Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word, a phrase or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, please ask your questions in English and specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person.

When adding an entry, please list in the title the source language and the destination language for which you would like a translation (ex. English to Spanish).

Requests without destination language may be subject to deletion without warning.

Wikimedia Commons logo Make a new request
See also the archived requests page.


August 2015[edit]

English to Spanish[edit]

Although you might not believe me I've missed you I've actually thought about you numerous of times but I didn't want to get you in trouble with your situation and by the time I actually decided to hit you up I lost my phone and didnt have your number

Me trataste como si yo fuera una opción, por lo que te he dejado como elección. —Stephen (Talk) 09:14, 2 August 2015 (UTC)

French to Spanish[edit]

yaourt (ignorant singing)

cinq à sept --Romanophile (talk) 02:06, 2 August 2015 (UTC)

coplas de ciego, coplas de aleluyas (tratando de cantar en un idioma extranjero y utilizando las palabras mal o tarareando sin sentido)
quedada entre las cinco y las siete de la tarde, cita entre las cinco y las siete de la tarde. —Stephen (Talk) 10:29, 2 August 2015 (UTC)

enculé --Romanophile (talk) 16:58, 26 August 2015 (UTC)

avoir le cul bordé de nouilles

se taper le cul par terre --Romanophile (talk) 01:36, 28 August 2015 (UTC)

enculé = maricón, hijo de puta, hijo de la chingada, cabrón; ¡carajo!
avoir le cul bordé de nouilles = tener el culo rodeado de fideos
se taper le cul par terre = matarse de la risa, dar por culo (desternillarse de risa) —Stephen (Talk) 02:22, 28 August 2015 (UTC)

grasse matinée --Romanophile (talk) 23:45, 31 August 2015 (UTC)

profiter à

profiter de --Romanophile (talk) 22:33, 1 September 2015 (UTC)

profiter à = beneficiar, beneficiar a, ser fructífero para
profiter de = aprovechar, aprovecharse de, disfrutar de, sacar provecho de, beneficiarse de —Stephen (Talk) 23:00, 1 September 2015 (UTC)

il n’y en aura pas de facile --Romanophile (talk) 03:08, 3 September 2015 (UTC)

nada es fácil, nada se gana de antemano, la vida es difícil y es una lucha constante —Stephen (Talk) 06:04, 5 September 2015 (UTC)

Alors, ce mec m'a dit de te donner son porte-monnaie, quoi. --Romanophile (talk) 03:07, 7 September 2015 (UTC)

Así que este tipo me dijo que te diera su billetera, ¿sabes? —Stephen (Talk) 19:11, 7 September 2015 (UTC)

(Péjoratif) Homme qui joue de sa beauté. --Romanophile (talk) 17:11, 19 September 2015 (UTC)

viejo Romeo —Stephen (Talk) 18:32, 19 September 2015 (UTC)

(Canada) Projet de loi portant sur plusieurs sujets non reliés. --Romanophile (talk) 21:05, 20 September 2015 (UTC)

(Canadá) Proyecto de ley sobre varios temas no relacionados. —Stephen (Talk) 10:51, 21 September 2015 (UTC)

C’est vraiment de la grosse merdasse ces hauts-parleurs ! --Romanophile (contributions) 01:30, 23 October 2015 (UTC)

Estos altavoces son una pura pila de mierda. —Stephen (Talk) 03:27, 23 October 2015 (UTC)

Jai recall the story and narrated the same in the class. Translate in gujarati[edit]

Jai recall the story and narrated the same in the class

I don’t know what Jai is. Is it a person’s name?
જય વાર્તા યાદ અને વર્ગ તે સંભળાવી. —Stephen (Talk) 15:19, 6 August 2015 (UTC)

Translate english in bengali[edit]

I don’t have a sister but if I ever did, she would have very big shoes to fill – YOURS! Thanks for being my best friend and my sister from another mother.

আমি একটি বোন আছে না, কিন্তু আমি একটি বোন আছে না হলে, তারপর তিনি পূরণ করার জন্য খুব বড় জুতা হবে – আপনার জুতা! আমার সবচেয়ে ভালো বন্ধু এবং অন্য মায়ের কাছ থেকে আমার বোন হচ্ছে জন্য আপনাকে ধন্যবাদ. —Stephen (Talk) 15:26, 6 August 2015 (UTC)

Spanish to English[edit]

la boutique de fleurs 9 rue d'al esia paris

La Boutique de Fleurs, 9 rue d’Alésia, Paris (The Flower Shop, 9 rue d’Alésia, Paris, France) —Stephen (Talk) 15:15, 6 August 2015 (UTC)

por si a mi se me pasa avisarte de un juego --Romanophile (talk) 04:16, 24 September 2015 (UTC)

There is something off with the text, but I can’t guess how it should be written. This is the best I can make of it:
For if it happens to me I was going to notify you of a game. —Stephen (Talk) 04:49, 24 September 2015 (UTC)

desuerte --Romanophile (talk) 07:51, 29 September 2015 (UTC)

I think you mean de suerte. de suerte means "of luck," "in luck," "lucky." de suerte que means "so that," "in such a way that." —Stephen (Talk) 09:04, 29 September 2015 (UTC)

to Italian[edit]

I hope the coming years bring you as much joy and happiness as this trip. Translate to Italian.

Spero che i prossimi anni te porteranno tanta gioia e felicità come porta con sé questo viaggio. —Stephen (Talk) 15:15, 6 August 2015 (UTC)

Latin to English[edit]

Do hanc tibi florentem florenti: tu
hic eris dictatrix nobis. --Romanophile (talk) 22:48, 6 August 2015 (UTC)

Henry Thomas Riley (1912) translates it thus (I omit the stage directions he inserted): "To you, blooming one, I give this blooming wreath. You shall be our governess here." —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:16, 7 August 2015 (UTC)

Quem vocet divum populus ruentis imperi rebus? --Romanophile (talk) 15:56, 28 September 2015 (UTC)

I googled Ode 1.2 for a translation, but they were all rather lacking, or even outright inaccurate. That said, I found it impossible to express elegantly and poetically, but here is my rendering: "What god might the people call upon for matters of authority as it tumbles down?" —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:36, 28 September 2015 (UTC)
@Metaknowledge L&S's entry for imperium list the meaning of imperi as empire in this quote. So maybe “What god may the people invoke for the benefit of a collapsing empire.” John Conington translates it as “What god shall Rome invoke to stay / Her fall?” which is a little far afield for my taste. —JohnC5 17:30, 28 September 2015 (UTC)
@JohnC5: I always interpreted this ode to refer to the time before Augustus, when the term "empire" would be inaccurate from a modern perspective; from the propagandist's view, Augustus restored the authority of Rome in the known world. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:27, 28 September 2015 (UTC)
@Metaknowledge How about “What god may the people invoke for the benefit of a collapsing state.” then?
@Metaknowledge Derp, redo. —JohnC5 20:33, 28 September 2015 (UTC)
@JohnC5 That would be good, I think. I like using "benefit", and my only problem left with your rendering is that ruō is more akin to rushing downward rather than falling apart, which "collapsing" would suggest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:56, 28 September 2015 (UTC)
@Metaknowledge “What god may the people invoke for the benefit of a state tumbling to ruin.”
This is also one of those wonderful examples where res has some nondescript positive and/or legal meaning. —JohnC5 21:24, 28 September 2015 (UTC)
@JohnC5 Nice. And yes, I couldn't suss it out, so I rather cowardly avoided the problem of translating res, but I reckon you're right about that. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:36, 29 September 2015 (UTC)
@Metaknowledge The one alternative I might suggest would be “…in the matters of a state tumbling to ruin.” It really is a matter of valence, for which res has always been a difficult subject as it can be either very out-and-out positive (wealth, fortune) or very cut-and-dry legal (issue, suit). Up to Romanophile, I suppose. —JohnC5 01:53, 29 September 2015 (UTC)

Japanese word "engu"?[edit]

I was watching GameCenter CX and somebody said engu instead of ending (meaning the final winning message of a video game). The audience seemed to find this very funny. Does engu mean something in Japanese? Equinox 02:16, 8 August 2015 (UTC)

I don’t know anything about video games, but there is the name エング (Engu, Eng). I think there are a couple of Anime characters with this name. —Stephen (Talk) 22:58, 8 August 2015 (UTC)
  • There's also the noun 煙具 ‎(engu), which refers to devices used for smoking, such as a pipe. Dunno if that might be relevant to the context of GameCenter CX. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:48, 21 September 2015 (UTC)

English to Afrikaans[edit]

Have a wonderful day and an even more beautiful life with me my gorgeous princess. You are the strongest part of me and I will never change that my source of happiness!

