Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages. However, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a person in real life who knows that language instead. Wiktionary cannot be held responsible in any way for these kinds of things.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


July 2018[edit]

From English to German[edit]

"Even without the events of 40 years ago, I think Man would still be a creature that fears the dark. He doesn't face that fear, he adverts his eyes from it, and acts as if he never had any memories of his history. But 40 years can be both a brief time and yet a long time. Man's fear has withered... and even Time tries to wither the desire to know the truth. Is it a crime to try and learn the truth? Is it a sin to search for those things which you fear? My purpose in this world is knowledge and the dissemination of it, and it is I who is to restore the fruits of my labours to the entire world!"

"Fear. It is something vital to us puny creatures. The instant Man stops fearing is the instant the species will reach a dead end, only to sink to pitiable lows, only to sit and wait apathetically for extinction! WAKE UP! Don't be afraid of knowledge! Humans who lose the capacity to think become creatures whose existence has no value. Think, you humans who are split into 2 worlds! Unless you want the gulf between humans to expand into oblivion, YOU MUST THINK!"

"Signed, Schwarzwald"

Context: http://www.youtube.com/watch?v=sHChe6KY0DQ (The speaking character is an eccentric disgraced reporter who was the only person who tried to unravel whatever happened in an apocalyptic event several decades before the current setting, and was labelled insane and useless because of it)

Thank you -- 14:29, 1 July 2018 (UTC)

(I could not take time to watch the cartoon.)
„Auch ohne die Ereignisse vor 40 Jahren denke ich, dass der Mensch immer noch eine Kreatur sein würde, die die Dunkelheit fürchtet. Er steht dieser Angst nicht gegenüber, er wendet seine Augen davon ab und tut so, als hätte er keine Erinnerung an seine Geschichte. Aber 40 Jahre können sowohl eine kurze als auch eine lange Zeit sein. Die Angst des Menschen ist verwelkt … und der Lauf der Zeit versucht, den Wunsch zu schwächen, die Wahrheit zu erfahren. Ist es ein Verbrechen, zu versuchen, die Wahrheit zu erfahren? Ist es eine Sünde, nach dem zu suchen, was man fürchtet? Mein Ziel in dieser Welt ist das Wissen und die Verbreitung davon, und ich bin es, der die Früchte meiner Arbeit in der ganzen Welt wiederherstellen soll!“
„Angst. Es ist etwas Wesentliches für uns mickrige Kreaturen. Der Augenblick, in dem der Mensch aufhört zu fürchten, ist der Augenblick, in dem die Spezies eine Sackgasse erreichen wird, um dann zu bedauernswerten Tiefen zu sinken, nur um dort zu sitzen und apathisch auf das Aussterben zu warten! AUFWACHEN! Habe keine Angst vor Wissen! Menschen, die die Fähigkeit zu denken verlieren, werden Geschöpfe, deren Existenz keinen Wert hat. Denke, du Menschen, die in zwei Welten gespalten sind! Wenn Sie nicht wollen, dass die Kluft zwischen den Menschen in Vergessenheit gerät, MÜSSEN SIE DENKEN!“
„Signiert, Schwarzwald“ —Stephen (Talk) 13:50, 2 July 2018 (UTC)

From English to portugue[edit]

Will you help me?

Você vai me ajudar? —Stephen (Talk) 12:49, 2 July 2018 (UTC)

English to Spanish[edit]

In Africa now is the middle of the night so let me sleep if God wish we can chat tomorrow now let me sleep my friend I really appreciate your time thanks and regards to you god bless you

Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amigo. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a male)
Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amiga. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a female) —Stephen (Talk) 13:02, 2 July 2018 (UTC)

From English to Marwari[edit]

'have peace'

Sorry, no one here knows Marwari. —Stephen (Talk) 12:55, 2 July 2018 (UTC)

English language]malayalamlanguage[edit]

-- 17:09, 2 July 2018 (UTC) you dont know me you only know what i allow you to know

നീ എന്നെ അറിയുന്നില്ല. ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയാൻ അനുവദിക്കുന്നത്ര മാത്രമേ നിങ്ങൾക്കറിയൂ. (nī enne aṟiyunnilla. ñān niṅṅaḷe aṟiyān anuvadikkunnatra mātramē niṅṅaḷkkaṟiyū.) —Stephen (Talk) 21:05, 2 July 2018 (UTC)

From [English] to [french] (03:00, 3 July 2018 (UTC))[edit]

She looks as good as her mother -- 03:00, 3 July 2018 (UTC)

Elle est aussi belle que sa mère. —Tamfang (talk) 21:47, 3 July 2018 (UTC)

From [Hindi] to [English] (06:09, 3 July 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:322D:BF14:3377:57C0:8CB9:5442 06:09, 3 July 2018 (UTC)agar sir ne ek aur word kha hota to Mai ro padti

(It's hard to be sure when it's in English letters like this.)
If sir had eaten another word, then I would have cried. —Stephen (Talk) 03:51, 4 July 2018 (UTC)

en -> ru[edit]

@Atitarev or another Russian speaker: "Hello. I am an editor of the English-language Wikipedia. I would like to ask if I can upload this image to Wikimedia Commons of your pet Месси in order to better the Wikipedia article located here: https://en.wikipedia.org/wiki/Messi_(cougar) Please keep in mind that in addition to allowing me to upload this image to Wikimedia Commons, it becomes free of copyright. This is the only image I want to use for the article. Thank you." PseudoSkull (talk) 20:41, 3 July 2018 (UTC)

@PseudoSkull: "Здравствуйте. Я редактор Википедии на английском языке. Я хотел бы попросить разрешения загрузить это изображение на Wikimedia Commons вашего питомца Месси, чтобы улучшить статью Википедии, расположенную здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Messi_(cougar) Пожалуйста имейте в виду, что в дополнение к разрешению загрузить изображение на Wikimedia Commons, оно освобождается от авторского права. Это единственное изображение, которое я хочу использовать в статье. Спасибо." --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:24, 3 July 2018 (UTC)

From [English] to [Japanese][edit]

[ i'm sad but i smile that's my life]

--2607:FB90:A2FE:446E:E17D:F1B0:182E:DBF4 02:33, 5 July 2018 (UTC)

(@Eirikr. —Stephen (Talk) 09:11, 8 July 2018 (UTC))
 (かな)しいのに (ほほ) () (わたし) (じん) (せい)です
Kanashii no ni hohoemu no ga watashi no jinsei na no desu.
Even though I'm sad, I smile, that's my life / It's my life that I smile even though I'm sad.
(Thank you, Stephen. The ping didn't work, for some reason...)
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:22, 9 July 2018 (UTC)

Hindi [insert source langert target language] (10:29, 5 July 2018 (UTC))[edit]

Main 4/5din class attend nai Kar sakti mera bahut urgent work hain

-- 10:29, 5 July 2018 (UTC)

I cannot attend class 4/5 days. I have a lot of urgent work. —Stephen (Talk) 01:37, 7 July 2018 (UTC)


--2600:1702:1700:4F80:702C:33:DE18:9AFA 06:44, 6 July 2018 (UTC) I've been used my entire life but you just made me life useless

(You should double-check the translation.)
나는 평생 동안 유용했지만, 당신은 내 인생을 쓸모 없게 만들었습니다. (Naneun pyeongsaeng dong-an yuyonghaetjiman, dangsineun nae insaeng-eul sseulmo eopge mandeureotseumnida.) —Stephen (Talk) 01:40, 7 July 2018 (UTC)

From [English ] to [french] (07:36, 7 July 2018 (UTC))[edit]

[Tomorrow may rain so I’ll follow the sun]

-- 07:36, 7 July 2018 (UTC)

Demain peut-être qu’il pleuvra, alors je suivrai le soleil. —Stephen (Talk) 07:51, 7 July 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

From our first kiss, to our last breath, you will be mine and I will be yours.

हमारे पहले चुंबन से हमारी मरने वाली सांस तक, आप मेरा होंगे और मैं तुम्हारा होगा। (hamāre pahle cumban se hamārī marne vālī sāns tak, āp merā hoṅge aur ma͠i tumhārā hogā.) —Stephen (Talk) 17:58, 7 July 2018 (UTC)

From [english] to (tamil] (15:26, 7 July 2018 (UTC))[edit]

No word to explain this situations i think they are got curse by the god. No they want to take rest about that 3days.

இந்த சூழ்நிலையை விளக்குவதற்கு வார்த்தைகள் இல்லை. அவர்கள் கடவுளர்களால் சபித்தனர் என்று நான் நினைக்கிறேன். இல்லை, அவர்கள் சுமார் 3 நாட்கள் ஓய்வெடுக்க விரும்புகிறார்கள். (inta cūḻnilaiyai viḷakkuvataṟku vārttaikaḷ illai. avarkaḷ kaṭavuḷarkaḷāl capittaṉar eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ. illai, avarkaḷ cumār 3 nāṭkaḷ ōyveṭukka virumpukiṟārkaḷ.) —Stephen (Talk) 18:10, 7 July 2018 (UTC)

From English to Latin target language] (22:11, 7 July 2018 (UTC))[edit]

-- I don’t want you to save me I want you to stand by my side while I save myself

From [insert source lenglishanguage] to [insertarabic target language] (22:13, 7 July 2018 (UTC))[edit]

-- don’t want you to save me I want you to stand by my side while I save myself~

أنا لا أريدك أن تنقذني. أريدك أن تقف بجانبي بينما أُنْقِذُ نفسي.‎ —Stephen (Talk) 08:52, 8 July 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

-- 05:18, 8 July 2018 (UTC) If I could turn back the hands of time, i would find you sooner and love you longer.

Si pudiera volver atrás las agujas del tiempo, te encontraría antes y te amaría por más tiempo. —Stephen (Talk) 09:05, 8 July 2018 (UTC)

From [english] to [zulu language from south africa] (19:48, 8 July 2018 (UTC))[edit]

Never hate me because you will just be wasting your time.i do not argue with people i just do my own shit

Ungabi nenzondo ngami, ngoba kuyoba ukuchitha isikhathi sakho. Angikuphikisana nabantu, bangase bacabange noma yini abafuna ukucabanga. —Stephen (Talk) 16:55, 9 July 2018 (UTC)

English language] Gujarati language] (21:54, 8 July 2018 (UTC))[edit]

sometimes you just need to distance yourself from people, if they care they'll notice, if they don't you know where you stand

-- 21:54, 8 July 2018 (UTC)

ક્યારેક તમને ફક્ત પોતાને લોકોથી દૂર કરવાની જરૂર છે. જો તેઓ તમારા વિશે કાળજી લેશે, તો તેઓ જાણ કરશે. જો તેઓની કાળજી ન હોય, તો તમે જાણશો કે તમે ક્યાંથી ઊભા છો. (kyārek tamne phakt potāne lokothī dūr karvānī jarūr che. jo teo tamārā viśe kāḷjī leśe, to teo jāṇ karśe. jo teonī kāḷjī na hoya, to tame jāṇśo ke tame kyā̃thī ūbhā cho.) —Stephen (Talk) 17:00, 9 July 2018 (UTC)

Tagalog translation[edit]

-- 04:31, 9 July 2018 (UTC) It is fine though a chance to say hello in tagalog

("fine though a chance" does not make any sense.)
Ito ay mabuti. Isang pagkakataon lamang na sabihin sa iyo ang kumusta. —Stephen (Talk) 17:15, 9 July 2018 (UTC)

english to telugu[edit]

My success will not depend on what A or B thinks of me. My success will be what I make of my work.

నా విజయం ఎవరైనా యొక్క అభిప్రాయం మీద ఆధారపడదు. నా పని నా విజయంగా ఉంటుంది. (nā vijayaṃ evarainā yokka abhiprāyaṃ mīda ādhārapaḍadu. nā pani nā vijayaṅgā uṇṭundi.) —Stephen (Talk) 17:26, 9 July 2018 (UTC)

From[English] to [hindi] (19:52, 9 July 2018 (UTC))[edit]

[memories stole my sleep]

--2405:204:718F:3E57:9F09:18F8:A834:773 19:52, 9 July 2018 (UTC)

यादों ने मेरी नींद चुरा ली है। (yādõ ne merī nīnd curā lī hai.) —Stephen (Talk) 16:24, 10 July 2018 (UTC)

English to French[edit]

No my friend. My thoughts aren't crazy. It's everybody else that's crazy.

Non, mon ami, mes pensées ne sont pas folles. C’est tout le monde qui est fou. (if your friend is a male)
Non, mon amie, mes pensées ne sont pas folles. C’est tout le monde qui est fou. (if you friend is female) —Stephen (Talk) 03:50, 12 July 2018 (UTC)

From [English] to [Malayalam] (09:11, 11 July 2018 (UTC))[edit]

I fight for what I want. It takes a lot for me to give up on something or someone. I can't just give up because things are hard. Especially if that person means something to me. I will keep fighting and fighting. Until I have nothing life in me and giving up is the only option life

എനിക്ക് വേണ്ടതു വേണ്ടിയാണു ഞാൻ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത്. ഒരാളെക്കുറിച്ചോ അല്ലെങ്കിൽ മറ്റെന്തെങ്കിലുമോ ഞാൻ എളുപ്പം മറക്കാറില്ല. പ്രത്യേകിച്ച് ഈ വ്യക്തി എന്നെ പ്രാധാന്യമർഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, കാര്യങ്ങൾ വളരെ പ്രയാസമുള്ളതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ഉപേക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല. എന്നിൽ ബലം നിലനില്ക്കുന്നിടത്തോളം കാലം ഞാൻ യുദ്ധം തുടരും, ഒരേയൊരു സാധ്യത കീഴടങ്ങുന്നതുവരെ. (enikkŭ vēṇṭatu vēṇṭiyāṇu ñān yuddhaṃ ceyyunnatŭ. orāḷekkuṟiccō alleṅkil maṟṟenteṅkilumō ñān eḷuppaṃ maṟakkāṟilla. pratyēkicc ī vyakti enne prādhānyamarhikkunnuṇṭeṅkil, kāryaṅṅaḷ vaḷare prayāsamuḷḷatukoṇṭ enikk upēkṣikkān kaḻiyilla. ennil balaṃ nilanilkkunniṭattōḷaṃ kālaṃ ñān yuddhaṃ tuṭaruṃ, orēyoru sādhyata kīḻaṭaṅṅunnatuvare.) —Stephen (Talk) 04:40, 12 July 2018 (UTC)


--2600:1010:B12D:3D9E:F9FE:D365:84F8:FCDB 13:47, 11 July 2018 (UTC) Very nice to meet you you’re very beautiful woman hope we can still communicate

Muito prazer em conhecê-la. Você é uma mulher muito bonita. Espero que ainda possamos nos comunicar. —Stephen (Talk) 03:53, 12 July 2018 (UTC)

From [english] to [bangla][edit]

everybody cried up her beauty

যখন তারা তার সৌন্দর্য দেখেছিল, তখন তারা সবাই কাঁদছিল। (jôkhôn tara tar sôundôrjô dekhechilô, tôkhôn tara sôbai kãdôchilô.) —Stephen (Talk) 04:10, 12 July 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

They want me to do. -- 02:53, 12 July 2018 (UTC)

वे मुझे ऐसा करना चाहते हैं। (ve mujhe aisā karnā cāhte hain.) —Stephen (Talk) 04:00, 12 July 2018 (UTC)

From [english to hindi] (03:06, 12 July 2018 (UTC))[edit]

How are you? -- 03:06, 12 July 2018 (UTC)

आप कैसे हैं ? (āp kaise ha͠i ?) (formal)
कैसे हो ? (kaise ho ?) (informal) —Stephen (Talk) 03:58, 12 July 2018 (UTC)

From english to tagalog05:36, 12 July 2018 (UTC))[edit]

Im happy. Which often looks like crazy

Masaya ako. Gayunpaman, ang kaligayahan at kabaliwan ay kadalasang lumilitaw ang parehong. —Stephen (Talk) 08:28, 13 July 2018 (UTC)

From [English] to [Japanese ] (opening greeting)[edit]

[Thank you for having us all here. We thank God for giving us this opportunity]

-- 14:23, 12 July 2018 (UTC)

@Eirikr, —Stephen (Talk) 08:32, 13 July 2018 (UTC)
My attempt in a more natural Japanese way of expressing this (IMO):
招待 (しょうかい)いただき、ありがとうございます。そのような機会 (きかい) (あた)えてくださり、ありがとうございます。
Go-shōkai itadaki, arigatō gozaimasu. Sonoyō na kikai o ataete kudasari, arigatō gozaimasu.
Thank you for inviting (me/us). Thank you for giving me/us such an opportunity.
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:11, 21 July 2018 (UTC)
(if God is a central part of the message, perhaps the second part could be 「この機会出来たのは神様おかげです」(?))—Suzukaze-c 03:42, 22 July 2018 (UTC)

From [english] to [tagalog] (16:26, 13 July 2018 (UTC))[edit]

-- 16:26, 13 July 2018 (UTC) I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.

