Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages. However, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a person in real life who knows that language instead. Wiktionary cannot be held responsible in any way for these kinds of things.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


September 2018[edit]


L'Africain côtoie du sucre comme l'osier change le crapaud. C'est ainsi que l'on crée une absence de cube vert.

--2001:AC8:33:C:300:254:2:875 17:15, 1 September 2018 (UTC)

The African interacts with sugar like the wicker changes the toad. This is how we create an absence of green cube. —Stephen (Talk) 13:35, 2 September 2018 (UTC)
I would say "rubs elbows with" rather than "rubs" (which would be "frotter"). The meaning of the text is a bit unclear though... Andrew Sheedy (talk) 22:57, 2 September 2018 (UTC)
Yes, I see what you mean. —Stephen (Talk) 08:00, 6 September 2018 (UTC)

English to sanskrith[edit]

Do not fear for darkness if you carry light inside you

-- 16:15, 2 September 2018 (UTC)


这本书目前已绝版,这就是为什么它是世界上最畅销的产品之一。 如果您想在我们的工作室购买墙,请通过电子邮件告诉我们。

--2A03:6300:1:9B:40A:204:0:102C 18:14, 2 September 2018 (UTC)

This book is now out of print, which is why it is one of the most popular products in the world. If you would like to buy it (text says 'wall' - likely typo) in our studio, please email us to let us know. Wyang (talk) 05:37, 7 September 2018 (UTC)

English to malay[edit]

-- 23:22, 2 September 2018 (UTC) 37 years ago he put it on me and said I Love You

37 tahun yang lalu dia meletakkannya pada saya dan berkata "saya sayang awak". —Stephen (Talk) 08:08, 6 September 2018 (UTC)

From [english] to [tagalog] (04:09, 4 September 2018 (UTC))[edit]

You might be sad because you've gone through a lot, but you should also be proud of your self for being strong enough to make it through it

Maaari kang maging malungkot dahil mayroon kang napakahirap na oras, ngunit dapat mo ring ipagmalaki ang iyong sarili dahil sa pagiging sapat na malakas upang mabuhay ang lahat ng ito. —Stephen (Talk) 08:21, 6 September 2018 (UTC)

From [English ] to [Espanyol] (12:28, 4 September 2018 (UTC))[edit]

-- 12:28, 4 September 2018 (UTC) I'm Joe.. How's your family and I hope you are fine.. I can only speak English but I'm quite aware you speak espanyol.. I used to a translator to send you this message and I would like to be your friend..

Me llamo Joe. ¿Cómo está tu familia? Espero que todos estén bien. Solo puedo hablar inglés, pero soy consciente de que hablas español. Usé un traductor para enviarte este mensaje, y me gustaría ser tu amigo. —Stephen (Talk) 08:27, 6 September 2018 (UTC)

From [english] to [sanskrit] (16:00, 4 September 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2402:8100:3038:B60A:C079:1AD8:82B8:13A8 16:00, 4 September 2018 (UTC) I have a purpose for ur pain, a reason for ur struggle and reward for happiness. Trust me don't give up

From [English language] to [French language] (14:00, 6 September 2018 (UTC))[edit]

to my friends and loved ones who have been a blessing to me, am grateful, may the Good Jehovah be a blessing to you, love u all

If you're a male, use this:
Je suis reconnaissant à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous.
If you're a female, use this:
Je suis reconnaissante à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous. —Stephen (Talk) 14:42, 8 September 2018 (UTC)

From Japanese to English (05:18, 7 September 2018 (UTC))[edit]

The following definition from [1]:


(魚塭 is a Taiwanese word meaning "fish farm")

--— justin(r)leung (t...) | c=› } 05:18, 7 September 2018 (UTC)

Literally: The name of a kind of fish that invades fish ponds/farms/etc. and gives damage to fish breeding. Mackerel. Wyang (talk) 05:32, 7 September 2018 (UTC)


Siqiniup akiani putuguit tingisuungummata.

-- 09:06, 8 September 2018 (UTC)

This is nonsense, litterally: "Because on the opposite side of the sun, toes usually fly." 06:43, 10 September 2018 (UTC)

From [english] to [ french] (10:35, 8 September 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:D005:C373:CD80:FF90:A94:3655 10:35, 8 September 2018 (UTC) Love cannot be complete without having it returned. If you're lucky enough to love him and be loved by him, then cherish the warmth in your heart because of it. His love is like sunshine to you.

L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si vous avez la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimée" if you're a man) en retour, chérissez la chaleur qui est dans votre coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour vous. 11:02, 8 September 2018 (UTC)
Typo: "aimé" if you're a man. --AldoSyrt (talk) 07:26, 10 September 2018 (UTC)
To someone you know well (less formal): L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si tu as la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimé" if you're a man) en retour, chéris la chaleur qui est dans ton coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour toi. --AldoSyrt (talk) 07:26, 10 September 2018 (UTC)

From Japanese to English[edit]

The video game Mega Twins is called Chiki Chiki Boys (チキチキボーイズ) in Japanese. What does チキ mean, if anything; or does it suggest any onomatopoiea etc.? Equinox 20:27, 8 September 2018 (UTC)

(@Eirikr, —Stephen (Talk) 01:17, 11 September 2018 (UTC))
@Equinox, I can't find anything definitive. The JA-market start screen has "Chiki Chiki" in romaji, offering no clear clues there. There isn't any term チキチキ in any resource I can find. The closest is suffix ちき (chiki) found in terms like いんちき (inchiki, bogus, quack), とんちき (tonchiki, dullard, idiot), 高%慢ちき (kōmanchiki, conceited, arrogant), where ちき (chiki) appears to be a shift in pronunciation from adjective-forming and Chinese-derived suffix (teki, -ish, -like, having that quality). However, the meaning and usage don't fit.
Assuming a more generalized play on words, this could be reduplication of other terms, perhaps:
  • 知己 (chiki, a good friend)
  • 稚気, 穉気 (chiki, a youthful or childlike appearance or manner)
  • 杠秤, 扛秤 (chiki, chigi, a big balance weight used to measure the weight of large objects) -- dunno if the game has any elements of carrying around big heavy things?
  • 地気 (chiki, the spirit of the earth; vapor or gas arising from the ground; the climate of a land; air in the soil; electrical grounding)
Do any of those sound relevant for the game? I'm wholly unfamiliar with this title.
@Stephen, thanks again for the ping.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:41, 11 September 2018 (UTC)
Hmm, who knows. "Childlike" might be a good fit thematically, as the heroes are two young princes. Thanks for the suggestions. Equinox 21:29, 12 September 2018 (UTC)
@Equinox - FWIW, in the Japanese Wikipedia I found some other works using チキチキ. Searching for "チキチキ" there currently returns 242 results (search link), including repeated mentions of the same things. I'll list some of those works here for comparison, but this will not be exhaustive as I didn't check all 242 results. I'll leave some notes here too, but I should mention I'm not great at reading Japanese yet. I believe most of those seem like onomatopeias and/or nonsense.
  • (1968 American cartoon) Wacky Races チキチキマシン猛レース Chiki Chiki Machine Mō Race ( Mō = wild, ferocious)
  • (1968 Brittish film) Chitty Chitty Bang Bang チキ・チキ・バン・バン Chiki Chiki Ban Ban
  • (1994 Japanese radio program) 桂三枝のチキチキ王国 Katsura Sanshi no Chiki Chiki Ōkoku (王国 Ōkoku = kingdom) -- sponsored by Nissin, apparently the title refers to Chicken Rāmen (チキンラーメン)
  • (1995-introduced Japanese comedy duo) Chiki Chiki Johnny チキチキジョニー - duo formed by two women
  • (1996 light novel series) チキチキシリーズ Chiki Chiki Series
  • (1996 - stuff found in a video game) チキチキ・チキンレース ("Chiki Chiki Chicken Race") - it seems to be a silly name for the game of chicken (the game involving cars) -- apparently found as a minigame in Puzzle & Action: Ichidant-R (イチダントアール)
  • (2003 Japanese manga) 魔法少女チキチキ Mahō Shōjo Chiki Chiki - a magical girl manga
  • (2009 Japanese anime episode) Episode 6 of Jewelpet. Episode title: チキチキ!埠頭の決闘 "Chiki Chiki! Kutō no kettō" ("Chitty Chitty! Duel at the Pier"). Note: All Japanese episode titles of Jewelpet start with repeated two-kana stuff, like "doki doki", "bai bai", etc. (list)
--Daniel Carrero (talk) 14:36, 17 September 2018 (UTC)

From [english] to [chinese] (00:04, 11 September 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 00:04, 11 September 2018 (UTC) I've seen the devil he's in you and me

From [english] to [afrikaans] (13:01, 13 September 2018 (UTC))[edit]

You sent me deleted messages

-- 13:01, 13 September 2018 (UTC)

Jy het my geskrap boodskappe gestuur. —Stephen (Talk) 18:03, 13 September 2018 (UTC)

From [Cyrillic script] to [English] (text from an image) (17:12, 13 September 2018 (UTC))[edit]

Please see this image. I believe it contains some Cyrillic text:



  • 1 big word above
  • "XXI" + 5 small words below

Two requests:

  1. Please write that text as is.
  2. Please translate it to English if it makes any sense.

Further notes:

  • I found that text at the end of an animated video about video games. I'm pretty sure that's the title of the video and and some additional information below.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 17:12, 13 September 2018 (UTC)

Суздаль, XXI открытый российский фестиваль анимационного кино
Suzdal (Tourist Center), 21st Open Russian Festival of Animated Film. —Stephen (Talk) 18:15, 13 September 2018 (UTC)



--2A03:6300:1:9E:700:254:2:4F 19:01, 13 September 2018 (UTC)

This is not correct Thai script. You must have mixed up this with another language, but this one is clearly not Thai. 21:28, 13 September 2018 (UTC)
All the letters and symbols are Thai, but they cannot be combined like that. Somebody was just pressing keys randomly. It is pure gibberish. Something like: aiěɨiāạáụ̄ī§āụūụ̄łạạt̩ṭhāạá —Stephen (Talk) 22:45, 13 September 2018 (UTC)


Armut ist das pflüchtligste Ding, das Männer in ihren Zwangen süchern können.