Het jy ’n wonderlike dag en ’n nog mooier lewe saam met my, my pragtige prinses. Jy is die sterkste deel van my, en ek sal nooit verander nie. Jy is my bron van geluk! —Stephen (Talk) 05:59, 9 August 2015 (UTC)

what does this sentence mean[edit]

I trust you because you are the epitome of everything that I admire in a man.
It means: I trust you because you are the embodiment of everything that I admire in a man. Or: I trust you because you represent everything that I want in a man. —Stephen (Talk) 06:02, 9 August 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Where You go, I'll go
Where You stay, I'll stay
When You move, I'll move
I will follow you
Ubi is, eo
Ubi stas, sto
Quando moves, moveo
Sequar te.
(Get it checked before you get it tattooed anywhere. --Catsidhe (verba, facta) 00:16, 9 August 2015 (UTC))
I think the first line should be "Quo is, eo" ("to what place you go") or "Qua is, eo" ("through what place you go"). "Ubi" means "in what place". 08:02, 18 August 2015 (UTC)

vandalism --Romanophile (talk) 18:29, 31 August 2015 (UTC)

There is probably a better term for this, but it eludes me. This is all I could think of:
lascīvus interitus. —Stephen (Talk) 16:11, 1 September 2015 (UTC)

French translation[edit]

I have already given them to you

Je vous les ai déjà donnés.
Je te les ai déjà donnés. (if you are friendly with this person) —Stephen (Talk) 08:43, 12 August 2015 (UTC)
Not exactly. In French, the past participle agrees with the direct object ("les" in this sentence) when this one occurs before the past participle. In this sentence it will be always in the plural "donnés" (masculine) or "données" (feminine) since "les" can be either masculine or feminine. We would also have:
Je te/vous les ai déjà donnés. ("les" being masculine plural)
Je te/vous les ai déjà données. ("les" being feminine plural)
Furthermore, "tu" refers to only one person you are quite familiar with, whereas "vous" can refer to several people and also to only one person you are not familiar with and/or you respectfully speak to. Such distinction has been lost in English (see thou). 07:38, 12 August 2015 (UTC)
Stephen wasn't wrong he just assumed the masculine case as it's what you do when no specific noun is actually given. Renard Migrant (talk) 18:59, 4 September 2015 (UTC)

Translate to bengali[edit]

Sleeping so early? Translate to bengali

আপনি তাই তাড়াতাড়ি ঘুমোতে যাচ্ছে? —Stephen (Talk) 10:35, 14 August 2015 (UTC)

English to Arabic and English to Sanskrit[edit]

I would like to know both the Arabic and Sanskrit translation for the English phrase "Do not fear the sea."

Thank you.

لا خوف على البحر. (lā khawf ʿala al-baḥr)
समुद्रः भयं मास्तु ‎(samudraḥ bhayaṃ māstu .) —Stephen (Talk) 07:24, 19 August 2015 (UTC)

Croation to English translate[edit]

Hi baby how are you doing today, can't wait to video chat tonight! Have a good day baby.

Bok, dušo, kako si danas? Ja ne mogu čekati za razgovor s tobom po videu večeras! Želim ti dobar dan, dušo. —Stephen (Talk) 11:19, 25 August 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

Two phrases: кнопка преткновения (sometimes used as a title in Russian news articles), рабочая встреча (something work-related). --KoreanQuoter (talk) 07:02, 27 August 2015 (UTC)

  • You can see some translations of рабочая встреча there. кнопка преткновения can be translated as stumbling button (it's a changed quote).--Cinemantique (talk) 07:33, 27 August 2015 (UTC)

Italian to Spanish[edit]

cavoli riscaldati
disamorarsi --Romanophile (talk) 22:16, 27 August 2015 (UTC)

attaccabottoni = autómata de ojales m
cavoli riscaldati = intento de revivir una relación amorosa que dejó de existir. Literalmente "col recalentada".
disamorarsi = desenamorarse —Stephen (Talk) 01:09, 28 August 2015 (UTC)

Portuguese to Spanish[edit]

chuva de molhar bobo --Romanophile (talk) 04:22, 28 August 2015 (UTC)

lluvia muy menuda pero constante. Literalmente, lluvia de empapar al tonto. —Stephen (Talk) 07:41, 28 August 2015 (UTC)

propelir --Romanophile (talk) 00:32, 7 September 2015 (UTC)

propulsar —Stephen (Talk) 19:14, 7 September 2015 (UTC)

com prazer --Romanophile (talk) 13:19, 16 September 2015 (UTC)

con mucho gusto —Stephen (Talk) 23:55, 16 September 2015 (UTC)

Nem gosto mais de assistir a televisão. --Romanophile (talk) 00:19, 26 September 2015 (UTC)

Ni siquiera me gusta ver la televisión. —Stephen (Talk) 10:39, 27 September 2015 (UTC)

translate to telugu[edit]

a few men are free from fault , few men are free from fault translate to telugu

కొంతమంది పురుషులు లోపాలుగా నుండి ఉచితం, కేవలం కొన్ని పురుషులు లోపాలుగా నుండి ఉచితం. —Stephen (Talk) 22:00, 29 August 2015 (UTC)

Romanian to Spanish[edit]

soare cu dinți --Romanophile (talk) 13:36, 30 August 2015 (UTC)

día escarchado del sol, día escarchado y del sol —Stephen (Talk) 13:53, 30 August 2015 (UTC)

de la --Romanophile (talk) 17:36, 2 October 2015 (UTC)

de, desde —Stephen (Talk) 16:46, 3 October 2015 (UTC)

english to spanish[edit]

to whom shall I write the check?

¿A nombre de quién debo hacer el cheque? —Stephen (Talk) 11:29, 1 September 2015 (UTC)

An exister. --Romanophile (talk) 08:50, 24 September 2015 (UTC)

It doesn't look like *existador is actually used, to my surprise. Philosophy books seem to content themselves with uno que existe or similar. —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:53, 24 September 2015 (UTC)

beer (one who is) --Romanophile (talk) 08:57, 24 September 2015 (UTC)

personaje que se preocupa por ser, personaje aspirante a ser —Stephen (Talk) 10:29, 27 September 2015 (UTC)

you know what, just fuck off.’ --Romanophile (contributions) 09:57, 5 October 2015 (UTC)

¿Sabes qué? ¿Por qué no te vas al diablo?
¿Qué tal si te vas a la mierda?
¡Vete al carajo, vete!
Cielos, ¿porqué no te largas? —Stephen (Talk) 20:44, 5 October 2015 (UTC)

‘Freedom of speech does not mean freedom from criticism.’ --Romanophile (contributions) 15:31, 7 October 2015 (UTC)

I do not know if there is already a standard translation of this. I have simply translated it myself.
La libertad de expresión no significa libre de críticas. —Stephen (Talk) 11:47, 8 October 2015 (UTC)


it is Greek for foreman or household manager. can you tell me when it was made.

