklorish to me but I won't exercise in Ukrainian swearing.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:22, 30 August 2017 (UTC)


I wonder if you miss talking to me

सच में, क्या तू हमारे आपस में हुए बातें को याद करती/करता है?
sac mẽ, kyā tū hamāre āpas mẽ hue bātẽ ko yād kartī/kartā hai?
Truly, do you miss the conversations we had with each other?
Aryaman (मुझसे बात करो) 17:55, 25 August 2017 (UTC)

From [English ] to [French language] (20:05, 23 August 2017 (UTC))[edit]

[insert text here]

I hope for nothing I fear nothing I'm free

You could say Je n'espère rien, je n'ai peur de rien, je suis libre. or Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. BigDom 05:10, 24 August 2017 (UTC)
Assuming the quote is block prose, and attempting to retain the visual character (at the possible loss of some freighted meaning):
Je n'ai aucun espoir
Je ne crains pas
Je suis libre
I have nothing to hope (I have no hopes), I do not fear, I am free. - Amgine/ t·e 16:50, 28 August 2017 (UTC)

From [Portuguese] to [English] (21:36, 23 August 2017 (UTC))[edit]

[Temporariamente sem whatsapp]

--TKearns (talk) 21:36, 23 August 2017 (UTC)

@TKearns, “Temporarily without WhatsApp”, that is, the person currently can’t be contacted through WhatsApp. — Ungoliant (falai) 12:41, 24 August 2017 (UTC)

From French to English (09:15, 24 August 2017 (UTC))[edit]

[Il] pouvait avoir les conséquences les plus fâcheuses pour peu je me fusse obstiné à tenir la mer.

I came across this while finding quotations for démâtement. I've had a go at translating it there, but I'm a little confused by the tenses (hadn't come across je me fusse before) so I shall defer to someone whose French is more advanced than mine. BigDom 09:15, 24 August 2017 (UTC)

It might have had the most unfortunate consequences had I been stubbornly seaworthy. —Stephen (Talk) 06:14, 25 August 2017 (UTC)
Thanks Stephen - my attempt was pretty good then. For "tenir la mer", it seems like a set phrase to me. I found the following definition on TLFi: "Naviguer sans se rapprocher de la côte", so instead of "seaworthy" I will change my translation to "[...] had I stubbornly sailed without approaching the coast.". Or does English have a set phrase with the same meaning? BigDom 08:30, 25 August 2017 (UTC)
In this case I think that "tenir la mer" means "naviguer en haute mer". My proposal "had I stubbornly sailed on the open sea". Aside "que je fusse" is "être" in imperfect subjunctive tense (first person singular form). --AldoSyrt (talk) 09:08, 25 August 2017 (UTC)
Excellent, thanks. That sounds much more idiomatic. BigDom 09:43, 25 August 2017 (UTC)
May I suggest 'resolutely' rather than stubbornly? (It is a mental challenge, when sailing in rough weather, to avoid closing with the coast which is far more dangerous than standing off.) - Amgine/ t·e 15:14, 28 August 2017 (UTC)
Sounds good to me, thanks. BigDom 15:57, 28 August 2017 (UTC)
What about pour peu? Is that an idiomatic construction that I've never seen before? —Tamfang (talk) 18:41, 25 August 2017 (UTC)
"pour peu" [+ subjunctive] is used to put forward an hypothesis (ref.: Dictionnaire de l'Académis française, 9e édition). It is usualy translated by "if". A synonym: "pouvu que" ("provided that") . This phrase is not uncommon. --AldoSyrt (talk) 08:49, 26 August 2017 (UTC)
The conjunction is "pour peu que", not "pour peu". The sentence sounds ungrammatical, and should be "[...] pour peu que je me fusse obstiné". And if there's really no "que", then it's not an expression used currently at all. --Barytonesis (talk) 19:49, 28 August 2017 (UTC)
You are right. For me it was obvious that "que" was missing in the quote by the OP. See here [1] (chapter xviii. 369). I should have written: "pour peu que" [+ subjunctive] in my answer. My fault. Apologies. --AldoSyrt (talk) 07:51, 29 August 2017 (UTC)
Yes, my mistake. It should have been pour peu que. BigDom 08:22, 29 August 2017 (UTC)

From Polish to English (08:40, 25 August 2017 (UTC))[edit]

niepokojące i nie grzeczne dla innych — (((Romanophile))) (contributions) 08:40, 25 August 2017 (UTC)

It means "(it is / they are) distressing and impolite to others" (where "it is" is neuter singular; "they are" is masculine impersonal, feminine, or neuter). (I was going to suggest that Kephir check it, but I see he is no longer active here.)
niepokojący can mean: worrying, alarming, disturbing, anxious, bothering, distressing, uncanny, uneasy, unsettling, disquieting, worrisome, unreassuring. —Stephen (Talk) 09:41, 27 August 2017 (UTC)

From English to Spanish (00:15, 26 August 2017 (UTC))[edit]

Safe travels to Mexico, my friend.

--2620:160:E708:6:0:0:0:6 00:15, 26 August 2017 (UTC)

Buen viaje a México, mi amiga. (If your friend is a woman or girl.)
Buen viaje a México, mi amigo. (If your friend is neither a woman nor a girl. @Stephen G. Brown can confirm these if he wishes.) — (((Romanophile))) (contributions) 03:11, 27 August 2017 (UTC)
Good translation, but I would prefer the following. (Both ways are correct, but there is a difference that is elusive and very difficult to explain):
Buen viaje a México, amiga mía. (to a girl)
Buen viaje a México, amigo mío. (to a guy) —Stephen (Talk) 08:48, 27 August 2017 (UTC)

from English to Catalan[edit]

I (can) speak French, and my father speaks (can speak) Castilian. (with IPA please) —Tamfang (talk) 04:05, 30 August 2017 (UTC)

Puc parlar en francès, i el meu pare parla castellà.
/puk pərˈla ən fɾənˈsɛs, i əl mew ˈpa.ɾə ˈpar.lə kəs.təˈʎa/. —Stephen (Talk) 01:29, 31 August 2017 (UTC)
Thanks! —Tamfang (talk) 22:44, 2 September 2017 (UTC)

From English to malayalam[edit]

Just because I stop conversation with u doesn't mean am not dying to talk with u

ഞാൻ എൻറെ സംഭാഷണം നിർത്തി, പക്ഷേ വീണ്ടും നിങ്ങളുമായി വീണ്ടും സംസാരിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. (ñān enṟe saṃbhāṣaṇaṃ nirtti, pakṣē vīṇṭuṃ niṅṅaḷumāyi vīṇṭuṃ saṃsārikkān ñān āgrahikkunnu.) —Stephen (Talk) 01:11, 31 August 2017 (UTC)

September 2017[edit]

From English to French (11:12, 1 September 2017 (UTC))[edit]

The pages of Confino's book are not properly cut (separated) at the top of the pages. It's virtually impossible to read the book now. Is this normal or has something gone wrong? Is it possible to trade this copy of the book?

-- 11:12, 1 September 2017 (UTC)

Les hauts des pages du livre de Confino n'ont pas été correctement coupés (séparés), donc il est pratiquement impossible de le lire. Est-ce normal ou non? Est-il possible d'échanger cette copie du livre? BigDom 11:52, 1 September 2017 (UTC)

Merci beaucoup ^_^ 2001:1C02:1907:9500:28C9:2889:6499:DC06 07:12, 2 September 2017 (UTC)

By the way, in case you're wondering, it's apparently very common for older French books to not have their pages cut. 2001:1C02:1907:9500:8056:860B:F581:CB0 18:45, 4 September 2017 (UTC)

english to polish[edit]

You can count on me my friend, but I don't do this copy and paste shit....

You should have it verified by a native speaker.
Możesz na mnie liczyć, mój przyjacielu, ale nie używam metody „przeciągnij i upuść”... —Stephen (Talk) 03:09, 5 September 2017 (UTC)

French to English[edit]

Jésus anime le Christ, mais il préfère encore le Christ bien ciré. -- 21:52, 3 September 2017 (UTC)

Jesus animates the Christ, but he still prefers the highly-polished Christ. —Stephen (Talk) 03:00, 5 September 2017 (UTC)

Simple English[edit]

-- 21:39, 4 September 2017 (UTC) All thanks to God almighty that you showed me your real person at this point,but in this case you can eat your cake and have it. All the pains I went through,tears that dropped from my eye will definitely hurt you. I don't care how,but you will pay for it. I tried to make peace with you,but u paid me with pains.

I think you are asking to have this text put into Simple English. I can read Simple English, of course, but I cannot write it. You should make your request here. —Stephen (Talk) 02:40, 5 September 2017 (UTC)
I am not sure I can write Simple English, but I will make an effort:
Thank you for showing me who you really are [dependent clause intent unclear so omitted.] My horrible experiences will harm you. You will pay for it. I tried to be at peace with you, but you hurt me.
- Amgine/ t·e 20:14, 5 September 2017 (UTC)
Or: "karma's a bitch". Equinox 20:15, 5 September 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

were 9 months into 2017 i've handled things i didn't think i could. i've grown as a person and accepted things for what they are. i am happy.