-- 21:41, 13 September 2018 (UTC)

There are misspellings. I guess that it should be:
Armut ist das pflüchtligste Ding, dass Männer in ihren Zwängen suchen können.
Poverty is the most mundane thing that men can seek in their constraints. —Stephen (Talk) 22:25, 13 September 2018 (UTC)


๋ဆๅ ๊ืဈ๊တစ်๋ ึဏืฦ ๊ํํအီးစည်းမျဉ်းစည်းကမ်းတွေအဓိပ်ပာယျအာဣမြို့။

-- 18:23, 14 September 2018 (UTC)

It's not good Burmese. The first part is gibberish ... just random keystrokes. The second part is a little better.
sɨ ụ jh tait ụ nụł aee ... the meaning of the Ai City rules. —Stephen (Talk) 18:54, 14 September 2018 (UTC)


La encrucijada te agradó como un aminoácido, porque la palmera descendió a la ventana con un aire feliz. Así es como los amantes descubren que un día sus pies se han ido. --2A00:7C80:0:A1:404:204:0:102F 18:57, 14 September 2018 (UTC)

The crossroads pleased you like an amino acid because the palm tree descended to the window with an air of happiness. This is how lovers discover that one day their feet have left. —Stephen (Talk) 19:05, 14 September 2018 (UTC)
“Hold the newsreader’s nose squarely, waiter, or friendly milk will countermand my trousers.” ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:25, 14 September 2018 (UTC)
Oh like we've never heard that one before. — Maybe these things are coded signals? —Tamfang (talk) 05:08, 15 September 2018 (UTC)


هوماين يست ون چيرف بووعناف يت چادياو يت چي علوبوووليد راپيدي چوممي ون سورياو ريعولير

--2A03:6300:1:9B:409:204:0:1013 19:45, 15 September 2018 (UTC)

I don't know what language this is. It isn't Arabic. —Stephen (Talk) 13:27, 16 September 2018 (UTC)

From [English] to [hindi language] (07:34, 16 September 2018 (UTC))[edit]

Sometimes i look at you and i wonder how i got to be so damn lucky

--2401:4900:1283:2C5:3F83:57F:F8D9:A25D 07:34, 16 September 2018 (UTC)

कभी-कभी जब मैं आपको देखता हूं, तो मुझे आश्चर्य होता है कि मैं कितना भाग्यशाली हो सकता हूं। (kabhī-kabhī jab ma͠i āpko dekhtā hū̃, to mujhe āścarya hotā hai ki ma͠i kitnā bhāgyaśālī ho saktā hū̃.) —Stephen (Talk) 13:39, 16 September 2018 (UTC)

Slavic to English[edit]

стапорь кламузии

--2A03:6300:1:9B:400:254:2:10E 14:01, 16 September 2018 (UTC)

It must be misspelled (badly). I cannot even identify the language. —Stephen (Talk) 15:59, 16 September 2018 (UTC)

Deutsch zu Englisch[edit]

Der Kameradenschwanz dieses riesigen Zahnartzes wurde von einer glaübigen Sucht geschlümpft.

--2A00:7C80:0:A1:402:204:0:101F 14:14, 16 September 2018 (UTC)

The manly cock of this huge dentist was smurfed by a devout greed. —Stephen (Talk) 16:32, 16 September 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: We have had a lot of nonsense requests lately, presumably from one person or group. I would recommend that instead of easting your time to translate them, you should simply revert them on sight. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:24, 16 September 2018 (UTC)
I usually remove them during archiving. I can't be sure what is happening with these. The person requesting help might be deliberately making up silly examples (who knows why?), or the person requesting may have received the text in a comment {or something along those lines), and might be making a legitimate request. It's impossible to know. In the current case, there are some unusual errors (i.e., unusual for a native German speaker), but the language use is advanced and I think only a native German speaker could have written it). —Stephen (Talk) 17:47, 16 September 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: Sorry, Stephen but I agree with User:Metaknowledge here. You give the pranksters the benefit of the doubt but they take advantage of the system and your kindness. These types of requests should be immediately removed. Most of the requesters never come back even to acknowledge they have read your translation. I don't know why you think any of these can be honest requests. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:11, 17 September 2018 (UTC)
Yes, I know that you think the same way, but you can't possibly know that all those who you think are pranksters actually are. They might be, might not be. In any case, I don't see how this activity benefits a prankster. Little children might find it an amusing activity. And it's not only the prankster who don't come back to acknowledge translations, virtually no one does it. It's extremely rare for any anonymous user to acknowledge a translation in any way. The reason why I think some of these may be honest requests is because I myself have encountered odd words and phrases that mystified me, and when I asked someone who spoke the language to explain, I was told that it was nonsense, misspelled, or whatever. All of them might be valid requests, and all of them might be pranks. If pranksters do it, they're wasting their time, since it doesn't bother me and it does them no good. —Stephen (Talk) 02:04, 18 September 2018 (UTC)

Translate into Hindi or simple English[edit]

I don't care if You are sick, I will kiss you because you are catching a cold over

अगर आप बीमार हैं तो मुझे परवाह नहीं है। यदि आप सर्दी के साथ बीमार हो रहे हैं, तो भी मैं आपको चूमूंगा। (agar āp bīmār ha͠i to mujhe parvāh nahī̃ hai. yadi āp sardī ke sāth bīmār ho rahe ha͠i, to bhī ma͠i āpko cūmūṅgā.) —Stephen (Talk) 02:47, 18 September 2018 (UTC)

Translate to Tagalog[edit]

-- 22:14, 16 September 2018 (UTC) Good thing you're not here, you don't experience what we felt yesterday, very scary

Ito ay isang magandang bagay na wala ka dito. Hindi mo naranasan ang naramdaman namin kahapon. Ito ay lubhang nakakatakot. —Stephen (Talk) 02:50, 18 September 2018 (UTC)


如果发生火灾,即使楼梯倒塌,也禁止电梯下降。 另一方面,窗户可以通过楼梯下降,但是如果它在200楼是危险的,因为一个人可以在到达底部时杀死自己。 最好的事情是火灾发生在地下室或其他建筑物中。

-- 19:08, 17 September 2018 (UTC)

(@Wyang, —Stephen (Talk) 02:51, 18 September 2018 (UTC))
This was not written by a native speaker and does not make sense. Literally:
In the event of a fire, going down in a lift is prohibited even if the staircase collapses. On the other hand, a window can go down using stairs, but it is dangerous if it is on the 200th floor, as a person can kill him/herself when he/she reaches the ground. The best scenario is when the fire breaks out in the basement or other buildings.
Wyang (talk) 03:02, 18 September 2018 (UTC)


Era bello dare la ghiaia a mia nonna perché era sorda. Mi permetterà anche di radere la siepe con miele o coriandoli.

-- 04:36, 18 September 2018 (UTC)

It was nice to give gravel to my grandmother, because she was deaf. It will also allow me to shave the hedge with honey or confetti. —Stephen (Talk) 06:45, 18 September 2018 (UTC)

From [German] to [English] (13:57, 19 September 2018 (UTC))[edit]

Apparently the font "Blackletter" is called "Gebrochene Schrift" in German.

My question:

What's the meaning of "Gebrochene Schrift"?

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:57, 19 September 2018 (UTC)

Literally, Gebrochene Schrift means broken/fractured/cracked script. —Stephen (Talk) 21:40, 19 September 2018 (UTC)

From [English] to [Chinese Simplified][edit]

Looking at her, I became so lost; knowing all I wanted was to be with her.

(@Wyang, —Stephen (Talk) 21:44, 19 September 2018 (UTC))
望着她,我怅然若失,心里只想与她在一起。Wyang (talk) 03:44, 21 September 2018 (UTC)
@Wyang: I've added a usage example at 悵然若失怅然若失 (chàngránruòshī):
悵然若失在一起 [MSC, trad.]
怅然若失在一起 [MSC, simp.]
Wàngzhe tā, wǒ chàngránruòshī, xīn lǐ zhǐ xiǎng yǔ tā zàiyīqǐ. [Pinyin]
Looking at her, I became so lost; knowing all I wanted was to be with her.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:54, 21 September 2018 (UTC) Pinyin transcription modified by --Geographyinitiative (talk) 04:31, 17 November 2018 (UTC)


--2405:204:7286:E0DD:8217:E8F8:996D:B50D 04:39, 20 September 2018 (UTC) Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever but the man changes every day

நேற்று, இன்றும், எப்பொழுதும், இயேசு கிறிஸ்துவும் அவ்வாறே இருக்கிறார். ஆனால் ஒரு சாதாரண மனிதர் நாளுக்கு நாள் வேறுபடுகிறார். (nēṟṟu, iṉṟum, eppoḻutum, iyēcu kiṟistuvum avvāṟē irukkiṟār. āṉāl oru cātāraṇa maṉitar nāḷukku nāḷ vēṟupaṭukiṟār.) —Stephen (Talk) 13:40, 20 September 2018 (UTC)

English] to malayalam] (07:17, 20 September 2018 (UTC))[edit]

I also failed of you

-- 07:17, 20 September 2018 (UTC)

നീ എന്നോടൊപ്പവും നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. (nī ennōṭoppavuṃ nirāśappeṭṭirikkunnu.) —Stephen (Talk) 13:29, 20 September 2018 (UTC)

From [English] to [Japanese] (18:00, 20 September 2018 (UTC))[edit]

Why can't you hear my sorrows? -- 18:00, 20 September 2018 (UTC)

 (わたし) (かな)しみが( (きみ)に) ()こえないのはなぜ/なんで?
Watashi no kanashimi ga (kimi ni) kikoenai no wa naze/nande?
Suzukaze-c 03:47, 21 September 2018 (UTC)


I am sea sick but I felt oblidged to take the boat and I don't like that. This is frustrating when you live in a island!

Nakukuha ko ang dagat na may sakit, ngunit nadama kong obligado na kumuha ng bangka. Hindi ko gusto gawin iyon. Ito ay mahirap, dahil nakatira ako sa isang isla! —Stephen (Talk) 01:12, 22 September 2018 (UTC)


te quierar estaba con una felpa de amor -- 11:44, 21 September 2018 (UTC)

This Spanish is ungrammatical and confusing. It says the following:
To love you was with a plush of love. —Stephen (Talk) 01:14, 22 September 2018 (UTC)

From [English] to [Latin] (12:35, 21 September 2018 (UTC))[edit]

He insinuated that he committed the crime. -- 12:35, 21 September 2018 (UTC)

Īnsinuāvit ut fēcit scelus. —Stephen (Talk) 04:15, 22 September 2018 (UTC)

From [English] to [Korean] (12:38, 21 September 2018 (UTC))[edit]

It doesn't matter what you call me. -- 12:38, 21 September 2018 (UTC)

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 01:33, 22 September 2018 (UTC))
If you mean Girls' Generation's Beautiful Girls (2011), the original lyric is: 불러 괜찮아. — TAKASUGI Shinji (talk) 01:46, 22 September 2018 (UTC)

Georgian to English[edit]

ფრინველები ღიად გახსნიან საკუთარ თავს, როგორც კი კარი ღიაა. იმის გამო, რომ ფრთები და დათვი აქვთ, ფრინველები მრავლად არიან მწვანე ჩონჩხებიდან, სანამ არ შეუძლიათ საპირისპირო გორაზე მიაღწიონ.

-- 19:11, 21 September 2018 (UTC)

(@Dixtosa, —Stephen (Talk) 01:29, 22 September 2018 (UTC))
@ the text is gibberish. Dixtosa (talk) 15:36, 22 September 2018 (UTC)

to hindi[edit]


-- 19:17, 21 September 2018 (UTC)

The grammar is very bad, and the whole looks like gibberish. It does not seems translatable in any language. 21:32, 21 September 2018 (UTC)

From German to English[edit]

Die Soldaten der regulären Heer kümmerten sich nicht um die Ideen der Schutzstaffel. Sie wollten nur ein friedliches Leben, Erleichterung vom schrecklichen Krieg. Und den törichten Diktator, der alles angefangen hat, wegschließen.

I have made an attempt of the translation on my own but I would like to make sure. -- 15:36, 22 September 2018 (UTC)

The soldiers of the regular army were not concerned about the ideas of the SS. They just wanted a peaceful life, relief from the terrible war, and to lock up the foolish dictator who started it all. —Stephen (Talk) 17:06, 22 September 2018 (UTC)
I notice that "Die Soldaten" is technically incorrect. Would "Die Soldatin" be correct if referring to female soldiers? Thank you -- 02:58, 25 September 2018 (UTC)
"Die Soldaten" is correct. It refers to male soldiers as well as male and female soldiers mixed. "Die Soldatin" means a single female soldier. "Die Soldatinnen" is the plural of female soldiers. So "der Soldat" (one male soldier), "die Soldaten" (plural soldiers with at least one male), "die Soldatin" (one female soldier), and "die Soldatinnen" (plural female soldiers. —Stephen (Talk) 21:14, 25 September 2018 (UTC)

Deutsch zu Englisch[edit]

Deiner Gölfnor ist zu reimt unter den Regenstränden. Vertreibe dichselbst, nachdem du diese Zukunftsknaben erreichen geworden bist. Das Küfilbo war es, und wahrscheinlich sind die Tutornfahren auch.