In the sense of householder or steward, it was already in use in Ancient Greek. —Stephen (Talk) 11:56, 1 September 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

  • О чём идёт речь? (What is being talked about?)
  • Речь идёт о двух/трёх ве́щах. (The comment (mentioned earlier) means two/three points.)
  • Но дело даже не в этом. (This is in any circumstances.)
Please check my translations. --KoreanQuoter (talk) 04:19, 31 August 2015 (UTC)
1. Also possible: "What is it all about?" "What is the topic?" "What are you guys talking about?"
2. "Talking about two/three things."
3. "It's not even that." "That's not even what the problem is."
Translations would really depend on the context. Hope this helps. Yurivict (talk) 18:37, 31 August 2015 (UTC)
@Yurivict Thank you very much. --KoreanQuoter (talk) 14:41, 1 September 2015 (UTC)

An African Proverb to translate[edit]

I came across this proverb: "A speaker of truth has no friends." --Lo Ximiendo (talk) 05:49, 31 August 2015 (UTC)

  • Arabic: لِصَادِقٍ لَيْسَ صَدِيقٌ ‎(liṣādiqin laysa ṣadīqun)
  • Dutch: Wie de waarheid vertelt, heeft geen vrienden.
  • Dutch: Wie de waarheid vertelt, heeft veel vijanden.
  • French: Qui est trop franc n'a pas d'amis.
  • French: Un homme trop franc n'a pas d'amis.
    • Something like « qui dit la vérité n'a pas d'amis ». It's pretty open to interpretation, unless a set phrase already exists. Renard Migrant (talk) 16:53, 25 September 2015 (UTC)
  • German: Wer die Wahrheit sagt, braucht ein schnelles Pferd.
  • German: Wer die Wahrheit sagt, hat noch keine Freunde.
  • Hebrew: לְדוֹבֵר אֱמֶת אֵין חָבֵר ‎(l'dovér 'emét 'éin khavér)
  • Hungarian:
  • Latin: Amīcī non sunt vēriloquō. (There are actually a whole lot of ways to say this in Latin)
  • Polish: Kto mówi prawdę, nie ma przyjaciół. (Can someone check this?)
  • Russian: У того, кто говорит правду, нет друзей. ‎(U togo, kto govorit pravdu, net druzej.)
  • Spanish: El que dice la verdad no cuenta con amigos.
  • Swahili: Msemaji wa kweli hakuna rafiki.

September 2015[edit]

Latin to Spanish[edit]

lapsus linguae --Romanophile (talk) 15:02, 2 September 2015 (UTC)

lapsus linguae, desliz, ​malentendido lingüístico —Stephen (Talk) 10:27, 3 September 2015 (UTC)

Hello can't wait to see you in April![edit]

Please translate in German:

Hello Wula I can't wait to see you again in April God willing!

Hallo, Wula, ich kann es nicht warten, um dich im April wiederzusehen, so Gott will! —Stephen (Talk) 04:33, 5 September 2015 (UTC)
The translation of Stephen is not correct in 2 ways: 1. He used the wrong verb for "wait" in this context and 2. the construction with "um" is grammatically wrong. As a native speaker I would rather say: "Hallo Wula, ich kann es kaum erwarten dich im April wiederzusehen, so Gott will!" — Best wishes, Caligari ƆɐƀïиϠ 19:58, 9 October 2015 (UTC)

Translating from English to French using masculine noun[edit]

Please can someone give an accurate translation from English to French (in the masculine noun) "I hope you have a lovely evening with your Mother and Sarah."

Thank you

I think you mean with a male subject rather than a masculine noun (unless you want a masculine noun for 'evening' and 'mother', and I don't think it's that you want) Anyway « J'espère que vous passerez une bonne soirée avec votre mère et Sarah » or « J'espère que tu passeras une bonne soirée avec ta mère et Sarah » (tu form). How's that? Renard Migrant (talk) 18:56, 4 September 2015 (UTC)

Depending how close you are to this person,
Not close: « J'espère que vous passerez une bonne soirée avec votre mère et Sarah »
Close: « J'espère que tu passeras une bonne soirée avec ta mère et Sarah »
Akseli9 (talk) 19:54, 4 September 2015 (UTC)

English to mexican[edit]

May the Angels watch over you as you sleep

Que los ángeles te cuiden mientras duermes. —Stephen (Talk) 04:42, 5 September 2015 (UTC)

English to Arabic[edit]

I miss you with every heart beat

أتوق لك مع كل نبضة قلب. —Stephen (Talk) 06:12, 5 September 2015 (UTC)

English to hindi translate[edit]

If issues were raised by women members present in the meeting then Give a write up of the issues raised AND which have been taken up.

मैं बॉबी को पूरा करने के लिए आप चाहते हैं। —Stephen (Talk) 10:22, 5 September 2015 (UTC)

A relationship is only made for two….but some just forget how to count.

एक रिश्ता दो व्यक्तियों के लिए बनाया है। लेकिन कुछ लोग कैसे की गणना करने के लिए भूल जाओ। —Stephen (Talk) 05:02, 6 September 2015 (UTC)

Hindi meaning[edit]

Make a wish tonight. Maybe Miracle is bored

I’m not sure that I understand this. Miracle is bored? Very strange.
एक इच्छा करो आज रात। शायद भगवान जो करता है चमत्कार ऊब है। —Stephen (Talk) 18:38, 7 September 2015 (UTC)

3 little pigs[edit]

The where 3little pigs,who lived with their mother,theirmother told them to built their own hhouses,1pig built a stick house and another built a grass house and another pig built a brick house.a wolf came eat the pigs.the wolf threatened to eat the pigs,so the refused to let the wolf in,so he huffed and puffed the house and blew down the houses ,he couldn't blow down the house made of bricks.he couldn't eat the pigs which where hiding in a house made of bricks---- 17:51, 7 September 2015 (UTC)

Daar was drie klein varke, wat saam met hul ma gewoon het. Hul ma het gesê hulle moet hul eie huise te bou. Een vark het ’n stok huis, en ’n ander vark het ’n gras huis, en ’n ander vark het ’n baksteen huis. ’N Wolf het gekom om die varke eet. Die wolf het gedreig om die varke eet, so hulle het geweier om te laat die wolf in. Toe hy opgeblase en opgeblase om die huise af blaas, maar hy kon nie blaas af die baksteen huis. Hy kon dit nie eet die varke, wat almal is wegkruip in die baksteen huis. —Stephen (Talk) 18:53, 7 September 2015 (UTC)

translate this sentence into tamil[edit]

I just want to ignore him

நான் அவரை மட்டும் புறக்கணிக்க வேண்டும். —Stephen (Talk) 05:01, 10 September 2015 (UTC)

English to Proto-Celtic[edit]

bread (edible material made from dough) --Romanophile (talk) 20:34, 8 September 2015 (UTC)

I see *ar(-akno-) in a Proto-Celtic lexicon. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:17, 8 September 2015 (UTC)
A similar (or the same) list also gives *bargo-, *barginā- and *φani-. In truth, Romanophile, I love to know for what purpose you could possibly need this translation (not to discourage you from asking). Just curious. —JohnC5 05:23, 10 September 2015 (UTC)
My memory’s unclear. I was viewing a Portuguese documentary, and the narrator mentioned bread, accompanied (get it?) by footage of somebody baking bread. Voilà: [1]. Maybe I was wondering what the ancient Iberians called their bread before the Romans arrived. (Presumably, the Iberians didn’t need a loanword word for it.) I’d also like to know if there’re any cognates in Latin, to give me ideas on more entries to fabricate. But as I’ve said, my memory is unclear. --Romanophile (talk) 06:02, 10 September 2015 (UTC)

English to Chinese[edit]

Fuck ΖΨ!  WikiWinters ☯ 韦安智  21:36, 8 September 2015 (UTC)

ΖΨ他妈的! —Stephen (Talk) 05:13, 10 September 2015 (UTC)