Alam ko na naniniwala ka na nauunawaan mo kung ano ang iniisip mo na sinabi ko, ngunit hindi ako sigurado na napagtanto mo na ang iyong narinig ay hindi ang ibig kong sabihin. —Stephen (Talk) 22:01, 13 July 2018 (UTC)

From [English] to [Latin] (19:47, 13 July 2018 (UTC))[edit]

-- 19:47, 13 July 2018 (UTC) praying for her to find her way back to me

Oro ut inveniet viam sibi ad me. —Stephen (Talk) 22:13, 13 July 2018 (UTC)

From (English) to ( Afrikaans)[edit]

-- 17:05, 14 July 2018 (UTC) am going to sleep late today

Ek gaan vandag laat slaap. —Stephen (Talk) 20:47, 14 July 2018 (UTC)

From [English] to [TELUGU](17:38, 14 July 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:650B:B262:937:87BA:B930:D2D9 17:38, 14 July 2018 (UTC) Although I realized that nothing I ever did could possibly add anything to what I realized

ఏదేమైనా, నేను ఏమీ చేయలేనని గ్రహించాను, ఇది నేను గ్రహించినదానికి జోడించగలదు. (ēdēmainā, nēnu ēmī cēyalēnani grahiñcānu, idi nēnu grahiñcinadāniki jōḍiñcagaladu.) —Stephen (Talk) 20:58, 14 July 2018 (UTC)

From [English] to [Deutsch] (17:51, 14 July 2018 (UTC))[edit]

[The only man who makes no mistakes is the man who never does anything.]

-- 17:51, 14 July 2018 (UTC)

Der einzige Mann, der keine Fehler macht, ist derjenige, der nie etwas tut. —Stephen (Talk) 20:50, 14 July 2018 (UTC)
Is derjenige one word or two? —Tamfang (talk) 12:52, 17 July 2018 (UTC)
One word. derjenige is similar to derselbe. —Stephen (Talk) 21:23, 18 July 2018 (UTC)

From English to Lithuanian[edit]

"You did not die in vain"/"Your sacrifice was not in vain."

(The character in question is old Prussian, but since that language is no longer spoken I decided to go for its closest living relative instead, which I presume is Lithuanian or Latvian) -- 23:11, 14 July 2018 (UTC)

„Tu nemirei be reikalo.“/„Tu nepasiaukojai be reikalo.“
(@Kusurija, can you please check this Lithuanian? Thanks.) —Stephen (Talk) 13:19, 15 July 2018 (UTC)
Tu nemirei be reikalo/Tu nepasiaukojai be reikalo. You may say it in this way too: Ne be reikalo Tu mirei/Ne be reikalo (Tu) pasiaukojai. Instead "mirei" You may use also "žuvai [(žūti - verb in infinitive)]". Thank You for mentioned. --Kusurija (talk) 19:07, 16 July 2018 (UTC)

Karolina Północna[edit]

I was just wondering if we could add the Polish phrase "Karolina Północna" for the state of North Carolina. Patchman123 (talk) 01:50, 15 July 2018 (UTC)

Karolina Południowa Could we also add "Karolina Południowa" for South Carolina? Patchman123 (talk) 01:51, 15 July 2018 (UTC)

Done. —Stephen (Talk) 13:33, 15 July 2018 (UTC)

From unknown language into English[edit]

  1. Ano ang kahulugan ng titulo sa istorya ?
  2. Ano-ano ang indigenous activities na ipinapakita sa palabas?
  3. Isa-isahin ang mga pagbabago sa komunidad na hatid ng coke
  4. Ano-ano ang mga problemang ipinakita sa palabas at solusyon dito
  5. Paano ito iuugnay sa kasalukuyang panahon?

-- 02:22, 15 July 2018 (UTC)

  1. What is the meaning of the title to the story?
  2. What indigenous activities are shown?
  3. Analyze community-based changes brought by coke.
  4. What problems are shown and what solutions are offered?
  5. How is it related to the current period? —Stephen (Talk) 13:57, 15 July 2018 (UTC)

From english to tagalog (07:43, 15 July 2018 (UTC))[edit]

If you think that is good to your life or in your life, just better to be listen for your on good, because that mybe can help you as a good person, a good mother, a good sister, and also a good member of a family.

Kung sa tingin mo na ito ay mabuti sa iyong buhay, dapat mong pakinggan para sa iyong sariling kabutihan, sapagkat maaaring makatulong ito sa iyo bilang isang mabuting tao, isang mabuting ina, isang mabuting kapatid na babae, at isang mahusay na miyembro ng isang pamilya. —Stephen (Talk) 13:52, 15 July 2018 (UTC)

From [English] to [Filipino] (08:15, 15 July 2018 (UTC))[edit]

I just wanted to comment

--2607:FB90:9DA1:A443:DDFC:7862:CF44:3CE 08:15, 15 July 2018 (UTC)

Nais ko lang na magkomento. —Stephen (Talk) 13:36, 15 July 2018 (UTC)


Worst thing youre partner caught you behind their back

Ang pinakamasama bagay ay ang iyong kasosyo nahuli ka nagdaraya sa likod ng kanyang likod. —Stephen (Talk) 13:39, 15 July 2018 (UTC)

From [English ] to [Hindi ] (15:17, 15 July 2018 (UTC))[edit]

The smile on my face doesn’t mean my life is perfect. It means i appreciate what i have and what god has blessed me with.

मेरे चेहरे पर मुस्कान का मतलब यह नहीं है कि मेरा जीवन सही है। इसका मतलब है कि मैं अपने स्वामित्व की सभी चीजों की सराहना करता हूं और भगवान ने मुझे क्या दिया है। (mere cehre par muskān kā matlab yah nahī̃ hai ki merā jīvan sahī hai. iskā matlab hai ki ma͠i apne svāmitva kī sabhī cījõ kī sarāhnā kartā hū̃ aur bhagvān ne mujhe kyā diyā hai.) —Stephen (Talk) 18:49, 15 July 2018 (UTC)

From [English] to [tagalog] (03:44, 16 July 2018 (UTC))[edit]

In every life there is trouble, but when you worry, you make it double

Sa bawat buhay may mga problema, ngunit kapag nag-aalala ka, ginagawa mo itong doble. —Stephen (Talk) 23:30, 16 July 2018 (UTC)

From [insert sourceenglish language] to [insert target languagegujarati] (01:34, 18 July 2018 (UTC))[edit]

-- 01:34, 18 July 2018 (UTC)could be

હોઈ શકે છે (hoī śake che) —Stephen (Talk) 21:28, 18 July 2018 (UTC)

From English] to [Sanskrit] (02:36, 18 July 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 02:36, 18 July 2018 (UTC)anything is worth doing is worth doing right as we have been taught if u know how to do but u dont know how to do it is worth doing badly until u get it right


--2600:1700:93E0:37E0:A053:5595:D33B:CFE4 04:43, 18 July 2018 (UTC) Im just going to shut everyone out of my life since everything I say is wrong I’ll just keep thinking that my so called husband is loyal and faithful to me

Je vais juste fermer tout le monde hors de ma vie, puisque tout ce que je dis est faux. Je vais continuer à prétendre que mon soi-disant mari est loyal et fidèle à moi. —Stephen (Talk) 21:42, 18 July 2018 (UTC)
Je vais juste exclure tout le monde de ma vie, puisque tout ce que je dis est faux. Je continuerai de penser que mon soi-disant mari m'est loyal et fidèle. --AldoSyrt (talk) 08:59, 19 July 2018 (UTC)

From [Cantonese] to [romanized Cantonese] (magic spell from an animated series) (14:11, 18 July 2018 (UTC))[edit]

In the animated series Jackie Chan Adventures, Uncle repeatedly uses the spell "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao".

The Wikipedia article linked above states this: "Translated literally, the incantation is Cantonese for 'Ghosts and goblins quickly leave' (妖魔鬼怪快离开)."

My question:

  • If possible, what would be the most proper/standardized Cantonese romanization for "妖魔鬼怪快离开"? (assuming the Hanzi are correct)

Additional comments:

  • I don't speak Chinese or Cantonese, I don't know if "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao" works or if there could be a different answer. I looked the "Pronunciation" section of all 7 Hanzi given, and they generally don't seem to match the "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao". For instance, in Wiktionary 快 is romanized as "faai3" (Cantonese) or "kuài" (Mandarin), while the romanization given above uses "fai".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:11, 18 July 2018 (UTC)

(@Justinrleung, can you help with this? Thanks, —Stephen (Talk) 21:50, 18 July 2018 (UTC))
@Daniel Carrero, Stephen G. Brown: This is Cantonese. The Hanzi are in written in 書面語书面语 (shūmiànyǔ), which does not match the vernacular, which would be
妖魔鬼怪 [Cantonese, trad. and simp.]
jiu2 mo1 gwai2 gwaai3 faai3 di1 zau2 [Jyutping]
Demons and ghosts quickly leave
The romanization used is not standard, so if you want something more standard, you can use the Jyutping shown above. There are many other romanizations for Cantonese, but Jyutping seems to be the most prevalent. (BTW, I just looked up a video with this incantation and it seems like they pronounce it in an American accent without proper tones.) — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:32, 19 July 2018 (UTC)
Nice, thanks. --Daniel Carrero (talk) 15:49, 19 July 2018 (UTC)

From [english] to [german] (06:25, 19 July 2018 (UTC))[edit]

[He`s not perfect. You aren`t either, and the two of you will never be perfect. But if he can make you laugh at least once, causes you to think twice, and if he admits to being human and making mistakes, hold onto him and give him the most you can. He isn`t going to quote poetry, he`s not thinking about you every moment, but he will give you a part of him that he knows you could break. Don`t hurt him, and don`t expect more than he can give. Don`t analyze. Smile when he makes you happy, yell when he makes you mad, and miss him when he`s not there. Love hard when there is love to be had. Because perfect guys don`t exist, but there ist always one guy that is perfect for you.]

--Silvidori (talk) 06:25, 19 July 2018 (UTC)

Er ist nicht perfekt. Du bist auch nicht, und ihr beide werdet nie perfekt sein. Aber wenn er dich wenigstens einmal zum Lachen bringen kann, und wenn er dich dazu bringt, zweimal darüber nachzudenken, und wenn er zugibt, ein Mensch zu sein und Fehler zu machen, dann musst du ihn festhalten und ihm das Beste geben, was du kannst. Er wird nicht Poesie zitieren, und er wird nicht jeden Moment an dich denken, aber er wird dir einen Teil von sich geben, von dem er weiß, dass er zerbrechlich ist. Tu ihm nicht weh und erwarte nicht mehr als er geben kann. Analysiere ihn nicht. Lächle, wenn er dich glücklich macht, schreie, wenn er dich wütend macht, und vermisse ihn, wenn er nicht da ist. Liebe hart, wenn Liebe zu haben ist. Weil es keine perfekten Jungs gibt, aber es gibt immer einen, der perfekt für dich ist. —Stephen (Talk) 01:37, 20 July 2018 (UTC)

From [english] to [tamil][edit]

Your eyes were disturbing me -- 02:46, 20 July 2018 (UTC)

உன் கண்கள் என்னை தொந்தரவு செய்தன. (uṉ kaṇkaḷ eṉṉai tontaravu ceytaṉa.) —Stephen (Talk) 18:05, 20 July 2018 (UTC)

English to German[edit]

-- 12:28, 20 July 2018 (UTC) There is always a way. I just dont know that I want to stay since I have my heart set. 2. Currently on orders to leave so I cant get out of that...

Es gibt immer einen Weg. Ich glaube einfach nicht, dass ich bleiben möchte, da ich mich entschieden habe. 2. Ich bin derzeit unter Anweisungen zu gehen, also kann ich das nicht umgehen... —Stephen (Talk) 18:17, 20 July 2018 (UTC)

From [english] to [German] (03:38, 21 July 2018 (UTC))[edit]

[insert text here] My Lord you have been so good. I will serve you forever. May your holy name be glorified.

(formal): Mein Gott, Sie waren so gut. Ich werde Ihnen für immer dienen. Möge Ihr heiliger Name verherrlicht werden. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:23, 21 July 2018 (UTC)

From Norwegian to English (please verify and comment) (14:18, 21 July 2018 (UTC))[edit]

The theme song of The Expanse (TV series) sci-fi show, there's apparently a short Norwegian theme song (very beautiful music and the clip but the words are not clear) Lyrics: [1] The author (?) is not a native Norwegian and apologises for the grammar, word order.

  1. I de sa morgenen jeg (in the so tender morning I)
  2. stige asoke (rise in search)
  3. ja lyn tid jeg vet ha delt (yes it's lightning time I know I share)
  4. skulder dett be na more (shouldering this I ask now for darkness)

@Donnanz: If you can hear, is it really what is sung in the video? The lyrics seems to have misspellings, e.g. "så", not "sa", otherwise, is it a valid Norwegian and is the translation correct? The video ID in YouTube is "yzuv3rqHfw" (can be pasted in the search window). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:18, 21 July 2018 (UTC)

  • @Atitarev: Unfortunately I have a problem with my audio at the moment, which I need to sort out. DonnanZ (talk) 14:23, 21 July 2018 (UTC)
stig asoke probably should be "stige å søke". DonnanZ (talk) 14:29, 21 July 2018 (UTC)
dett should be det I think, and more mørke. DonnanZ (talk) 14:33, 21 July 2018 (UTC)
@Donnanz: Thanks. Another suggestion from a Norwegian is:
  1. I det fjerne brenner et lys
  2. stiger langsomt frem
  3. jeg trenger ikke lengte
  4. sol inn i mørke"
There are various discussions about the lyrics, some even suggest, it's the "future Norwegian" (23rd century): [2]. Would be great to get what is really sung there. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:03, 21 July 2018 (UTC)
Facebook only gives a momentary glimpse, the beggars. I'm not a registered user. DonnanZ (talk) 15:10, 21 July 2018 (UTC)
I pasted the lyrics from the Facebook page, before it, it said:
"There has been a lot of interest in the lyrics I wrote to the main title of the show Expanse so here is some info! I wanted to reference the beautiful Norwegian language..note the word reference! so below are the words I used and a very rough translation of their meaning! Clinton Shorter wrote a gorgeous and inspiring piece!
Very often I am inspired while in the car or on a walk and scribble words on kleenex or my hand....not good for cataloging!
All of you from Norway, feel free to laugh and cry at my lack of proper syntax and grammar, not to mention pronunciation !would love your comments, but no hate please! go elsewhere for that.". Lyrics I pasted above follow. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:18, 21 July 2018 (UTC)
@Donnanz: A discussion follows, from which I gather, it's not a real Norwegian. I wonder now, how Lisbeth Scott came with Norwegian lyrics, not knowing the language properly. She is the author and the performer. Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:30, 21 July 2018 (UTC)
"Nice sounding gibberish" and "Norwegian creole" probably sums it up. DonnanZ (talk) 15:58, 21 July 2018 (UTC)
@Donnanz: Thanks for your efforts. It's Belter Norwegian Creole, LOL. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:30, 22 July 2018 (UTC)

From [filipino] to [english] (14:43, 21 July 2018 (UTC))[edit]

Mahalin mo yung taong hindi ka iiwanan ano mang sitwasyon ang inyong kinakaharap. -- 14:43, 21 July 2018 (UTC)

Love the person. You're not leaving any situation that you're facing. —Stephen (Talk) 10:55, 22 July 2018 (UTC)

From [English to [French ] (18:39, 21 July 2018 (UTC))[edit]

-- 18:39, 21 July 2018 (UTC) Let us video chat by 12 noon tomorrow

Discutons en vidéo avant midi demain. —Stephen (Talk) 11:00, 22 July 2018 (UTC)

From english to Norwegian[edit]

You sore at me because I wouldn't sleep with ya or participate more.