-- 17:03, 22 September 2018 (UTC)

Some of the words are unknown. I've never seen "Gölfnor" or "Küfilbo" and have no idea what they are. "Tutornfahren" is also weird. Maybe it's misspelled? Maybe it should be "Tutorenfahrer". There seem to be several spelling errors, but who knows? It makes no sense to me.
Your Gölfnor is too rhyming under the rainy beaches. Expel yourself after you have reached these future boys. It was the Küfilbo, and the tutor drivers probably are, too. —Stephen (Talk) 17:34, 22 September 2018 (UTC)

From [English] to [Malayalam] (08:07, 23 September 2018 (UTC))[edit]

[A woman can be anything the man who loves her would have her be.]

-- 08:07, 23 September 2018 (UTC)

ഒരു യുവതി അവളുടെ കാമുകൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന എന്തെങ്കിലും ആയിത്തീരും. (oru yuvati avaḷuṭe kāmukan āgrahikkunna enteṅkiluṃ āyittīruṃ.) —Stephen (Talk) 05:58, 24 September 2018 (UTC)

French to English[edit]

Les oiseaux s'ouvrent à eux-mêmes dès que la porte est ouverte. Parce que les ours et les ailes ont des oiseaux, les oiseaux sont loin des squelettes verts jusqu'à ce qu'ils atteignent la colline du coté opposé. 9:00, 23 September 2018 (UTC)

The birds open themselves as soon as the door is opened. Because the bears and wings have birds, the birds are away from the green skeletons until they reach the hill on the opposite side. —Stephen (Talk) 05:27, 24 September 2018 (UTC)

i am with them in front of me as we speak meaning in malayalam[edit]

-- 09:28, 23 September 2018 (UTC)

നമ്മൾ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ അവരുടെ കൂടെയുണ്ട്. (nammaḷ saṃsārikkunnatupōle ñān avaruṭe kūṭeyuṇṭŭ.) —Stephen (Talk) 05:24, 24 September 2018 (UTC)


რაინდები აქვთ კოღოები, რადგან სოკოები მოსწონთ. ოსტატი შეიძლება ჰქონდეს საყრდენი, მაგრამ მას, როგორც წესი, არ მოსწონს სოკო, რადგან არ იცის, როგორ უნდა იბრძოლოს მახვილით. რაინდები, პირიქით, ხმლები და სოკოები, ამავე დროს, რადგან ისინი მოწყვლადი ჯადოსნური.

-- 21:27, 23 September 2018 (UTC)

Not very grammatical, but it says:
Knights have mosquitoes because they like mushrooms. The master may have a pillar, but he usually does not like mushrooms because he does not know how to fight with a sword. Knights, on the contrary, with swords and fungi at the same time, because they are suseptible to magic. —Stephen (Talk) 05:20, 24 September 2018 (UTC)

From English to Sesotho (22:20, 23 September 2018 (UTC))[edit]

topic, encompassing senses 1 & 2.

--Amgine/ t·e 22:20, 23 September 2018 (UTC)

sehlooho (topic, subject, title) —Stephen (Talk) 05:11, 24 September 2018 (UTC)


There was a exerpt from "The Monolog of Space" by E. N. Scrapton आपकी मालकिन को नमस्कार और संयुक्त राज्य अमेरिका की अच्छी यात्रा! मैंने पुस्तकालय में चमगादड़ के बारे में कुछ किताबें उधार ली ताकि वे उनके बारे में अधिक वैज्ञानिक बन सकें। मैंने मध्ययुगीन शूरवीरों के बारे में एक वृत्तचित्र भी देखा लेकिन मैं खुद तलवार से लड़ नहीं सकता। यह जादू और जादूगरों के बारे में अधिक है, जिनके पास चमगादड़ और मध्ययुगीन शूरवीरों के बराबर शक्ति है जो मुझे लगता है। संयुक्त राज्य अमेरिका में यह आपके जैसा ही है: दुनिया में हर जगह चमगादड़ हैं, लेकिन उनके जादूगर और मध्ययुगीन नाइट्स सभी नकली हैं। यह मूल अमेरिकी लोककथाओं और परंपराओं के साथ और अधिक करना है।

-- 20:22, 24 September 2018 (UTC)

Hello to your mistress and bon voyage in the United States! I borrowed some books about bats from the library so they could learn more about them. I also saw a documentary about medieval knights, but I myself cannot fight with a sword. I think it's more about magic and magicians who have the same powers as bats and medieval knights. In the United States, it's similar: There are bats everywhere in the world, but their magicians and medieval knights are all fake. It has more to do with Native American folklore and traditions. —Stephen (Talk) 22:11, 24 September 2018 (UTC)

filipino language[edit]

i cannot live without you my love -- 20:27, 24 September 2018 (UTC)

Hindi ko mabubuhay kung wala ka, mahal ko. —Stephen (Talk) 21:51, 24 September 2018 (UTC)

English to French[edit]

I don't like eating fish on Wednesday because it reminds me of the death of my grandmother.

--2001:AC8:22:B:1007:204:0:104E 20:43, 24 September 2018 (UTC)

Je n'aime pas manger du poisson le mercredi parce que cela me rappelle la mort de ma grand-mère. 20:50, 24 September 2018 (UTC)

From enhlish to malayalam(01:46, 25 September 2018 (UTC))[edit]

-- 01:46, 25 September 2018 (UTC) I did change alot for the last couple of days

കഴിഞ്ഞ ഏതാനും ദിവസങ്ങളിൽ ഞാൻ പല രീതിയിൽ മാറിയിട്ടുണ്ട്. (kaḻiñña ētānuṃ divasaṅṅaḷil ñān pala rītiyil māṟiyiṭṭuṇṭŭ.) —Stephen (Talk) 21:25, 25 September 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (01:49, 25 September 2018 (UTC))[edit]

-- 01:49, 25 September 2018 (UTC) Did i change alot for the last couple of days

കഴിഞ്ഞ ഏതാനും ദിവസങ്ങളിൽ ഞാൻ വളരെയധികം മാറിയിട്ടുണ്ടോ? (kaḻiñña ētānuṃ divasaṅṅaḷil ñān vaḷareyadhikaṃ māṟiyiṭṭuṇṭō?) —Stephen (Talk) 21:32, 25 September 2018 (UTC)


يوم واحد ، وحظر إمبراطور صيد الدراج. هذا قد فاجأ حوالي 8 فراخ ، ولكن الصيادين كانوا غير راضين عن ذلك. ثم بدأ الفلاحون في الظهور مرة أخرى وكان الجميع سعداء.

-- 17:47, 25 September 2018 (UTC)

One day the emperor banned pheasant hunting. This surprised about 8 pheasant chicks, but the hunters were dissatisfied with it. Then the farmers began to reappear and everyone was happy. —Stephen (Talk) 21:49, 25 September 2018 (UTC)


robots are just stupid mechanics they dont act intelligently like humans -- 17:51, 25 September 2018 (UTC)

Les robot ne sont que des mécaniques stupides. Ils n'agissent pas d'une façon intelligente comme les humains.
I'm not entirely sure about the use of "mechanics/mécaniques". Andrew Sheedy (talk) 17:59, 25 September 2018 (UTC)
Maybe: Les robots ne sont que des dispositifs mécaniques stupides. —Stephen (Talk) 21:52, 25 September 2018 (UTC)
"mécanques stupides" is right as "machines stupides" and "dispositifs mécaniques stupides" is not bad at all. I would say: Les robots ne sont que des mécaniques stupides. Ils n'agissent pas de manière intelligente comme les humains. --AldoSyrt (talk) 08:19, 26 September 2018 (UTC)
Not many robots are actually mechanics although they are mechanical mechanisms. Qualified Quantum Mechanic (talk) 16:24, 30 September 2018 (UTC)


Le lion qui aime les ours mange rarement tes chemises. Il préfère brûler des pantalons antiques et des murs violets à l'intérieur d'une souris de secours.

-- 13:25, 26 September 2018 (UTC)

The lion that loves bears seldom eats your shirts. It prefers burning antique pants and violet walls inside of a helping mouse. 15:45, 26 September 2018 (UTC)

From Arabic to English (18:38, 26 September 2018 (UTC))[edit]

News quote used at تناقش.

--Amgine/ t·e 18:38, 26 September 2018 (UTC)

Done. —Stephen (Talk) 22:05, 26 September 2018 (UTC)
Excellent! tyvm. - Amgine/ t·e 22:13, 26 September 2018 (UTC)

French to English[edit]

Introduction à la Musique Classique

La Musique Classique se divise ordinairement en Trois Catégories :

  • la Musique Classique proprement dite
  • la Musique Classique semi-préparée
  • la Musique Classique allégorique
  • les Musiques Classiques intermédiaires et structurées

Ce Mode de Division de la Musique Classique est le plus utilisé à travers le Monde Musical Scientifique International, parce que cela correspond alternativement à une conception hétéronormée et à une conception métastructurale de la Musique. Il existe une cinquième Division parfois secrètement utilisée à l'intérieur des Hérétiques, mais cela n'est plus Internationalement accepté. Il est conseillé autrement d'alterner les incidences de l'une ou de l'autre Division, afin de parfaire sa connaissance de la Musique Classique.

Par exemple, un ORATORIO se dépeint autrement que du CLASSICISME ORATORIO+SYNECDOQUE : c'est un atout indéniable de cette Classification Internationalement Acceptée, ainsi qu'un progrès numériquement qualitatif de l'espace qui nous sépare de la Musique Classique (à l'exception toutefois des Zones Non Définies). En matière d'autodidactisme, cette méthode est une des meilleures pour les Primo-Apprenants, en tant qu'elle est complétive et subclavecinique. En dehors des arrangements et théories sus-cités, c'est le choix des Aspirants Musiciens qui convient le mieux au but qu'on se fixe après l'inspection générale de tous les cas de figure.

-- 19:07, 26 September 2018 (UTC)

It says "not a wall of text" 19:26, 26 September 2018 (UTC)
Furthermore, this "wall of text" is only pseudo-intellectual gobbledygook. 07:24, 29 September 2018 (UTC)


Bist du so fertig, einen Grinzföld hineinzuschrampfen? Dabei sind die um dich kümmernden Soldaten vielleicht zu sarumt und totam, weil es seiner Zährenkraft gelungen ist, die Wommern zu trimpeln.

-- 11:11, 27 September 2018 (UTC)

Uses some words from an antiquated German dialect, possibly also with typos or scanos. Difficult to understand it.
Are you so ready to thrust a Grinzföld into it? At the same time, the soldiers who look after you may be sarumt and totam because his tears have succeeded in trolling the Wommern. —Stephen (Talk) 22:40, 27 September 2018 (UTC)

From [ English] to [ Hindi] (17:28, 27 September 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:105D:16CD:31E4:428D:1824:2831 17:28, 27 September 2018 (UTC) If you show me you don't give a fuck, I will show you that I'm better at it

यदि आप मुझे दिखाते हैं कि आपको परवाह नहीं है, तो मैं आपको दिखाऊंगा कि मुझे भी कम ख्याल है। (yadi āp mujhe dikhāte ha͠i ki āpko parvāh nahī̃ hai, to ma͠i āpko dikhāūṅgā ki mujhe bhī kam khyāl hai.) —Stephen (Talk) 21:54, 27 September 2018 (UTC)

From Russian to English (08:45, 29 September 2018 (UTC))[edit]

What does "с минимальной оценкой" mean in the context of postal deliveries? As in: send the package to this adres, с минимальной оценкой.