English to Ladino[edit]

black (adjective) --Romanophile (talk) 05:36, 9 September 2015 (UTC)

preto —Stephen (Talk) 05:23, 10 September 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown, does Ladino use the word negro? --Romanophile (talk) 10:54, 10 September 2015 (UTC)
I don’t have a Ladino dictionary, but I believe Ladino does have the word negro. It does not mean black, but bad (equivalent to Spanish mal, malo). —Stephen (Talk) 12:29, 10 September 2015 (UTC)

but (conjuntion) --Romanophile (contributions) 08:56, 4 October 2015 (UTC)

ma —Stephen (Talk) 09:30, 4 October 2015 (UTC)
Also pero (waay less common). — Ungoliant (falai) 16:00, 4 October 2015 (UTC)

yes --Romanophile (contributions) 17:19, 5 October 2015 (UTC)

si —Stephen (Talk) 20:20, 5 October 2015 (UTC)

Translate this sentence into Italian[edit]

You are all forgiven for skipping class to go to Third Base

No idea what "Third Base" means.
Siete tutti perdonati per il salto di classe per andare a «Third Base». —Stephen (Talk) 05:29, 10 September 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown: My initial impression was that it refered to the American sex metaphor. —JohnC5 05:32, 10 September 2015 (UTC)
That crossed my mind, but it didn’t seem to make good sense. I felt it was more likely the name of a movie, a musical group, or a shop of some sort. —Stephen (Talk) 06:03, 10 September 2015 (UTC)

English to Latin, Greek and Ancient Greek[edit]

fiction (just the word, I haven't found the translations in the entry) --Daniel Carrero (talk) 13:26, 10 September 2015 (UTC)

Latin: res ficta, fabula, commentum
Greek: μυθιστόρημα ‎(mythistórima)
Ancient Greek: μυθολογία ‎(muthología) —Stephen (Talk) 14:37, 10 September 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

I'd like these translations please, adjective senses only. I haven't found them in the entries.

  • objective (sense: "Of or relating to a material object, actual existence or reality." or "Not influenced by the emotions or prejudices.")
  • subjective (as in, the opposite of the senses above)

--Daniel Carrero (talk) 13:33, 10 September 2015 (UTC)

objective = externus, verus
subjective = opinio —Stephen (Talk) 14:16, 10 September 2015 (UTC)

birthday wishes[edit]

Akhir me main m chahti hun k apne birthday pe tum bhagwan se mere lyi apne aap ko mango

This is in the wrong alphabet, which makes it hard to read. This is the best that I could do:
Finally, I want in on his birthday (???) yourself you (???) for me. —Stephen (Talk) 15:01, 10 September 2015 (UTC)

Edyta message (English -> Polish)[edit]

@ User:Kephir, can you translate this?

Please translate these sentences.

"I speak Polish, and I can translate this message if necessary. Contact me on Kik: "

The speaker is supposedly a female also, if that matters. NativeCat drop by and say Hi! 00:22, 14 September 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

You are not what you were born, but what you have it in yourself to be

To reload (a firearm). --Romanophile (talk) 17:22, 26 September 2015 (UTC)

I have no idea what people said, nor can I find it. I might try the literalist reonerō if I had to use something. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:54, 26 September 2015 (UTC)
I think reload would be redonerō. —Stephen (Talk) 06:40, 29 September 2015 (UTC)
Is that even a word? I cannot find any evidence of redonerō existing, and I think making up a word would be considerably more difficult to understand than using a real word in an unexpected manner. —Μετάknowledgediscuss/deeds 07:05, 29 September 2015 (UTC)
As far as I recall, the prefix re-/red- is productive and can be affixed to many verbs, even if there was previously no need for it. I think it’s a good translation of reload, but using it in a sentence would probably need more words to make it understandable (e.g., re-charge a rifle of bullets, glāndibus sclopetum redonerō. —Stephen (Talk) 23:32, 29 September 2015 (UTC)
This source appears to use repleō with sclopetum, which makes a lot of sense to me. —JohnC5 00:09, 30 September 2015 (UTC)

A siesta. --Romanophile (talk) 23:04, 28 September 2015 (UTC)

somnus brevis. —Stephen (Talk) 06:33, 29 September 2015 (UTC)

forgiveness --Romanophile (contributions) 03:47, 6 October 2015 (UTC)

veniaΜετάknowledgediscuss/deeds 04:02, 6 October 2015 (UTC)
remissio in Ecclesiastical Latin. — Ungoliant (falai) 04:20, 6 October 2015 (UTC)

An iceberg. --Romanophile (contributions) 03:47, 12 October 2015 (UTC)

home sweet home --Romanophile (contributions) 08:53, 12 October 2015 (UTC)

domus dulcis domus —Stephen (Talk) 15:48, 13 October 2015 (UTC)

bullying (noun) --Romanophile (contributions) 06:52, 14 October 2015 (UTC)

No regular word for it. I would say:
acres minae —Stephen (Talk) 02:57, 15 October 2015 (UTC)

I had trouble sleeping. --Romanophile (contributions) 11:17, 22 October 2015 (UTC)

A puff (of smoke). --Romanophile (contributions) 05:31, 23 October 2015 (UTC)

What on earth do you use all these translations for, anyway? --Catsidhe (verba, facta) 05:43, 23 October 2015 (UTC)
fumifer aestus —Stephen (Talk) 05:47, 23 October 2015 (UTC)

I lower (an object). --Romanophile (contributions) 18:44, 6 November 2015 (UTC)

dēmittōJohnC5 19:56, 6 November 2015 (UTC)

English to old English[edit]

I need the old English for Archer and Archers ready

scytta "shooter", scyttan "shooters" (weak masculine)
scytta in Joseph Bosworth and T. Northcote Toller (1898) An Anglo-Saxon Dictionary
--Catsidhe (verba, facta) 03:51, 16 September 2015 (UTC)

teenager --Romanophile (contributions) 01:17, 11 October 2015 (UTC)

As in someone of the stage of life between ċild ‎(child) and mann ‎((adult) person) (whether wer ‎(man) or wifmann ‎(woman)), then your best bet is probably ġeoguþ ‎(youth). --Catsidhe (verba, facta) 01:33, 11 October 2015 (UTC)

English old Old English[edit]

I need the Old English for the words Rouge and Legacy

Italian to English from the Italian Wiktionary[edit]

From this category page: "Una volta controllata la pagina e wikificata secondo gli standard attuali, la categoria va eliminata dalla pagina." --Lo Ximiendo (talk) 04:11, 16 September 2015 (UTC)

"Once the page is checked and wikified according to current standards, the category should be deleted from the page." —Stephen (Talk) 21:44, 16 September 2015 (UTC)

English to Telugu and Persian[edit]

chess piece --Daniel Carrero (talk) 11:43, 16 September 2015 (UTC)

చదరంగ పావు ‎(cadaraṃga pāvu)
مهره شطرنج ‎(mohre šatranj) —Stephen (Talk) 22:05, 16 September 2015 (UTC)

English to various languages[edit]

chess piece (Serbo-Croatian, Hungarian, Chinese, Korean, Lithuanian) --Daniel Carrero (talk) 03:05, 17 September 2015 (UTC)

шаховска фигура, шаховске фигуре —Stephen (Talk) 03:55, 17 September 2015 (UTC)
šachmatų figūra, šachmatų figūros —Stephen (Talk) 00:07, 19 September 2015 (UTC)

Translate into French[edit]

i am having difficulty with the days that you can currently offer since I need to be at home to welcome my wife and so I regret that it will not be possible to commence studying at the moment.