2017 के इन नौ महीनों में मैंने वह किया जो मैंने कभी नहीं सोचा कर पाऊंगा। मैंने बहुत कुछ सीखा है और दुनिया को मानने लगा हूँ। मैं ख़ुश हूँ।
2017 ke in nau mahīnõ mẽ mainne vah kiyā jo mainne kabhī nahī̃ socā kar pāūṅgā. mainne bahut kuch sīkhā hai aur duniyā ko mānne lagā hū̃. ma͠i xuś hū̃.
In these 9 months of 2017 I done things I never thought I could do. I have learned much and started to accept the world. I am happy.
Aryaman (मुझसे बात करो) 21:21, 10 September 2017 (UTC)

From [English] to [Urdu] (15:02, 6 September 2017 (UTC))[edit]

[I want to spend a day with my crush.]

-- 15:02, 6 September 2017 (UTC)

میں اپنے پیارے کے ساتھ ایک دن خرچ کرنا چاہتا ہوں.‏ (ma͠i apnay payaara kay saath ek din kharch karnaa chaahtaa hoon.) —Stephen (Talk) 13:54, 7 September 2017 (UTC)
میں اپنی عشقی کے ساتھ ایک دیں بتانا چاہتا ہوں۔‏ (main apni ashiqi ke saath ek din bitana chahta hoon.) I used Google input tools for the Urdu script. —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:17, 10 September 2017 (UTC)

From Portuguese to English (03:26, 7 September 2017 (UTC))[edit]

Slightly unusual translation request here. There's a song in Portuguese by Milton Nascimento called "Viola Violar", and I'm having trouble understanding the gist of the song. The title seems as though it could be translated as "Guitar Rape" or "To Violate a Guitar" or something like that? I'm really quite stumped. And the lyrics of the song are equally incomprehensible to me as a non-Lusophone. I'm not asking for a word-for-word translation of the lyrics, but if someone could explain what the song is about it would be really helpful. (The English version by Manhattan Transfer, "The Jungle Pioneer (Viola Violar)", seems to be talking about something completely different.) This, that and the other (talk) 03:26, 7 September 2017 (UTC)

Violate a guitar
I'm pretty safe in this house
My acoustic guitar is the remains from a fair
My hunger bites your portrait
Toying to death in jest
And tomorrow another twenty years
Films on the avenue
Skyscraper, night bird
In the circuit of this wound
Violate, twenty failures and change of tone
Twenty brunettes to wish for
Twenty lemon beats
I'm pretty safe in this house
Eating remains on Wednesday
My guitar plays your portrait
Singing death in jest
And tomorrow another twenty years
Defaced, on the avenue
Skyscraper, night bird
It's a guitar, it's a wound
Violate the old joke
Violate, twenty brunettes to wish for
Twenty certainties in this hand. —Stephen (Talk) 14:25, 7 September 2017 (UTC)
And what do you suppose is meant by "violating a guitar"? It doesn't make sense to me. Or is the whole song not meant to make sense? This, that and the other (talk) 10:16, 8 September 2017 (UTC)
I don't know. The way I've heard some people play... --Catsidhe (verba, facta) 10:22, 8 September 2017 (UTC)
[2]suzukaze (tc) 07:36, 9 September 2017 (UTC)

French to English[edit]

Le théâtre du ralentissement est plus un droit fixe qu'un poney déchiré, mais on utilise plus souvent sa chanson pour crisser les marins avec des pommes. -- 15:58, 7 September 2017 (UTC)

The theatre of deceleration is more a fixed right than a torn pony, but its song is used more often to rustle sailors with apples. —Tamfang (talk) 06:10, 8 September 2017 (UTC)

From [english] to [korean] (20:37, 8 September 2017 (UTC))[edit]

plz literally translate, rome wasn't built in a day.

Literally (as requested): 로마는 하루에 이루어지지 않았다. (Romaneun harue irueojiji anatda.) Wyang (talk) 07:33, 9 September 2017 (UTC)

tomorrow ]tamil] (17:43, 11 September 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:628E:CA99:147F:830C:7142:E2E8 17:43, 11 September 2017 (UTC)

நாளை (nāḷai) —Stephen (Talk) 04:35, 13 September 2017 (UTC)

From Korean to romanized Korean and IPA (08:09, 12 September 2017 (UTC))[edit]

Text to translate: 떳다 그녀!!

Please convert it to romanized Korean and IPA.

According to Wikipedia, that's the Korean name of There She Is!!, a Flash cartoon series.

--Daniel Carrero (talk) 08:09, 12 September 2017 (UTC)

  • IPA(key): [t͈ʌ̹t̚t͈a̠ kɯɲjʌ̹]

IPA(key) [t͈ʌ̹t̚t͈a̠ kɯɲjʌ̹]
Phonetic Hangul
RR tteotda geunyeo
RR (translit.) tteosda geunyeo
MC ttŏtta kŭnyŏ
Yale ttesqta kunye

Wyang (talk) 08:20, 12 September 2017 (UTC)

Thank you, Wyang. --Daniel Carrero (talk) 15:29, 13 September 2017 (UTC)

From [english] to [sanskrit] (sapta matrikas)[edit]

Matrikas (singular Matrika, Sanskrit: मातृका, IAST: mātṝkā, lit. "divine mother")[2] also called Matar or Matri, are a group of mother goddesses who are always depicted together in Hinduism.

Matrikas are the personified powers (Shakti) of different Devas. Brahmani emerged from Brahma, Vaishnavi from Vishnu, Maheshvari from Shiva, Indrani from Indra, Kaumari from Skanda, Varahi from Varaha and Chamunda from Devi. [3] Additional members include Narasimhi and Kali.

The Matrikas are usually depicted in a group of seven called Saptamatrika(s) (Seven Mothers).[4] However, they may be eight Matrikas called Ashtamatrika(s).[5] In South India, Saptamatrika worship is prevalent whereas the Ashtamatrika are venerated in Nepal.[6]

The Matrikas assume paramount significance in the goddess-oriented sect of Hinduism, Tantrism.[7] In Shaktism, they are described as "assisting the great Shakta Devi (goddess) in her fight with demons."[8] Some scholars consider them Shaiva goddesses.[9] They are also connected with the worship of warrior god Skanda.[10] In most early references, the Matrikas are described as having inauspicious qualities and often described as dangerous. They come to play a protective role in later mythology, although some of their inauspicious and wild characteristics still persist in these accounts.[11] Thus, they represent the prodigiously fecund aspect of nature as well as its destructive force asp

Sorry, that's too much material. Sanskrit is difficult work, so we only accept small phrases (maybe 3 or 4 words). —Stephen (Talk) 04:52, 13 September 2017 (UTC)

if one is determined to die for the truth, even a common man can create history. Translate to kannada language[edit]

-- 18:54, 12 September 2017 (UTC) if one is determined to die for the truth, even a common man can create history.

ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಯಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. (satyakke sāyalu nirdharisidare obba sāmānya vyakti itihāsavannu racisabahudu.) —Stephen (Talk) 04:58, 13 September 2017 (UTC)

From English to Moroccan Arabic (14:06, 13 September 2017 (UTC))[edit]

@Lucyin, everyone with the interest in Arabic ad specifically Moroccan is welcome to contribute.

I need to verify the correctness of the Arabic spelling and some other things. I only have the romanised version (I am normalising it a bit per our Wiktionary standards):

  • الماگ‏انة في الخنشة‎ ― l-magana fe-l-ḵenšaThe clock is in the bag
    Is "ماگ‏انة" standard in Moroccan Arabic? I can see "ماكانة" used as well. Is there a "standard" way to render "g" or it depends on the word and the writer?
  • الشرجم في البيت‎ ― š-šeṛžem fe-l-bitThe window is in the room
    It's more or less clear here. It's being discussed if "ž" is OK to use with Arabic dialects for ج and "بيت" apparently means "room", not "house".
  • الرجل في الدار‎ ― ṛ-ṛažel fe-d-darThe man is in the house
    [fixed translit] According to my book, ر is emphatic in رجل and شرجم above, using "ṛ" for the transcription. The pronunciation module can't handle it yet.
  • فين الكنش؟‏‎ ― fayn l-konnaš?Where's the notebook?
    No idea if the spelling "كنش" is right, since there are no long vowels, it may as well be "كناش". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:06, 13 September 2017 (UTC)
Based on my reading of the Wikipedia page (which contradicts itself a bunch of times...), the above sentences should be pronounced something like this:
  • [lmæɡænɑ fɪ̆lχə̆nʃɑ]
  • [ʃʃɐ̆rʒɪ̆m fɪ̆lˈbit͡s]
  • [rrɑʒɪ̆l fɪ̆ddɑr]
  • [fæjn lkʊ̆nnæʃ]
Am I close? I'm also wondering why the definite article doesn't assimilate to the /d/. --WikiTiki89 14:44, 13 September 2017 (UTC)
Yes, very close, thanks, only ṛažel should probably be rɑʒɪl, since it's emphatic but I am just trying to understand the rules. "šeṛžem" looks good, though. It's "fe-d-dar", I made a mistake. Not sure about "fayn" yet, they don't describe diphthongs well but I think it's [fæjn]. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:27, 13 September 2017 (UTC)
What book are you using? Regarding رجل (again, based on the Wikipedia page), the true reflex of a short vowel near an emphatic is [ɐ] (not near an emphatic or pharyngeal, it would [ɪ]). The true reflex of a long-a near an emphatic would be [ɑ]. It is of course possible that in this word, the "short" vowel shifted to a "long" vowel, but I think it's more likely (without further evidence) that the a in the transliteration is just representing the emphatic realization of the short vowel. --WikiTiki89 21:35, 13 September 2017 (UTC)
I am using this book, which has a lot of focus on the pronunciation. It's a longer type of "a" here, otherwise, they would use "ṛežel" or "ṛužel". Consider it as "ṛāžil" but Moroccan doesn't have truly long vowels. They are quite consistent in rendering sounds. Confirmed my assumption on "fayn". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:16, 13 September 2017 (UTC)
I see, as long as you're sure. And it's not as though Moroccan doesn't have long vowels, it's that according to these analyses vowel length isn't phonemic. --WikiTiki89 23:07, 13 September 2017 (UTC)
I'm sure about the pronunciation and now I can listen to the actual recording, Now I think it should be spelled راجل but as dialect orthography is not standardised, borrowing from fuṣḥā occurs quite often. The same situation occurs with many Chinese lects due to the similar diglossia. I only have access to the romanisation and audio. I was hoping someone suggests the right spellings as well. I'll try asking around about the spellings. I have some reservations about Moroccan resources - e.g. if I find a word in my textbook or phrasebook I have trouble confirming it elsewhere. Western dialects have lots more differences form the standard and from each other and even inside country boundaries there seems to be a lot of varieties.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:39, 14 September 2017 (UTC)