--2001:1C02:1901:ED00:8464:35EC:1E43:2A3E 08:45, 29 September 2018 (UTC)

I'm not too familiar with latest postal and delivery rules in some Russian companies but it seems to be often used with Ozon.ru (which sends books) when returning the delivered goods. The meaning is "with the minimal assessment" (of the value) i.e. the lowest price of the actual goods, such as returned books. Not sure if it affects the price or the insurance but it is a suggestion made by ozon.ru when returning goods. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:18, 29 September 2018 (UTC)

I still don't understand, but I will ask them... (indeed, Ozon). Thanks! 2001:1C02:1901:ED00:1C06:15BF:77FB:CA 12:24, 29 September 2018 (UTC)

Sorry if I didn't explain it clearly. Will it make it easier if I say that Ozon is asking you to make the value of the books you're returning the minimal when filling in the forms? It probably affects the price or the insurance for them or for you. It's my guess from reading some stuff on the Internet, don't quote me. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:10, 29 September 2018 (UTC)

Ah, no worries, you are as clear as you can be. Thanks! I think it has to do with the customs, because they make you pay for stuff from outside the EU if it is above a certain price. I suppose it's the same the other way around. 2001:1C02:1901:ED00:7517:5257:42E0:BD08 13:56, 29 September 2018 (UTC)

From [English] to [german (02:23, 30 September 2018 (UTC))[edit]

-- 02:23, 30 September 2018 (UTC)im bored so I'm going to talk in German lol. I'll have translations down here

Mir ist langweilig, also werde ich auf Deutsch reden lol. Hier unten werde ich Übersetzungen haben. —Stephen (Talk) 08:32, 30 September 2018 (UTC)


הזוויות שמחות יותר כאשר הם מחלקים מטבח. אני מעדיף לטפל עם ברזל כי זה עושה את שרירי די חזק.

-- 09:42, 30 September 2018 (UTC)

The angles are happier when they divide a kitchen. I prefer to treat with iron, because it makes the muscles very strong. —Stephen (Talk) 10:26, 30 September 2018 (UTC)

From [Polish] to [English] (10:07, 30 September 2018 (UTC))[edit]

Zakaz palenia na dworcach, ponieważ przeszkadza podróżnym

-- 10:07, 30 September 2018 (UTC)

No smoking on (train) stations because it disturbs passengers. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:19, 30 September 2018 (UTC)


파티에는 약 36 명이있었습니다. 촛불과 선물 등이있는 케이크가 있었기 때문에 좋은 기념일이었습니다. 내년에는 케이크, 양초, 선물 등을 좋아하기 때문에 좋은 기념일에 올 것입니다. 그러나이 기념일에는 36 명을 갖지 않을 것이며, 그 이상이나 그 이상을 가질 것입니다.

-- 14:10, 30 September 2018 (UTC)

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 22:06, 1 October 2018 (UTC))
The sentence above is so awkward and strange it must have been written by a non-native speaker. It is like: “There are about 36 people at the party. It was a good anniversary as there was a cake with candles and presents. Since I like candles, presents and so on, it will be a good anniversary next year, but there will not be 36 people and there will be more.”
What the hell is this? By the way the Korean word for “birthday” is 생일 (saeng-il), not 기념일 (ginyeomil). If someone confuses them, he/she may be a French (anniversaire). — TAKASUGI Shinji (talk) 23:17, 1 October 2018 (UTC)
I suspect that someone translated it using Google Translate and wanted to see if it said what he wanted. It's the wrong way to check a translation. He should have asked to have the correct English translated into Korean. —Stephen (Talk) 04:15, 2 October 2018 (UTC)


mir ist sehr gut gelungen die treppe aufzusteigen -- 14:37, 30 September 2018 (UTC)

I succeeded very well in climbing the stairs. Fay Freak (talk) 14:39, 30 September 2018 (UTC)

Portuguese to French[edit]

Este castor tem 18 patinhos que ele alimenta com cordas e fuligem. Este castor é um bom pai porque odeia queijo e cebola. Quanto a mim, acho que o Papai Noel é grande demais para passar na chaminé e que o clima não muda tão rapidamente quanto a cor da minha televisão.

--Victor Delsal-Estouba (talk) 15:42, 30 September 2018 (UTC)

I don't wish to translate such nonsense into French. I'll give you the English and you do the French.
This beaver has 18 ducklings that he feeds with ropes and soot. This beaver is a good father because he hates cheese and onions. As for me, I think Santa is too big to get through the chimney, and the weather doesn't change as fast as the color of my television. —Stephen (Talk) 21:51, 1 October 2018 (UTC)

tagalog to english[edit]

ang aking pag-ibig, huwag pumunta sa ngayon dahil mahal ko ka pa, ang puso ko ay nag-iisa kung wala ka

--2A03:6300:1:9C:509:204:0:103C 16:16, 30 September 2018 (UTC)

My love, do not go now because I still love you, My heart is alone without you. —Stephen (Talk) 21:53, 1 October 2018 (UTC)

October 2018[edit]

From [english] to [hindi] (04:45, 3 October 2018 (UTC))[edit]

Just know i am thinking about you, missing you, Loving you, Celebrating you this side of heaven.

बस पता है कि मैं तुम्हारे बारे में सोच रहा हूं,
आपको याद कर रहा हूं,
आपको प्यार करता हूं,
आपको स्वर्ग के नीचे मना रहा हूं।
(bas patā hai ki ma͠i tumhāre bāre mẽ soc rahā hū̃,
āpko yād kar rahā hū̃,
āpko pyār kartā hū̃,
āpko svarg ke nīce manā rahā hū̃.
) —Stephen (Talk) 06:43, 3 October 2018 (UTC)

From English to German[edit]

In the computer game version of Risk, there is a "real-time" mode that has its Attack Resolution Phase by all players acted in one spontaneous turn through certain steps in order: Border Clashes (if two invading armies meet each other), followed by Mass Invasions (if two or more territories attack a single territory), singular invasions, Spoils-of-war (belligerents of a mass invasion fight for who gets to occupy the nation), and Surge Attacks (if any prior planned invasions are successful and move on to another place in the same turn). The territories of Hawaii, Philippines, and the Falkland islands were also added to the game.

Thank you -- 04:39, 6 October 2018 (UTC)

In der Computerspielversion von Risiko gibt es einen „Echtzeit“-Modus, bei dem die Angriffsauflösungsphase von allen Spielern in einer spontanen Wendung durch bestimmte Schritte der Reihe nach ausgeführt wird: Grenzkonflikte (wenn sich zwei eindringende Armeen treffen), gefolgt durch Masseninvasionen (wenn zwei oder mehr Territorien ein einzelnes Territorium angreifen), einzigartige Invasionen, Kriegsbeute (Kriegsparteien einer Masseninvasion kämpfen dafür, wer die Nation besetzen darf) und Überspannungsattacken (falls zuvor geplante Invasionen erfolgreich waren und in derselben Runde an einen anderen Ort ziehen). Die Territorien von Hawaii, Philippinen und den Falklandinseln wurden ebenfalls dem Spiel hinzugefügt. —Stephen (Talk) 04:58, 6 October 2018 (UTC)


If you are honestly happy Just fuck off what people think of you —This unsigned comment was added by (talk).

Wenn du wirklich glücklich bist,
dann ignoriere, was andere über dich denken. —Stephen (Talk) 16:43, 7 October 2018 (UTC)


Szeretjük a finom szögeket, de finom sasokat és finom halakat szeretünk. Ha jobban szeretjük a rádiót, mint a kőzeteket, azért van, mert az üllőnek el kell távolítanunk.

--2001:AC8:21:41:1106:204:0:1030 10:38, 8 October 2018 (UTC)


تفضل تنزانيا النسور الرقيق وموزامبيق تمتلك زوايا خضراء غنية. عادةً ما تكون النتيجة غير معروفة للزوار الذين يعرفون -- 20:41, 8 October 2018 (UTC)

Tanzania favors the eagles, and Mozambique has rich green corners. The result is usually unknown to visitors in the know. —Stephen (Talk) 22:54, 8 October 2018 (UTC)
—Stephen, could you add a simple translit, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:09, 8 October 2018 (UTC)
tafaddul tanzanya an-nusur ar-raqiq wa-muzambiq tamtaliku zawaya khadra’ ghaniyya. ‘adatan ma takunu n-natija ghir ma‘rufa lil-zuwwar alladhina ya‘rifuna. —Stephen (Talk) 00:29, 9 October 2018 (UTC)
—Stephen, Thank you. It's probably "ghayr": غَيْر(ḡayr), not "ghir"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:49, 9 October 2018 (UTC)


जब तक दरवाजा खुला रहता है तब तक पक्षियों को खुद को खुलता है। चूंकि भालू और पंखों में पक्षी होते हैं, पक्षियों को हरे रंग के कंकाल से दूर रहना पड़ता है जब तक कि वे विपरीत तरफ पहाड़ी तक नहीं पहुंच जाते।

--2A03:6300:1:98:100:254:2:17D 22:56, 9 October 2018 (UTC)

Note: if you are counting on using the translation as a way of checking on how good the Hindi is, that does not work. I understand the Hindi as well as I can and I write it out in good English. That does not mean that the Hindi is spelled correctly or that it is grammatical and idiomatic. It only means that this is what I understood, and then I wrote it in good English as I always do.
The birds open themselves as soon as the door is opened. Because the bears and feathers have birds, the birds have to stay away from the green skeletons until they reach the hill on the opposite side. —Stephen (Talk) 23:03, 9 October 2018 (UTC)


Ce digicode est rose parce qu'il a la couleur d'une sauterelle. Chaque samedi, on cache le digicode dans une armoire dès qu'un appeau est rose. --2A03:6300:1:9D:605:204:0:101E 06:09, 10 October 2018 (UTC)

This electronic lock is pink because it's the color of a grasshopper. Every Saturday, we hide the electronic lock in a cabinet as soon as a duck decoy is pink. —Stephen (Talk) 06:34, 10 October 2018 (UTC)
cabinet or wardrobe? — I'm now imagining that rose is the feminine participle of a verb like rodre ;) —Tamfang (talk) 22:41, 11 October 2018 (UTC)


Мне нравятся юбилеи, потому что там торты, свечи, подарки и так далее. Я обычно езжу к ним несколько раз в год, но другие люди всегда забывают отмечать мои, поэтому я должен отмечать это несколько раз в год с тортами, свечами, подарками и так далее. Это очень грустно для меня, а также для тортов, свечей и подарков. Рождество не то же самое, поскольку Санта всегда здесь для меня, хотя он должен пройти через дымоход, но это неважно, так как у меня нет дымохода. Я думаю, что окна и двери более эффективные Санта-прохожие, чем дымоходы.