J’ai un problème avec les jours que vous pouvez offrir actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu’il ne me soit pas possible de commencer à étudier à l’heure actuelle. —Stephen (Talk) 07:56, 17 September 2015 (UTC)
J'ai un problème avec les jours que vous me proposez actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu'il ne me soit pas possible de commencer à étudier à ce moment là. [Note. Using future tense (indicative mood) in the last clause is ungrammatical. With "regretter", subjunctive mood is mandatory] ---AldoSyrt (talk) 10:04, 17 September 2015 (UTC)
J'ai un problème avec les jours que vous me proposez actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu'il ne me soit pas possible de commencer à étudier en ce moment. Akseli9 (talk) 09:31, 18 September 2015 (UTC)

bangla translation: What hold you back from performing better[edit]

bangla translation: What hold you back from performing better

কি ভাল সম্পাদন থেকে আপনি পালন? —Stephen (Talk) 12:20, 17 September 2015 (UTC)

French to Portuguese[edit]

ta gueule ! --Romanophile (talk) 19:31, 19 September 2015 (UTC)

The usual phrase for shut up is cala a boca or cala/cale (a) tua/sua boca. A less common one is fecha a (tua) matraca. If you want one with a cognate, there’s fecha a goela and fecha essa goela but they are very rare. — Ungoliant (falai) 19:37, 19 September 2015 (UTC)
Are they all vulgar? --Romanophile (talk) 19:40, 19 September 2015 (UTC)
No, but they are very impolite. — Ungoliant (falai) 19:42, 19 September 2015 (UTC)

to German[edit]

Translate "Nothing but the best" to deutsch

Nur das Beste. —Stephen (Talk) 21:58, 19 September 2015 (UTC)

Catalan to Old Catalan[edit]

formatge --Romanophile (talk) 23:04, 19 September 2015 (UTC)

formatge, formageUngoliant (falai) 23:07, 19 September 2015 (UTC)

croatian translate to english[edit]

dosle jesu ivancice djevojcice lado lepi lado starim majkom dovodle i ovao govorile dajte nama stare maje dajte nama lepe lade darujte nam stare majke daj nam lado dobro zdravlje dobro zdravlje stare majke celoj hizi svoj druzini

Too many typos for me. Maybe @Dijan can read it. —Stephen (Talk) 12:28, 11 October 2015 (UTC)

Asturian to Old Leonese[edit]

con --Romanophile (talk) 06:18, 20 September 2015 (UTC)

con (abbreviated most of the time). — Ungoliant (falai) 15:02, 20 September 2015 (UTC)

haber --Romanophile (talk) 16:34, 20 September 2015 (UTC)

aver (the actual spelling is auer). — Ungoliant (falai) 16:48, 20 September 2015 (UTC)

foder --Romanophile (talk) 17:10, 24 September 2015 (UTC)

ayuda --Romanophile (contributions) 16:54, 5 October 2015 (UTC)

ayudaUngoliant (falai) 16:58, 5 October 2015 (UTC)

esperar --Romanophile (contributions) 18:12, 5 October 2015 (UTC)

el --Romanophile (contributions) 04:42, 9 October 2015 (UTC)

el, los, la, lasUngoliant (falai) 01:25, 10 October 2015 (UTC)

diez --Romanophile (contributions) 01:04, 10 October 2015 (UTC)

diezUngoliant (falai) 01:25, 10 October 2015 (UTC)

mano --Romanophile (contributions) 05:21, 12 October 2015 (UTC)

siempre --Romanophile (contributions) 23:42, 14 October 2015 (UTC)

si --Romanophile (contributions) 01:21, 17 October 2015 (UTC)

Hindi to English[edit]

I just need that one person who will stand by me no matterwhat

मैं सिर्फ एक व्यक्ति की जरूरत जो मेरे द्वारा बिना शर्त खड़े हो जाएगा की जरूरत है। —Stephen (Talk) 23:18, 21 September 2015 (UTC)

translate this into Portuguese[edit]

today i went for morning walk there i missed my sweetest friend and everything related with him. Missed the way we walk missed the way we talk missed the place we sit and missed every moment that i cant expressed in words. Now a days he don't have time for even talk and am sure he will not going to find out what i want to say exactly.. bt still i missed him alot.

Hoje eu fui caminhar de manhã, e lá eu senti saudades do meu mais amável amigo e de tudo que tem a ver com ele. Senti saudades to jeito que nós andamos, senti saudades do lugar onde sentamos e senti saudades de todo momento que não consigo expressar por palavras. Hoje em dia ele não tem tempo nem para conversar e eu tenho certeza que ele não vai descobrir o que eu quero dizer exatamente. Mesmo assim, eu senti muita saudade dele. — Ungoliant (falai) 02:04, 22 September 2015 (UTC)

French to Haitian Creole[edit]

joyeux anniversaire ! --Romanophile (talk) 10:47, 23 September 2015 (UTC)

bòn fèt de nesans ! —Stephen (Talk) 12:49, 23 September 2015 (UTC)

Translation in Nepal pls.[edit]

If I had only one friend left I'd want it to be you

म मात्र एक मित्र थियो भने, म यो तपाईं हुन चाहनुहुन्छ। —Stephen (Talk) 12:44, 23 September 2015 (UTC)

Galelian Aramaic translation please[edit]


I would like the correct translation of 'Blessing from God' into galelian Aramaic please.


english to hindi[edit]

These claim lines will get paid as we do not want to trouble the Service Partners because of the fault

You should doublecheck this with a native speaker. It is a technical text and I am not sure that I understand it well.
के रूप में हम सेवा भागीदारों के साथ समस्या परेशान नहीं करना चाहते हैं, ये दावा लाइनों का भुगतान किया जाएगा। —Stephen (Talk) 04:00, 24 September 2015 (UTC)

Translate english to hindi this paragarh[edit]

Hallo people replace us from their life one day we are everything the next day we are nothing some day they pray to get us and another day they regret to love us time changes views change people change it hurts but it happens

नमस्कार। लोग हमें उनके जीवन से निकालें। एक दिन हम महत्वपूर्ण हैं, और अगले दिन हम बेकार कर रहे हैं। पर कुछ दिनों वे हार्ड हमें रखने के लिए प्रयास करें, और अन्य दिनों पर वे खेद है कि वे हमें मिले हैं। टाइम्स बदलने, विचारों को बदलें, लोगों को परिवर्तित करें। यह दर्द होता है, लेकिन यह होता है। —Stephen (Talk) 15:13, 25 September 2015 (UTC)

Hebrew to Arabic[edit]

מה לעזאזל --Romanophile (talk) 05:55, 29 September 2015 (UTC)

مَاذَا بِحَقّ اَلجَحِيم؟ ‎(māḏā biḥaqq al-jaḥīm?) —Stephen (Talk) 07:25, 29 September 2015 (UTC)

Spanish to Romanian[edit]

llevar tiempo --Romanophile (talk) 23:08, 30 September 2015 (UTC)

necesita timp
necesita o anumită perioadă de timp —Stephen (Talk) 23:30, 1 October 2015 (UTC)

bollera, bollo, tortillera (homosexual) --Romanophile (talk) 04:54, 2 October 2015 (UTC)

  1. lesbiană —Stephen (Talk) 07:37, 2 October 2015 (UTC)
They don’t have any impolite terms for those ladies? --Romanophile (talk) 16:44, 2 October 2015 (UTC)
Not as far as I know. There are a couple of synonyms, tribadă and gay. Homosexuality was very illegal under the communists, so gays and lesbians were careful to remain hidden. Twenty-five years ago, Russians, Romanians, and other people of the Soviet-bloc countries firmly believed that gay Russians, gay Romanians, etc., did not exist. They were certain that homosexuality was a thing of the West. After the fall of communism, homosexuality began to appear in these countries and people were astonished. The Russian Ministry of Healthcare decided to deal with their new homosexual problem by welcoming the introduction of AIDS and by turning a blind eye to its spread. It was widely believed that HIV would eradicate the gay people and then, with nothing else to feed on, it would simply vanish.
You might ask User:Dick Laurent. He used to do Romanian and I think he knew a lot of words of this sort. It just depends on whether he is in a cooperative mood. —Stephen (Talk) 16:23, 3 October 2015 (UTC)
Stephen, you know me too well.
I'm unaware of any dirty words for lesbians. I can even think of a movie where this guy is shouting about these dirty lesbians and he just says 'lesbians'. (Well, lesbice or lesbiene is what he says.) — Z. [ קהת ] b"A. — 20:49, 12 October 2015 (UTC)

Please don’tsend this friend request unless you know this person personally.[edit]

Please don’t send this friend request unless you know this person personally.