From English to Ukrainian in Cyrillic (01:13, 14 September 2017 (UTC))[edit]

I am so happy for you, that this dream has come true. Wishing you a safe and speedy delivery of your baby boy, and every future happiness

--DancingWillow (talk) 01:13, 14 September 2017 (UTC)

Wait to see if someone else makes it better.
(if you're a man) Я так щасливий за тебе, що ця мрія збулася. Я бажаю тобі безпечної та легкої народження твого хлопчика. Багато щастя в майбутньому.
(if you're a woman) Я так щаслива за тебе, що ця мрія збулася. Я бажаю тобі безпечної та легкої народження твого хлопчика. Багато щастя в майбутньому. —Stephen (Talk) 07:37, 14 September 2017 (UTC)
I would say (informal style):
(if you're a man)
Я таки́й щасли́вий за те́бе, що твоя́ мрі́я збула́ся. Бажа́ю тобі́ безпе́чного та швидко́го наро́дження твого́ малюка́ та бага́то майбу́тнього ща́стя.Ja takýj ščaslývyj za tébe, ščo tvojá mríja zbulásja. Bažáju tobí bezpéčnoho ta švydkóho naródžennja tvohó maljuká ta baháto majbútnʹoho ščástja.I am so happy for you, that this dream has come true. Wishing you a safe and speedy delivery of your baby boy, and every future happiness.
(if you're a woman)
Я така́ щасли́ва за те́бе, що твоя́ мрі́я збула́ся. Бажа́ю тобі́ безпе́чного та швидко́го наро́дження твого́ малюка́ та бага́то майбу́тнього ща́стя.Ja taká ščaslýva za tébe, ščo tvojá mríja zbulásja. Bažáju tobí bezpéčnoho ta švydkóho naródžennja tvohó maljuká ta baháto majbútnʹoho ščástja.I am so happy for you, that this dream has come true. Wishing you a safe and speedy delivery of your baby boy, and every future happiness.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:33, 14 September 2017 (UTC)
@Atitarev: Would the і (i) not become й (j) after a vowel? --WikiTiki89 14:34, 14 September 2017 (UTC)
It can be, actually та is better here. Changed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:55, 14 September 2017 (UTC)

english to hindi[edit]

World make more sense to me when you are next to me -- 08:05, 14 September 2017 (UTC)

जब तुम मेरे साथ हो, में दुनिया को ज़्यादा समझ सकता हूँ। (jab tum mere sāth ho, mẽ duniyā ko zyādā samajh saktā hū̃.)
Aryaman (मुझसे बात करो) 11:27, 21 September 2017 (UTC)

From French to Latin (21:35, 14 September 2017 (UTC))[edit]

banque du sang — (((Romanophile))) (contributions) 21:35, 14 September 2017 (UTC)

Not sure how useful this is. Of course, there were no blood banks anywhere during the centuries that Latin was a living language. This is just a translation, and is not actually used:
de sanguine bancus. (bancus is late Latin, the etymon of French banque. There is probably a better Latin word than this, but it does not occur to me.) —Stephen (Talk) 03:28, 15 September 2017 (UTC)
Banks in the modern sense were an Italian invention, from banca, cognate with "bench". (Is Lat. bancus attested in that sense? Or should it be a feminine noun banca?)
Possibly the sense of "a storage place for blood" could be carried in repositorium sanguinis? --Catsidhe (verba, facta) 04:11, 15 September 2017 (UTC)
I gather that the Vatican from time to time issues lists of Latin neologisms for modern concepts. —Tamfang (talk) 07:43, 15 September 2017 (UTC)

From Maori to English[edit]

great to see u, my good friend, take care brother & safe travels, see u next time.

You should check it over with a native speaker, if possible.
He pai ki te kite ia koe, e toku hoa. Kia tupato, e toku teina, a kia pai koe kia haere. Ka kite ahau ia koe i muri mai. —Stephen (Talk) 04:54, 15 September 2017 (UTC)

From [English ] to [Dutch ] (05:11, 15 September 2017 (UTC))[edit]

[i love you my beautiful angel, love you more than you can know in such a small amount of time. i cannot wait to build an empire and a beautiful life with you]

--2607:FEA8:7A5F:FF89:D1FC:C063:BE28:2D2C 05:11, 15 September 2017 (UTC)

I don't think "empire" translates to anything romantic in Dutch, but here it goes. It's in Dutch from the Netherlands, with an informal tone:
Ik hou van jou, mijn mooie engel, hou meer van jou dan je in zo korte tijd kunt weten. Ik kan niet wachten om met jou een rijk en een mooi leven op te bouwen.
This assumes that you don't mean empire as a country governed by an actual emperor. If you do mean that, you should say/write keizerrijk instead of rijk. Lingo Bingo Dingo (talk) 09:22, 15 September 2017 (UTC)

True, it can also mean wereldrijk and empire even translates into imperium if it pertains to businesses. 2001:1C02:1907:9500:ACFD:AB5D:FDF:B466 13:21, 29 September 2017 (UTC)

German to modern English[edit]

Ein Jüdlein. — (((Romanophile))) (contributions) 11:36, 15 September 2017 (UTC)

Diminutive of Jude (Jew), mainly derogatory. See -lein. Lingo Bingo Dingo (talk) 12:32, 15 September 2017 (UTC)
Is it vulgar as well? — (((Romanophile))) (contributions) 19:45, 15 September 2017 (UTC)
Which sense of vulgar? —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:41, 16 September 2017 (UTC)
Obscene; profane; deserving of censorship. — (((Romanophile))) (contributions) 22:08, 17 September 2017 (UTC)
@Romanophile It appears a lot in old anti-Semitic texts and modern writers are eager to put it in scare quotes, so probably in the last sense. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:52, 18 September 2017 (UTC)
Is it really inherently derogatory, or is it just that it happens to be used in derogatory contexts. My intuition is that if used in the right non-derogatory context, it would not be derogatory in the least. Either way, "vulgar" is probably not a good description of this term. --WikiTiki89 17:23, 18 September 2017 (UTC)

english to french[edit]

Clown discs are an api angle.

-- 20:05, 15 September 2017 (UTC)

I do not understand the meaning very well (Clown face/api angle). If you can explain what it means, the translation can probably be improved.
Les disques Clown sont un angle d’interface de programmation. —Stephen (Talk) 05:32, 16 September 2017 (UTC)

From [Deutsch] to [Türkisch] (07:55, 17 September 2017 (UTC))[edit]

Bitte hör auf, was Sie tun. Ich versuche zu schlafen.

Lütfen ne yaptığınızı durdurun. Ben uyumaya çalışıyorum. —Stephen (Talk) 10:26, 18 September 2017 (UTC)

french to vietnamese[edit]

celui qui n'est pas avec moi est contre moi.

Ai không đi với tôi là chống lại tôi. —Stephen (Talk) 10:46, 19 September 2017 (UTC)

From English to Japanese (17:28, 19 September 2017 (UTC))[edit]

"You never told me that before."

--Daniel Carrero (talk) 17:28, 19 September 2017 (UTC)

それ初耳 (はつみみ)だ。
Sore wa hatsumimi da.
suzukaze (tc) 03:33, 22 September 2017 (UTC)

From [Englsh] to [Mandarn Chines] (10:12, 20 September 2017 (UTC))[edit]

[yellin n callin other people names is cnsidrd perfectly fine and normal while physiclly betin up or threthn someons life is unacceptbl n can b punishable by death]

-- 10:12, 20 September 2017 (UTC)

对别人喊、骂算是再正常不过,而打或威胁杀害别人则是有罪,可能被判死刑。Wyang (talk) 13:00, 20 September 2017 (UTC)
Please let me make it more useful for Wiktionary users and for the archive:
別人算是正常不過威脅殺害別人有罪可能死刑 [MSC, trad.]
别人算是正常不过威胁杀害别人有罪可能死刑 [MSC, simp.]
Duì biérén hǎn, mà suànshì zài zhèngcháng bùguò, ér dǎ huò wēixié shāhài biérén zé shì yǒuzuì, kěnéng bèi pàn sǐxíng. [Pinyin]
Yelling and calling other people names is considered perfectly fine and normal while physically beating up or threatening someone's life is unacceptable and can be punishable by death.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:44, 24 September 2017 (UTC)
Haha, thanks Anatoli. I figured this may be User:Awesomemeeos; he will be able to figure it out. Wyang (talk) 13:47, 24 September 2017 (UTC)
I don't know if it was him but if a translation is provided, then linking words and transliterating is better, IMO, especially if it's easy with your templates. :) The Japanese template {{ja-usex}} don't make the linking easy, though, see the above request. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:54, 24 September 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:25, 20 September 2017 (UTC))[edit]