-- 22:13, 10 October 2018 (UTC)

Note: translations generally do not show problems in a translated text. Bad writing and bad grammar usually do not get translated.
I like anniversaries because there are cakes, candles, gifts and so on. I usually drive to them several times a year, but other people always forget about mine, so I have to celebrate it several times a year with cakes, candles, gifts, and so on. This is very sad for me, as well as for cakes, candles, and gifts. Christmas is not the same, as Santa is always here for me, although he has to come down the chimney, but this is not important since I don't have a chimney. I think windows and doors are more efficient Santa-passage than chimneys. —Stephen (Talk) 01:45, 11 October 2018 (UTC)


Las holgazanidades de estos chicos tenían muchas insoportabilidades. -- 05:34, 12 October 2018 (UTC)

A more natural, though looser, translation, would of course be, "The laziness of these guys was unbearable in many ways" or "The laziness of these guys had many unbearable aspects." Andrew Sheedy (talk) 09:37, 12 October 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (21:50, 12 October 2018 (UTC))[edit]


世界がどんなに色鮮やかでも 生活がどんなにこんなんでも すべてわすれて きみを描いていたい


Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:50, 12 October 2018 (UTC)

@Eirikr, —Stephen (Talk) 03:10, 13 October 2018 (UTC))
@Daniel Carrero: きみを (えが)きたい。世界 (せかい)がどんなに色鮮 (いろあざ)やかでも。生活 (せいかつ)がどんなにこんなんでも。すべてわすれて きみを (えが)いていたい。
Kimi o egakitai. Sekai ga donna ni iroazayaka demo. Seikatsu ga donna ni konnan demo. Subete wasurete kimi o egaite itai.
I want to paint you. No matter how colourful the world is. No matter how hard the life is. I want to forget everything and paint you.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:24, 13 October 2018 (UTC)

Punjabi to English[edit]

ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ: ਇਸ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਕਰੋ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ: ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੋ ਜੀ!

-- 09:30, 16 October 2018 (UTC)

(@AryamanA, —Stephen (Talk) 10:15, 16 October 2018 (UTC))
Seems to be from a blog or something. It is actually two sentences.
"No comments: Email this"
"No replies. Share this!"
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 13:16, 16 October 2018 (UTC)


calor de verano es muy dificil

-- 13:29, 16 October 2018 (UTC)

Summer heat is very difficult. —Stephen (Talk) 14:23, 16 October 2018 (UTC)


Dans les Antiquités, il y avait des amphores qui pullulaient dans les bateaux grecs et romains, sans toutefois pulluler aussi bien que les Grecs et les Romains eux-mêmes, parce que les Antiques y conservaient du poisson dans du vinaigre ou du sel, dans leurs amphores. C'est pour ça qu'on trouvait aussi du poisson dans la mer et des Antiques dans les bateaux.

-- 05:40, 17 October 2018 (UTC)

In ancient times, there were amphorae that gathered in the Greek and Roman boats, but did not gather as well as the Greeks and the Romans themselves, because the ancients kept fish in vinegar or salt in their amphorae there. That's why we also found fish in the sea and ancients in the boats. —Stephen (Talk) 06:17, 18 October 2018 (UTC)
Though comprehensible, the French is rather strange and awkward. I would have said something like "Dans l'Antiquité, il y avait beaucoup d'amphores dans les bateaux grecs et romains, même si elles étaient moins nombreuses que les Grecs et les Romains eux-mêmes. Les Anciens y conservaient du poisson dans du vinaigre ou dans du sel." The last sentence does not quite make sense since it is not clearly related to the rest of the text. 17:48, 18 October 2018 (UTC)


Örümceklerin sekiz bacağı var ama böceklerin sadece altı bacağı var.

-- 06:23, 17 October 2018 (UTC)

Spiders have eight legs, but insects have only six legs. —Stephen (Talk) 05:49, 18 October 2018 (UTC)

Polish to French[edit]

Uwielbiam być kącikiem rocznicowym, ponieważ jest to najlepszy sposób na dobre trawienie. Inni ludzie wolą zwykle cienkie orły i tłuste ryby.

--Wander Lacloche (talk) 17:28, 18 October 2018 (UTC)

J’aime être un coin d’anniversaire, car c’est la meilleure façon de digérer. D’autres préfèrent généralement les aigles fins et les poissons gras. —Stephen (Talk) 10:38, 19 October 2018 (UTC)


Ang mga maliliit na pating ay karaniwang nakikinig para sa mga tao -- 19:33, 18 October 2018 (UTC)

Small sharks usually listen for people. —Stephen (Talk) 10:41, 19 October 2018 (UTC)

FromEnglish to Latin (04:50, 20 October 2018 (UTC))[edit]

"There can only be one". Google translate says "non potest esse nisi unum", seems plausible but what do I know? How about sōlum potest esse (nisi) unum?

--Le Highlandeur (talk) 04:50, 20 October 2018 (UTC)

Potest solum unum. —Stephen (Talk) 16:46, 20 October 2018 (UTC)


வேகவைதவேகவைத தகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானபேட பேடபேட பேடபேட கூடபேட கூடபதில கூடபதில டனபதில டனபதில டனபதில

It doesn't mean anything. It looks like someone was playing with copy and paste: Vēkavaita vēkavaita, takōmāḷikaḷuka, kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka, kāṉapēṭa pēṭapēṭa pēṭapēṭa kūṭapēṭa, kūṭapatila kūṭapatila, ṭaṉapatila ṭaṉapatila ṭaṉapatila —Stephen (Talk) 16:55, 20 October 2018 (UTC)


वैदिक रुझान प्लश दरवाजे और जेकस्टर्स को अवशोषित करते हैं। लेकिन हवाई अड्डों के लिए आमतौर पर नीचे उड़ान भरने का कोई संकेत नहीं है। यही वह है जिसे हम एक रिपवेट ग्लूबाइज़र कहते हैं। यही कारण है कि उन्नीसवीं शताब्दी पुरुषों से भरी है जो बारहवीं स्लैग की इच्छा रखते हैं। -- 11:33, 18 October 2018 (UTC)

(@AryamanA, —Stephen (Talk) 12:00, 21 October 2018 (UTC))

indonesia and english[edit]

Saya mencintai hati saya karena Anda tidak bisa pergi, itu membuat saya sedih. -- 11:34, 21 October 2018 (UTC)

My love, my heart, because you can't go, it makes me sad. —Stephen (Talk) 11:57, 21 October 2018 (UTC)
The Indonesian sentence doesn't make a lot of sense — semantically speaking — but the closest translation would be: I love my heart because you couldn't go, that makes me sad. --Heydari (talk|contibs) 21:03, 2 January 2019 (UTC)

Lithuanian to English[edit]

Senelis sakė, kad žalia riteriai yra pavergti keptais vamzdžiais, nes spalio mėn yra geras mėnuo medžioti sudegusius lokius ir nupjauti triušius.

--Bertrand Glaviéry (talk) 00:03, 23 October 2018 (UTC)

My grandfather said that the green knights were subdued by roasted tubes, because October is a good month to hunt down burned bears and cut rabbits. —Stephen (Talk) 01:44, 23 October 2018 (UTC)

From [English ] to [Spanish] (13:33, 25 October 2018 (UTC))[edit]

[Living the Hoya Life] (((FYI, Hoya is a company.)))

-- 13:33, 25 October 2018 (UTC)

Viviendo la vida de Hoya. —Stephen (Talk) 15:20, 28 October 2018 (UTC)

From [Chinese] to [English] (11:40, 31 October 2018 (UTC))[edit]

[不要把这种现代人无病呻吟的快餐文字传播给外国,自己人都听着够矫揉造作] -- 11:40, 31 October 2018 (UTC)

November 2018[edit]

From English to German[edit]

"How do you know that you're the one? You don't know. It's a shot in the dark. You take it, or you become a normal civilised person from 8 to 5. Get married, have children, Christmas together... here comes Grandma, Hi Grandma! Come on in, Hi you... you know. Shit, I couldn't take that! I'd rather murder myself... I guess the blood of me couldn't stand the whole thing that's going on, the ordinariness of life. I couldn't stand family life, I couldn't stand job life, I couldn't stand anything I looked at. I just decided I either had to starve, make it, go mad, come through, or do something. Some-I could not do the 8-to-5. I would have been a suicide, something. Something, I'm sorry. I could not accept the snail's pace, 8-to-5, Johnny Carson, Happy Birthday, Christmas, New Year... to me this is the sickest of all sick things..."

This is a transcript of an interview with poet Charles Bukowski concerning his depression and bleak outlook of life, sometime before his death. -- 15:48, 1 November 2018 (UTC)

„Woher weiß man, dass er derjenige ist? Man weiß es nicht. Es ist ein Schuss im Dunkeln. Man nimmt es oder wird eine normale zivilisierte Person von 8:00 bis 17:00 Uhr. Heiraten, Kinder haben, Weihnachten gemeinsam genießen ... hier kommt Oma, hallo Oma! Komm rein, hallo du ... Sie wissen es schon. Scheiße, das konnte ich nicht ertragen! Ich würde mich lieber selbst umbringen ... Ich denke, dass mein Blut die ganze Sache, die Alltäglichkeit des Lebens, nicht ertragen konnte. Ich konnte das Familienleben nicht ertragen, ich konnte das Berufsleben nicht ertragen, ich konnte nichts ertragen, was ich sah. Ich entschied nur, dass ich entweder hungern musste, Erfolg haben, verrückt werden, durchkommen oder etwas tun sollte. Etwas, das auf der Tatsache beruhte, dass ich die 8 to 5-Sache nicht machen konnte, aber ich wäre ein Selbstmord gewesen. Etwas. Es tut mir leid. Ich konnte das Schneckentempo nicht akzeptieren, 8 to 5, Johnny Carson, alles Gute zum Geburtstag, Weihnachten, Neujahr ... für mich ist dies das krankste aller kranken Dinge....“ —Stephen (Talk) 14:43, 2 November 2018 (UTC)


Un bufо́n es una suerte de paуaso cascabelizado. Es el burlarey autorizado. La carta de juego bufо́nica es el yóquer. Un bufonizador crea bufones (en realidad o en fotos o dibujos) o hace el bufо́n y la bufonicidad una suerte de comportamiento ridiculoso.

-- 17:16, 2 November 2018 (UTC)

A buffoon is sort of a clown with bells. It's the authorized jester. The corresponding game card is the joker. A jester creates comedy (actually or in photos or drawings) or makes foolishness and slapstick, a kind of ridiculous behavior. —Stephen (Talk) 20:33, 2 November 2018 (UTC)

From [English] to [hindi][edit]

Thanks for having time for me in your damn busy schedule.