Por favor, no enviar esta solicitud de amistad a menos que sepa personalmente a la persona. —Stephen (Talk) 23:34, 1 October 2015 (UTC)

Romanian to English[edit]

de la --Romanophile (talk) 17:35, 2 October 2015 (UTC)

from. Romanian la is like French , Spanish allá. It is not a definite article. —Stephen (Talk) 16:43, 3 October 2015 (UTC)

Cantonese to Standard Chinese[edit]

("to the extent that") —suzukaze (tc) 04:19, 3 October 2015 (UTC)

@suzukaze-c is also used in this sense in Mandarin. An example I got after a quick search:
今年銷售額大幅下降情況糟糕我們不得不關閉一些商店 [MSC, trad.]
今年销售额大幅下降情况糟糕我们不得不关闭一些商店 [MSC, simp.]
Jīnnián de xiāoshòu'é dàfú xiàjiàng, qíngkuàng zāogāo dào wǒmen jiāng bùdébù guānbì yīxiē shāngdiàn. [Pinyin]
Sales have fallen badly this year, to the extent that we will have to close some of our shops.

Please could someone translate an English quote to Swedish for me?[edit]

Could someone translate 'never act in anger' to Swedish

Aldrig agera i ilska. —Stephen (Talk) 00:29, 6 October 2015 (UTC)

Spanish to Old Spanish[edit]

necesitar --Romanophile (contributions) 01:37, 6 October 2015 (UTC)

necessitar, neceſſitar, neceſsitar —Stephen (Talk) 02:58, 6 October 2015 (UTC)
I believe that our policy has been to treat the long s, ſ, as s for entry titles in Old Spanish. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:09, 6 October 2015 (UTC)

raposo; zorro --Romanophile (contributions) 08:06, 12 October 2015 (UTC)

raposoΜετάknowledgediscuss/deeds 06:46, 13 October 2015 (UTC)
Also çorra (attested almost exclusively in the female form). See this citation from Don Quixote Cap. LXXI. --WikiTiki89 19:43, 13 October 2015 (UTC)

huevo --Romanophile (contributions) 19:04, 13 October 2015 (UTC)

hueuo. --WikiTiki89 19:43, 13 October 2015 (UTC)

ahí --Romanophile (contributions) 03:44, 23 October 2015 (UTC)

@Romanophile: . --WikiTiki89 17:21, 27 October 2015 (UTC)

Spanish translation required[edit]

Last weekend my husband went to Scotland to see his father who is ill. I had dinner with my youngest son. He did the cooking which was nice. I also did cleaning and then i watched TV.

El fin de semana pasado mi marido se fue a Escocia para visitar a su padre que está enfermo. Cené con mi hijo menor. Él mismo nos preparó la comida, que era muy agradable. También hice la limpieza y entonces yo veía la televisión. —Stephen (Talk) 10:53, 8 October 2015 (UTC)

Catalan to English[edit]

@Ultimateria miqueta --Romanophile (contributions) 00:52, 8 October 2015 (UTC)

A little bit. It's a diminutive of mica. —CodeCat 00:54, 8 October 2015 (UTC)

English to malayalam[edit]

You should try it once

നിങ്ങൾ അത് ഒരു ഓണക്കാലം വേണം. —Stephen (Talk) 10:57, 8 October 2015 (UTC)

Retirement Planning[edit]

translate to Afrikaans: Dear _______________, I just wanted to share how much the job leads you send mean to me. The attention you pay to the details of each opportunity is clear to see, because the ones you send match not only my interests but my abilities. What you do is really motivating and keeps me uplifted in my job search. To know that you consider me able to do _____________ and _____________ enhances my confidence in myself. It keeps me inspired to apply for more jobs where my ________ skills can really shine. I really appreciate that you’ve taken such an interest in my job search and am grateful for the way you’ve stepped in as my personal “career sleuth

Liewe _______________,
Ek wou net met julle deel hoe die werksgeleenthede wat julle gestuur het, vir my beteken. Die aandag wat jy aan die besonderhede van elke geleentheid, is duidelik te sien, want die geleenthede wat jy het gestuur is geskik nie net vir my belange, maar ook vir my vermoëns. Wat jy doen is regtig motiverende en dit hou my aangemoedig in my werk soek. Die wete dat jy oorweeg my in staat om te _____________ en _____________ te doen verhoog my vertroue in myself. Dit hou my geïnspireer om aansoek te doen vir meer bane waar my _____________vaardighede kan regtig skyn. Ek het regtig waardeer dat jy so 'n belang in my werk soek geneem, en ek is dankbaar vir die manier waarop jy my help as my loopbaan berader. —Stephen (Talk) 11:22, 8 October 2015 (UTC)

Old Spanish to Spanish[edit]


merda --Romanophile (contributions) 05:19, 9 October 2015 (UTC)

I have not encountered medra in Old Spanish before.
merda = mierda —Stephen (Talk) 09:06, 9 October 2015 (UTC)

Spanish to Ladino[edit]

¡Vete a la mierda! --Romanophile (contributions) 09:28, 9 October 2015 (UTC)

I don’t think anyone has the sources needed to do one like this. —Stephen (Talk) 20:10, 9 October 2015 (UTC)

eres --Romanophile (contributions) 03:22, 10 October 2015 (UTC)

sosΜετάknowledgediscuss/deeds 05:56, 11 October 2015 (UTC)
@Metaknowledge, do you know of a table or catalogue of the verbs for ser? --Romanophile (contributions) 06:17, 11 October 2015 (UTC)
I found this; it doesn't seem wholly reliable, though. It's possible that it's just that my Ladino is terrible and I am unfamiliar with dialectal spellings. We really should make a reliable conjugation table for Wiktionary, but I've been occupied by a lot of work in real life and so many other languages. I have access to a hard copy of Varol-Bornes' Manuel de Judéo-Espagnol, so if you want to follow up on this, try reminding me to go get it in a month or so. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:46, 11 October 2015 (UTC)
@Metaknowledge, okay, I’ll check it out. By the way, do you have any idea where sos comes from? --Romanophile (contributions) 07:05, 11 October 2015 (UTC)
I don't know, but perhaps @Wikitiki89 would. —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:01, 11 October 2015 (UTC)
I don't know where it comes from, but I know that's what it is. It's in the song "Adio Kerida": "Va bushkate otro amor [] Ke para mi sos muerta". Wikipedia claims it is "sosh", but I think that is only before velars. --WikiTiki89 14:30, 11 October 2015 (UTC)

English to Cherkee[edit]


ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎭᏫᎾᏗᏢ ‎(igohidv aquadanvdo hawinaditlv) (not certain of this, you should doublecheck) —Stephen (Talk) 20:10, 9 October 2015 (UTC)

mora kana bhul thila,tume kahinki chhadi chali gala kuha mote[edit]

in english

Wrong alphabet, makes it difficult to know what language this is. —Stephen (Talk) 12:41, 11 October 2015 (UTC)

Anti-Ritual Sentence[edit]

Original sentence in English: "He did not say anything about doing any rituals." The pronoun refers to Jesus Christ (Yahushua Ha Mashiach). --Lo Ximiendo (talk) 04:02, 11 October 2015 (UTC)