(you or your spouse ever work full time and complete a year or more in Canada / Australia / New Zealand / Singapore /)

-- 17:25, 20 September 2017 (UTC)

Formal written Hindi : क्या अपने या आपके पति या पत्नी ने एक वर्ष या एक वर्ष से अधिक के लिए कनाडा/ऑस्ट्रेलिया/न्यू जीलैंड/सिंगापुर में पूर्णकालिक काम किया? (kyā apne yā āpke pati yā patnī ne ek varṣ yā ek varṣ se adhik ke lie kanāḍā/ŏsṭreliyā/nyū jīlaiṇḍ/siṅgāpur mẽ pūrṇakālik kām kiyā?)
Aryaman (मुझसे बात करो) 11:30, 21 September 2017 (UTC)

From [english] to Muscati arabic] (04:02, 22 September 2017 (UTC))[edit]

-- 04:02, 22 September 2017 (UTC) I need 10 minutes if you can give me ..Dont be scare its some genral thing that i wanted to ask or say to u . Reply me

أنا بحاجة إلى التحدث معك لمدة ١٠ دقيقة. لا تقلق، انها مجرد بعض الشيء العام الذي أريد أن أقول. يرجى رد عليا.‏ —Stephen (Talk) 10:15, 22 September 2017 (UTC)

From [English] to [french] (15:57, 25 September 2017 (UTC))[edit]

[So i do understand that i have been hurting you alot please forgive me for what ever i have done]

Je comprends donc que je t’ai fait beaucoup de mal. Veuille me pardonner pour tout ce que j’ai fait. —Stephen (Talk) 12:25, 26 September 2017 (UTC)

Arabic to English[edit]

مرحبا وشكرا لكم على وجبة المساء غدا، الله تحويل لكم هناك بنفس الفرح! هسلدهف سجدهفلسديفع

-- 08:09, 28 September 2017 (UTC)

Hi and thank you for supper tomorrow. God will transform you there with the same joy! hsldhf sjdhflsdife —Stephen (Talk) 20:39, 28 September 2017 (UTC)

Russian (13:14, 29 September 2017 (UTC))[edit]

Is this proper/common Russian?

Я несколько недель назад заказал две книги, одну Усманова и другую Ремезова.

--2001:1C02:1907:9500:ACFD:AB5D:FDF:B466 13:14, 29 September 2017 (UTC)

Yes, it's a proper and common Russian:
Я не́сколько неде́ль наза́д заказа́л две кни́ги, одну́ Усма́нова и другу́ю Реме́зова.
Ja néskolʹko nedélʹ nazád zakazál dve knígi, odnú Usmánova i drugúju Remézova.
I ordered a few weeks ago two books, a Usmanov's one and the other - Remezov's
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:44, 29 September 2017 (UTC)

Thank you! When I had sent this message, I started second-guessing myself about the одну and другую grammar. So, thank you again :) 2001:1C02:1907:9500:351D:BAF9:67D:D307 18:09, 29 September 2017 (UTC)

From English to Latin (18:35, 29 September 2017 (UTC))[edit]

emotion — (((Romanophile))) (contributions) 18:35, 29 September 2017 (UTC)

affectus, sensus. --Barytonesis (talk) 18:42, 29 September 2017 (UTC)


The war inside my head doesn't define me

मेरे सिर के अंदर युद्ध मुझे परिभाषित नहीं करता है। (mere sir ke andar yuddh mujhe paribhāṣit nahī̃ kartā hai.) —Stephen (Talk) 15:45, 30 September 2017 (UTC)

October 2017[edit]

From [Tamil] to [English] (02:55, 2 October 2017 (UTC))[edit]

ஹலோ! சீன வனங்களின் இந்த கண்காட்சிக்காக நான் உங்களை வரவேற்கிறேன். கக்லமெக் அஸ்திறுப்பொம்ப​. புகைபிடிப்பதன் மூலம் குஞ்சுகள் போன்ற ஆறு வருடங்கள் அதை நானே சேகரித்து வருகிறேன். நான் உண்மையில் சீன மட்பாண்டங்களை நேசிக்கிறேன்! -- 02:55, 2 October 2017 (UTC)

Hello! Welcome to this exhibition of Chinese wildlife. The Kaklamek Establishment. I've been collecting it for six years. I really love Chinese pottery! —Stephen (Talk) 11:32, 2 October 2017 (UTC)

From [english] to [french ] (21:50, 2 October 2017 (UTC))[edit]

and i'm not trying to fuck for you to be pleased to have touched one traduction -- 21:50, 2 October 2017 (UTC)

I do not understand your English sentence well, so this translation is probably not very good.
Et je n’essaie pas de baiser pour que tu sois heureuse d’avoir touché une traduction. (speaking to a girl)
Et je n’essaie pas de baiser pour que tu sois heureux d’avoir touché une traduction. (speaking to a man) —Stephen (Talk) 02:47, 3 October 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (19:01, 3 October 2017 (UTC))[edit]

if i lose my self tonight it will be by your side

आज की रात अगर मैं अपने आप को खो जाऊँ तो तुम्हारे साथ ही हूँगा।
āj kī rāt agar ma͠i apne āp ko kho jāū̃ to tumhāre sāth hī hū̃gā.
Aryaman (मुझसे बात करो) 12:08, 4 October 2017 (UTC)

From English to French[edit]

My sister, my brother, my friends. Happy time, good meal. My concern is that each time I see the plates, they are full. Brother, if you do not want to eat, please allow my sister to enjoy herself. Later, you can eat pizza. Thank you.

-- 16:02, 4 October 2017 (UTC)

Ma soeur, mon frère, mes amis. Bonne heure, bon repas. Mon souci est que chaque fois que je vois les assiettes, elles sont pleines. Frère, si tu ne veux pas manger, permets à ma soeur d’apprécier son repas. Plus tard, tu peux manger de la pizza. Merci. —Stephen (Talk) 20:25, 4 October 2017 (UTC)
I would not say "Bonne heure, bon repas.", but "Du bon temps, un bon repas". --AldoSyrt (talk) 08:32, 11 October 2017 (UTC)

To Hindi[edit]

My bed is a magical place where I suddenly remember everything I forgot to do. —This unsigned comment was added by (talk).

मेरा पलंग एक जादुई जगह है, जहां जो मैं करना भूल गया अचानक से मुझे याद आता है।
merā palaṅg ek jāduī jagah hai, jahā̃ jo ma͠i karnā bhūl gayā acānak se mujhe yād ātā hai.
Aryaman (मुझसे बात करो) 21:13, 5 October 2017 (UTC)

From [English] to [sanskrit] (11:34, 5 October 2017 (UTC))[edit]

even if we could turn back, we would probably never end up where we started.

-- 11:34, 5 October 2017 (UTC)

If "we" refers to two people, it's this:
यद्यपि आवाम् वर्तितुम् शक्नुवः, प्रायेण न कदा चित् अशिष्यावहे यत्र आवाम् आपगच्छाव (yadyapi āvām vartitum śaknuvaḥ, prāyeṇa na kadā cit aśiṣyāvahe yatra āvām āpagacchāva).
And if "we" refers to more than two, it's this:
यद्यपि वयम् वर्तितुम् शक्नुमः, प्रायेण न कदा चित् अशिष्यामहे यत्र वयम् आपगच्छाम (yadyapi vayam vartitum śaknumaḥ, prāyeṇa na kadā cit aśiṣyāmahe yatra vayam āpagacchāma).
Note: This may not be 100% accurate. -- mādhavpaṇḍit (talk) 07:07, 25 October 2017 (UTC)
@माधवपंडित Wow, your Sanskrit is great... Minor nitpick, the देवभाषा has no need for commas. —Aryaman (मुझसे बात करो) 15:01, 25 October 2017 (UTC)
@Aryamanarora: Thanks! Wow commas aren't used in Sanskrit? They say you learn something new everyday... I guess with its complex inflection, commas are not needed & word order is free. -- mādhavpaṇḍit (talk) 15:10, 25 October 2017 (UTC)
@माधवपंडित: Yeah, commas were imported into India from the West afaik. Sanskrit, like you said, has a robust inflectional system that makes commas redundant (although I'd imagine they can be helpful in complex sentences) —Aryaman (मुझसे बात करो) 15:23, 25 October 2017 (UTC)

From English to Japanese (18:17, 9 October 2017 (UTC))[edit]

"I did it for you."

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:17, 9 October 2017 (UTC)

Neutral polite style: あなたためしました (anata no tame ni shimashita). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:45, 11 October 2017 (UTC)

From [Cantonese] to [Classical Chinese] (19:51, 10 October 2017 (UTC))[edit]


suzukaze (tc) 19:51, 10 October 2017 (UTC)

都係 (also is; all are) = . Wyang (talk) 21:06, 10 October 2017 (UTC)
@Wyang: What about if one singular thing "also is"? (like 我...) —suzukaze (tc) 22:46, 10 October 2017 (UTC)
It would be in that case. Wyang (talk) 02:01, 11 October 2017 (UTC)

English → French[edit]

Spiders disgust me. I always fear some will suddenly appear on my bed.