आपके व्यस्त कार्यक्रम में मेरे लिए समय रखने के लिए धन्यवाद। (āpke vyast kāryakram mẽ mere lie samay rakhne ke lie dhanyavāda.) —Stephen (Talk) 21:38, 4 November 2018 (UTC)


తన్యేయ్ జీబీర్కిట్ ఘంటూద్దా తాగమ్కకిట్

--2001:AC8:25:7:508:204:0:1050 16:29, 4 November 2018 (UTC)

From [english] to [french] (08:25, 5 November 2018 (UTC))[edit]

[am waking up now, i have slept enough thinking of you and i hope that you have agreat day. smooches]

-- 08:25, 5 November 2018 (UTC)

Je me réveille maintenant. J’ai suffisamment dormi en pensant à toi et j’espère que tu passeras une journée merveilleuse. des bisous. —Stephen (Talk) 05:35, 6 November 2018 (UTC)

From [ English language] to [Swahilianguage] (22:15, 9 November 2018 (UTC))[edit]

--~iam so greatful to have had a chance to talk to you...you really sound like a great person to interact with in life... We need time to meet n talk so as to know the best decisions to make. Thanks

Ninafurahi sana kwamba nilikuwa na nafasi ya kuzungumza na wewe. Nadhani wewe ni mtu mzuri wa kujua. Wewe na mimi tunahitaji muda wa kukutana na kuzungumza, ili tuweze kujua maamuzi bora ya kufanya. Asante. —Stephen (Talk) 22:39, 9 November 2018 (UTC)

From [english] to [telugu] (05:14, 10 November 2018 (UTC))[edit]

[be careful who you pretend to be you might forget who you are]

--2401:4900:3671:EDB4:830C:2FEA:E9F3:F355 05:14, 10 November 2018 (UTC)

మీరు ఎవరు ప్రయత్నిస్తున్నారో గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. మీరు ఎవరో మరచిపోవచ్చు. (mīru evaru prayatnistunnārō guriñci jāgrattagā uṇḍaṇḍi. mīru evarō maracipōvaccu.) —Stephen (Talk) 20:09, 10 November 2018 (UTC)

English] to(Arabic) (22:04, 10 November 2018 (UTC))[edit]

-Noel though you reject me, I will not reject you,you will remain specially person in my life, because God knows the reason he allowed us to meet and to tell you something there is something about this, you are my everything and your family is my family, believe me I mean no harm to you and your family, I love you all.

نويل، رغم أنك ترفضني، لن أرفضك. ستبقى شخصًا مميزًا في حياتي، لأن الله وحده يعلم لماذا دعنا نلتقي بعضنا البعض. هناك شيء ذو مغزى في هذا. أنت كل شيء بالنسبة لي، وعائلتك هي أيضًا عائلتي. صدقني، أعني لا ضرر لك ولعائلتك. أحبكم جميعًا.
(Nawil, raghma ’anik tarfidni, lan ’arfiduk. Satabqaa shakhsan mumizan fi hayati, li’an allah wahdah ya‘lamu limadha da‘na naltaqiya ba‘duna alba‘d. hunak shay’ dhu maghaza fi hadha. inta kul shay’ balnisba liya, u‘aa’ilatik hiya aidan ‘aa’ilati. Saddiqni, ’a‘ni la darar laka wali‘aa’ilatik. ’ahabkum jami‘an.) —Stephen (Talk) 12:43, 11 November 2018 (UTC)

From [english] to [sotho] (23:01, 10 November 2018 (UTC))[edit]

Dont make me naar you wouldn't want to fuck with me i will make your life difficult

U se ke ua nkhalefisa. Haeba u nkhalefisa, ke tla thatafalletsa bophelo ba hau. —Stephen (Talk) 11:31, 11 November 2018 (UTC)

From Russian to English (15:24, 12 November 2018 (UTC))[edit]

What is a nice translation of узаконение?

-- 15:24, 12 November 2018 (UTC)


Tarih öncesi erkekler diş macunumu 40.000 yıldır askıya aldılar.

--2001:AC8:25:7:505:204:0:1022 20:12, 12 November 2018 (UTC)

Prehistoric men have suspended my toothpaste for 40,000 years. —Stephen (Talk) 11:07, 13 November 2018 (UTC)


यओएओएटॉएज़रुएदस्त ट्युटीरोतुरफजयॉप मॉस्टफारतंज एक्टिवटोंपुलबर

-- 19:36, 13 November 2018 (UTC)

It's nonsense:
yaoeoetoezaruedast tyuteeroturaphajayop mostaphaaratanj ektivatompulabar —Stephen (Talk) 02:47, 17 November 2018 (UTC)

Tamil to English[edit]

ஹ்யூமேன் வெஸ்டின் ஜேர்ம் பௌனாப் ஜெடியியா யூட்ஜ் அலோபவோலிட் ரபேடிடி கோமி வின் சூர்யோ ரெயூலர்

--Mister Jingle 1685 (talk) 16:56, 14 November 2018 (UTC)

It's gibberish to me:
Hyūmēṉ vesṭiṉ jērm pauṉāp jeṭiyiyā yūṭj alōpavōliṭ rapēṭiṭi kōmi viṉ cūryō reyūlar. —Stephen (Talk) 02:50, 17 November 2018 (UTC)

From Mandarin Chinese to English 03:37, 17 November 2018 (UTC)[edit]

After a good translation is made, this phrase could be used as example phrase (zh-x) on one of the relevant pages on Wiktionary- it is reflective of an authentic Mandarin Chinese course name.

Request several translations of the phrase '汉语课堂教学案例' from Mandarin into English. Translations into all varieties of English are probably going to be useful to me in making my final decision. The translation I decide upon in the coming days will likely become a precedent that will be used on the transcripts of students from around the world for decades.

'汉语课堂教学案例' is the name of a class conducted in Mandarin Chinese by a professor who is a Chinese citizen to high-level (高级班) Chinese language students from around the world who are 1) completing an undergraduate degree in Chinese language studies in Mainland China, 2) have passed HSK 6 and 3) are considering further education with the end result that they would teach Chinese to people in their home countries. Class content is the analysis of various methodologies used in teaching Mandarin to students from around the world, writing class plans, etc.

Here are the translations I have so far:

Current translation: "Cases on Chinese classes" (seems like an ambiguous or meaningless phrase)

fanyi . youdao . com: "Chinese classroom teaching case" (could be a meaningful English language phrase but does not seem suitable as the name of a class)

Personal translation: "Case Studies in Chinese Classroom Instruction" (came up with it off the top of my head, seems way better than the current version, but does it really MESH with the way this kind of class would be described at institutions of higher learning throughout the world?)

Also, please let me know what you think of the title of the course itself: is '汉语课堂教学案例' appropriate given the description I gave? I am sure it is, but let me know if you if you think there's a problem.

Again, after a good translation is made, this phrase could be used as example phrase (zh-x) on one of the relevant pages on Wiktionary- it is reflective of an authentic Mandarin Chinese course name.

--Geographyinitiative (talk) 03:37, 17 November 2018 (UTC)

Another alternative: "Chinese Classroom Instruction Case Studies"? --Geographyinitiative (talk) 04:26, 17 November 2018 (UTC)

From [english language] to [french language] (15:00, 18 November 2018 (UTC))[edit]

don't you know girl,i'm the one for you

Chérie, ne sais-tu pas que je suis le bon pour toi ? —Stephen (Talk) 04:41, 20 November 2018 (UTC)


We can't keep the vehicles inside of our site to keep to checking the vehicle condition

నిరంతరం వాహన స్థితిని తనిఖీ చేయడానికి మా సైట్లో వాహనాలను ఉంచలేము. (nirantaraṃ vāhana sthitini tanikhī cēyaḍāniki mā saiṭlō vāhanālanu uñcalēmu.) —Stephen (Talk) 04:51, 20 November 2018 (UTC)


--2402:8100:3978:7B7:0:0:0:1 13:32, 20 November 2018 (UTC) he takes leads while talking to everyone and always has an upper hand in the during the battles of wits

वह लोगों से बात करते समय सुराग ढूंढता है, इसलिए बैटल ऑफ़ विट्स के दौरान हमेशा उसका फायदा होता है। (vah logõ se bāt karte samay surāg ḍhūṇḍhtā hai, islie baiṭal ŏf viṭs ke daurān hameśā uskā phāyadā hotā hai.) —Stephen (Talk) 14:21, 20 November 2018 (UTC)


Χάλγκουι καφτ καζάκ χόγκουγκ τζαγκάν ντιτζιγιέχ ρορούσα

-- 21:15, 20 November 2018 (UTC)

It's nonsense:
Halgui kaft Kazak hougug jagan Dijiyech rorusa. —Stephen (Talk) 00:21, 22 November 2018 (UTC)

From english to Spanish[edit]

God bless you for showing an angle how to use her wings

Que Dios te bendiga por mostrarle a un ángel cómo usar sus alas   AugPi 19:49, 21 November 2018 (UTC)


ट्रांगलेस्टोर ने अपने तेरहवें ईजिवूर में क्विज़िमैब खो दिया है। -- 18:06, 24 November 2018 (UTC)

Contains nonsense words:
Tranglestorai has lost Quizimeb in its thirteenth Eijivor. —Stephen (Talk) 18:50, 26 November 2018 (UTC)

From English to Aramaic (Jesus, I trust in You)[edit]

I am looking for an accurate translation from English to Aramaic of the phrase "Jesus, I trust in You" for a tattoo that I would like to get on my pilgrimage to the Holy Land. Please and thank you.

--Emea99 (talk) 15:08, 25 November 2018 (UTC)

From [English ] to [Telugu ] (01:45, 26 November 2018 (UTC))[edit]

I am very cautious of people whose actions don't match their words

నేను ప్రజల గురించి చాలా జాగ్రత్తగా ఉన్నాను వారి పనులు వారి పదాలు సరిపోలని ఉన్నప్పుడు. (nēnu prajala guriñci cālā jāgrattagā unnānu vāri panulu vāri padālu saripōlani unnappuḍu.) —Stephen (Talk) 19:03, 26 November 2018 (UTC)

From English to Turkish[edit]

--~love of my life...I’m in pains here...my house owner is on me and making things difficult for me...I’m frustrated...I don’t know what to do.

hayatımın aşkı...Burada acı çekiyorum...Ev sahibim beni rahatsız ediyor ve benim için işleri zorlaştırıyor...Hayal kırıklığı hissediyorum...Ne yapacağımı bilmiyorum. —Stephen (Talk) 03:24, 27 November 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (18:47, 27 November 2018 (UTC))[edit]

My dating style is laid back until I love you then I am dramatic

मेरी डेटिंग शैली आराम से और शांत है, लेकिन जब मैं प्यार में पड़ता हूं, तो मैं नाटकीय हूं। (merī ḍeṭiṅg śailī ārām se aur śānt hai, lekin jab ma͠i pyār mẽ paṛtā hū̃, to ma͠i nāṭkīya hū̃.) —Stephen (Talk) 02:15, 28 November 2018 (UTC)

From [english] to [zulu] (14:14, 28 November 2018 (UTC))[edit]

[nowadays everyone wants to be a dog]

-- 14:14, 28 November 2018 (UTC)

Namuhla wonke umuntu ufuna ukuba inja. —Stephen (Talk) 00:23, 29 November 2018 (UTC)

From [English] to [German] (19:09, 28 November 2018 (UTC))[edit]

For a thread I'm thinking of making in the German section of Literotica.

I'll even copy-paste in YouTube's settings into German.

What I want translated:

This music is fucking weird, but I like it.
The guidelines for posting your links in this thread are simple:
1. The music you link to should be sufficiently weird.
2. You have to actually like such music (perhaps have listened to it at least 6 times).

Google's translation:

Diese Musik ist verdammt komisch, aber ich mag sie.
Die Richtlinien zum Posten Ihrer Links in diesem Thread sind einfach:
1. Die Musik, zu der Sie einen Link erstellen, sollte ausreichend komisch sein.
2. Man muss solche Musik eigentlich mögen (vielleicht mindestens 6 mal gehört).

When I translate it back:

This music is damn funny, but I like it.
The guidelines for posting your links in this thread are simple:
1. The music to which you create a link should be sufficiently funny.
2. You really need to like such music (maybe heard at least 6 times).


I rather not use a German translation of "damn," it's variants, or any other term or expression that's somewhat sacrilegious.
I might also want to be less severe in my vulgarity and use the equivalent of "frickin'" (maybe frikin') instead.

"This music is frikin' weird, but I like it."

Google's translating of "weird" and "actually" into "funny" and "really" also seem suspect.