  • Chinese:
  • Czech:
  • Danish: Han sagde ikke noget om at gøre nogen ritualer.
  • Dutch: Hij heeft niets over het uitvoeren van elke rituelen gezegd.
  • Finnish: Hän ei ole sanonut mitään tekemistä rituaaleja. Akseli9 (talk) 20:57, 11 October 2015 (UTC)
  • French: [Il n'a rien dit sur la pratique de quelconques rituels] [Il n'a rien dit sur aucun rituel] [Il n'a rien dit à propos de rituels] [Il n'a rien dit au sujet d'aucun rituel] [Il n'a rien dit au sujet des rituels] [Il n'a rien dit à propos de faire des rituels] (Akseli9 (talk) 20:48, 11 October 2015 (UTC)) —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:32, 11 October 2015 (UTC)
  • German: Er sagte nichts davon, irgendwelche Rituale zu pflegen. — Caligari ƆɐƀïиϠ 21:32, 11 October 2015 (UTC)
  • Hebrew: הוּא לֹא אָמַר דָּבָר עַל בִּצּוּעַ טְקָסִים --WikiTiki89 15:59, 13 October 2015 (UTC)
  • Hungarian:
  • Icelandic:
  • Irish: Ní raibh sé rud ar bith a rá faoi dhéanamh deasghnátha., or, Ní dhúirt sé rud ar bith faoi dhéanamh deasghnátha. (I think. Corrections welcome.) --Catsidhe (verba, facta) 04:09, 11 October 2015 (UTC)
  • Italian: Non ha detto nulla di eseguire qualsiasi rituali.
  • Japanese:
  • Korean:
  • Polish:
  • Portuguese:
    • European:
    • Brazilian: Ele não disse nada sobre a realização de qualquer ritual.
  • Russian: Он ничего о ведении каких-либо ритуалов не говорил. —Stephen (Talk) 15:22, 13 October 2015 (UTC)
    • I would have said "не говорил" rather than "не сказал", since it refers to everything he said over his lifetime, rather than in one particular speech. --WikiTiki89 15:59, 13 October 2015 (UTC)
  • Spanish:
    • European: No dijo nada acerca de la realización de cualquier ritual.
    • Latin American: Él no dijo nada acerca de hacer ningún ritual. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:32, 11 October 2015 (UTC)
  • Swedish: Han sade ingenting om att göra några ritualer.
  • Turkish:
  • Welsh/Cymru:

english to hindi[edit]

why don't you speak to me? Did I do something wrong? If so I apologise but can we please talk about it. Instead of keeping silent

क्यों तुम मुझे करने के लिए नहीं बोलते? मैंने कुछ गलत किया है? यदि ऐसा है, मैं माफी माँगता हूँ, लेकिन हम इसे कृपया चर्चा कर सकते हैं? मौन रखने के बजाय? —Stephen (Talk) 00:18, 15 October 2015 (UTC)

English to Burmese[edit]

law (written or understood rule). Sealang search didn't produce anything good. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:41, 13 October 2015 (UTC)

ဥပဒေ ‎(u.pa.de) —Stephen (Talk) 15:16, 13 October 2015 (UTC)
Thanks, Stephen! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:18, 14 October 2015 (UTC)

Spanish? to English[edit]

I'm fairly certain that someone is saying vulgar things using nonstandard spelling, but what does it say?

  • bete ah la mierrdha pendhejo , ojalha ke the biolen phor el anoh , y ke desphues cages el semhen ke te introdujeronh

suzukaze (tc) 05:41, 13 October 2015 (UTC)

It's a very unoriginal modification of Spanish spelling, the only purpose of which seems to be to make it hard for non-Hispanophones to read it by means of machine translation. It says: Fuck you, dumbass, I hope that they rape you in the asshole, and that afterward you shit out the the semen that they put inside you.Μετάknowledgediscuss/deeds 06:38, 13 October 2015 (UTC)

translate in eglish[edit]

Kya apke paas unka koi msg hai mere liye

Do you have any msg for me. —Stephen (Talk) 14:58, 13 October 2015 (UTC)
I think it is better translated to "Do you have any message from him for me? " Aryamanarora (talk) 15:12, 18 October 2015 (UTC)


  • I could not find a decent translation to Latin or Ido for "sustainability;" any suggestions? Best I could come up with was "potestas sustinere" ("the power to sustain") and "durapovo" ("enduring power," from an adjectivization of Ido "durar," by analogy of Esperanto "daŭripovo"). Nicole Sharp (talk) 14:28, 14 October 2015 (UTC)
    • Probably not what you’re looking for, but how about sustentabilitas, from sustentō? —Stephen (Talk) 00:12, 15 October 2015 (UTC)
      • I checked several Latin dictionaries on "sustinere" vs. "sustentare," and "sustinere" seems closer to the Modern English definition of "sustain" (in the sense of environmental or social sustainability, i.e. closer to "maintain, preserve" than "uphold" or "endure"). "Sustainability" has recently become an important buzzword for environmental movements; my university even requires a Sustainability Studies course now for students. I would be surprised if it has not been used already in a Neo-Latin publication, perhaps by the Vatican. There seems to less literature in Ido though than Latin, due to the popularity of "unimproved" Esperanto. Nicole Sharp (talk) 17:32, 15 October 2015 (UTC)

Old French to Old Spanish[edit]

aillors; aillurs --Romanophile (contributions) 05:21, 15 October 2015 (UTC)

a otra parte —Stephen (Talk) 06:29, 15 October 2015 (UTC)
I’m surprised that Spanish never had a single word to express that. --Romanophile (contributions) 07:15, 15 October 2015 (UTC)

Italian to Old Italian[edit]

ciliegia --Romanophile (contributions) 13:48, 15 October 2015 (UTC)

Translate into Italian - 2 song titles[edit]

Oddly enough, I know these in Latin, but not Italian.

"Dear God, Please Help Me" & "There is a Light that Never Goes Out"

And yes, I'm trying to choose between them for a tattoo

Grazie Mille.

If these are well-known songs, there might already be an accepted translation of them. I don’t know the songs and these are simply my own translations.
Caro Dio, ti prego, aiutami
C’è una luce che non si spegne mai —Stephen (Talk) 18:07, 18 October 2015 (UTC)

Translate English to Columbian Spanish[edit]

The evidence of my actions thus far should prove to you that I am dedicated to a peaceful and healthy relationship

La evidencia de mis acciones hasta ahora debe demostrar a usted que me dedico a una relación pacífica y saludable. (addressed to only one person) —Stephen (Talk) 21:02, 20 October 2015 (UTC)

Translation in Swahili[edit]

God help me, I can't stop thinking about you.

Mungu nisaidie, siwezi kuacha kufikiria kuhusu wewe. —Stephen (Talk) 03:30, 23 October 2015 (UTC)

Georgian to English[edit]

მოგების კუბი არის ძლიერი მიწისძვრა იმიტომ, რომ მე ხშირად შევიდა ყინვაგამძლე ბოროტი

English to Malayalam[edit]

Hope but never expect look forward but never wait

പ്രത്യാശ നിലനിറുത്തുക, പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല. മുന്നോട്ടു നോക്കൂ, പക്ഷേ കാത്തിരിക്കുക ചെയ്യരുത്. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 15:29, 25 October 2015 (UTC)

Haitian Creole to Spanish[edit]

poko --Romanophile (contributions) 08:12, 27 October 2015 (UTC)

aún, todavía —Stephen (Talk) 10:16, 27 October 2015 (UTC)

translate venda[edit]

please translate strength of a woman to venda

Sorry, we can do a little Sesotho, but not Venda. —Stephen (Talk) 13:12, 27 October 2015 (UTC)

English/German to ...[edit]

french, italian, spanish, polish, russian, danish, swedish, norwegian and finnish please

You are welcome to try/taste a sip.