--Antonio Vista-Lagarto (talk) 07:41, 11 October 2017 (UTC)

Les araignées me dégoûtent. J'ai toujours peur que quelques unes apparaissent soudainement sur mon lit.--AldoSyrt (talk) 08:36, 11 October 2017 (UTC)
@Antonio Vista-Lagarto, AldoSyrt: "J'ai toujours peur qu'il y en ait qui apparaissent soudainement sur mon lit" or "J'ai toujours peur d'en voir apparaître soudainement sur mon lit" would be a bit more idiomatic. --Barytonesis (talk) 09:48, 11 October 2017 (UTC)
Yes. "J'ai toujours peur qu'il y en ait qui apparaissent soudainement sur mon lit" is spoken French. ("qu'il y en ait qui" is a little be heavy in written language). My first proposal (see history) was "J'ai toujours peur qu'il en apparaisse soudainement sur mon lit", but here I usually translate almost word to word, therefore I proposed "quelques unes" for "some". "J'ai toujours peur d'en voir apparaître soudainement sur mon lit" is the best (spoken and written). --AldoSyrt (talk) 13:13, 11 October 2017 (UTC)

German to French[edit]

Die starke Sonne brannte meine Haut, während ich am Strand lag. Liegen in der Sonne ungeschützt kann gefährlich sein.

--Mopel Striddan (talk) 09:43, 11 October 2017 (UTC)

@Mopel Striddan: Je suis à la plage, et un soleil de plomb me brûle la peau. Rester au soleil sans protection peut être dangereux. --Barytonesis (talk) 09:49, 11 October 2017 (UTC)
More litterally: "Le fort soleil a brûlé ma peau pendant que j'étais allongé(e) sur la plage." 10:38, 11 October 2017 (UTC)

Arabic to English[edit]

كان لي حادث خطير لأن الباب الأمامي لسيارتي تم حظره. حاولت فتحه مع جرس رغوة ولكنها وضعت النار في سترة بلدي. الآن يجب أن أنام في الفندق حيث لا يوجد مياه الصنبور

-- 16:24, 11 October 2017 (UTC)

I had a serious accident because the front door of my car was blocked. I tried to open it with a foam bell but my jacket caught fire. Now I have to sleep in the hotel where there is no running water. —Stephen (Talk) 09:49, 14 October 2017 (UTC)

From English to French insert target language] (17:22, 13 October 2017 (UTC))[edit]

My first impression of you was that you are kind and a awesome woman of God. I remember being in class with you. I think it was the finance class.

Ma première impression de toi était que tu es gentille et une femme géniale de Dieu. Je me souviens d’être en classe avec toi. Je pense que c’était la classe des finances. —Stephen (Talk) 09:54, 14 October 2017 (UTC)
"Je me souviens avoir été dans la même classe que toi, je pense que c'était (dans) le cours de finances." sounds more natural. The first part, though comprehensible, sounds rather strange in French. Bu193 (talk) 15:33, 15 October 2017 (UTC)

From [English] to [spanish] ( 14:01, 14 October 2017 (UTC))[edit]

[insert text here] Be thankful for what you have; you’ll end up having more. If you concentrate on what you don’t have, you will never have enough. -- 14:01, 14 October 2017 (UTC)

Deberías estar agradecido por lo que tienes; al final tendrás más. Si te centras en lo que no tienes, nunca tendrás suficiente. —Stephen (Talk) 15:24, 14 October 2017 (UTC)

English to French[edit]

Don't be afraid of this dog, he won't bite you. He is the cuddliest dog I've ever seen. Hugo Visparizza (talk) 15:16, 15 October 2017 (UTC)

N'aie pas peur de ce chien, il ne te mordra pas. C'est le chien le plus câlin que j'aie jamais vu. --Barytonesis (talk) 15:21, 15 October 2017 (UTC)

From [German] to [English] (15:55, 15 October 2017 (UTC))[edit]

Weil ich ein Tourist und ein Denkmallieber bin, ärgert mich die Besichtigbarkeitslosigkeit dieses Schlosses. 15:55, 15 October 2017 (UTC)

-- 15:55, 15 October 2017 (UTC)

It says: "Because I am a tourist and monument lover, the absence of visitability of the castle irritates me." Not sure if the German is really standard but it makes sense anyway. Bu193 (talk) 19:51, 15 October 2017 (UTC)

From English to German[edit]

I'm apologising for demanding too much from my last request, so now I will ask for something simpler. Thank you in advance. "To be mean is so easy, it is practically lazy. To be kind is so difficult, it is practically cruel." My attempt: Gemein sein ist so einfach, es ist praktisch faul. Nett sein ist so schwer, es ist praktisch grausam. -- 11:40, 16 October 2017 (UTC)

You should wait a bit to see if anyone makes an improvement.
Es ist so leicht, gemein zu sein, dass es fast faul ist. Es ist so schwer, freundlich zu sein, dass es fast grausam ist. —Stephen (Talk) 16:20, 16 October 2017 (UTC)
It's alright, I've since deleted that request after a month had passed. I figured I was asking too much when I specified a dialect of language that no living person would speak anymore. I would like to post more requests of my own but I presume there is an asking limit per user or something other I should be aware of. Thank you for your suggestion
-- 09:23, 25 October 2017 (UTC)
I don't know what you mean about a month passing or about a dialect, but there aren't any limits on requests per user. We don't do large pieces of text, or anything that appears to be homework, or anything that appears to be something important that a professional translator should be doing. After all, we don't want to cheat students out of studying and learning, and we don't want to take work away from any professional translators. Also, some languages are too difficult and no one wants to tackle them, such as Sanskrit (sometimes I'll do a little Sanskrit, but more often I just don't have the time). —Stephen (Talk) 09:43, 25 October 2017 (UTC)
Over a month ago, I posted a request asking for two quotes to be translated to Latin. The specific dialect I requested was Old/Classical Latin, something nobody can speak anymore (I hold a silly belief that modern contemporary Latin (as spoken by the Vatican) is not "true Latin" (as spoken by the ancient Romans)). I deleted that request the same time I posted this one because as you've said, no one wants to do something overtly difficult, so in that sense I was asking too much. I guess I haven't wised up much from 4 years ago when I got carried away from seeing people giving requests in Norse, Egyptian script, and even cuneiform languages. And yes, I fully understand those reasons. It makes me hate myself a little more knowing I don't trust myself with my own skill and have neither the finances nor the social connections to properly learn a language.
-- 13:07, 28 October 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (18:45, 16 October 2017 (UTC))[edit]

मसीह की सच्चाई हमारे लिए मरना है यह अभयारण्य यीशु के जीवनकाल से डेटिंग कालीनों का घर है हालांकि इन कालीनों को बहुत पहना जाता है, वे कभी भी आग पकड़ नहीं पाएंगे क्योंकि उन्हें आशीर्वाद मिला है। यह शक्ति और भगवान पिता की महानता है, लेकिन नंबर 1 के साथ, हम 99 तक भरोसा कर सकते हैं

-- 18:45, 16 October 2017 (UTC)

The truth of Christ is that he died for us.This sanctuary is the home of the carpets dating from the lifetime of Jesus, and although these rugs are very worn, they can never catch fire because they are blessed. It is the power and greatness of God the Father, but with the number 1, we can count to 99. —Stephen (Talk) 20:00, 16 October 2017 (UTC)

From [Spanish] to [English] (21:00, 16 October 2017 (UTC))[edit]

Mi clarinete tiene mejores vestigios que mi cojín. Es por eso que prefiero mi lámpara de mesilla.

-- 21:00, 16 October 2017 (UTC)

Another nonsensical request. Lingo Bingo Dingo (talk) 09:52, 18 October 2017 (UTC)
My clarinet has better traces than my cushion. That's why I prefer my bedside lamp. —Stephen (Talk) 11:23, 18 October 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:43, 17 October 2017 (UTC))[edit]

I didn't know that

--2405:205:228A:3D5D:67:C863:22EE:E283 17:43, 17 October 2017 (UTC)

I think it should be, please double-check: मैं नहीं जानता था (ma͠i nahī̃ jāntā thā .) @Aryamanarora. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:15, 18 October 2017 (UTC)
मैं वह नहीं जानता था।ma͠i vah nahī̃ jāntā thā.
Yours says "I didn't know", which has a slightly different meaning. —Aryaman (मुझसे बात करो) 10:05, 18 October 2017 (UTC)

From English to Andaman Creole Hindi[edit]

She is mine.

-- 09:21, 18 October 2017 (UTC)

वह मेरी है। (vah merī hai.) —Stephen (Talk) 11:34, 18 October 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: That's not Andaman Creole Hindi, that's just regular Hindi. It's quite difficult to find resources about Andaman Creole Hindi, but it's supposedly a mix of Hindi, Malayalam, and Bengali. —Aryaman (मुझसे बात करो) 12:19, 18 October 2017 (UTC)
True, but no one here speaks it. The recommendation is to use standard Hindi with outsiders. People in the Andaman and Nicobar Islands are able to use both languages, and do so under different circumstancess within the community (diglossia). —Stephen (Talk) 12:56, 18 October 2017 (UTC)
The important part is to be upfront about that and not misrepresent your translation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:01, 19 October 2017 (UTC)
There are a lot of different reasons for asking for free translations. Some people make repeated requests and you can learn about them. Few will answer questions or give clarification. There are often decisions to be made about the translations because of poor or missing information, and I call them as I see them. If you want to do translations differently, you're welcome to do so. I do them as I do them and that's how I do them. —Stephen (Talk) 06:20, 20 October 2017 (UTC)

fuck the world and never tell them i love you meaning in hindi[edit]

[insert text here]

-- 07:16, 19 October 2017 (UTC)

दुनिया बाहर में गई, उन सब को कभी नहीं बताओ कि मैं तुझसे प्यार करता हूँ।
duniyā bāhar mẽ gaī, un sab ko kabhī nahī̃ batāo ki ma͠i tujhse pyār kartā hū̃.
This translation is not as vulgar as the original English. —Aryaman (मुझसे बात करो) 00:51, 20 October 2017 (UTC)

From [Turkish] to [English] (07:28, 19 October 2017 (UTC))[edit]

Her iki elle de Allah'a dua etmeliyiz, aksi halde doğru değildir. Aynı zamanda, Tanrı'nın Şerefine Saygı göstermek için haftada iki Pazar günü kalkmamızı istiyoruz. Bu ritüeller çok karmaşıktır, ancak Tanrı'yı sevmek için bilimden vazgeçmeliyiz! Yarın hep tövbe etmek için Büyük Mor Tapınağı'na gideceksin.