Du er sint på meg fordi jeg ikke ville sove med deg eller delta mer. —Stephen (Talk) 11:03, 22 July 2018 (UTC)

From english] to [bangla] (04:45, 24 July 2018 (UTC))[edit]

she will not have any stand in life

-- 04:45, 24 July 2018 (UTC)

তিনি জীবনে কোন স্ট্যান্ড থাকবে। (tini jībne kon sṭjanḍ thakbe.) —Stephen (Talk) 12:47, 24 July 2018 (UTC)

From [insert source English] to [insert target Urdu] (13:12, 24 July 2018 (UTC))[edit]

-- 13:12, 24 July 2018 (UTC) for that you will have to contact me and get two know me better and I might tell you about me, I can be shy but I'll talk to u I'm down to earth and take every day as it comes as life is to short to h ink about the future

اس کے لئے آپ کو مجھ سے رابطہ کرنا پڑے گا، اور آپ کو میرے ساتھ زیادہ واقف ہونا پڑے گا، اور شاید میں آپ کو اپنے بارے میں بتاؤں گا. میں شرمیلا ہو سکتا ہوں لیکن میں آپ سے بات کروں گا. میں عملی ہوں اور میں ہر دن سے نمٹنے والا ہوں جیسا کہ ایسا ہوتا ہے، کیونکہ زندگی مختصر ہے اور میرے پاس مستقبل کے بارے میں فکر کرنے کا وقت نہیں ہے.‎

—Stephen (Talk) 13:53, 24 July 2018 (UTC)

From French to English[edit]

She spends six months alone.

-- 15:16, 24 July 2018 (UTC)

Elle passe six mois seule. —Stephen (Talk) 15:22, 24 July 2018 (UTC)

From English to Filipino[edit]

Learn to love yourself enough so that when someone enters your life that treats you negatively, you can defend yourself and have the strength to let them go. You can learn that it is okay to say no to anyone who is not willing to treat you with the love and respect you not only want, but also you deserve. Have the courage to stay away from anything that does not serve you well. Look for your greatest good

Dapat mong ibigin ang iyong sarili ng sapat na upang kapag ang isang tao ay pumasok sa iyong buhay at pinakikitunguhan ka ng masama, maaari mong ipagtanggol ang iyong sarili at magkaroon ng sapat na lakas upang ipaalam sa kanya pumunta. Dapat mong malaman na ito ay makatuwirang na sabihin hindi sa sinuman na hindi gustong pakitunguhan ka sa pagmamahal at paggalang na nais mo at nararapat. Magkaroon ka ng lakas ng loob na lumayo mula sa anumang bagay na hindi maayos na naglilingkod sa iyo. Hanapin ang pinakadakilang kabutihan. —Stephen (Talk) 15:54, 24 July 2018 (UTC)

From [english] to [telugu] (17:42, 24 July 2018 (UTC))[edit]

-- 17:42, 24 July 2018 (UTC) If u dont lyk smethng change it..if u cant change it..then change ur attitude ✌✌✌

మీరు ఏదో నచ్చకపోతే, దానిని మార్చండి. మీరు దానిని మార్చలేకుంటే, మీ వైఖరిని మార్చండి. (mīru ēdō naccakapōtē, dānini mārcaṇḍi. mīru dānini mārcalēkuṇṭē, mī vaikharini mārcaṇḍi.) —Stephen (Talk) 17:55, 24 July 2018 (UTC)

From Russian to English (07:14, 25 July 2018 (UTC))[edit]

I have a question about между. In this song, the lyrics show между with the genitive instead of instrumental case. How does that work? When can you use it like that? Only for the rhythm?

Вновь бесконечный закат неспешно накрывает Многоэтажный капкан, ловушку магистралей Но нас не надо искать — мы снова ускользаем Между мерцающих скал

-- 07:14, 25 July 2018 (UTC)

Между may used with the genitive only in a few set expressions, such as: Проехать между деревьев, читать между строк.
The use of the genitive with между is now nearly obsolete. It is still found in a few set expressions or when referring to similar objects: между двух огней (between two fires); дорога шла между скал (the road was going between cliffs). You should be aware of it, but you probably should avoid using it with genitive. —Stephen (Talk) 06:17, 26 July 2018 (UTC)

From [english language] to [french language] (07:22, 25 July 2018 (UTC))[edit]

-- 07:22, 25 July 2018 (UTC) As you celebrate your birthday today, everything shall work in your favour, all your expectations in life shall be fully delivered, you will never lack, God will replace all you have lost and even more, blessing will follow you, not only follow you, they will overtake you, may God bless your new age, i wish you a very beautiful and joyful birthday, Happy Birthday Handsome.

En célébrant ton anniversaire aujourd’hui, que tout fonctionne en ta faveur, que toutes tes espérances dans la vie soient pleinement comblées, que tu ne manqueras jamais de rien. Dieu remplacera tout ce que tu as perdu et en abondance. Les bénédictions te suivront, et non seulement te suivront, mais te dépasseront. Que Dieu bénisse ton nouvel âge. Je te souhaite un très beau et joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire, mon beau. —Stephen (Talk) 06:32, 26 July 2018 (UTC)

From [English ] to [Tamil] (07:55, 25 July 2018 (UTC))[edit]

when someone hates you without a reason then it is just because you are everything that they always wanted to be

யாராவது நல்ல காரணமின்றி உங்களை வெறுக்கையில், ஏனென்றால் நீங்கள் எல்லாம் தான் அவர் இருக்க வேண்டும் என்று. (yārāvatu nalla kāraṇamiṉṟi uṅkaḷai veṟukkaiyil, ēṉeṉṟāl nīṅkaḷ ellām tāṉ avar irukka vēṇṭum eṉṟu.) —Stephen (Talk) 07:09, 26 July 2018 (UTC)

From [Japanese] (check 3 kanji in an image) (08:28, 25 July 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon fanart:


My question:

  • In the 1st panel, there's a sign written 「ちいさなキノコ」. What are the three kanji written at the bottom of the sign?

Additional comment: I tried to find the kanji by myself, but I don't think I actually got the answer right. I found these kanji that are more or less like those. Perhaps only the third one is actually correct.

  • 迢侍価

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 08:28, 25 July 2018 (UTC)

 (ちょう) (とっ) () (chōtokka)
Suzukaze-c 01:53, 26 July 2018 (UTC)


I dont understand our relationship

मला आमचा संबंध समजत नाही. (malā āmcā sambandh samjat nāhī.) —Stephen (Talk) 07:14, 26 July 2018 (UTC)

english] to [swahili] (09:33, 25 July 2018 (UTC))life can be hard sometimes but we need to put all our trust in the lord jesus[edit]

-- 09:33, 25 July 2018 (UTC)

Maisha inaweza kuwa vigumu wakati mwingine, lakini ni lazima tuweke imani yetu yote kwa Bwana Yesu. —Stephen (Talk) 07:21, 26 July 2018 (UTC)

From [english] to [tamil] (12:10, 25 July 2018 (UTC))[edit]

Life is not until you die, unless you live in the heart of others

--2405:204:70C7:AC73:0:0:240A:10B0 12:10, 25 July 2018 (UTC)

நீங்கள் இறந்தால் வாழ்க்கை முடிவடைகிறது, நீங்கள் மற்றவர்களின் இதயங்களில் வாழ முடியாது வரை. (nīṅkaḷ iṟantāl vāḻkkai muṭivaṭaikiṟatu, nīṅkaḷ maṟṟavarkaḷiṉ itayaṅkaḷil vāḻa muṭiyātu varai.) —Stephen (Talk) 07:26, 26 July 2018 (UTC)

From English to marathi[edit]

-- 18:17, 25 July 2018 (UTC) I know what you're capable of,don't fuck around

मला माहित आहे आपण काय करण्यास सक्षम आहात, म्हणून जवळपासचा गोंधळ नका. (malā māhit āhe āpaṇ kāy karaṇyās sakṣam āhāt, mhaṇūn javḷapāscā gondhaḷ nakā.) —Stephen (Talk) 07:30, 26 July 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

I know what you're capable of,don't fuck around

मुझे पता है कि आप क्या करने में सक्षम हैं, तो गड़बड़ मत करो। (mujhe patā hai ki āp kyā karne mẽ sakṣam ha͠i, to gaṛbaṛ mat karo.) —Stephen (Talk) 07:32, 26 July 2018 (UTC)

devanagari to english[edit]

हर्लेक्विन ट्रैज़रो तसरिस्ते याकडूडेन्टिफ्ऱीके, बर्ताबास पौर ऊंफ्लुओर सुकरीदेवीस

-- 19:51, 25 July 2018 (UTC)

harlekvin draizaro tasariste yākaḍūḍenṭifrīke, bartābās paur ūṃphluor sukarīdevīs, i think. —Tamfang (talk) 06:49, 26 July 2018 (UTC)
It seems to be gibberish, or at least very badly written. The first word appears to be Harlequin. Nothing else looks familiar: "harlekvin trezaro tasariste yaakadoodentifreeke, bartaabaas paur oomfluor sukreedevees." —Stephen (Talk) 07:40, 26 July 2018 (UTC)

From [english ] to [hindi] (12:42, 26 July 2018 (UTC))[edit]

-- 12:42, 26 July 2018 (UTC) It doesn't matter how rich you are - you know when you're being ripped off.

इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कितने अमीर हैं। आप जानते हैं कि कोई आपको लूट रहा है या नहीं। (isse koī phark nahī̃ paṛtā ki āp kitne amīr hain. āp jānte ha͠i ki koī āpko lūṭ rahā hai yā nahī̃.) —Stephen (Talk) 19:53, 26 July 2018 (UTC)

From [Australian English] to [Portugese] (05:36, 28 July 2018 (UTC))[edit]

The day that I met you, I found my missing piece, you complete me and make me a better person. I love you with all my heart and soul and want you to know that you are my everything

--2001:8003:2525:C401:C44F:ECDE:B8DE:A4C9 05:36, 28 July 2018 (UTC)

No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. —Stephen (Talk) 08:52, 28 July 2018 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV
Your translation is good, Stephen. If you want to use more common constructs: No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. — Ungoliant (falai) 16:59, 28 July 2018 (UTC)
Thanks, Ungoliant, that sounds a lot better. I was concerned about "my missing piece," but the other suggestions are very good. —Stephen (Talk) 17:19, 28 July 2018 (UTC)

From [English] to [Spanish][edit]

Get your illegal asses out of our country. —This unsigned comment was added by 2602:306:c47c:3759:51fb:21e3:feaf:12f0 (talk).

I won't assist nazis, racists, bigots, xenophobes, sociopaths, etc. —Stephen (Talk) 17:16, 28 July 2018 (UTC)
Funnier if you'd said that in Spanish. —Tamfang (talk) 22:29, 1 August 2018 (UTC)

From [english] to [sanskrit] (18:10, 28 July 2018 (UTC))[edit]

[Whatsapp is waste of time, so you can call me at my number.]

-- 18:10, 28 July 2018 (UTC)

वाट्सऐप केवलं कालहरण, मां दूरभाषेण वद। (vāṭsaaipa kevalaṃ kālaharaṇa, māṃ dūrabhāṣeṇa vada.) —Stephen (Talk) 18:37, 28 July 2018 (UTC)

From [Urdu language] to (English language] (05:51, 29 July 2018 (UTC))[edit]

-- 05:51, 29 July 2018 (UTC) Us ny apny Force Card ki sahi Hifazat na ki

It is difficult to be sure when it is written in the English alphabet. I think it says:
It did not protect the Force Card account. —Stephen (Talk) 18:24, 30 July 2018 (UTC)

From [hindi] to (english) (07:46, 29 July 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:BBB:8DE9:0:33:FE70:CF01 07:46, 29 July 2018 (UTC) उन्होंने कुछ व्यक्तियो को देखा

They saw some people. —Stephen (Talk) 18:34, 30 July 2018 (UTC)

From [English] to [hindi] (14:48, 29 July 2018 (UTC))[edit]

-- 14:48, 29 July 2018 (UTC) Might be today is the day to Look around me

आज शायद मेरे चारों ओर देखने का दिन है। (āj śāyad mere cārõ or dekhne kā din hai.) —Stephen (Talk) 18:37, 30 July 2018 (UTC)


dışsızlık bir rüzgardan seviliyordu

--JeanMichel150! (talk) 00:31, 30 July 2018 (UTC)

Absence from a wind was loved. —Stephen (Talk) 18:46, 30 July 2018 (UTC)

English to hindhi[edit]

sometime god send ane ex back in to your life to see if you are still stupid

कभी-कभी ईश्वर एक पूर्व प्रेमी को आपके जीवन में वापस भेजता है यह देखने के लिए कि क्या आप अभी भी बेवकूफ हैं। (kabhī-kabhī īśvar ek pūrva premī ko āpke jīvan mẽ vāpas bhejtā hai yah dekhne ke lie ki kyā āp abhī bhī bevkūph hain.) —Stephen (Talk) 18:53, 30 July 2018 (UTC)

Burmese in English[edit]

က္လောဧသ္တိဇောဧ ငရိတ္နုကိ ဂောမ္ဗိဒုတ္ရ သ္တန္န​ဧ ဂ္လိဗိဧဇ္မတိ ငဉညဆဂ္လေ အအသ္ဇေဤဥဧဥဧ

-- 20:59, 30 July 2018 (UTC)

From English To Russian[edit]

those who love you will make you weep those who hate you will make you laugh --2607:FB90:6C28:2003:F011:3DCE:ABE:2EE5 22:47, 30 July 2018 (UTC)

те́, кто тебя́ лю́бит, заста́вят тебя́ пла́кать, те́, кто тебя́ ненави́дит, заста́вят тебя́ смея́ться
té, kto tebjá ljúbit, zastávjat tebjá plákatʹ, té, kto tebjá nenavídit, zastávjat tebjá smejátʹsja
those who love you will make you weep those who hate you will make you laugh
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:16, 30 July 2018 (UTC)

From [english] to [nizerian language] (10:23, 31 July 2018 (UTC))[edit]

[share your knowledge to future allies here]

-- 10:23, 31 July 2018 (UTC)

I have never heard of a "Nizerian" language. Where is it spoken? —Stephen (Talk) 21:10, 31 July 2018 (UTC)

From English to Tamil[edit]

--2409:4072:82:5BE2:8CA8:7841:5486:97E6 14:14, 31 July 2018 (UTC) Not Everyone's is love someone's love is more than love that's called lesson... Don't search love When they trying to teach you lessons😄

எல்லோருக்கும் அன்பு இல்லை. எல்லா அன்பும் ஒரே மாதிரி இல்லை. அது ஒரு பாடம் என்று அழைக்கப்படுகிறது. அவர்கள் ஒரு பாடம் கற்பிக்க முயற்சிக்கும் போது காதல் தேட வேண்டாம்.😄 (ellōrukkum aṉpu illai. ellā aṉpum orē mātiri illai. atu oru pāṭam eṉṟu aḻaikkappaṭukiṟatu. avarkaḷ oru pāṭam kaṟpikka muyaṟcikkum pōtu kātal tēṭa vēṇṭām.😄) —Stephen (Talk) 21:18, 31 July 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi][edit]

I'm back —This unsigned comment was added by (talk).