Danish: Du er velkommen til at prøve en slurk.
French: Vous êtes invités à prendre un petit coup.
German: Gerne können Sie ein Schlückchen probieren.
Italian: Siete invitati a provare un sorso.
Polish: Może Pan/Pani spróbować łyk. (m/f)
Russian: Вы можете попробовать глоток.
Spanish: Le invitamos a probar un sorbo.
Swedish: Du är välkommen att prova en klunk.


Happy birhday i love you and our wanna say that thank you for always being here for i am very we've been through the best and the worst togather and i will always cherish the memories you bring you never failed me before and sometimes i feel as if i dont deserve the love you bring because i can never pay it back happy birthday chantelle

Gelukkige verjaarsdag! Ek is lief vir jou en ek wil om te sê "dankie" vir die feit dat altyd hier vir my. Saam het ons deur die beste en die ergste, en ek sal altyd die herinneringe wat jy gemaak het te koester. Jy het my nooit misluk, en soms voel ek asof ek nie verdien nie die liefde wat julle bring, want ek het nooit kan betaal dit terug. Gelukkige verjaarsdag, Chantelle —Stephen (Talk) 06:26, 29 October 2015 (UTC)
This is pidgin Afrikaans. Ek wil om te sê "dankie" vir die feit dat altyd hier vir my. You don't use "om te" after wil, and the rest of the sentence lacks both a subject and a verb. If you add such a translation, at least tell the person that you hardly speak the language... Kolmiel (talk) 22:38, 20 November 2015 (UTC)
Or were you trying to keep the Afrikaans just as bad as the English of the original question? Anyway... Kolmiel (talk) 22:39, 20 November 2015 (UTC)

November 2015[edit]

English to Gujarati translation[edit]

'Dirty little secret' requested to be translated into the Gujarati equivalent

ગંદા ઓછી ગુપ્ત —Stephen (Talk) 06:34, 2 November 2015 (UTC)

On hi[edit]

When I consider how my light is spent Ere half my days in this dark world and wide And that on talent which is death to hide Lodg'd with me useless though my soul more bent

Cuando yo pienso que mi luz me deja
en mitad de camino, en noche aislada
y que un talento oculto en tal morada
yace ocioso, aunque el alma lo refleja —Stephen (Talk) 23:57, 4 November 2015 (UTC)


If a man wants You You He Will Come and get

Se un uomo ti vuole, lui verrà a prenderti. —Stephen (Talk) 23:50, 4 November 2015 (UTC)


the queen does not cook

Drottningen inte laga mat. —Stephen (Talk) 04:12, 6 November 2015 (UTC)

English Translate to malay[edit]

I think I left my things inside the room, do you have the key to help me open?

Saya berfikir bahawa saya telah meninggalkan barang-barang saya di dalam bilik. Adakah anda mempunyai kunci bilik untuk saya? —Stephen (Talk) 11:38, 7 November 2015 (UTC)

language translate[edit]

translate am sorry i thought you speak french so i translated in french. i care about you please reply my messages in romania
Îmi pare rău, dar m-am gândit că tu vorbești limba franceză, de aceea l-am tradus în limba franceză. Îmi pasă de tine. Te rugăm să răspunzi la mesajele mele în limba română. —Stephen (Talk) 11:29, 9 November 2015 (UTC)


Translate oh Lord forgive your child for being blind.

What language? Aryamanarora (talk) 23:22, 9 November 2015 (UTC) Wait, I understand - anyone here know Venda? Aryamanarora (talk) 23:23, 9 November 2015 (UTC)
No one here can do Venda. The closest we can come is Sesotho. —Stephen (Talk) 02:18, 10 November 2015 (UTC)

English to German translation familiar[edit]

You know exactly how I've always felt about you.

Du weißt genau, was ich schon immer für dich empfunden habe. —Stephen (Talk) 02:33, 10 November 2015 (UTC)

Romanian to French[edit]

Să-mi bagi măna în cur și să-mi faci laba la căcat! --Romanophile (contributions) 21:19, 10 November 2015 (UTC)

mets ta main dans mon cul et branle-moi la merde. (I don’t think anyone says this in French) —Stephen (Talk) 07:06, 12 November 2015 (UTC)

English to Navajo[edit]

A gun. --Romanophile (contributions) 04:17, 11 November 2015 (UTC)

beeʼeldǫǫh —Stephen (Talk) 06:21, 12 November 2015 (UTC)

english to latin[edit]

Ignoring you is my way of telling you that i love you


Does this have the same meaning as "中国佬?" Is it derogatory? According to my professor, it is very derogatory, but all ABC Chinese-English Dictionary says is that it means "the yellow race."  WikiWinters ☯ 韦安智  19:58, 13 November 2015 (UTC)

English to french-Song lyric[edit]

She behaves like she's on fire

Elle se comporte comme si elle était en feu. —Stephen (Talk) 15:39, 14 November 2015 (UTC)


I find myself just staring at the computer, doing nothing smart.

Ich finde mich dabei den Computer zu glotzen und nichts Sinnvolles zu tun. —Stephen (Talk) 00:19, 15 November 2015 (UTC)
"Ich finde mich dabei" for English "I find myself doing something" sounds rather odd. I would say: Ich ertappe mich dabei. And you can't use "glotzen" with a direct object (except maybe Fernsehen, Film). Thus: Ich ertappe mich dabei, dass ich auf den Computer glotze (/starre) und nichts Sinnvolles tue. Kolmiel (talk) 22:27, 20 November 2015 (UTC)

scharf in Bavarian[edit]

Is the German word "scharf" (English "sharp") the same in Bavarian (ISO 639-3 bar) as it is in Standard High German (ISO 639-3 deu)? Nicole Sharp (talk) 06:48, 15 November 2015 (UTC)

scharf is used in Bavarian in some sense, but the more common Bavarian translation of scharf is rass. rass means sharp or tangy, as a quality of some foods. scharf is used to mean keen: Madl, i bin scharf auf di! (Girl, I am keen on you!) —Stephen (Talk) 15:26, 16 November 2015 (UTC)
So which one is used of knives? --WikiTiki89 16:15, 16 November 2015 (UTC)
Thats scharf: ein scharfes Messer = a scharfs Messa (a sharp knife). —Stephen (Talk) 01:38, 17 November 2015 (UTC)


you have planned to look so hot out there?

आप वहाँ से बाहर इतनी सेक्सी लग रही करने का इरादा था? —Stephen (Talk) 15:40, 16 November 2015 (UTC)


translate d following to french language mine,very, beautiful,are,handsome,on,the,in,house,French,teacher,image,love,textbook,cars, red, gift, for, father-Christmas

le mien, très, belle, sont, beau, sur, le, maison, français, enseignant, image, amour, manuel, voitures, rouge, cadeau, pour, Père Noël —Stephen (Talk) 06:16, 18 November 2015 (UTC)

english into italian[edit]

how impressed I am at your writing and in English too!

Sono così impressionato dalla tua scrittura, e in inglese in effetti! (this assumes that you are a male and that you are close friends with this person) —Stephen (Talk) 15:52, 18 November 2015 (UTC)

English into Hindi[edit]

"Look about you, now!"

अब आप के बारे में देखो! —Stephen (Talk) 13:20, 20 November 2015 (UTC)

hindi tarnslason[edit]

It's cute when someone staysup late just to talk to yuo

किसी के ऊपर रहता है जब भी देर से बस आप के साथ बात करने के लिए, इस विचारशील है। —Stephen (Talk) 13:17, 20 November 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Fortune Favors the Bold

English to hindi[edit]

what is the hindi meaning of we can't change what we refuse to confront

हम उन चीजों को बदल नहीं सकते, जो हम सामना करने के लिए मना कर दिया। —Stephen (Talk) 09:04, 23 November 2015 (UTC)

English to Japanese[edit]

Fat Man
Little Boy. --Romanophile (contributions) 18:16, 24 November 2015 (UTC)

‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:32, 24 November 2015 (UTC)