-- 07:28, 19 October 2017 (UTC)

We should pray to God with both hands, otherwise it is not right. At the same time, we need to worship twice on Sunday each week to show respect for God's honor. This ritual is very complicated, but we must give up science to love God! Tomorrow you will always go to the Great Purple Temple to repent. —Stephen (Talk) 06:46, 20 October 2017 (UTC)

From [French] to [English] (22:31, 19 October 2017 (UTC))[edit]

J'ai encore oublié mon portemanteau dans le tabernacle lors de la visite au temple de jeudi prochain. Demande à l'imam de la paroisse de bien vouloir me le rapporter lundi dernier parce que c'est urgent. 22:31, 19 October 2017 (UTC)

-- 22:31, 19 October 2017 (UTC)

I forgot my coatrack (they meant coat/jacket?) in the tabernacle during my visit to the temple next (they meant last?) Thursday. Ask the imam of the parish to be so kind to bring it back to me last (they meant next?) Monday because it's urgent. — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:28, 19 October 2017 (UTC)

portuguese to french[edit]

Meu animal favorito é o pinguim, porque sua abordagem desajeitada é muito engraçada. Prefiro ver pingüins em documentários do que nos jardins zoológicos porque os pinguins são infelizes em gaiolas. Um pinguim pode se afogar, no entanto, se permanecer na água durante muito tempo porque não é um peixe, mas não é um mamífero, nem porque não produz leite. Se os pinguins pudessem voar, não perderiam tempo pescando em água fria. Os fones de ouvido servem para ouvir as músicas que os pinguins podem ver. É por isso que eu realmente amo os pinguins!

Mon animal préféré est le pingouin, parce que sa marche maladroite est très drôle. Je préférerais voir des manchots dans les documentaires que dans les zoos, car les pingouins sont mécontents dans les cages. Un manchot peut toutefois se noyer s’il reste longtemps dans l’eau, car ce n’est pas un poisson. Ce n’est pas non plus un mammifère, car il ne produit pas de lait. Si les pingouins pouvaient voler, ils ne perdraient pas de temps dans l’eau froide. Les écouteurs sont utilisés pour écouter les chansons que les pingouins peuvent faire. C’est pourquoi j’aime vraiment les pingouins ! —Stephen (Talk) 07:12, 20 October 2017 (UTC)

From [English] to [Sinhalese] (00:56, 20 October 2017 (UTC))[edit]

Don't forget to close the door before your departure. It works against burglars.

-- 00:56, 20 October 2017 (UTC)

පිටතට යාමට පෙර දොර වසා ගැනීමට අමතක නොකරන්න. එය සොරුන්ට එරෙහිව ක්රියා කරයි. (piṭataṭa yāmaṭa pera dora vasā gænīmaṭa amataka nokaranna. eya sorunṭa erehiva kriyā karayi.) —Stephen (Talk) 06:52, 20 October 2017 (UTC)


[insert text here]

-- 03:59, 21 October 2017 (UTC)i would have love to soend that with you if possible you can take care of me but you cant rigth now

Nais kong ipadala iyon kasama mo, kung posible, maaari mong alagaan ako, ngunit hindi mo ito magagawa ngayon. —Stephen (Talk) 19:43, 21 October 2017 (UTC)

From English to Classical Chinese, if possible (13:17, 21 October 2017 (UTC))[edit]

The term I have in mind is as follows: the sacred months. (See the entry corrompu to understand what I mean; the example sentence is from the Qur'an Inspector.) --Lo Ximiendo (talk) 13:17, 21 October 2017 (UTC)

English to Marathi[edit]

[insert text here]

--2405:204:9505:1A06:37A1:4A1A:C265:CDEF 09:40, 22 October 2017 (UTC) Impossible for you guys doing anything for me and I don't know what you doing this to me

तुम्ही माझ्यासाठी काहीही करू शकत नाही. तुम्ही मला हे असे का करीत आहेस? (tumhī mājhyāsāṭhī kāhīhī karū śakat nāhī. tumhī malā he ase kā karīt āhes?) —Stephen (Talk) 03:02, 24 October 2017 (UTC)

English to hindi[edit]

Impossible for you guys doing anything for me and I don't know what you doing this to me

तुम लोग मेरे लिए कुछ भी नहीं कर सकते। तुम मुझसे ऐसा क्यों कर रहे हो? (tum log mere lie kuch bhī nahī̃ kar sakte. tum mujhse aisā kyõ kar rahe ho?) —Stephen (Talk) 02:56, 24 October 2017 (UTC)


Beauty May Not Last Longer .. But Beautiful Soul Will DEFINITELY.

You should verify it with native speakers.
Hindi: सौंदर्य लंबे समय तक नहीं रहता है, लेकिन एक सुंदर आत्मा जीवन के अंत तक चली जाएगी। (saundarya lambe samay tak nahī̃ rahtā hai, lekin ek sundar ātmā jīvan ke ant tak calī jāegī.)
Marathi: सौंदर्य दीर्घकाळ टिकत नाही, परंतु एक सुंदर आत्मा जीवनाच्या समाप्तीपर्यंत टिकते. (saundarya dīrghakāḷ ṭikat nāhī, parantu ek sundar ātmā jīvnācyā samāptīparyant ṭikte.) —Stephen (Talk) 03:18, 24 October 2017 (UTC)

inventor, from English to Middle Persian[edit]

What was the Middle Persian word for an inventor, or a person who invents/constructs mechanical gadgets? What's the modern Persian word? And if anyone knows it, what was the Middle Mongolian word? (@ZxxZxxZ?) --Teepok (talk) 14:38, 23 October 2017 (UTC)

The modern Persian word for "inventor" is مخترع (moxtare'). "invention" is attested as nihišn in the title of the Middle Persian work The Explanation of Chess and the Invention of Backgammon, so "inventor" may be reconstructed as *nihišngar(?). --Z 18:10, 23 October 2017 (UTC)
Modern Mongolian is зохион бүтээгч (zohion büteegč), or in classical script, ᠵᠣᠬᠢᠶᠠᠨ
(ǰoqiyan bütügeɣči). —Stephen (Talk) 03:38, 24 October 2017 (UTC)
@ZxxZxxZ, Stephen G. Brown, thank you both! How would a "tinker(er)" be termed in Persian or Mongolian, a man who constructs/repairs mechanical devices? I understand if there isn't a single word that combines those meanings the way there is in English. "Engineer" might work as a substitute, bearing in mind he'd be engineering and/or repairing things like the gear systems of water clocks (or in the modern era watches, engines, etc), not buildings. Teepok (talk) 16:45, 25 October 2017 (UTC)
I think I have seen بند زن in Persian, but I'm not sure of that. In Mongolian, also not sure. Perhaps цагаан тугалга дархан would work. It means "tin craftsman." Or maybe just уран дархан (craftsman) or гар урлалч (craftsman). —Stephen (Talk) 07:53, 26 October 2017 (UTC)

From [English ] to [malayalam language] (16:46, 23 October 2017 (UTC))[edit]

I do think of all the tears and fly while i pray in the morning ]

-- 16:46, 23 October 2017 (UTC)

I don't understand the meaning of "and fly". This says "I think of all the tears while I pray in the morning."
പ്രഭാതത്തിൽ ഞാൻ പ്രാർഥിക്കുമ്പോൾ എല്ലാ കണ്ണീരുകളും ഞാൻ ഓർക്കുന്നു. (prabhātattil ñān prārthikkumpōḷ ellā kaṇṇīrukaḷuṃ ñān ōrkkunnu.) —Stephen (Talk) 03:55, 24 October 2017 (UTC)
It could mean "I fly (metaphorically) while I'm praying". 05:53, 24 October 2017 (UTC)

From [French] to [English] (00:31, 24 October 2017 (UTC))[edit]

J'ai réglé mon oeuf à la puissance du sapin.

-- 00:31, 24 October 2017 (UTC)

I tuned my egg to the power of the fir tree. —Stephen (Talk) 04:02, 24 October 2017 (UTC)

indian script to english[edit]

कॉलम कीजोइ होइएज सिसिरोनाम अज़रब केलिमपॉट वेरीजोफ लिटरोपोमि रवाज़नाम

-- 03:47, 24 October 2017 (UTC)

That's not any Indic language that I have ever seen. It looks like gibberish to me. —Stephen (Talk) 04:06, 24 October 2017 (UTC)
"column kijoi hoiej sisironam azrab kelimpot verijoph literopomi ravaznam" is the tough transliteration. —Aryaman (मुझसे बात करो) 14:58, 25 October 2017 (UTC)
So पॉ and पो are equivalent? —Tamfang (talk) 07:10, 2 November 2017 (UTC)
@Tamfang: पॉ () is only used to represent the English /pɔ/ (as in "pop") while पो (po) is more like the first part of "pope".
The accurate transliteration is: kŏlam kījoi hoiej sisironām azrab kelimpŏṭ verījoph liṭropomi ravāznām. —Aryaman (मुझसे बात करो) 17:38, 4 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (text in an image) (14:28, 24 October 2017 (UTC))[edit]

Please translate the dialogue in this image. There's a small portion missing at the end, so please translate what you can.