"ficken" seems to have no adjective use that fucking#Adjective does, while frickin' has no German equivalent.

"weird has maybe geheimnisvoll, unheimlich, übernatürlich; seltsam, komisch, eigenartig, merkwürdig; and sonderbar, based on "having supernatural or preternatural power," "having an unusually strange character or behaviour," and "deviating from the normal; bizarre."

"actually" has "eigentlich" as a German translation.

Thank you for your time and effort.   :D
DMBFFF (talk) 19:09, 28 November 2018 (UTC)

Diese Musik ist wirklich seltsam, aber ich mag sie.
Die Richtlinien zum Veröffentlichen von Links in diesem Thread sind einfach:
1. Die Musik, mit der man verlinkt, sollte ausreichend seltsam sein.
2. Der Herausgeber muss solche Musik tatsächlich mögen (zum Beispiel muss er sie mindestens 6 mal gehört haben). —Stephen (Talk) 00:54, 29 November 2018 (UTC)
Again, thank you: you likely spared me a heap of embarrassment!   :D
DMBFFF (talk) 09:25, 29 November 2018 (UTC)

From [English] to [Pashtu] (16:35, 30 November 2018 (UTC))[edit]

[what happened] -- 16:35, 30 November 2018 (UTC)

څه پیښ شوی؟(tsa paiṣ̌ šuy?) —Stephen (Talk) 19:19, 30 November 2018 (UTC)

From English to Latin (23:21, 30 November 2018 (UTC))[edit]

"songs sung in Spanish, Portuguese, and other Romance languages"

for a another thread I'm making.

Thanks again.
DMBFFF (talk) 23:21, 30 November 2018 (UTC)

(wait to see if someone improves it...)
Carmina canta hispanice, lusitane, et in aliis linguis romanicis. —Stephen (Talk) 10:42, 2 December 2018 (UTC)

December 2018[edit]

Tamil to English[edit]

கிரைண்டன்ஸ் என் பிக்னாக் மற்றும் ட்ருல்லுடப்பிக்மியிகி றதுகுஉதவுனானரோ

-- 18:31, 1 December 2018 (UTC)

Translate 'wow, that's exciting!' from English to Japanese[edit]

Neither [[wow]] nor [[exciting]] lists a translation, and we don't have entries or relevant senses for the words online dictionaries give as translations. - -sche (discuss) 23:59, 1 December 2018 (UTC)

My Japanese is by no means great, but I wouldn't go for a word-for-word translation, but instead something like 凄い (sugoi ne). —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:04, 2 December 2018 (UTC)
Wakuwaku shimasu ne!
google:ワクワクしますね 英語
Suzukaze-c 21:09, 2 December 2018 (UTC)

This pic can evev bring a smile on a person's face in his last breath[edit]

Translate in hindi

यह तस्वीर किसी व्यक्ति के चेहरे पर मुस्कान ला सकती है, भले ही वह मर रहा है। (yah tasvīr kisī vyakti ke cehre par muskān lā saktī hai, bhale hī vah mar rahā hai.) —Stephen (Talk) 01:58, 4 December 2018 (UTC)


-- 11:49, 3 December 2018 (UTC) I'd like to take this time to apologize to DIRT !

I have referenced too many humans being more stupid than you.

Gusto kong kumuha ng oras na ito upang humingi ng paumanhin sa DUMI !
Ako ay sumangguni sa isang pulutong ng mga tao na mas bobo kaysa sa iyo. —Stephen (Talk) 02:11, 4 December 2018 (UTC)


Diese Adler sind eine blauere Kreuzung, als ihre orangere Tannen, weil die Kraft des Bleis geringer ist, als der Durchmesser des Wassers.

-- 06:35, 4 December 2018 (UTC)

These eagles are a bluer crossbreeding than their oranger firs, because the force of the mine is less than the diameter of the water. —Stephen (Talk) 08:02, 4 December 2018 (UTC)


[insert text here]내년은 1 년 전의 내 생일 이었으므로 오늘은 내 생일입니다. 3 년 후에, 내년 겨울에 미국에 살기 위해 간 중국인의 생일이 될 것입니다.

-- 20:49, 4 December 2018 (UTC)

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 05:51, 6 December 2018 (UTC))
“Next year, since it was my birthday last year, it is my birthday today. In three years, in the winter of next year, it will be the birthday of the Chinese who has gone to the US to live there.”
That’s illogical. What the hell is that??? — TAKASUGI Shinji (talk) 08:33, 6 December 2018 (UTC)
Is this some kind of puzzle? LOL. --Octahedron80 (talk) 08:52, 6 December 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (12:14, 6 December 2018 (UTC))[edit]

you mean to me more than you will ever know

നിങ്ങൾക്കറിയാവുന്നതിനേക്കാൾ നിങ്ങൾ എനിക്ക് കൂടുതൽ അർത്ഥമാക്കുന്നത്. (niṅṅaḷkkaṟiyāvunnatinēkkāḷ niṅṅaḷ enikkŭ kūṭutal artthamākkunnatŭ.) —Stephen (Talk) 12:34, 6 December 2018 (UTC)

From [English] to [sisotho] (06:45, 7 December 2018 (UTC))[edit]

-- 06:45, 7 December 2018 (UTC) They say I have pride because I won't bow down to their bullshit

Ba re ke boikakaso, hobane nke ke ka amohela thetso ea bona. —Stephen (Talk) 09:04, 7 December 2018 (UTC)

From Russian to English (00:37, 9 December 2018 (UTC))[edit]

В ней предлагалось обеспечить зернопоставки «во что бы то ни стало». — (((Romanophile))) (contributions) 00:37, 9 December 2018 (UTC)

It proposed to provide grain deliveries "by all means". —Stephen (Talk) 17:39, 10 December 2018 (UTC)

From [hindi] to [english][edit]

peir faila kar nahi bethe

It's hard to read in English letters. My best guess is:
Do not sit spread legged. —Stephen (Talk) 17:26, 10 December 2018 (UTC)

From [English] to [Irish Gaelic] (03:03, 12 December 2018 (UTC))[edit]

“In my solitude, I found my strength.”

--Winterlily81 (talk) 03:03, 12 December 2018 (UTC)

I mo uaigneas, fuair mé amach mo neart. —Stephen (Talk) 10:43, 12 December 2018 (UTC)

From English to Finnish (11:30, 12 December 2018 (UTC))[edit]

piton, pitons

-- 11:30, 12 December 2018 (UTC)

haka (plural: haat), or kiila (plural: kiilat). —Stephen (Talk) 12:15, 12 December 2018 (UTC)
In terms of climbing, haka or kiila. SURJECTION ·talk·contr·log· 19:26, 12 December 2018 (UTC)

From [English] to [Irish Gaelic] (19:22, 12 December 2018 (UTC))[edit]

“In my strength, I found my peace.”

--Winterlily81 (talk) 19:22, 12 December 2018 (UTC)

I mo neart, fuair mé mo shíocháin. —Stephen (Talk) 08:18, 15 December 2018 (UTC)

Old English[edit]

rȳne —This unsigned comment was added by (talk).

rȳne = secret, mystery. —Stephen (Talk) 06:59, 15 December 2018 (UTC)

From German to English[edit]

up with the lark / rise with the lark: I've been told that the German phrase involves a chicken. Is that right? (This is really a Requested Entry but I don't know the actual phrase.) Equinox 21:57, 12 December 2018 (UTC)

@Equinox: mit den Hühnern aufstehen, under the usage notes on Huhn it says that ”The singular Huhn is generally taken to mean a female chicken, whereas the plural Hühner may include roosters.” So I guess it has something to do with the rooster, rather than chickens. But I know too little German to be entirely sure.Jonteemil (talk) 19:09, 14 December 2018 (UTC)
Literally, to get up with the chickens. —Stephen (Talk) 08:09, 15 December 2018 (UTC)
You know what, I had no idea that that was a phrase in English. Maybe commoner in US. Equinox 15:11, 15 December 2018 (UTC)

From [عربی] to [اردو][edit]


اس لفظ کے معنی

(Raef, Raif) یہ ایک عربی نام ہے جس کا مطلب اردو میں "رائیف".
اس کا نام "شفقت" کا مطلب ہے.—Stephen (Talk) 07:54, 15 December 2018 (UTC)

From [English ] to [hindi] (04:36, 14 December 2018 (UTC))[edit]

keep your head up god gives his hardest battles to his strongest soldiers

-- 04:36, 14 December 2018 (UTC)

अपना मस्तक ऊंचा रखें। भगवान अपने सबसे मजबूत सैनिकों को सबसे कठिन लड़ाई देता है। (apnā mastak ūñcā rakhen. bhagvān apne sabse majbūt sainikõ ko sabse kaṭhin laṛāī detā hai.) —Stephen (Talk) 08:05, 15 December 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (21:47, 14 December 2018 (UTC))[edit]



I got this text from the anime-style drawing linked below.

(It involves people stabbed with arrows, if you don't mind.)


Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:47, 14 December 2018 (UTC)

@Eirikr, —Stephen (Talk) 20:24, 21 December 2018 (UTC)
@TAKASUGI Shinji? (is there a typo?) —Suzukaze-c 08:53, 30 December 2018 (UTC)
It is a typo of 泣いて叫ばな、気づい貰えん in Osaka dialect, which would be いてさけばないと、づいてもらえない in Standard Japanese. “If you don’t cry out loud, nobody will notice you.” By the way, the arrows in the drawing are just a metaphor of personal attacks (such as SNS or school bullying), not real arrows.TAKASUGI Shinji (talk) 09:59, 30 December 2018 (UTC)

From English to German[edit]

A few more quotes from the poet Charles Bukowski, from a different transcript:

"This is the way it goes, almost everywhere, with everybody and everything, as fiercely in the hinterlands, the black swan burns."

"I can't name it. It's just there, the thing is there. I have to go see it. The monster, the god, the rat, the snail... whatever's out there, I have to go see it, and look at it. And endure it, and maybe not endure it but, it's needed... that's all. I really can't explain it. If I could, I wouldn't go."

-- 10:13, 15 December 2018 (UTC)

„So geht es fast überall, mit jedem und allem, so heftig im Hinterland brennt der Schwarzschwan.“
„Ich kann es nicht nennen. Es ist einfach da, die Sache ist da. Ich muss es sehen. Das Monster, der Gott, die Ratte, die Schnecke ... was auch immer da draußen ist, ich muss es sehen und ansehen. Und es ertragen oder vielleicht nicht ertragen, aber es ist nötig ... das ist alles. Ich kann es wirklich nicht erklären. Wenn ich könnte, würde ich es nicht sehen.“ —Stephen (Talk) 17:53, 16 December 2018 (UTC)

Fromenglish] to [hindi] (04:26, 16 December 2018 (UTC))[edit]

-- 04:26, 16 December 2018 (UTC) If your parents are paying for any part of your lifestyle and you are over 22 and you shit on them behind their backs for not helping more ...you need to rethink your perspective on life

यदि आपके माता-पिता आपकी जीवनशैली के हिस्से के लिए भुगतान कर रहे हैं, और यदि आप २२ वर्ष से अधिक आयु के हैं, और यदि आप शिकायत करते हैं कि आपके माता-पिता पर्याप्त आपकी मदद नहीं करते हैं, तो आपको जीवन पर अपने परिप्रेक्ष्य पर पुनर्विचार करना चाहिए। (yadi āpke mātā-pitā āpkī jīvanśailī ke hisse ke lie bhugtān kar rahe ha͠i, aur yadi āp 22 varṣ se adhik āyu ke ha͠i, aur yadi āp śikāyat karte ha͠i ki āpke mātā-pitā paryāpt āpkī madad nahī̃ karte ha͠i, to āpko jīvan par apne pariprekṣya par punarvicār karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 13:13, 16 December 2018 (UTC)

From [English] to [Malayalam)[edit]


ആട് (āṭŭ) —Stephen (Talk) 20:21, 21 December 2018 (UTC)

From [English] to [Urdu] (09:17, 27 December 2018 (UTC))[edit]

Isn’t it so funny when your “acquaintances” try to troll you from a fake account but you know who they are? I mean whateven?