मैं वापस आ गया हूं। (ma͠i vāpas ā gayā hūn.) —Stephen (Talk) 21:34, 31 July 2018 (UTC)

english to urdu[edit]

-- 19:49, 31 July 2018 (UTC) one day i'll no longer be hurt when i hear your name

ایک دن جب میں آپ کا نام سنتا ہوں تو میں درد محسوس نہیں کروں گا.‎

—Stephen (Talk) 21:42, 31 July 2018 (UTC)

From (Old) Japanese (21:06, 31 July 2018 (UTC))[edit]

Cranston's translation is a bit off, this is for 言霊の幸う国 (kotodama no sakiwau kuni):

 (かむ) ()より () () ()らくそらみつ大和 (やまと) (くに)皇神 (すめかみ) (いつく)しき (くに) (こと) (だま) (さき)はふ (くに) (かた) () () ()がひけり [...]

kamuyo yori ipitute kuraku sora mitu Yamato no kuni pa sumekami no itukusiki kuni kotodama no sakipapu kuni to kataritugi ipitugapikeri...
(please add an English translation of this example)

Domo, ~ POKéTalker) 21:06, 31 July 2018 (UTC)

@Eirikr —Stephen (Talk) 21:44, 31 July 2018 (UTC)
@Stephen, thanks for the ping.
@POKéTalker, I've tweaked the romaji above to better fit academic OJP, as that's all I have time for at the moment. I'll get a translation posted soon.
And, since Google is sometimes parsimonious in its viewing permissions, here's a link to an alternative source for the full OJP text:
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:37, 31 July 2018 (UTC)
@Eirikr, only the first lines until iitsugaikeri/ipitugapikeri for simplicity. Don't need one for the entire chōka unless you're willing. ~ POKéTalker) 23:51, 31 July 2018 (UTC)
Original Kanji + hhira Kana Romaji Analysis
神代欲理 神代より かむよより kamu-yo yori god-world [NOUN] from [PARTICLE]
云傳久良久 言ひ伝て来らく いひつてくらく ipi tute kuraku saying [VERB CONTINUATIVE] tell [CONJ] coming [GERUNDIVE NOUN]
虚見通 そらみつ そらみつ sora mi tu [<uncertain, assumed to be 空 sky + 見 seeing + つ possessive,
 in reference to Nihon Shoki tale of seeing Yamato from the sky>]
倭國者 大和の国は やまとのくには Yamato no kuni pa Yamato [NOUN] 's [PARTICLE] country [NOUN] [TOPIC]
皇神能 皇神の すめかみの sume-kami no gods of a place [COMPOUND NOUN] 's [PARTICLE]
伊都久志吉國 厳しき国 いつくしきくに itukusiki kuni wondrous / majestic [ADJ ATTRIBUTIVE] country [NOUN]
言霊能 言霊の ことだまの koto-dama no word-soul [NOUN] 's [PARTICLE]
佐吉播布國等 幸はふ国と さきはふくにと sakipapu kuni to fortunate [VERB ATTRIBUTIVE] country [NOUN] [QUOTATIVE PARTICLE]
加多利継 語り継ぎ かたりつぎ katari tugi telling [VERB CONTINUATIVE] passing along [VERB CONTINUATIVE]
伊比都賀比計理 言ひ継がひけり いひつがひけり ipi tugapi keri saying [VERB CONTINUATIVE] passing along continuously [VERB CONTINUATIVE] [PAST REFLECTIVE]
Here's an analysis, breaking down the pieces and indicating POS. More to come later. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:37, 9 August 2018 (UTC)

August 2018[edit]

Arabic to English[edit]

ومن ဧသ္ بيت السجاد غايوس لوسيوس ဂောမ္ ဒုတ္ الخاص المثال الوحيد الآخر من المنزل ဧဇ္ سبيل المثال ဆဂ္ البذور من البيض في البيض

--TugHaaf-234 (talk) 16:11, 1 August 2018 (UTC)

It's nonsense. It says:
It is ဧသ (es) home carpet Gaius Lucius ဂောမ ဒုတ (gawm dut) your only other example of the house ဧဇ (ej) example ဆဂ (sg) seed of egg white. —Stephen (Talk) 22:41, 1 August 2018 (UTC)

english to hindi[edit]

Really we should share our emotions to those who doesn't have effect of our word

वास्तव में हमें अपनी भावनाओं को उन लोगों के साथ साझा करना चाहिए जिन्हें ऐसी भावनाओं से छुआ नहीं गया है। (vāstav mẽ hamẽ apnī bhāvnāon ko un logõ ke sāth sājhā karnā cāhie jinhẽ aisī bhāvnāon se chuā nahī̃ gayā hai.) —Stephen (Talk) 22:49, 1 August 2018 (UTC)

From [English to [punjabi] (12:26, 3 August 2018 (UTC))[edit]

It seems to be you are not well

-- 12:26, 3 August 2018 (UTC)

ਅਜਿਹਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੋ। (ajihā lagdā hē ki tusī̃ ṭhīk nahī̃ ho.) —Stephen (Talk) 18:09, 3 August 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (13:28, 3 August 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon 4koma webcomic:


The first line is: 「ビーダルでてらっしゃい」

Two questions:

  1. 「ビーダル」 is Bibarel, the Pokémon. What's the English translation of the verb 「でてらっしゃい」?
  2. What would be the level of politeness or other tone/context if any, for constructions ending in 「らっしゃい」?

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:28, 3 August 2018 (UTC)

@Eirikr —Stephen (Talk) 18:11, 3 August 2018 (UTC)
It is a contraction of  ()いらっしゃい (dete-irasshai); "come out!". —Suzukaze-c 20:05, 3 August 2018 (UTC)
Also, it is polite. —Suzukaze-c 03:57, 4 August 2018 (UTC)


-it doesn't matter who hurts you or broken you down what matters is who made you smile again

ఇది మిమ్మల్ని ఎవరు బాధిస్తుంది లేదా ఎవరు మిమ్మల్ని డౌన్ ధరిస్తారు అనే విషయం పట్టింపు లేదు. ముఖ్యమైన విషయం, ఎవరు మీరు మళ్ళీ చిరునవ్వు కారణమవుతుంది. (idi mimmalni evaru bādhistundi lēdā evaru mimmalni ḍaun dharistāru anē viṣayaṃ paṭṭimpu lēdu. mukhyamaina viṣayaṃ, evaru mīru maḷḷī cirunavvu kāraṇamavutundi.) —Stephen (Talk) 18:18, 3 August 2018 (UTC)

From English to Malayalam[edit]

our conversations leave me longing for the words you hold back

ഞങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങൾ കാരണം, നിങ്ങൾ സംസാരിക്കാത്ത വാക്കുകൾ കേൾക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. (ñaṅṅaḷuṭe sambhāṣaṇaṅṅaḷ kāraṇaṃ, niṅṅaḷ saṃsārikkātta vākkukaḷ kēḷkkān ñān āgrahikkunnu.) —Stephen (Talk) 18:34, 3 August 2018 (UTC)



--2001:AC8:25:F:704:204:0:1017 02:40, 4 August 2018 (UTC)

It is gibberish. It's just random keystrokes. —Stephen (Talk) 06:00, 4 August 2018 (UTC)

From english to hindi[edit]

Just want to give a lesson that you are right with you, stay right with him or you believe it or not.

Sorry, I cannot understand what you wrote. What does "to be right with" mean? What does "lesson" mean? Your English does not make sense. —Stephen (Talk) 16:41, 4 August 2018 (UTC)

From English to telugu[edit]

True friends say good things behind you back and bad things to your face.

నిజమైన స్నేహితులు మీ వెనుకవైపు మంచి విషయాలు చెబుతారు, మరియు మీ ముఖానికి చెడు విషయాలు. (nijamaina snēhitulu mī venukavaipu mañci viṣayālu cebutāru, mariyu mī mukhāniki ceḍu viṣayālu.) —Stephen (Talk) 10:44, 5 August 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

You don't need to have it all figured out to move forward

आगे बढ़ने के लिए आपको चीजों को समझने की ज़रूरत नहीं है। (āge baṛhne ke lie āpko cījõ ko samajhne kī zarūrat nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 10:46, 5 August 2018 (UTC)

Translate in english.muja saray no delete howan han aapnay no aur name send karo[edit]

-- 08:41, 8 August 2018 (UTC)

This is very difficult to read because it uses the English alphabet. It could mean various things, depending on how it is written in Devanagari. Possibly it says this:
Send me your name, and send it to me.
or maybe:
If you do not want to delete the message, please do not send it. —Stephen (Talk) 03:32, 9 August 2018 (UTC)

From [english] to [marathi] (07:04, 9 August 2018 (UTC))[edit]

-- 07:04, 9 August 2018 (UTC) if can dream it you can achieve it.you will get all you want in life you help enough other people get what they want

आपण याबद्दल स्वप्न शकता, तर आपण ते साध्य करू शकता. आपण पुरेशी इतर लोक त्यांना पाहिजे काय प्राप्त करण्यास मदत केल्यास, नंतर आपण जीवनात इच्छित सर्वकाही मिळेल. (āpaṇ yābaddal svapna śaktā, tar āpaṇ te sādhya karū śaktā. āpaṇ pureśī itar lok tyānnā pāhije kāy prāpt karaṇyās madat kelyās, naṁtar āpaṇ jīvnāt icchit sarvakāhī miḷel.) —Stephen (Talk) 13:42, 9 August 2018 (UTC)

Translate in hindi[edit]

And I'm afraid If I won't make efforts Then we'll never talk again

और मुझे डर है कि
अगर मैं प्रयास नहीं करता,
तो हम फिर कभी बात नहीं करेंगे।

(aur mujhe ḍar hai ki
agar ma͠i prayās nahī̃ kartā,
to ham phir kabhī bāt nahī̃ kareṅge.

) —Stephen (Talk) 13:48, 9 August 2018 (UTC)


-- 14:58, 9 August 2018 (UTC) Dark thoughts interfere with the question

अंधेरे विचार प्रश्नों में हस्तक्षेप करते हैं। (andhere vicār praśnõ mẽ hastakṣep karte hain.) —Stephen (Talk) 15:39, 9 August 2018 (UTC)

From [english] to tamil ] (15:12, 9 August 2018 (UTC))[edit]

-- 15:12, 9 August 2018 (UTC)Could I find this beauty in the so called other faces ???

மற்ற முகங்களில் நான் இத்தகைய அழகை காணலாமா ??? (maṟṟa mukaṅkaḷil nāṉ ittakaiya aḻakai kāṇalāmā ???) —Stephen (Talk) 15:50, 9 August 2018 (UTC)

English to Afrikaans[edit]

Don't make me laugh

-- 20:36, 10 August 2018 (UTC)

Moenie my laat lag nie. —Stephen (Talk) 06:39, 12 August 2018 (UTC)

From (English) language to (french ) anguage[edit]

Today i ' m in that phase of life where if you wanna stay you can or you are free to leave. You can't force people to stay in your life. Staying is a choice, and I am thankful for people who choose me. —This unsigned comment was added by (talk).

If the speaker is male, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissant pour les gens qui me choisissent.
If the speaker if female, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissante pour les gens qui me choisissent. —Stephen (Talk) 06:58, 12 August 2018 (UTC)
@AldoSyrt, I think that this is a difficult one. —Stephen (Talk) 07:00, 12 August 2018 (UTC)
Stephen, you did very well. Just a few small changes:
If the speaker is male, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux, ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans sa vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissant envers les gens qui me choisissent.
If the speaker if female, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux, ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans sa vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissante envers les gens qui me choisissent. Akseli9 (talk) 00:41, 15 August 2018 (UTC)

From [english] to [ragalog] (19:32, 11 August 2018 (UTC))[edit]

we will never get tired of supporting and loving you along your journey

Hindi kami kailanman mapagod ng pagsuporta sa iyo at ng pagmamahal sa iyo sa panahon ng iyong paglalakbay. —Stephen (Talk) 07:12, 12 August 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (18:30, 13 August 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon webcomic:


My question:

  • What's the meaning of the word 「ちったぁ」? (4th panel, 2nd bubble, 1st line)

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:30, 13 August 2018 (UTC)

ちったぁ現実 (げんじつ) ()たらどうなんだい
Chittā genjitsu o mitara dō nan dai!
How about looking at reality a little bit, hm?
(literally, “at least a little bit + reality + を + if look/if see + how/what about + なんだい (=なんだ=なのだ)”)
It seems to be dialectal: google:ちったぁ.
Suzukaze-c 07:13, 14 August 2018 (UTC)
To expand a bit on Suzukaze's note, ちったぁ is a contraction of ちっと + , where ちっと is cognate with ちょっと and both are analyzable as ち or ちょ + adverbial particle . Both are also likely cognate with the ち / ちい in ちいさい, and in turn cognate with ちび (chibi), from 禿びる (chibiru, to wear down and become small), from (tsubu, grain; small thing). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:12, 14 August 2018 (UTC)
Also, だい (dai) is a soft informal question marker used when speaking with intimate acquaintances or social inferiors, similar to かい (kai). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:14, 14 August 2018 (UTC)
Thanks. I appreciate the translation and the detailed information as well. --Daniel Carrero (talk) 18:22, 14 August 2018 (UTC)

From Kannada to english[edit]

I beg you not to let fear give you reason to treat it like a stranger

ಭಯದಿಂದ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಪರಿಚಿತರಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. (bhayadinda nīvu adannu aparicitarante parigaṇisuvudilla endu nānu nimmannu bēḍikoḷḷuttēne.) —Stephen (Talk) 05:34, 15 August 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam[edit]

--2405:204:D38D:B685:0:0:1681:28A5 18:16, 14 August 2018 (UTC) Before you give up, think about why you held on so far long

നിങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതിനുമുമ്പ്, ഇത്രയധികം കാലം നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് ശ്രമിക്കുന്നത് എന്നതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുക. (niṅṅaḷ upēkṣikkunnatinumumpŭ, itrayadhikaṃ kālaṃ niṅṅaḷ entināṇŭ śramikkunnat ennatinekkuṟiccŭ cintikkuka.) —Stephen (Talk) 05:49, 15 August 2018 (UTC)

From [english] to [french] (just because we cant be together)[edit]

[just because we cant be together]

-- 16:28, 15 August 2018 (UTC)

Juste parce qu'on ne peut pas être ensemble. Akseli9 (talk) 18:58, 16 August 2018 (UTC)

I think just is a false friend here. —Tamfang (talk) 00:11, 19 August 2018 (UTC)
The translation of "just because" by "Juste parce que" is an anglicism, the usage of "Juste" with this English meaning is spreading in France. You migh prefer: "Tout simplement parce qu'on ne peut pas être ensemble". --AldoSyrt (talk) 12:19, 22 August 2018 (UTC)

English] to [setswana] (21:15, 15 August 2018 (UTC))[edit]

[Can you do me a favour and wake me up in the morning when you wake up]

-- 21:15, 15 August 2018 (UTC)

english to hindi[edit]

me: damn daddy, okay put me right in my place

also me: boy you got the wrong one if you think you gonna tell me what the fuck to do

मैं कहता हूं: अरे, पिताजी! ठीक है, मुझे मेरे स्थान पर रखो। (ma͠i kahtā hū̃: are, pitājī! ṭhīk hai, mujhe mere sthān par rakho.)
मैं कहता हूं: मैन, आपको गलत विचार है यदि आपको लगता है कि आप मुझे बताएंगे कि क्या करना है। (ma͠i kahtā hū̃: main, āpko galat vicār hai yadi āpko lagtā hai ki āp mujhe batāeṅge ki kyā karnā hai.) —Stephen (Talk) 08:32, 18 August 2018 (UTC)

Hindi to [English ] (16:57, 16 August 2018 (UTC))[edit]

“सुन ‪‎पगली‬ जैसा तू ‪‎सोचती‬ हो, वैसा मै हूँ नहीं और ‪‎जैसा‬ मै हूँ ना, वैसा तू ‪सोच‬ भी नही सकती..”

Listen, you think like a madman, you're not like me and I'm not like you, you cannot think like that. —Stephen (Talk) 08:38, 18 August 2018 (UTC)

From english to [ kiswahili] (17:09, 17 August 2018 (UTC))[edit]

-- may have been wrong once in a while but one thing am so sure of is that loving you is the only right thing I have ever done in my life. I love you!”

Niliweza kuwa na makosa mara chache, lakini nina hakika ya hii: kukupenda ni jambo bora zaidi ambalo nimewahi kufanya katika maisha yangu. Nakupenda! —Stephen (Talk) 08:42, 18 August 2018 (UTC)


have now been asking questions to the Angelic Forces for several hours. The answers they brought leave no room for doubt regarding future events. It is quite obvious that my predictions for you are indeed about to happen…!

--2409:4053:807:CFAB:CC55:99BB:B7E6:266E 01:06, 18 August 2018 (UTC)

अब मैं कई घंटों तक एंजेलिक फोर्स के प्रश्न पूछ रहा हूं। जवाब जो उन्होंने मुझे दिए हैं, भविष्य की घटनाओं के बारे में संदेह के लिए कोई जगह नहीं छोड़ते हैं। यह बिल्कुल स्पष्ट है कि आपके लिए मेरी भविष्यवाणियां वास्तव में होने वाली हैं...! (ab ma͠i kaī ghaṇṭõ tak eñjelik phors ke praśna pūch rahā hūn. javāb jo unhonne mujhe die ha͠i, bhaviṣya kī ghaṭnāon ke bāre mẽ sandeh ke lie koī jagah nahī̃ choṛte ha͠i. yah bilkul spaṣṭ hai ki āpke lie merī bhaviṣyavāṇiyā̃ vāstav mẽ hone vālī ha͠i...!) —Stephen (Talk) 08:52, 18 August 2018 (UTC)

Na them they rush us ] (~~correct English )[edit]

Na them they rush us, translate in correct English

-- 22:18, 18 August 2018 (UTC)

From what dialect? We'd need to know what na means. —Tamfang (talk) 00:09, 19 August 2018 (UTC)
"Na them" does not make sense. "Na" is not an English word. As for the rest of it:
"They're rushing us." —Stephen (Talk) 13:08, 19 August 2018 (UTC)
That's present progressive, but They rush us is also good English, habitual aspect. —Tamfang (talk) 19:11, 21 August 2018 (UTC)

From [English] to [Marathi] (09:00, 19 August 2018 (UTC))[edit]

May mother's blessing be always with you

आईचे आशीर्वाद नेहमीच आपल्याबरोबर रहावे. (āīce āśīrvād nehmīc āpalyābrobar rahāve.) —Stephen (Talk) 13:13, 19 August 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (21:33, 22 August 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon 4koma webcomic:


I'd like to see if I understood the last text bubble correctly:


I guess it's the old man saying "Now you're too late!!"