This is a small excerpt of a scene in the manga Saint Seiya: Saintia Shō.

--Daniel Carrero (talk) 14:28, 24 October 2017 (UTC)

おいおい ... Oi oi
 () () Yoi ko de
 ()ってって matte ro tte
 ()っただろ itta daro?
“Hey hey,
Didn't I tell you to be a good kid and wait?”
The cut-off portion was still somewhat visible, and guessable from context -- the above should be the complete source text and target translation.
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:19, 24 October 2017 (UTC)
Thank you. --Daniel Carrero (talk) 19:01, 24 October 2017 (UTC)

english to telugu[edit]

I could start fires with what I feel for you

నేను మీరు కోసం అనుభూతి ఏమి తో మంటలు ప్రారంభించవచ్చు. (nēnu mīru kōsaṃ anubhūti ēmi tō maṃṭalu prāraṃbhiṃcavaccu.) —Stephen (Talk) 09:27, 25 October 2017 (UTC)

Arabic vs English[edit]

هذا مصاص دماء-السونار هو أصغر وأصغر من جميع المسلمين، لأن الطائرة بدون طيار التي أرسلت لي أمس كان الشباب والأرجواني ورائحة الشماعات

-- 21:50, 25 October 2017 (UTC)

The Arabic is not good, probably produced by Google Translate. The following is my attempt to understand it.
This vampire-sonar is the smallest and smallest of all Muslims, because the drone that was sent to me yesterday was young and purple and smelled of hangers. —Stephen (Talk) 08:08, 26 October 2017 (UTC)

From English to Modern Latin (22:33, 26 October 2017 (UTC))[edit]

A silhouette. — (((Romanophile))) (contributions) 22:33, 26 October 2017 (UTC)

From [egnlish] to [hong kong chinese] (05:46, 27 October 2017 (UTC))[edit]

they deserve to die, they stole my belonings from me!

佢哋 [Cantonese, trad. and simp.]
Keoi5 dei6 dai2 sei2 gaa3, tau1 zo2 ngo5 di1 je5! [Jyutping]
They deserve to die; they stole my belongings!
—This unsigned comment was added by Justinrleung (talkcontribs) at 04:27, 29 October 2017 (UTC).

From [english language] to [ tamil language] (10:50, 27 October 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:5781:A86B:0:0:241F:80B0 10:50, 27 October 2017 (UTC) You are the perfect mistake god has ever done

நீ கடவுளின் மிகவும் பரிபூரண தவறு. (nī kaṭavuḷiṉ mikavum paripūraṇa tavaṟu.) —Stephen (Talk) 15:46, 29 October 2017 (UTC)

From [english] to [ Hindi ] (07:34, 28 October 2017 (UTC))[edit]

--2405:205:A120:2F8:0:0:FBD:E8A5 07:34, 28 October 2017 (UTC) Its better you dont fuck with me

यह बेहतर है कि आप मेरे साथ बकवास न करें। (yah behtar hai ki āp mere sāth bakvās na karen.) —Stephen (Talk) 15:58, 29 October 2017 (UTC)

From [english] to [sanskrit] (15:31, 28 October 2017 (UTC))[edit]

[mom is with me forever]

-- 15:31, 28 October 2017 (UTC)

Wait to see if others can improve on it.
मम माता सर्वकालम् मया सह उपसेविष्यति। (mama mātā sarvakālam mayā saha upaseviṣyati.) —Stephen (Talk) 16:46, 29 October 2017 (UTC)
नित्यम् (nityam) seems more idiomatic than सर्वकालम् (sarvakālam) IMO. —Aryaman (मुझसे बात करो) 20:13, 31 October 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:50, 28 October 2017 (UTC))[edit]

Sometimes what you want isn't always what you get,but in the end what you get is so much better than what you wanted.

You should verify it with a native speaker.
कभी-कभी आप जो चाहते हैं वह नहीं है जो आपको मिलता है, लेकिन अंत में, जो आपको मिलता है वह जो आप चाहते थे उससे बेहतर है। (kabhī-kabhī āp jo cāhte ha͠i vah nahī̃ hai jo āpko miltā hai, lekin ant mẽ, jo āpko miltā hai vah jo āp cāhte the usse behtar hai.) —Stephen (Talk) 16:13, 29 October 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (05:01, 31 October 2017 (UTC))[edit]

--2405:205:2181:776D:BB29:EA3C:D56:3221 05:01, 31 October 2017 (UTC) for peace to be part of the pieces of me

शांति मुझे का एक हिस्सा बनने दें। (śānti mujhe kā ek hissā banne den.) —Stephen (Talk) 07:45, 31 October 2017 (UTC)

From [english] to [latin] (07:00, 31 October 2017 (UTC))[edit]

[Happiness is the feeling that comes over you and you can't help but smile]

-- 07:00, 31 October 2017 (UTC)

Hindi to English[edit]

हैरी पॉटर की महान जादुई शक्तियां हैं लेकिन वह बौना होने के लिए बहुत बूढ़ा हैं। यही कारण है कि हैरी पॉटर एक जादूगर में एक स्कूल है

-- 22:38, 31 October 2017 (UTC)

I think there is something wrong with the sentence. It says:
Harry Potter has great magical powers but he is very old to be dwarf. This is the reason that Harry Potter is a school in a magician. —Stephen (Talk) 08:08, 1 November 2017 (UTC)

November 2017[edit]


-- 19:49, 2 November 2017 (UTC) OK! So I found this interesting... let’s see how honest my FB friends are! 👉🏼Leave a 1 word comment below that you think best describes me. It can only be 1 word. No more than 1 word. Copy & paste this on your wall so i can leave a word about you too . Wonder if I have 20 first friends who will do this?

Come On shoot
ठीक! तो मुझे यह रोचक मिला ... चलिए देखते हैं कि फेसबुक पर मेरे मित्र कितने ईमानदार हैं! (ṭhīk! to mujhe yah rocak milā ... calie dekhte ha͠i ki phesbuk par mere mitra kitne īmāndār ha͠i!)
👉🏼 नीचे एक एकल शब्द टिप्पणी छोड़ दो, जो आपको लगता है कि मुझे सबसे अच्छा वर्णन करता है। यह केवल एक शब्द हो सकता है एक से अधिक शब्द नहीं। इसे कॉपी और अपनी दीवार पर चिपकाएं ताकि मैं आपके बारे में एक शब्द भी छोड़ सकूं। 😊 (👉🏼 nīce ek ekla śabd ṭippaṇī choṛ do, jo āpko lagtā hai ki mujhe sabse acchā varṇan kartā hai. yah keval ek śabd ho saktā hai ek se adhik śabd nahīn. ise kŏpī aur apnī dīvār par cipkāen tāki ma͠i āpke bāre mẽ ek śabd bhī choṛ sakūn. 😊)
मुझे आश्चर्य है कि मेरे पास २० दोस्त हैं जो ऐसा करेंगे? (mujhe āścarya hai ki mere pās 20 dost ha͠i jo aisā kareṅge?)
चलो शुरू करो! (calo śurū karo!) —Stephen (Talk) 00:08, 3 November 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: This is a really really formal translation. I doubt it's suited to a Facebook post. —Aryaman (मुझसे बात करो) 17:34, 4 November 2017 (UTC)
अरे! मुझे यह चीज़ बहुत अजीब लगी ... चलो देखते हैं मेरे FB दोस्त कितने पक्के हैं!
👉🏼 एक शब्द का comment डालो जो मुझको describe करता है। सिर्फ़ एक शब्द, ज़्यादा नहीं। इस post को copy कर के अपने wall पे भी डालो तो मैं भी comment कर सकूँ 😊
देखते है क्या मेरे 20 दोस्त ऐसे करेंगे?
चलो शुरु करो!
are! mujhe yah cīz bahut ajīb lagī ... calo dekhte ha͠i mere FB dost kitne pakke ha͠i!
👉🏼 ek śabd kā comment ḍālo jo mujhko describe kartā hai. sirf ek śabd, zyādā nahīn. is post ko copy kar ke apne wall pe bhī ḍālo to ma͠i bhī comment kar sakū̃ 😊
dekhte hai kyā mere 20 dost aise kareṅge?
calo śuru karo!
Aryaman (मुझसे बात करो) 17:34, 4 November 2017 (UTC)

English into French[edit]

Sports are good deobesifiers as soon as you are regular practicers of them. Sumo are false obeses since their muscularness is as developed as their fatness.