کیا یہ مضحکہ خیز نہیں ہے جب واقف افراد آپ کو جعلی اکاؤنٹ سے دھوکہ دیتے ہیں، لیکن آپ جانتے ہیں کہ وہ کون ہیں؟ ٹھیک ہے، مجھے کیا لگے...—Stephen (Talk) 19:40, 27 December 2018 (UTC)

From [Urdu] to [English] (10:08, 28 December 2018 (UTC))[edit]

اپنا فون کھلا رکھو

-- 10:08, 28 December 2018 (UTC)

Keep your phone on. —Stephen (Talk) 12:26, 28 December 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

And if you want an honest answer, I want to keep talking to you, thats’ why! It takes me to a better place! Don’t be surprised of I ask you hell lot of other questions, because I want to talk to you, I don’t know why but I can’t resist your charisma! —This unsigned comment was added by Nitin.jk (talkcontribs).

और अगर आप एक ईमानदार जवाब चाहते हैं, मैं आपसे बात करना चाहता हूं। इसीलिए। यह मुझे एक बेहतर जगह पर ले जाता है। अगर मैं आपसे बहुत सारे अन्य प्रश्न पूछूं तो आश्चर्यचकित मत होना, क्योंकि मैं आपसे बात करना चाहता हूं मुझे पता नहीं क्यों। लेकिन मैं, आपके करिश्मे का विरोध नहीं कर सकता! (aur agar āp ek īmāndār javāb cāhte ha͠i, ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hūn. isīlie. yah mujhe ek behtar jagah par le jātā hai. agar ma͠i āpse bahut sāre anya praśna pūchū̃ to āścaryackit mat honā, kyoṅki ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hū̃ mujhe patā nahī̃ kyon. lekin ma͠i, āpke kariśme kā virodh nahī̃ kar saktā!) —Stephen (Talk) 08:40, 30 December 2018 (UTC)

English language] to [marathi language] (16:35, 31 December 2018 (UTC))[edit]

--2401:4900:1908:3A0:BE03:289A:C7DC:6BFB 16:35, 31 December 2018 (UTC) Hi, please read !!!

Do not Cry. OK!!!

God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 70 friends

I am sorry, but this message is an example of what we call chain letters. In the United States, chain letters are illegal. They are a type of hoax and are used to trick or defraud recipients. We will not help you. —Stephen (Talk) 21:29, 31 December 2018 (UTC)

January 2019[edit]

From Japanese to English (01:06, 2 January 2019 (UTC))[edit]

Please translate the text on this shirt (or summarize it in English). Thank you! https://img.alicdn.com/imgextra/i3/3414911534/O1CN01PNbphO1NCc2zY1vML_!!3414911534.jpg

-- 01:06, 2 January 2019 (UTC)

I can understand some of it but not sure. The top of the shirt says something like あなたにも (はず)みましたか
anata ni mo hazumimashita ka
Are you also full of excitement?
Some Chinese people are trying to translate it as well. @TAKASUGI Shinji, Eirikr: Could you help, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:32, 2 January 2019 (UTC)
It must be written by a non-native speaker. None of the sentenses make sense. — TAKASUGI Shinji (talk) 12:46, 2 January 2019 (UTC)
Ya, as Shinji said: this is nonsense.
I love that the sweatshirt version doesn't even have the 〃 diacritic fully written out on the big バえ, using only one stroke instead of two.
I think this is an example of the reverse of Engrish -- instead of gibberish English used as design elements in Japan, this is gibberish Japanese used as design elements outside of Japan.
If gibberish English is "Engrish", what should we call gibberish Japanese? "Hinongo"? :D ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:40, 8 January 2019 (UTC)

From [English] to [Filipino] (02:35, 3 January 2019 (UTC))[edit]

-- 02:35, 3 January 2019 (UTC) I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to fire.

I love you only because it's you the one I love; I hate you deeply, and hating you Bend to you, and the measure of my changing love for you Is that I do not see you but love you blindly.

Maybe January light will consume My heart with its cruel Ray, stealing my key to true calm.

In this part of the story I am the one who Dies, the only one, and I will die of love because I love you, Because I love you, Love, in fire and blood.

Hindi ko iniibig ka, kung gayon mahal kita;
Una mahal kita, at pagkatapos ay hindi ko,
Naghihintay ako para sa iyo, kung kaya't hindi ako naghihintay;
Ang aking puso ay nagbabago mula sa yelo hanggang sa apoy.
Mahal kita dahil mahal kita;
Napopoot ako sa iyo, at dahil napopoot ako sa iyo,
Ako ay nasasabik tungkol sa iyo, at ang sukatan ng aking pagbabago ng pag-ibig
Ay na hindi kita nakikita, ngunit mahal ko kayo nang walang taros.
Siguro ang liwanag ng Enero ay ubusin
Ang aking puso sa mga malupit na ray nito,
Na hinaharangan ang aking landas tungo sa tunay na kapayapaan.
Sa bahaging ito ng kuwento, mamatay ako,
Ako lamang, at ako ay mamatay ng pag-ibig dahil mahal kita,
Dahil mahal kita, mahal ko, sa apoy at dugo. —Stephen (Talk) 21:00, 3 January 2019 (UTC)

From [English] to [French] (06:19, 3 January 2019 (UTC))[edit]

  • "What's this?"
  • "This is a book."
  • "This is not a book."

--Daniel Carrero (talk) 06:19, 3 January 2019 (UTC)

  • — Qu’est-ce que c’est ?
  • — Ceci est un livre.
  • — Ce n’est pas un livre. —Stephen (Talk) 21:05, 3 January 2019 (UTC)
"Qu’est-ce que c’est ça ?" is used to show astonishment, surprise — Everyday language: "Qu’est-ce que c’est ?" — Colloquial: "C'est quoi ?" — Formal, elevated language: "Qu'est-ce ?" --AldoSyrt (talk) 18:10, 4 January 2019 (UTC)
@AldoSyrt, Stephen G. Brown: I think "Qu'est-ce que c'est ça ?" sounds slightly strange; at least it needs a comma (or a pause in speech) at the right place: "Qu'est-ce que c'est, ça ?". Otherwise I'd rather say "Qu'est-ce que c'est que ça ?". Per utramque cavernam 23:58, 4 January 2019 (UTC)
Another option would be "Qu'est-ce que cela / ceci ?". Per utramque cavernam 00:00, 5 January 2019 (UTC)
We can also use "Qu'est-ce que c'est que ça ?", "Qu'est-ce que cela / ceci ?". All these sentences belong to different registers of French. This translation give an idea of the large spectrum of French register. In French, punctuation is very difficult, if we stick to prescriptive grammar. Sometimes a pause in a speech is not transcribed by a comma and conversly some commas are not reproduced in the speech. In this case I do not use a comma and I stress the last word "ça", but I'm not a grammarian. --AldoSyrt (talk) 09:39, 5 January 2019 (UTC)

From [English] to [bangla] (06:56, 5 January 2019 (UTC))[edit]

--~~ Smile!!

  1. it keeps the world

wondering what the fuck you're up to.... ;)

হাসা !!
পুরো পৃথিবী
আপনি পরিকল্পনা করছেন কি
আশ্চর্য হবে।
(hasa !!
puro prithibī
apôni pôrikôlpôna kôrôchen ki
aścôrjô hôbe.
) —Stephen (Talk) 09:59, 5 January 2019 (UTC)

From [english] to [japanese] (05:15, 7 January 2019 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 05:15, 7 January 2019 (UTC) This is probably the last time I say "I love you." To you...I'm so sorry for breaking your heart...

Koushite "aishiteru" to iu no wa kore ga saigo deshō…… Kokoro o kizutsukete-shimatte gomen-nasai……
(please add an English translation of this usage example)
[please check] —Suzukaze-c 05:27, 7 January 2019 (UTC)

English to Mandarin[edit]

In science, accuracy and precision refer to two different concepts. — oi yeah nah mate amazingJUSSO ... [ɡəˈdæɪ̯]! 06:46, 8 January 2019 (UTC)

(@Wyang, —Stephen (Talk) 01:11, 11 January 2019 (UTC))

From [Korean] to [romanized Korean] (15:20, 10 January 2019 (UTC))[edit]

How would be the standard way to romanize the name of this person, if possible?

  • 박은서

She is a character from the South Korean movie The Ring Virus (1998).

She is a version of Sadako Yamamura with a different name.

Both Wikipedia articles linked above have her name written as "Park Eun-Suh". I tried to use our Korean modules and got "bageunseo".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 15:20, 10 January 2019 (UTC)

Korean individuals follow their own preferences for romanizing their names. is very commonly romanized as "Park" because in the British pronunciation, -ar- is pronounced like the -a- in "father". It's not the American pronunciation of -ar-. In the modern standard Korean romanization system, the sound of -u- in "but" (/ʌ/) is represented by "eo" (seo), but it is common practice in English to represent that sound as "uh" (suh). So 박은서 could be romanized as "Bak Eun-Seo", which would be technically correct, but Korean people usually prefer "Park Eun-Suh" (/pak.ɯn.sʌ/). —Stephen (Talk) 01:06, 11 January 2019 (UTC)
@Stephen G. Brown: Thanks, now I understand.
One more question: Which part is the given name and which is the surname? --Daniel Carrero (talk) 03:07, 11 January 2019 (UTC)
"Park" is the surname. "Eun-Suh" is the given name. Same thing with Chinese and Japanese names. Mao Zedong (Chairman Mao), Kim Jong-un (Supreme Leader Kim); Abe Shinzō 安倍晋三 (Abe-san). —Stephen (Talk) 08:13, 11 January 2019 (UTC)

From [English] to [Spanish] (05:48, 18 January 2019 (UTC))[edit]

“I poured out my whole heart to a piece of shit”

-- 05:48, 18 January 2019 (UTC)

«Le di todo mi corazón a un(a) hijo(a) de puta/cabrón(a)/mierdecilla (Spain)/culero(a) (Mexico)». Now, you could literally translate “piece of shit” as “pedazo de mierda” and the intent would be perfectly understood, but that wouldn’t be idiomatic as nobody says that (except in cheaply translated content). —Born2bgratis (talk) 00:10, 19 January 2019 (UTC)
English speakers generally cannot deal with choices in a translation. Most people would send your translation exactly as it is: «Le di todo mi corazón a un(a) hijo(a) de puta/cabrón(a)/mierdecilla (Spain)/culero(a) (Mexico)». The person receiving this translation would laugh. The translator has to make the choices:
Le di todo mi corazón a un hijo de puta. (speaking to a male)
Le di todo mi corazón a una hija de puta. (speaking to a female) —Stephen (Talk) 11:20, 19 January 2019 (UTC)

From [arabic] to [english][edit]

[insert text here]

حبيتك والشوق إنقال وليلات الحلوة عالبال خلي الليل يعاتب ليل وموال يجرح موال خلي القلب يقول للقلب رفقة نحنا ووحدة حال