Or maybe it's Yūki (the boy) yelling that the old man is slow?

I'm not sure who exactly is saying that text. In my opinion, it seems weird that the old man would talk calmly during the whole story, then yell at the last second. But then again, in this case the old man would be yelling in response to Yūki, who yelled first.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:33, 22 August 2018 (UTC)

—Hey, what's with the onscreen text?
—Hm? What do you mean?
—I'll take it! I'll take the egg!
—It looks like [you're] too late!!
It seems like the old man to me. I'm not sure I understand the yelling either. —Suzukaze-c 00:13, 23 August 2018 (UTC)

From English to Navajo (23:31, 22 August 2018 (UTC))[edit]

A bulldozer. — (((Romanophile))) (contributions) 23:31, 22 August 2018 (UTC)

chidí naaʼnaʼí bidááhdę́ę́ʼ yee nahazidí —Stephen (Talk) 02:50, 23 August 2018 (UTC)


Thank you God making me who i am today.From nothing to something you soo grateful

From English ] to [हिंदी ] (01:04, 24 August 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:9BB:1886:A846:756:5185:80D2 01:04, 24 August 2018 (UTC) some people are real good at being fake

कुछ लोग निष्ठाहीन होने में वास्तव में अच्छे हैं। (kuch log niṣṭhāhīn hone mẽ vāstav mẽ acche hain.) —Stephen (Talk) 04:38, 25 August 2018 (UTC)

From English] to [hindi] (18:04, 24 August 2018 (UTC))[edit]

[Make yourself so high that the almighty ask you out and date himself)

--2409:4042:210C:D3E7:B029:C2B3:3BC8:EE20 18:04, 24 August 2018 (UTC)

अपने आप को इतनी सुंदर बनाएं कि ईश्वर सर्वशक्तिमान स्वयं रोमांटिक बैठक के लिए उसके साथ जाने के लिए कहेंगे। (apne āp ko itnī sundar banāen ki īśvar sarvaśaktimān svayam romāṇṭik baiṭhak ke lie uske sāth jāne ke lie kaheṅge.) —Stephen (Talk) 05:07, 25 August 2018 (UTC)

From [english] to [finnish] (15:55, 28 August 2018 (UTC))[edit]


-- 15:55, 28 August 2018 (UTC)

No exact translation; it seems just "minigun" (minigunin, minigunia...) or "minigun-ase" could be the best option; the former is the one used by some press sources. See also Talk:minigun. SURJECTION ·talk·contr·log· 15:58, 28 August 2018 (UTC)

From [English ] to [Spanish ] (16:36, 28 August 2018 (UTC))[edit]

[]Words will never be enough but I get to say this in a way you will understand... I found love in you and I can undoubtedly say loving you have helped me love my self. And for me to keep loving myself means you are my everything all I ask God is to grant you your heart desire which are unimaginably great

--Bakle Tong (talk) 16:36, 28 August 2018 (UTC)

Las palabras nunca serán suficientes, pero puedo decir esto de una manera que lo entiendas ... Encontré amor en ti y sin duda puedo decir que amarte me ha ayudado a amarme a mí mismo.
Y para que siga amando a mí mismo significa que tú eres mi todo. Todo lo que pido es que Dios te conceda los deseos de tu corazón, que son inimaginablemente grandes. —Stephen (Talk) 23:31, 31 August 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

--2405:204:9002:444B:A8A7:671F:F551:BC55 01:26, 29 August 2018 (UTC) When I am with u I wish I cud stop the time so I could spend forever with u and never have to leave your company...

जब मैं तुम्हारे साथ हूं, तो मैं चाहता हूं कि मैं समय रोक सकूं ताकि मैं हमेशा तुम्हारे साथ रह सकूं और कभी भी आपकी कंपनी को छोड़ना न पड़े। (jab ma͠i tumhāre sāth hū̃, to ma͠i cāhtā hū̃ ki ma͠i samay rok sakū̃ tāki ma͠i hameśā tumhāre sāth rah sakū̃ aur kabhī bhī āpkī kampnī ko choṛnā na paṛe.) —Stephen (Talk) 23:38, 31 August 2018 (UTC)

from english to bangla[edit]

I just don’t know what I’m gonna do I was all right ’til I fell in love with you

আমি জানি না আমি কি করতে যাচ্ছি।
আমি আপনার সাথে প্রেমের মধ্যে পড়ে গিয়েছিলেন পর্যন্ত আমি জরিমানা ছিল।
(ami jani na ami ki kôrôte jacchi.
ami apnar sathe premer môddhe pôṛe giyechilen pôrjônt ami jôrimana chilô.
) —Stephen (Talk) 23:45, 31 August 2018 (UTC)

English to greek[edit]

I am worthy no matter what you think and do.

Είμαι άξιος, ανεξάρτητα από το τι σκέφτεστε και κάνετε. (Eímai áxios, anexártita apó to ti skéfteste kai kánete.) —Stephen (Talk) 23:48, 31 August 2018 (UTC)

From english language] to [hindi target language] (05:39, 30 August 2018 (UTC))[edit]

I wish your journey makes you full of joy --2409:4053:711:999A:D88F:B115:5C8C:AF16 05:39, 30 August 2018 (UTC)

मुझे आशा है कि आपकी यात्रा आपको खुशी से भर देगी। (mujhe āśā hai ki āpkī yātrā āpko khuśī se bhar degī.) —Stephen (Talk) 23:51, 31 August 2018 (UTC)

September 2018[edit]


L'Africain côtoie du sucre comme l'osier change le crapaud. C'est ainsi que l'on crée une absence de cube vert.

--2001:AC8:33:C:300:254:2:875 17:15, 1 September 2018 (UTC)

The African interacts with sugar like the wicker changes the toad. This is how we create an absence of green cube. —Stephen (Talk) 13:35, 2 September 2018 (UTC)
I would say "rubs elbows with" rather than "rubs" (which would be "frotter"). The meaning of the text is a bit unclear though... Andrew Sheedy (talk) 22:57, 2 September 2018 (UTC)
Yes, I see what you mean. —Stephen (Talk) 08:00, 6 September 2018 (UTC)

English to sanskrith[edit]

Do not fear for darkness if you carry light inside you

-- 16:15, 2 September 2018 (UTC)


这本书目前已绝版,这就是为什么它是世界上最畅销的产品之一。 如果您想在我们的工作室购买墙,请通过电子邮件告诉我们。

--2A03:6300:1:9B:40A:204:0:102C 18:14, 2 September 2018 (UTC)

This book is now out of print, which is why it is one of the most popular products in the world. If you would like to buy it (text says 'wall' - likely typo) in our studio, please email us to let us know. Wyang (talk) 05:37, 7 September 2018 (UTC)

English to malay[edit]

-- 23:22, 2 September 2018 (UTC) 37 years ago he put it on me and said I Love You

37 tahun yang lalu dia meletakkannya pada saya dan berkata "saya sayang awak". —Stephen (Talk) 08:08, 6 September 2018 (UTC)

From [english] to [tagalog] (04:09, 4 September 2018 (UTC))[edit]

You might be sad because you've gone through a lot, but you should also be proud of your self for being strong enough to make it through it

Maaari kang maging malungkot dahil mayroon kang napakahirap na oras, ngunit dapat mo ring ipagmalaki ang iyong sarili dahil sa pagiging sapat na malakas upang mabuhay ang lahat ng ito. —Stephen (Talk) 08:21, 6 September 2018 (UTC)

From [English ] to [Espanyol] (12:28, 4 September 2018 (UTC))[edit]

-- 12:28, 4 September 2018 (UTC) I'm Joe.. How's your family and I hope you are fine.. I can only speak English but I'm quite aware you speak espanyol.. I used to a translator to send you this message and I would like to be your friend..

Me llamo Joe. ¿Cómo está tu familia? Espero que todos estén bien. Solo puedo hablar inglés, pero soy consciente de que hablas español. Usé un traductor para enviarte este mensaje, y me gustaría ser tu amigo. —Stephen (Talk) 08:27, 6 September 2018 (UTC)

From [english] to [sanskrit] (16:00, 4 September 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

--2402:8100:3038:B60A:C079:1AD8:82B8:13A8 16:00, 4 September 2018 (UTC) I have a purpose for ur pain, a reason for ur struggle and reward for happiness. Trust me don't give up

From [English language] to [French language] (14:00, 6 September 2018 (UTC))[edit]

to my friends and loved ones who have been a blessing to me, am grateful, may the Good Jehovah be a blessing to you, love u all

If you're a male, use this:
Je suis reconnaissant à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous.
If you're a female, use this:
Je suis reconnaissante à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous. —Stephen (Talk) 14:42, 8 September 2018 (UTC)

From Japanese to English (05:18, 7 September 2018 (UTC))[edit]

The following definition from [3]:


(魚塭 is a Taiwanese word meaning "fish farm")

--— justin(r)leung (t...) | c=› } 05:18, 7 September 2018 (UTC)

Literally: The name of a kind of fish that invades fish ponds/farms/etc. and gives damage to fish breeding. Mackerel. Wyang (talk) 05:32, 7 September 2018 (UTC)


Siqiniup akiani putuguit tingisuungummata.

-- 09:06, 8 September 2018 (UTC)

This is nonsense, litterally: "Because on the opposite side of the sun, toes usually fly." 06:43, 10 September 2018 (UTC)

From [english] to [ french] (10:35, 8 September 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:D005:C373:CD80:FF90:A94:3655 10:35, 8 September 2018 (UTC) Love cannot be complete without having it returned. If you're lucky enough to love him and be loved by him, then cherish the warmth in your heart because of it. His love is like sunshine to you.

L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si vous avez la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimée" if you're a man) en retour, chérissez la chaleur qui est dans votre coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour vous. 11:02, 8 September 2018 (UTC)
Typo: "aimé" if you're a man. --AldoSyrt (talk) 07:26, 10 September 2018 (UTC)
To someone you know well (less formal): L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si tu as la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimé" if you're a man) en retour, chéris la chaleur qui est dans ton coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour toi. --AldoSyrt (talk) 07:26, 10 September 2018 (UTC)

From Japanese to English[edit]

The video game Mega Twins is called Chiki Chiki Boys (チキチキボーイズ) in Japanese. What does チキ mean, if anything; or does it suggest any onomatopoiea etc.? Equinox 20:27, 8 September 2018 (UTC)

(@Eirikr, —Stephen (Talk) 01:17, 11 September 2018 (UTC))
@Equinox, I can't find anything definitive. The JA-market start screen has "Chiki Chiki" in romaji, offering no clear clues there. There isn't any term チキチキ in any resource I can find. The closest is suffix ちき (chiki) found in terms like いんちき (inchiki, bogus, quack), とんちき (tonchiki, dullard, idiot), 高%慢ちき (kōmanchiki, conceited, arrogant), where ちき (chiki) appears to be a shift in pronunciation from adjective-forming and Chinese-derived suffix (teki, -ish, -like, having that quality). However, the meaning and usage don't fit.
Assuming a more generalized play on words, this could be reduplication of other terms, perhaps:
  • 知己 (chiki, a good friend)
  • 稚気, 穉気 (chiki, a youthful or childlike appearance or manner)
  • 杠秤, 扛秤 (chiki, chigi, a big balance weight used to measure the weight of large objects) -- dunno if the game has any elements of carrying around big heavy things?
  • 地気 (chiki, the spirit of the earth; vapor or gas arising from the ground; the climate of a land; air in the soil; electrical grounding)
Do any of those sound relevant for the game? I'm wholly unfamiliar with this title.
@Stephen, thanks again for the ping.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:41, 11 September 2018 (UTC)
Hmm, who knows. "Childlike" might be a good fit thematically, as the heroes are two young princes. Thanks for the suggestions. Equinox 21:29, 12 September 2018 (UTC)
@Equinox - FWIW, in the Japanese Wikipedia I found some other works using チキチキ. Searching for "チキチキ" there currently returns 242 results (search link), including repeated mentions of the same things. I'll list some of those works here for comparison, but this will not be exhaustive as I didn't check all 242 results. I'll leave some notes here too, but I should mention I'm not great at reading Japanese yet. I believe most of those seem like onomatopeias and/or nonsense.
  • (1968 American cartoon) Wacky Races チキチキマシン猛レース Chiki Chiki Machine Mō Race ( Mō = wild, ferocious)
  • (1968 Brittish film) Chitty Chitty Bang Bang チキ・チキ・バン・バン Chiki Chiki Ban Ban
  • (1994 Japanese radio program) 桂三枝のチキチキ王国 Katsura Sanshi no Chiki Chiki Ōkoku (王国 Ōkoku = kingdom) -- sponsored by Nissin, apparently the title refers to Chicken Rāmen (チキンラーメン)
  • (1995-introduced Japanese comedy duo) Chiki Chiki Johnny チキチキジョニー - duo formed by two women
  • (1996 light novel series) チキチキシリーズ Chiki Chiki Series
  • (1996 - stuff found in a video game) チキチキ・チキンレース ("Chiki Chiki Chicken Race") - it seems to be a silly name for the game of chicken (the game involving cars) -- apparently found as a minigame in Puzzle & Action: Ichidant-R (イチダントアール)
  • (2003 Japanese manga) 魔法少女チキチキ Mahō Shōjo Chiki Chiki - a magical girl manga
  • (2009 Japanese anime episode) Episode 6 of Jewelpet. Episode title: チキチキ!埠頭の決闘 "Chiki Chiki! Kutō no kettō" ("Chitty Chitty! Duel at the Pier"). Note: All Japanese episode titles of Jewelpet start with repeated two-kana stuff, like "doki doki", "bai bai", etc. (list)
--Daniel Carrero (talk) 14:36, 17 September 2018 (UTC)

From [english] to [chinese] (00:04, 11 September 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 00:04, 11 September 2018 (UTC) I've seen the devil he's in you and me

From [english] to [afrikaans] (13:01, 13 September 2018 (UTC))[edit]

You sent me deleted messages

-- 13:01, 13 September 2018 (UTC)

Jy het my geskrap boodskappe gestuur. —Stephen (Talk) 18:03, 13 September 2018 (UTC)

From [Cyrillic script] to [English] (text from an image) (17:12, 13 September 2018 (UTC))[edit]

Please see this image. I believe it contains some Cyrillic text:



  • 1 big word above
  • "XXI" + 5 small words below

Two requests:

  1. Please write that text as is.
  2. Please translate it to English if it makes any sense.

Further notes:

  • I found that text at the end of an animated video about video games. I'm pretty sure that's the title of the video and and some additional information below.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 17:12, 13 September 2018 (UTC)

Суздаль, XXI открытый российский фестиваль анимационного кино
Suzdal (Tourist Center), 21st Open Russian Festival of Animated Film. —Stephen (Talk) 18:15, 13 September 2018 (UTC)



--2A03:6300:1:9E:700:254:2:4F 19:01, 13 September 2018 (UTC)

This is not correct Thai script. You must have mixed up this with another language, but this one is clearly not Thai. 21:28, 13 September 2018 (UTC)
All the letters and symbols are Thai, but they cannot be combined like that. Somebody was just pressing keys randomly. It is pure gibberish. Something like: aiěɨiāạáụ̄ī§āụūụ̄łạạt̩ṭhāạá —Stephen (Talk) 22:45, 13 September 2018 (UTC)


Armut ist das pflüchtligste Ding, das Männer in ihren Zwangen süchern können.