-- 06:43, 3 November 2017 (UTC)

Les sports sont bons pour réduire l’obésité quand on les pratique régulièrement. Les lutteurs de sumo ne sont pas vraiment obèses, car leur musculature équilibre leur graisse. —Stephen (Talk) 10:59, 3 November 2017 (UTC)

From [English] to [hindi] (12:21, 3 November 2017‎ (UTC))[edit]

Dear girls put this as your story bet no boy can write paragraph for you and make you smile


प्रिय लड़कियों, अपनी कहानी के रूप में इसका इस्तेमाल करें: एक दांव बनाओ कि कोई लड़का आपके लिए अनुच्छेद नहीं लिख सकता है और आपको मुस्कान कर सकता है। (priy laṛkiyõ, apnī kahānī ke rūp mẽ iskā istemāl karẽ: ek dā̃v banāo ki koī laṛkā āpke lie anucched nahī̃ likh saktā hai aur āpko muskān kar saktā hai.) —Stephen (Talk) 12:41, 3 November 2017 (UTC)

From [english] to [Spanish ] (23:32, 3 November 2017 (UTC))[edit]

You mean the world to me im sorry that I don't treat you how you deserve but I am trying to change for you because you deserve to be happy

Lo eres todo para mí. Lamento que no te trate como mereces, pero estoy tratando de cambiar para ti, porque mereces ser feliz. —Stephen (Talk) 08:21, 4 November 2017 (UTC)

English ] to [hindi] (18:19, 4 November 2017 (UTC))[edit]

-- 18:19, 4 November 2017 (UTC) I m sorry i hurt your feelings when i called u stipid but i really thought you already knew

मुझे खेद है कि जब मैंने आपको बेवकूफ कहा था, तो मैंने आपकी भावनाओं को चोट पहुंचाई, लेकिन मैंने सचमुच सोचा कि आप पहले से ही यह जानते थे। (mujhe khed hai ki jab mainne āpko bevkūph kahā thā, to mainne āpkī bhāvnāon ko coṭ pahuñcāī, lekin mainne sacmuc socā ki āp pahle se hī yah jānte the.) —Stephen (Talk) 22:20, 6 November 2017 (UTC)

From [english] to [Hindi] (17:44, 5 November 2017 (UTC))[edit]

I think i am made for the Mountains.

मुझे लगता है कि मुझे पहाड़ों के लिए बनाया गया है। (mujhe lagtā hai ki mujhe pahāṛõ ke lie banāyā gayā hai.) —Stephen (Talk) 22:24, 6 November 2017 (UTC)

From [English] to [Spanish] (21:30, 5 November 2017 (UTC))[edit]

[i miss you very much I don't know what I would do without you]

--2604:6000:D1C3:BA00:1851:7194:B6D6:770B 21:30, 5 November 2017 (UTC)

Te extraño mucho. No sé qué haría sin ti. —Stephen (Talk) 22:28, 6 November 2017 (UTC)


can you please translate "i will burn down every single building that goes my way just to get to you"?

-- 10:12, 6 November 2017 (UTC)

English to France[edit]

I'm amazed when I look at you.not because of the face that everything I've ever wanted is right in front of me

Je suis stupéfaite quand je te regarde, pas à cause du visage, mais parce que tout ce que j’ai toujours voulu est juste devant moi. —Stephen (Talk) 22:34, 6 November 2017 (UTC)
The English sentence seems to be awkward. Nevertheless I would say (from a man/woman) : "Je suis stupéfait/e quand je te regarde, pas à cause de ton visage…". --AldoSyrt (talk) 08:53, 7 November 2017 (UTC)

From [ienglish] to [french] (20:43, 6 November 2017 (UTC))[edit]

The truth? I like you. A lot. You make me happy. you make me laugh. You're smart. Your different. You're a little crazy, and awkward, and your smile along can make my day. -- 20:43, 6 November 2017 (UTC)

La vérité ? Je t’aime bien. Mais beaucoup. Tu me rends heureuse. Tu me fais rire. Tu es intelligent. Tu es différent. Tu es un peu fou et maladroit, et ton sourire même peut illuminer ma journée. (woman speaking to a man)
La vérité ? Je t’aime bien. Mais beaucoup. Tu me rends heureux. Tu me fais rire. Tu es intelligente. Tu es différente. Tu es un peu folle et maladroite, et ton sourire même peut illuminer ma journée. (man speaking to a woman) —Stephen (Talk) 22:57, 6 November 2017 (UTC)
I would simply say "Beaucoup." or I would repeat "Je t'aime beaucoup." instead of "Mais, beaucoup.". We could also add the translations for "woman speaking to a woman" and "man speaking to a man". --AldoSyrt (talk) 08:57, 7 November 2017 (UTC)

Arabic into English[edit]

لكخيهكليسشغر زاولجركليش هودسيوكرزيزريسف، ريشويزويهويدر

-- 18:37, 7 November 2017 (UTC)

It's gibberish. It means nothing. Literally:
lkkhyhklysshghr zawljrklysh hwdsywkrzyzrysf, ryshwyzwyhwydr. —Stephen (Talk) 06:06, 9 November 2017 (UTC)

From [English] to [portuguese] (01:10, 8 November 2017 (UTC))[edit]

I am the most luckiest small sister to have you people in my circle. What can I do without you? I love you guys

-- 01:10, 8 November 2017 (UTC)

Eu sou a irmãzinha mais sortuda para ter todos vocês no meu círculo. O que eu faria sem você? Eu amo vocês, caras. —Stephen (Talk) 06:04, 9 November 2017 (UTC)

Tamil to English[edit]

ஜம்மூஸ்டோபிணிகடாட் பெட்ராக்ஸாமிவ்லட், கோழிற்றொரு பிமுலகினிற்: போட்டிரணம் இஸ்துட்ஜ்ககள், சரிகோவில் இன்டிரோட்டுவம்

-- 22:19, 10 November 2017 (UTC)

It is Tamil alphabet, but it's not Tamil language. It means nothing in Tamil. —Stephen (Talk) 19:41, 14 November 2017 (UTC)

From English to Russian (14:36, 12 November 2017 (UTC))[edit]

death to…! — (((Romanophile))) (contributions) 14:36, 12 November 2017 (UTC)

смерть (smertʹ) + dative case. —Stephen (Talk) 14:52, 12 November 2017 (UTC)

From English to tagalog[edit]

can you please send me your whatsapp contact so we could whatsapp-mine is 0702609412

Maaari mo bang ipadala sa akin ang iyong whatsapp contact, upang maaari naming makipag-usap gamit whatsapp? Ang aking contact ay 0702609412. —Stephen (Talk) 18:53, 12 November 2017 (UTC)

From [ English] to [german] (21:42, 12 November 2017 (UTC))[edit]

Enjoy the shitty fall weather

-- 21:42, 12 November 2017 (UTC)

Genieße das beschissene Herbstwetter. —Stephen (Talk) 19:44, 14 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (04:50, 13 November 2017 (UTC))[edit]

The text from the Japanese Wikipedia: 爻偏に守 ... Thanks for reading. --Lo Ximiendo (talk) 04:50, 13 November 2017 (UTC)

the left-side kanji component 爻, + 守 [on the right side]
suzukaze (tc) 04:54, 13 November 2017 (UTC)

From Chinese to English (04:58, 14 November 2017 (UTC))[edit]


--—suzukaze (tc) 04:58, 14 November 2017 (UTC)

Bushfire prevention a priority all year round / at all times Wyang (talk) 07:59, 14 November 2017 (UTC)

From english to hindi[edit]

Even we didn't mate before but it seems like we are best friend

यद्यपि हमारे पास पहले कभी सेक्स नहीं हुआ था, ऐसा लगता है कि हम सबसे अच्छे दोस्त हैं। (yadyapi hamāre pās pahle kabhī seks nahī̃ huā thā, aisā lagtā hai ki ham sabse acche dost hain.) —Stephen (Talk) 19:52, 14 November 2017 (UTC)

From [English] to [Assamese][edit]

What to do In the memory of you I have become mad

english to urdu[edit]

While you try to say goodbye Please don't start to cry You will find the answer Leave the past behind Begin to free your mind Nothng can go wrong

جب تم الوداع کہتے ہو،‏

رونا شروع نہ کرو

آپ کو جواب مل جائے گا.‏

آپ کے پیچھے ماضی چھوڑ دو

اپنے ذہن کو آزاد کرنے کے لئے شروع کریں.‏

کچھ بھی غلط نہیں ہو سکتا.‏ —Stephen (Talk) 11:04, 16 November 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

Love is when what you want is never important. But what the other person needs and wants is always paramount

User: 13:43, 15 November 2017‎ (UTC)

प्यार तब होता है जब आप जो चाहते हैं वह महत्वपूर्ण नहीं है, लेकिन आपके प्रेमी की जरूरतों और चाहतें सर्वोपरि हैं। (pyār tab hotā hai jab āp jo cāhte ha͠i vah mahatvapūrṇ nahī̃ hai, lekin āpke premī kī jarūrtõ aur cāhteṁ sarvopri ha͠i.) —Stephen (Talk) 10:23, 16 November 2017 (UTC)

From [english] to [latin] (09:36, 18 November 2017 (UTC))[edit]

Sometimes you just need to distance yourself from certain people. If they care, they'll notice. If they don't, you know where you stand.]

-- 09:36, 18 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (1 kanji in the middle of text in an image) (15:22, 18 November 2017 (UTC))[edit]

Check this image:


(it's a scene of Saint Seiya: Saintia Shō)

Please tell me, what is the kanji that comes after this in the first balloon: この血に染まった赤色の衣こそがオレにもっともふさわしい

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 15:22, 18 November 2017 (UTC)

‎From [english] to [hindi][edit]

if i would dead wht would u remember about me (first)

unsigned comment by User: 16:53, 18 November 2017 (UTC)

यदि मैं मर गया, तो पहली बात क्या है जो आप मेरे बारे में याद रखेंगे? (yadi ma͠i mar gayā, to pahlī bāt kyā hai jo āp mere bāre mẽ yād rakheṅge?) —Stephen (Talk) 17:41, 18 November 2017 (UTC)
अगर मैं मर जाता, आप मेरे बारे क्या याद करते?
agar ma͠i mar jātā, āp mere bāre kyā yād karte?
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 18:37, 18 November 2017 (UTC)