-- 21:41, 13 September 2018 (UTC)

There are misspellings. I guess that it should be:
Armut ist das pflüchtligste Ding, dass Männer in ihren Zwängen suchen können.
Poverty is the most mundane thing that men can seek in their constraints. —Stephen (Talk) 22:25, 13 September 2018 (UTC)


๋ဆๅ ๊ืဈ๊တစ်๋ ึဏืฦ ๊ํํအီးစည်းမျဉ်းစည်းကမ်းတွေအဓိပ်ပာယျအာဣမြို့။

-- 18:23, 14 September 2018 (UTC)

It's not good Burmese. The first part is gibberish ... just random keystrokes. The second part is a little better.
sɨ ụ jh tait ụ nụł aee ... the meaning of the Ai City rules. —Stephen (Talk) 18:54, 14 September 2018 (UTC)


La encrucijada te agradó como un aminoácido, porque la palmera descendió a la ventana con un aire feliz. Así es como los amantes descubren que un día sus pies se han ido. --2A00:7C80:0:A1:404:204:0:102F 18:57, 14 September 2018 (UTC)

The crossroads pleased you like an amino acid because the palm tree descended to the window with an air of happiness. This is how lovers discover that one day their feet have left. —Stephen (Talk) 19:05, 14 September 2018 (UTC)
“Hold the newsreader’s nose squarely, waiter, or friendly milk will countermand my trousers.” ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:25, 14 September 2018 (UTC)
Oh like we've never heard that one before. — Maybe these things are coded signals? —Tamfang (talk) 05:08, 15 September 2018 (UTC)


هوماين يست ون چيرف بووعناف يت چادياو يت چي علوبوووليد راپيدي چوممي ون سورياو ريعولير

--2A03:6300:1:9B:409:204:0:1013 19:45, 15 September 2018 (UTC)

I don't know what language this is. It isn't Arabic. —Stephen (Talk) 13:27, 16 September 2018 (UTC)

From [English] to [hindi language] (07:34, 16 September 2018 (UTC))[edit]

Sometimes i look at you and i wonder how i got to be so damn lucky

--2401:4900:1283:2C5:3F83:57F:F8D9:A25D 07:34, 16 September 2018 (UTC)

कभी-कभी जब मैं आपको देखता हूं, तो मुझे आश्चर्य होता है कि मैं कितना भाग्यशाली हो सकता हूं। (kabhī-kabhī jab ma͠i āpko dekhtā hū̃, to mujhe āścarya hotā hai ki ma͠i kitnā bhāgyaśālī ho saktā hū̃.) —Stephen (Talk) 13:39, 16 September 2018 (UTC)

Slavic to English[edit]

стапорь кламузии

--2A03:6300:1:9B:400:254:2:10E 14:01, 16 September 2018 (UTC)

It must be misspelled (badly). I cannot even identify the language. —Stephen (Talk) 15:59, 16 September 2018 (UTC)

Deutsch zu Englisch[edit]

Der Kameradenschwanz dieses riesigen Zahnartzes wurde von einer glaübigen Sucht geschlümpft.

--2A00:7C80:0:A1:402:204:0:101F 14:14, 16 September 2018 (UTC)

The manly cock of this huge dentist was smurfed by a devout greed. —Stephen (Talk) 16:32, 16 September 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: We have had a lot of nonsense requests lately, presumably from one person or group. I would recommend that instead of easting your time to translate them, you should simply revert them on sight. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:24, 16 September 2018 (UTC)
I usually remove them during archiving. I can't be sure what is happening with these. The person requesting help might be deliberately making up silly examples (who knows why?), or the person requesting may have received the text in a comment {or something along those lines), and might be making a legitimate request. It's impossible to know. In the current case, there are some unusual errors (i.e., unusual for a native German speaker), but the language use is advanced and I think only a native German speaker could have written it). —Stephen (Talk) 17:47, 16 September 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: Sorry, Stephen but I agree with User:Metaknowledge here. You give the pranksters the benefit of the doubt but they take advantage of the system and your kindness. These types of requests should be immediately removed. Most of the requesters never come back even to acknowledge they have read your translation. I don't know why you think any of these can be honest requests. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:11, 17 September 2018 (UTC)
Yes, I know that you think the same way, but you can't possibly know that all those who you think are pranksters actually are. They might be, might not be. In any case, I don't see how this activity benefits a prankster. Little children might find it an amusing activity. And it's not only the prankster who don't come back to acknowledge translations, virtually no one does it. It's extremely rare for any anonymous user to acknowledge a translation in any way. The reason why I think some of these may be honest requests is because I myself have encountered odd words and phrases that mystified me, and when I asked someone who spoke the language to explain, I was told that it was nonsense, misspelled, or whatever. All of them might be valid requests, and all of them might be pranks. If pranksters do it, they're wasting their time, since it doesn't bother me and it does them no good. —Stephen (Talk) 02:04, 18 September 2018 (UTC)

Translate into Hindi or simple English[edit]

I don't care if You are sick, I will kiss you because you are catching a cold over

अगर आप बीमार हैं तो मुझे परवाह नहीं है। यदि आप सर्दी के साथ बीमार हो रहे हैं, तो भी मैं आपको चूमूंगा। (agar āp bīmār ha͠i to mujhe parvāh nahī̃ hai. yadi āp sardī ke sāth bīmār ho rahe ha͠i, to bhī ma͠i āpko cūmūṅgā.) —Stephen (Talk) 02:47, 18 September 2018 (UTC)

Translate to Tagalog[edit]

-- 22:14, 16 September 2018 (UTC) Good thing you're not here, you don't experience what we felt yesterday, very scary

Ito ay isang magandang bagay na wala ka dito. Hindi mo naranasan ang naramdaman namin kahapon. Ito ay lubhang nakakatakot. —Stephen (Talk) 02:50, 18 September 2018 (UTC)


如果发生火灾,即使楼梯倒塌,也禁止电梯下降。 另一方面,窗户可以通过楼梯下降,但是如果它在200楼是危险的,因为一个人可以在到达底部时杀死自己。 最好的事情是火灾发生在地下室或其他建筑物中。

-- 19:08, 17 September 2018 (UTC)

(@Wyang, —Stephen (Talk) 02:51, 18 September 2018 (UTC))
This was not written by a native speaker and does not make sense. Literally:
In the event of a fire, going down in a lift is prohibited even if the staircase collapses. On the other hand, a window can go down using stairs, but it is dangerous if it is on the 200th floor, as a person can kill him/herself when he/she reaches the ground. The best scenario is when the fire breaks out in the basement or other buildings.
Wyang (talk) 03:02, 18 September 2018 (UTC)


Era bello dare la ghiaia a mia nonna perché era sorda. Mi permetterà anche di radere la siepe con miele o coriandoli.

-- 04:36, 18 September 2018 (UTC)

It was nice to give gravel to my grandmother, because she was deaf. It will also allow me to shave the hedge with honey or confetti. —Stephen (Talk) 06:45, 18 September 2018 (UTC)

From [German] to [English] (13:57, 19 September 2018 (UTC))[edit]

Apparently the font "Blackletter" is called "Gebrochene Schrift" in German.

My question:

What's the meaning of "Gebrochene Schrift"?

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:57, 19 September 2018 (UTC)

Literally, Gebrochene Schrift means broken/fractured/cracked script. —Stephen (Talk) 21:40, 19 September 2018 (UTC)

From [English] to [Chinese Simplified][edit]

Looking at her, I became so lost; knowing all I wanted was to be with her.

(@Wyang, —Stephen (Talk) 21:44, 19 September 2018 (UTC))
望着她,我怅然若失,心里只想与她在一起。Wyang (talk) 03:44, 21 September 2018 (UTC)
@Wyang: I've added a usage example at 悵然若失怅然若失 (chàngránruòshī):
悵然若失在一起 [MSC, trad.]
怅然若失在一起 [MSC, simp.]
Wàng zhe tā, wǒ chàngránruòshī, xīn lǐ zhǐ xiǎng yǔ tā zàiyīqǐ. [Pinyin]
Looking at her, I became so lost; knowing all I wanted was to be with her.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:54, 21 September 2018 (UTC)


--2405:204:7286:E0DD:8217:E8F8:996D:B50D 04:39, 20 September 2018 (UTC) Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever but the man changes every day

நேற்று, இன்றும், எப்பொழுதும், இயேசு கிறிஸ்துவும் அவ்வாறே இருக்கிறார். ஆனால் ஒரு சாதாரண மனிதர் நாளுக்கு நாள் வேறுபடுகிறார். (nēṟṟu, iṉṟum, eppoḻutum, iyēcu kiṟistuvum avvāṟē irukkiṟār. āṉāl oru cātāraṇa maṉitar nāḷukku nāḷ vēṟupaṭukiṟār.) —Stephen (Talk) 13:40, 20 September 2018 (UTC)

English] to malayalam] (07:17, 20 September 2018 (UTC))[edit]

I also failed of you

-- 07:17, 20 September 2018 (UTC)

നീ എന്നോടൊപ്പവും നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. (nī ennōṭoppavuṃ nirāśappeṭṭirikkunnu.) —Stephen (Talk) 13:29, 20 September 2018 (UTC)

From [English] to [Japanese] (18:00, 20 September 2018 (UTC))[edit]

Why can't you hear my sorrows? -- 18:00, 20 September 2018 (UTC)

 (わたし) (かな)しみが( (きみ)に) ()こえないのはなぜ/なんで?
Watashi no kanashimi ga (kimi ni) kikoenai no wa naze/nande?
Suzukaze-c 03:47, 21 September 2018 (UTC)


I am sea sick but I felt oblidged to take the boat and I don't like that. This is frustrating when you live in a island!

Nakukuha ko ang dagat na may sakit, ngunit nadama kong obligado na kumuha ng bangka. Hindi ko gusto gawin iyon. Ito ay mahirap, dahil nakatira ako sa isang isla! —Stephen (Talk) 01:12, 22 September 2018 (UTC)


te quierar estaba con una felpa de amor -- 11:44, 21 September 2018 (UTC)

This Spanish is ungrammatical and confusing. It says the following:
To love you was with a plush of love. —Stephen (Talk) 01:14, 22 September 2018 (UTC)

From [English] to [Latin] (12:35, 21 September 2018 (UTC))[edit]

He insinuated that he committed the crime. -- 12:35, 21 September 2018 (UTC)

Īnsinuāvit ut fēcit scelus. —Stephen (Talk) 04:15, 22 September 2018 (UTC)

From [English] to [Korean] (12:38, 21 September 2018 (UTC))[edit]

It doesn't matter what you call me. -- 12:38, 21 September 2018 (UTC)

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 01:33, 22 September 2018 (UTC))
If you mean Girls' Generation's Beautiful Girls (2011), the original lyric is: 불러 괜찮아. — TAKASUGI Shinji (talk) 01:46, 22 September 2018 (UTC)

Georgian to English[edit]

ფრინველები ღიად გახსნიან საკუთარ თავს, როგორც კი კარი ღიაა. იმის გამო, რომ ფრთები და დათვი აქვთ, ფრინველები მრავლად არიან მწვანე ჩონჩხებიდან, სანამ არ შეუძლიათ საპირისპირო გორაზე მიაღწიონ.

-- 19:11, 21 September 2018 (UTC)

(@Dixtosa, —Stephen (Talk) 01:29, 22 September 2018 (UTC))
@ the text is gibberish. Dixtosa (talk) 15:36, 22 September 2018 (UTC)

to hindi[edit]


-- 19:17, 21 September 2018 (UTC)

The grammar is very bad, and the whole looks like gibberish. It does not seems translatable in any language. 21:32, 21 September 2018 (UTC)

From German to English[edit]

Die Soldaten der regulären Heer kümmerten sich nicht um die Ideen der Schutzstaffel. Sie wollten nur ein friedliches Leben, Erleichterung vom schrecklichen Krieg. Und den törichten Diktator, der alles angefangen hat, wegschließen.

I have made an attempt of the translation on my own but I would like to make sure. -- 15:36, 22 September 2018 (UTC)

The soldiers of the regular army were not concerned about the ideas of the SS. They just wanted a peaceful life, relief from the terrible war, and to lock up the foolish dictator who started it all. —Stephen (Talk) 17:06, 22 September 2018 (UTC)
I notice that "Die Soldaten" is technically incorrect. Would "Die Soldatin" be correct if referring to female soldiers? Thank you -- 02:58, 25 September 2018 (UTC)
"Die Soldaten" is correct. It refers to male soldiers as well as male and female soldiers mixed. "Die Soldatin" means a single female soldier. "Die Soldatinnen" is the plural of female soldiers. So "der Soldat" (one male soldier), "die Soldaten" (plural soldiers with at least one male), "die Soldatin" (one female soldier), and "die Soldatinnen" (plural female soldiers. —Stephen (Talk) 21:14, 25 September 2018 (UTC)

Deutsch zu Englisch[edit]

Deiner Gölfnor ist zu reimt unter den Regenstränden. Vertreibe dichselbst, nachdem du diese Zukunftsknaben erreichen geworden bist. Das Küfilbo war es, und wahrscheinlich sind die Tutornfahren auch.

-- 17:03, 22 September 2018 (UTC)

Some of the words are unknown. I've never seen "Gölfnor" or "Küfilbo" and have no idea what they are. "Tutornfahren" is also weird. Maybe it's misspelled? Maybe it should be "Tutorenfahrer". There seem to be several spelling errors, but who knows? It makes no sense to me.
Your Gölfnor is too rhyming under the rainy beaches. Expel yourself after you have reached these future boys. It was the Küfilbo, and the tutor drivers probably are, too. —Stephen (Talk) 17:34, 22 September 2018 (UTC)

From [English] to [Malayalam] (08:07, 23 September 2018 (UTC))[edit]

[A woman can be anything the man who loves her would have her be.]

-- 08:07, 23 September 2018 (UTC)

ഒരു യുവതി അവളുടെ കാമുകൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന എന്തെങ്കിലും ആയിത്തീരും. (oru yuvati avaḷuṭe kāmukan āgrahikkunna enteṅkiluṃ āyittīruṃ.) —Stephen (Talk) 05:58, 24 September 2018 (UTC)

French to English[edit]

Les oiseaux s'ouvrent à eux-mêmes dès que la porte est ouverte. Parce que les ours et les ailes ont des oiseaux, les oiseaux sont loin des squelettes verts jusqu'à ce qu'ils atteignent la colline du coté opposé. 9:00, 23 September 2018 (UTC)

The birds open themselves as soon as the door is opened. Because the bears and wings have birds, the birds are away from the green skeletons until they reach the hill on the opposite side. —Stephen (Talk) 05:27, 24 September 2018 (UTC)

i am with them in front of me as we speak meaning in malayalam[edit]

-- 09:28, 23 September 2018 (UTC)

നമ്മൾ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ അവരുടെ കൂടെയുണ്ട്. (nammaḷ saṃsārikkunnatupōle ñān avaruṭe kūṭeyuṇṭŭ.) —Stephen (Talk) 05:24, 24 September 2018 (UTC)


რაინდები აქვთ კოღოები, რადგან სოკოები მოსწონთ. ოსტატი შეიძლება ჰქონდეს საყრდენი, მაგრამ მას, როგორც წესი, არ მოსწონს სოკო, რადგან არ იცის, როგორ უნდა იბრძოლოს მახვილით. რაინდები, პირიქით, ხმლები და სოკოები, ამავე დროს, რადგან ისინი მოწყვლადი ჯადოსნური.

-- 21:27, 23 September 2018 (UTC)

Not very grammatical, but it says:
Knights have mosquitoes because they like mushrooms. The master may have a pillar, but he usually does not like mushrooms because he does not know how to fight with a sword. Knights, on the contrary, with swords and fungi at the same time, because they are suseptible to magic. —Stephen (Talk) 05:20, 24 September 2018 (UTC)

From English to Sesotho (22:20, 23 September 2018 (UTC))[edit]

topic, encompassing senses 1 & 2.

--Amgine/ t·e 22:20, 23 September 2018 (UTC)

sehlooho (topic, subject, title) —Stephen (Talk) 05:11, 24 September 2018 (UTC)


There was a exerpt from "The Monolog of Space" by E. N. Scrapton आपकी मालकिन को नमस्कार और संयुक्त राज्य अमेरिका की अच्छी यात्रा! मैंने पुस्तकालय में चमगादड़ के बारे में कुछ किताबें उधार ली ताकि वे उनके बारे में अधिक वैज्ञानिक बन सकें। मैंने मध्ययुगीन शूरवीरों के बारे में एक वृत्तचित्र भी देखा लेकिन मैं खुद तलवार से लड़ नहीं सकता। यह जादू और जादूगरों के बारे में अधिक है, जिनके पास चमगादड़ और मध्ययुगीन शूरवीरों के बराबर शक्ति है जो मुझे लगता है। संयुक्त राज्य अमेरिका में यह आपके जैसा ही है: दुनिया में हर जगह चमगादड़ हैं, लेकिन उनके जादूगर और मध्ययुगीन नाइट्स सभी नकली हैं। यह मूल अमेरिकी लोककथाओं और परंपराओं के साथ और अधिक करना है।

-- 20:22, 24 September 2018 (UTC)

Hello to your mistress and bon voyage in the United States! I borrowed some books about bats from the library so they could learn more about them. I also saw a documentary about medieval knights, but I myself cannot fight with a sword. I think it's more about magic and magicians who have the same powers as bats and medieval knights. In the United States, it's similar: There are bats everywhere in the world, but their magicians and medieval knights are all fake. It has more to do with Native American folklore and traditions. —Stephen (Talk) 22:11, 24 September 2018 (UTC)

filipino language[edit]

i cannot live without you my love -- 20:27, 24 September 2018 (UTC)

Hindi ko mabubuhay kung wala ka, mahal ko. —Stephen (Talk) 21:51, 24 September 2018 (UTC)

English to French[edit]

I don't like eating fish on Wednesday because it reminds me of the death of my grandmother.

--2001:AC8:22:B:1007:204:0:104E 20:43, 24 September 2018 (UTC)

Je n'aime pas manger du poisson le mercredi parce que cela me rappelle la mort de ma grand-mère. 20:50, 24 September 2018 (UTC)

From enhlish to malayalam(01:46, 25 September 2018 (UTC))[edit]

-- 01:46, 25 September 2018 (UTC) I did change alot for the last couple of days

കഴിഞ്ഞ ഏതാനും ദിവസങ്ങളിൽ ഞാൻ പല രീതിയിൽ മാറിയിട്ടുണ്ട്. (kaḻiñña ētānuṃ divasaṅṅaḷil ñān pala rītiyil māṟiyiṭṭuṇṭŭ.) —Stephen (Talk) 21:25, 25 September 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (01:49, 25 September 2018 (UTC))[edit]

-- 01:49, 25 September 2018 (UTC) Did i change alot for the last couple of days

കഴിഞ്ഞ ഏതാനും ദിവസങ്ങളിൽ ഞാൻ വളരെയധികം മാറിയിട്ടുണ്ടോ? (kaḻiñña ētānuṃ divasaṅṅaḷil ñān vaḷareyadhikaṃ māṟiyiṭṭuṇṭō?) —Stephen (Talk) 21:32, 25 September 2018 (UTC)


يوم واحد ، وحظر إمبراطور صيد الدراج. هذا قد فاجأ حوالي 8 فراخ ، ولكن الصيادين كانوا غير راضين عن ذلك. ثم بدأ الفلاحون في الظهور مرة أخرى وكان الجميع سعداء.

-- 17:47, 25 September 2018 (UTC)

One day the emperor banned pheasant hunting. This surprised about 8 pheasant chicks, but the hunters were dissatisfied with it. Then the farmers began to reappear and everyone was happy. —Stephen (Talk) 21:49, 25 September 2018 (UTC)


robots are just stupid mechanics they dont act intelligently like humans -- 17:51, 25 September 2018 (UTC)

Les robot ne sont que des mécaniques stupides. Ils n'agissent pas d'une façon intelligente comme les humains.
I'm not entirely sure about the use of "mechanics/mécaniques". Andrew Sheedy (talk) 17:59, 25 September 2018 (UTC)
Maybe: Les robots ne sont que des dispositifs mécaniques stupides. —Stephen (Talk) 21:52, 25 September 2018 (UTC)
"mécanques stupides" is right as "machines stupides" and "dispositifs mécaniques stupides" is not bad at all. I would say: Les robots ne sont que des mécaniques stupides. Ils n'agissent pas de manière intelligente comme les humains. --AldoSyrt (talk) 08:19, 26 September 2018 (UTC)
Not many robots are actually mechanics although they are mechanical mechanisms. Qualified Quantum Mechanic (talk) 16:24, 30 September 2018 (UTC)


Le lion qui aime les ours mange rarement tes chemises. Il préfère brûler des pantalons antiques et des murs violets à l'intérieur d'une souris de secours.

-- 13:25, 26 September 2018 (UTC)

The lion that loves bears seldom eats your shirts. It prefers burning antique pants and violet walls inside of a helping mouse. 15:45, 26 September 2018 (UTC)

From Arabic to English (18:38, 26 September 2018 (UTC))[edit]

News quote used at تناقش.

--Amgine/ t·e 18:38, 26 September 2018 (UTC)

Done. —Stephen (Talk) 22:05, 26 September 2018 (UTC)
Excellent! tyvm. - Amgine/ t·e 22:13, 26 September 2018 (UTC)

French to English[edit]

Introduction à la Musique Classique

La Musique Classique se divise ordinairement en Trois Catégories :

  • la Musique Classique proprement dite
  • la Musique Classique semi-préparée
  • la Musique Classique allégorique
  • les Musiques Classiques intermédiaires et structurées

Ce Mode de Division de la Musique Classique est le plus utilisé à travers le Monde Musical Scientifique International, parce que cela correspond alternativement à une conception hétéronormée et à une conception métastructurale de la Musique. Il existe une cinquième Division parfois secrètement utilisée à l'intérieur des Hérétiques, mais cela n'est plus Internationalement accepté. Il est conseillé autrement d'alterner les incidences de l'une ou de l'autre Division, afin de parfaire sa connaissance de la Musique Classique.

Par exemple, un ORATORIO se dépeint autrement que du CLASSICISME ORATORIO+SYNECDOQUE : c'est un atout indéniable de cette Classification Internationalement Acceptée, ainsi qu'un progrès numériquement qualitatif de l'espace qui nous sépare de la Musique Classique (à l'exception toutefois des Zones Non Définies). En matière d'autodidactisme, cette méthode est une des meilleures pour les Primo-Apprenants, en tant qu'elle est complétive et subclavecinique. En dehors des arrangements et théories sus-cités, c'est le choix des Aspirants Musiciens qui convient le mieux au but qu'on se fixe après l'inspection générale de tous les cas de figure.

-- 19:07, 26 September 2018 (UTC)

It says "not a wall of text" 19:26, 26 September 2018 (UTC)
Furthermore, this "wall of text" is only pseudo-intellectual gobbledygook. 07:24, 29 September 2018 (UTC)


Bist du so fertig, einen Grinzföld hineinzuschrampfen? Dabei sind die um dich kümmernden Soldaten vielleicht zu sarumt und totam, weil es seiner Zährenkraft gelungen ist, die Wommern zu trimpeln.

-- 11:11, 27 September 2018 (UTC)

Uses some words from an antiquated German dialect, possibly also with typos or scanos. Difficult to understand it.
Are you so ready to thrust a Grinzföld into it? At the same time, the soldiers who look after you may be sarumt and totam because his tears have succeeded in trolling the Wommern. —Stephen (Talk) 22:40, 27 September 2018 (UTC)

From [ English] to [ Hindi] (17:28, 27 September 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:105D:16CD:31E4:428D:1824:2831 17:28, 27 September 2018 (UTC) If you show me you don't give a fuck, I will show you that I'm better at it

यदि आप मुझे दिखाते हैं कि आपको परवाह नहीं है, तो मैं आपको दिखाऊंगा कि मुझे भी कम ख्याल है। (yadi āp mujhe dikhāte ha͠i ki āpko parvāh nahī̃ hai, to ma͠i āpko dikhāūṅgā ki mujhe bhī kam khyāl hai.) —Stephen (Talk) 21:54, 27 September 2018 (UTC)

From Russian to English (08:45, 29 September 2018 (UTC))[edit]

What does "с минимальной оценкой" mean in the context of postal deliveries? As in: send the package to this adres, с минимальной оценкой.

--2001:1C02:1901:ED00:8464:35EC:1E43:2A3E 08:45, 29 September 2018 (UTC)

I'm not too familiar with latest postal and delivery rules in some Russian companies but it seems to be often used with Ozon.ru (which sends books) when returning the delivered goods. The meaning is "with the minimal assessment" (of the value) i.e. the lowest price of the actual goods, such as returned books. Not sure if it affects the price or the insurance but it is a suggestion made by ozon.ru when returning goods. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:18, 29 September 2018 (UTC)

I still don't understand, but I will ask them... (indeed, Ozon). Thanks! 2001:1C02:1901:ED00:1C06:15BF:77FB:CA 12:24, 29 September 2018 (UTC)

Sorry if I didn't explain it clearly. Will it make it easier if I say that Ozon is asking you to make the value of the books you're returning the minimal when filling in the forms? It probably affects the price or the insurance for them or for you. It's my guess from reading some stuff on the Internet, don't quote me. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:10, 29 September 2018 (UTC)

Ah, no worries, you are as clear as you can be. Thanks! I think it has to do with the customs, because they make you pay for stuff from outside the EU if it is above a certain price. I suppose it's the same the other way around. 2001:1C02:1901:ED00:7517:5257:42E0:BD08 13:56, 29 September 2018 (UTC)

From [English] to [german (02:23, 30 September 2018 (UTC))[edit]

-- 02:23, 30 September 2018 (UTC)im bored so I'm going to talk in German lol. I'll have translations down here

Mir ist langweilig, also werde ich auf Deutsch reden lol. Hier unten werde ich Übersetzungen haben. —Stephen (Talk) 08:32, 30 September 2018 (UTC)


הזוויות שמחות יותר כאשר הם מחלקים מטבח. אני מעדיף לטפל עם ברזל כי זה עושה את שרירי די חזק.

-- 09:42, 30 September 2018 (UTC)

The angles are happier when they divide a kitchen. I prefer to treat with iron, because it makes the muscles very strong. —Stephen (Talk) 10:26, 30 September 2018 (UTC)

From [Polish] to [English] (10:07, 30 September 2018 (UTC))[edit]

Zakaz palenia na dworcach, ponieważ przeszkadza podróżnym

-- 10:07, 30 September 2018 (UTC)

No smoking on (train) stations because it disturbs passengers. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:19, 30 September 2018 (UTC)


파티에는 약 36 명이있었습니다. 촛불과 선물 등이있는 케이크가 있었기 때문에 좋은 기념일이었습니다. 내년에는 케이크, 양초, 선물 등을 좋아하기 때문에 좋은 기념일에 올 것입니다. 그러나이 기념일에는 36 명을 갖지 않을 것이며, 그 이상이나 그 이상을 가질 것입니다.

-- 14:10, 30 September 2018 (UTC)

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 22:06, 1 October 2018 (UTC))
The sentence above is so awkward and strange it must have been written by a non-native speaker. It is like: “There are about 36 people at the party. It was a good anniversary as there was a cake with candles and presents. Since I like candles, presents and so on, it will be a good anniversary next year, but there will not be 36 people and there will be more.”
What the hell is this? By the way the Korean word for “birthday” is 생일 (saeng-il), not 기념일 (ginyeomil). If someone confuses them, he/she may be a French (anniversaire). — TAKASUGI Shinji (talk) 23:17, 1 October 2018 (UTC)
I suspect that someone translated it using Google Translate and wanted to see if it said what he wanted. It's the wrong way to check a translation. He should have asked to have the correct English translated into Korean. —Stephen (Talk) 04:15, 2 October 2018 (UTC)


mir ist sehr gut gelungen die treppe aufzusteigen -- 14:37, 30 September 2018 (UTC)

I succeeded very well in climbing the stairs. Fay Freak (talk) 14:39, 30 September 2018 (UTC)

Portuguese to French[edit]

Este castor tem 18 patinhos que ele alimenta com cordas e fuligem. Este castor é um bom pai porque odeia queijo e cebola. Quanto a mim, acho que o Papai Noel é grande demais para passar na chaminé e que o clima não muda tão rapidamente quanto a cor da minha televisão.

--Victor Delsal-Estouba (talk) 15:42, 30 September 2018 (UTC)

I don't wish to translate such nonsense into French. I'll give you the English and you do the French.
This beaver has 18 ducklings that he feeds with ropes and soot. This beaver is a good father because he hates cheese and onions. As for me, I think Santa is too big to get through the chimney, and the weather doesn't change as fast as the color of my television. —Stephen (Talk) 21:51, 1 October 2018 (UTC)

tagalog to english[edit]

ang aking pag-ibig, huwag pumunta sa ngayon dahil mahal ko ka pa, ang puso ko ay nag-iisa kung wala ka

--2A03:6300:1:9C:509:204:0:103C 16:16, 30 September 2018 (UTC)

My love, do not go now because I still love you, My heart is alone without you. —Stephen (Talk) 21:53, 1 October 2018 (UTC)

October 2018[edit]

From [english] to [hindi] (04:45, 3 October 2018 (UTC))[edit]

Just know i am thinking about you, missing you, Loving you, Celebrating you this side of heaven.

बस पता है कि मैं तुम्हारे बारे में सोच रहा हूं,
आपको याद कर रहा हूं,
आपको प्यार करता हूं,
आपको स्वर्ग के नीचे मना रहा हूं।
(bas patā hai ki ma͠i tumhāre bāre mẽ soc rahā hū̃,
āpko yād kar rahā hū̃,
āpko pyār kartā hū̃,
āpko svarg ke nīce manā rahā hū̃.
) —Stephen (Talk) 06:43, 3 October 2018 (UTC)

From English to German[edit]

In the computer game version of Risk, there is a "real-time" mode that has its Attack Resolution Phase by all players acted in one spontaneous turn through certain steps in order: Border Clashes (if two invading armies meet each other), followed by Mass Invasions (if two or more territories attack a single territory), singular invasions, Spoils-of-war (belligerents of a mass invasion fight for who gets to occupy the nation), and Surge Attacks (if any prior planned invasions are successful and move on to another place in the same turn). The territories of Hawaii, Philippines, and the Falkland islands were also added to the game.

Thank you -- 04:39, 6 October 2018 (UTC)

In der Computerspielversion von Risiko gibt es einen „Echtzeit“-Modus, bei dem die Angriffsauflösungsphase von allen Spielern in einer spontanen Wendung durch bestimmte Schritte der Reihe nach ausgeführt wird: Grenzkonflikte (wenn sich zwei eindringende Armeen treffen), gefolgt durch Masseninvasionen (wenn zwei oder mehr Territorien ein einzelnes Territorium angreifen), einzigartige Invasionen, Kriegsbeute (Kriegsparteien einer Masseninvasion kämpfen dafür, wer die Nation besetzen darf) und Überspannungsattacken (falls zuvor geplante Invasionen erfolgreich waren und in derselben Runde an einen anderen Ort ziehen). Die Territorien von Hawaii, Philippinen und den Falklandinseln wurden ebenfalls dem Spiel hinzugefügt. —Stephen (Talk) 04:58, 6 October 2018 (UTC)


If you are honestly happy Just fuck off what people think of you —This unsigned comment was added by (talk).

Wenn du wirklich glücklich bist,
dann ignoriere, was andere über dich denken. —Stephen (Talk) 16:43, 7 October 2018 (UTC)


Szeretjük a finom szögeket, de finom sasokat és finom halakat szeretünk. Ha jobban szeretjük a rádiót, mint a kőzeteket, azért van, mert az üllőnek el kell távolítanunk.

--2001:AC8:21:41:1106:204:0:1030 10:38, 8 October 2018 (UTC)


تفضل تنزانيا النسور الرقيق وموزامبيق تمتلك زوايا خضراء غنية. عادةً ما تكون النتيجة غير معروفة للزوار الذين يعرفون -- 20:41, 8 October 2018 (UTC)

Tanzania favors the eagles, and Mozambique has rich green corners. The result is usually unknown to visitors in the know. —Stephen (Talk) 22:54, 8 October 2018 (UTC)
—Stephen, could you add a simple translit, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:09, 8 October 2018 (UTC)
tafaddul tanzanya an-nusur ar-raqiq wa-muzambiq tamtaliku zawaya khadra’ ghaniyya. ‘adatan ma takunu n-natija ghir ma‘rufa lil-zuwwar alladhina ya‘rifuna. —Stephen (Talk) 00:29, 9 October 2018 (UTC)
—Stephen, Thank you. It's probably "ghayr": غَيْر (ḡayr), not "ghir"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:49, 9 October 2018 (UTC)


जब तक दरवाजा खुला रहता है तब तक पक्षियों को खुद को खुलता है। चूंकि भालू और पंखों में पक्षी होते हैं, पक्षियों को हरे रंग के कंकाल से दूर रहना पड़ता है जब तक कि वे विपरीत तरफ पहाड़ी तक नहीं पहुंच जाते।

--2A03:6300:1:98:100:254:2:17D 22:56, 9 October 2018 (UTC)

Note: if you are counting on using the translation as a way of checking on how good the Hindi is, that does not work. I understand the Hindi as well as I can and I write it out in good English. That does not mean that the Hindi is spelled correctly or that it is grammatical and idiomatic. It only means that this is what I understood, and then I wrote it in good English as I always do.
The birds open themselves as soon as the door is opened. Because the bears and feathers have birds, the birds have to stay away from the green skeletons until they reach the hill on the opposite side. —Stephen (Talk) 23:03, 9 October 2018 (UTC)


Ce digicode est rose parce qu'il a la couleur d'une sauterelle. Chaque samedi, on cache le digicode dans une armoire dès qu'un appeau est rose. --2A03:6300:1:9D:605:204:0:101E 06:09, 10 October 2018 (UTC)

This electronic lock is pink because it's the color of a grasshopper. Every Saturday, we hide the electronic lock in a cabinet as soon as a duck decoy is pink. —Stephen (Talk) 06:34, 10 October 2018 (UTC)
cabinet or wardrobe? — I'm now imagining that rose is the feminine participle of a verb like rodre ;) —Tamfang (talk) 22:41, 11 October 2018 (UTC)


Мне нравятся юбилеи, потому что там торты, свечи, подарки и так далее. Я обычно езжу к ним несколько раз в год, но другие люди всегда забывают отмечать мои, поэтому я должен отмечать это несколько раз в год с тортами, свечами, подарками и так далее. Это очень грустно для меня, а также для тортов, свечей и подарков. Рождество не то же самое, поскольку Санта всегда здесь для меня, хотя он должен пройти через дымоход, но это неважно, так как у меня нет дымохода. Я думаю, что окна и двери более эффективные Санта-прохожие, чем дымоходы.

-- 22:13, 10 October 2018 (UTC)

Note: translations generally do not show problems in a translated text. Bad writing and bad grammar usually do not get translated.
I like anniversaries because there are cakes, candles, gifts and so on. I usually drive to them several times a year, but other people always forget about mine, so I have to celebrate it several times a year with cakes, candles, gifts, and so on. This is very sad for me, as well as for cakes, candles, and gifts. Christmas is not the same, as Santa is always here for me, although he has to come down the chimney, but this is not important since I don't have a chimney. I think windows and doors are more efficient Santa-passage than chimneys. —Stephen (Talk) 01:45, 11 October 2018 (UTC)


Las holgazanidades de estos chicos tenían muchas insoportabilidades. -- 05:34, 12 October 2018 (UTC)

A more natural, though looser, translation, would of course be, "The laziness of these guys was unbearable in many ways" or "The laziness of these guys had many unbearable aspects." Andrew Sheedy (talk) 09:37, 12 October 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (21:50, 12 October 2018 (UTC))[edit]


世界がどんなに色鮮やかでも 生活がどんなにこんなんでも すべてわすれて きみを描いていたい


Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:50, 12 October 2018 (UTC)

@Eirikr, —Stephen (Talk) 03:10, 13 October 2018 (UTC))
@Daniel Carrero: きみを (えが)きたい。世界 (せかい)がどんなに色鮮 (いろあざ)やかでも。生活 (せいかつ)がどんなにこんなんでも。すべてわすれて きみを (えが)いていたい。
Kimi o egakitai. Sekai ga donna ni iroazayaka demo. Seikatsu ga donna ni konnan demo. Subete wasurete kimi o egaite itai.
I want to paint you. No matter how colourful the world is. No matter how hard the life is. I want to forget everything and paint you.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:24, 13 October 2018 (UTC)

Punjabi to English[edit]

ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ: ਇਸ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਕਰੋ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ: ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੋ ਜੀ!

-- 09:30, 16 October 2018 (UTC)

(@AryamanA, —Stephen (Talk) 10:15, 16 October 2018 (UTC))
Seems to be from a blog or something. It is actually two sentences.
"No comments: Email this"
"No replies. Share this!"
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 13:16, 16 October 2018 (UTC)


calor de verano es muy dificil

-- 13:29, 16 October 2018 (UTC)

Summer heat is very difficult. —Stephen (Talk) 14:23, 16 October 2018 (UTC)


Dans les Antiquités, il y avait des amphores qui pullulaient dans les bateaux grecs et romains, sans toutefois pulluler aussi bien que les Grecs et les Romains eux-mêmes, parce que les Antiques y conservaient du poisson dans du vinaigre ou du sel, dans leurs amphores. C'est pour ça qu'on trouvait aussi du poisson dans la mer et des Antiques dans les bateaux.

-- 05:40, 17 October 2018 (UTC)

In ancient times, there were amphorae that gathered in the Greek and Roman boats, but did not gather as well as the Greeks and the Romans themselves, because the ancients kept fish in vinegar or salt in their amphorae there. That's why we also found fish in the sea and ancients in the boats. —Stephen (Talk) 06:17, 18 October 2018 (UTC)
Though comprehensible, the French is rather strange and awkward. I would have said something like "Dans l'Antiquité, il y avait beaucoup d'amphores dans les bateaux grecs et romains, même si elles étaient moins nombreuses que les Grecs et les Romains eux-mêmes. Les Anciens y conservaient du poisson dans du vinaigre ou dans du sel." The last sentence does not quite make sense since it is not clearly related to the rest of the text. 17:48, 18 October 2018 (UTC)


Örümceklerin sekiz bacağı var ama böceklerin sadece altı bacağı var.

-- 06:23, 17 October 2018 (UTC)

Spiders have eight legs, but insects have only six legs. —Stephen (Talk) 05:49, 18 October 2018 (UTC)

Polish to French[edit]

Uwielbiam być kącikiem rocznicowym, ponieważ jest to najlepszy sposób na dobre trawienie. Inni ludzie wolą zwykle cienkie orły i tłuste ryby.

--Wander Lacloche (talk) 17:28, 18 October 2018 (UTC)

J’aime être un coin d’anniversaire, car c’est la meilleure façon de digérer. D’autres préfèrent généralement les aigles fins et les poissons gras. —Stephen (Talk) 10:38, 19 October 2018 (UTC)


Ang mga maliliit na pating ay karaniwang nakikinig para sa mga tao -- 19:33, 18 October 2018 (UTC)

Small sharks usually listen for people. —Stephen (Talk) 10:41, 19 October 2018 (UTC)

FromEnglish to Latin (04:50, 20 October 2018 (UTC))[edit]

"There can only be one". Google translate says "non potest esse nisi unum", seems plausible but what do I know? How about sōlum potest esse (nisi) unum?

--Le Highlandeur (talk) 04:50, 20 October 2018 (UTC)

Potest solum unum. —Stephen (Talk) 16:46, 20 October 2018 (UTC)


வேகவைதவேகவைத தகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானபேட பேடபேட பேடபேட கூடபேட கூடபதில கூடபதில டனபதில டனபதில டனபதில

It doesn't mean anything. It looks like someone was playing with copy and paste: Vēkavaita vēkavaita, takōmāḷikaḷuka, kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka, kāṉapēṭa pēṭapēṭa pēṭapēṭa kūṭapēṭa, kūṭapatila kūṭapatila, ṭaṉapatila ṭaṉapatila ṭaṉapatila —Stephen (Talk) 16:55, 20 October 2018 (UTC)


वैदिक रुझान प्लश दरवाजे और जेकस्टर्स को अवशोषित करते हैं। लेकिन हवाई अड्डों के लिए आमतौर पर नीचे उड़ान भरने का कोई संकेत नहीं है। यही वह है जिसे हम एक रिपवेट ग्लूबाइज़र कहते हैं। यही कारण है कि उन्नीसवीं शताब्दी पुरुषों से भरी है जो बारहवीं स्लैग की इच्छा रखते हैं। -- 11:33, 18 October 2018 (UTC)

(@AryamanA, —Stephen (Talk) 12:00, 21 October 2018 (UTC))

indonesia and english[edit]

Saya mencintai hati saya karena Anda tidak bisa pergi, itu membuat saya sedih. -- 11:34, 21 October 2018 (UTC)

My love, my heart, because you can't go, it makes me sad. —Stephen (Talk) 11:57, 21 October 2018 (UTC)

Lithuanian to English[edit]

Senelis sakė, kad žalia riteriai yra pavergti keptais vamzdžiais, nes spalio mėn yra geras mėnuo medžioti sudegusius lokius ir nupjauti triušius.

--Bertrand Glaviéry (talk) 00:03, 23 October 2018 (UTC)

My grandfather said that the green knights were subdued by roasted tubes, because October is a good month to hunt down burned bears and cut rabbits. —Stephen (Talk) 01:44, 23 October 2018 (UTC)

From [English ] to [Spanish] (13:33, 25 October 2018 (UTC))[edit]

[Living the Hoya Life] (((FYI, Hoya is a company.)))

-- 13:33, 25 October 2018 (UTC)

Viviendo la vida de Hoya. —Stephen (Talk) 15:20, 28 October 2018 (UTC)

From [Chinese] to [English] (11:40, 31 October 2018 (UTC))[edit]

[不要把这种现代人无病呻吟的快餐文字传播给外国,自己人都听着够矫揉造作] -- 11:40, 31 October 2018 (UTC)

November 2018[edit]

From English to German[edit]

"How do you know that you're the one? You don't know. It's a shot in the dark. You take it, or you become a normal civilised person from 8 to 5. Get married, have children, Christmas together... here comes Grandma, Hi Grandma! Come on in, Hi you... you know. Shit, I couldn't take that! I'd rather murder myself... I guess the blood of me couldn't stand the whole thing that's going on, the ordinariness of life. I couldn't stand family life, I couldn't stand job life, I couldn't stand anything I looked at. I just decided I either had to starve, make it, go mad, come through, or do something. Some-I could not do the 8-to-5. I would have been a suicide, something. Something, I'm sorry. I could not accept the snail's pace, 8-to-5, Johnny Carson, Happy Birthday, Christmas, New Year... to me this is the sickest of all sick things..."

This is a transcript of an interview with poet Charles Bukowski concerning his depression and bleak outlook of life, sometime before his death. -- 15:48, 1 November 2018 (UTC)

„Woher weiß man, dass er derjenige ist? Man weiß es nicht. Es ist ein Schuss im Dunkeln. Man nimmt es oder wird eine normale zivilisierte Person von 8:00 bis 17:00 Uhr. Heiraten, Kinder haben, Weihnachten gemeinsam genießen ... hier kommt Oma, hallo Oma! Komm rein, hallo du ... Sie wissen es schon. Scheiße, das konnte ich nicht ertragen! Ich würde mich lieber selbst umbringen ... Ich denke, dass mein Blut die ganze Sache, die Alltäglichkeit des Lebens, nicht ertragen konnte. Ich konnte das Familienleben nicht ertragen, ich konnte das Berufsleben nicht ertragen, ich konnte nichts ertragen, was ich sah. Ich entschied nur, dass ich entweder hungern musste, Erfolg haben, verrückt werden, durchkommen oder etwas tun sollte. Etwas, das auf der Tatsache beruhte, dass ich die 8 to 5-Sache nicht machen konnte, aber ich wäre ein Selbstmord gewesen. Etwas. Es tut mir leid. Ich konnte das Schneckentempo nicht akzeptieren, 8 to 5, Johnny Carson, alles Gute zum Geburtstag, Weihnachten, Neujahr ... für mich ist dies das krankste aller kranken Dinge....“ —Stephen (Talk) 14:43, 2 November 2018 (UTC)


Un bufо́n es una suerte de paуaso cascabelizado. Es el burlarey autorizado. La carta de juego bufо́nica es el yóquer. Un bufonizador crea bufones (en realidad o en fotos o dibujos) o hace el bufо́n y la bufonicidad una suerte de comportamiento ridiculoso.

-- 17:16, 2 November 2018 (UTC)

A buffoon is sort of a clown with bells. It's the authorized jester. The corresponding game card is the joker. A jester creates comedy (actually or in photos or drawings) or makes foolishness and slapstick, a kind of ridiculous behavior. —Stephen (Talk) 20:33, 2 November 2018 (UTC)

From [English] to [hindi][edit]

Thanks for having time for me in your damn busy schedule.

आपके व्यस्त कार्यक्रम में मेरे लिए समय रखने के लिए धन्यवाद। (āpke vyast kāryakram mẽ mere lie samay rakhne ke lie dhanyavāda.) —Stephen (Talk) 21:38, 4 November 2018 (UTC)


తన్యేయ్ జీబీర్కిట్ ఘంటూద్దా తాగమ్కకిట్

--2001:AC8:25:7:508:204:0:1050 16:29, 4 November 2018 (UTC)

From [english] to [french] (08:25, 5 November 2018 (UTC))[edit]

[am waking up now, i have slept enough thinking of you and i hope that you have agreat day. smooches]

-- 08:25, 5 November 2018 (UTC)

Je me réveille maintenant. J’ai suffisamment dormi en pensant à toi et j’espère que tu passeras une journée merveilleuse. des bisous. —Stephen (Talk) 05:35, 6 November 2018 (UTC)

From [ English language] to [Swahilianguage] (22:15, 9 November 2018 (UTC))[edit]

--~iam so greatful to have had a chance to talk to you...you really sound like a great person to interact with in life... We need time to meet n talk so as to know the best decisions to make. Thanks

Ninafurahi sana kwamba nilikuwa na nafasi ya kuzungumza na wewe. Nadhani wewe ni mtu mzuri wa kujua. Wewe na mimi tunahitaji muda wa kukutana na kuzungumza, ili tuweze kujua maamuzi bora ya kufanya. Asante. —Stephen (Talk) 22:39, 9 November 2018 (UTC)

From [english] to [telugu] (05:14, 10 November 2018 (UTC))[edit]

[be careful who you pretend to be you might forget who you are]

--2401:4900:3671:EDB4:830C:2FEA:E9F3:F355 05:14, 10 November 2018 (UTC)

మీరు ఎవరు ప్రయత్నిస్తున్నారో గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. మీరు ఎవరో మరచిపోవచ్చు. (mīru evaru prayatnistunnārō guriñci jāgrattagā uṇḍaṇḍi. mīru evarō maracipōvaccu.) —Stephen (Talk) 20:09, 10 November 2018 (UTC)

English] to(Arabic) (22:04, 10 November 2018 (UTC))[edit]

-Noel though you reject me, I will not reject you,you will remain specially person in my life, because God knows the reason he allowed us to meet and to tell you something there is something about this, you are my everything and your family is my family, believe me I mean no harm to you and your family, I love you all.

نويل، رغم أنك ترفضني، لن أرفضك. ستبقى شخصًا مميزًا في حياتي، لأن الله وحده يعلم لماذا دعنا نلتقي بعضنا البعض. هناك شيء ذو مغزى في هذا. أنت كل شيء بالنسبة لي، وعائلتك هي أيضًا عائلتي. صدقني، أعني لا ضرر لك ولعائلتك. أحبكم جميعًا.‎
(Nawil, raghma ’anik tarfidni, lan ’arfiduk. Satabqaa shakhsan mumizan fi hayati, li’an allah wahdah ya‘lamu limadha da‘na naltaqiya ba‘duna alba‘d. hunak shay’ dhu maghaza fi hadha. inta kul shay’ balnisba liya, u‘aa’ilatik hiya aidan ‘aa’ilati. Saddiqni, ’a‘ni la darar laka wali‘aa’ilatik. ’ahabkum jami‘an.) —Stephen (Talk) 12:43, 11 November 2018 (UTC)

From [english] to [sotho] (23:01, 10 November 2018 (UTC))[edit]

Dont make me naar you wouldn't want to fuck with me i will make your life difficult

U se ke ua nkhalefisa. Haeba u nkhalefisa, ke tla thatafalletsa bophelo ba hau. —Stephen (Talk) 11:31, 11 November 2018 (UTC)

From Russian to English (15:24, 12 November 2018 (UTC))[edit]

What is a nice translation of узаконение?

-- 15:24, 12 November 2018 (UTC)


Tarih öncesi erkekler diş macunumu 40.000 yıldır askıya aldılar.

--2001:AC8:25:7:505:204:0:1022 20:12, 12 November 2018 (UTC)

Prehistoric men have suspended my toothpaste for 40,000 years. —Stephen (Talk) 11:07, 13 November 2018 (UTC)


यओएओएटॉएज़रुएदस्त ट्युटीरोतुरफजयॉप मॉस्टफारतंज एक्टिवटोंपुलबर

-- 19:36, 13 November 2018 (UTC)