Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


June 2017[edit]

From [ENGLISH] to [BANGLA] (06:43, 1 June 2017 (UTC))[edit]

my love, my divine partner, will you want to hold me in your cute hands?

আমার প্রিয়, আমার ঐশ্বরিক অংশীদার, আপনি কি আপনার সুন্দর অস্ত্র আমাকে ধরে রাখতে পারেন? (amar priyô, amar oiśbrik ôngśidarô, apni ki apnar sundôr ôstr amake dhôre rakhte parenô?) —Stephen (Talk) 19:54, 1 June 2017 (UTC)

From Gujarati(?) to English (01:29, 2 June 2017 (UTC))[edit]

પ્ રયિ

--—suzukaze (tc) 01:29, 2 June 2017 (UTC)

It's Gujarati letters, but it means nothing in Gujarati that I know of. If you googled it, Google usually has to run an OCR program to get Gujarati texts, and OCR for any scripts other than Roman is not very accurate. OCR is especially inaccurate with scripts where two or more glyphs combine into a shape that is unlike any of them, and where different letters have very different widths. So it is very possible that this is a scanno for something else, maybe પ્રતિ (prati, towards). —Stephen (Talk) 03:13, 2 June 2017 (UTC)
This might sound silly but it's from a Japanese music video whose editor has a penchant for slipping Gujarati text into his work. Googling the phrase I gave above finds only a Weibo post written by some Chinese netizen who noticed the same thing (and used Google Translate to come to to the conclusion that this phrase is nonsense), but I figured that you could provide a more reliable answer. Thanks for the answer. —suzukaze (tc) 04:39, 2 June 2017 (UTC)
There is a name, પ્રાણ-રયિ (prāṇa-rai), and પ્ રયિ could be short for that. It appears that રયિ (rayi) does have a meaning, but it's a rare word and I don't see it in the few dictionaries available online. —Stephen (Talk) 05:13, 3 June 2017 (UTC)

From [English] to [Frencg] (17:30, 5 June 2017 (UTC))[edit]

This grazed man is more girled than seemed.

-- 17:30, 5 June 2017 (UTC)

Cet homme pâturé est plus féminin qu’il ne le semblait. —Stephen (Talk) 20:08, 6 June 2017 (UTC)
The verb pâturer is not transitive and only cattle can pâturer [1]. In this case the meaning of "to graze" seems to be "to scratch" [2]. My proposal (to be checked): "Cet homme écorché est plus féminin qu'il ne le semblait." --AldoSyrt (talk) 09:02, 7 June 2017 (UTC)
By grazed did you perhaps mean grizzled? —Tamfang (talk) 08:19, 8 June 2017 (UTC)

From [English] to [Tamil] (08:15, 6 June 2017 (UTC))[edit]

[Own what’s yours, or else others will try to.]

-- 08:15, 6 June 2017 (UTC)

உன்னுடையதை நீ சொந்தமாக்கிக் கொள்ள வேண்டும், இல்லையெனில் மற்றவர்கள் அதை எடுக்க முயற்சி செய்வார்கள். (uṉṉuṭaiyatai nī contamākkik koḷḷa vēṇṭum, illaiyeṉil maṟṟavarkaḷ atai eṭukka muyaṟci ceyvārkaḷ.) (please verify it.) —Stephen (Talk) 20:16, 6 June 2017 (UTC)

From [German] to [English] (06:24, 7 June 2017 (UTC))[edit]

Dieses jährige Mädchen wurde von einigen Grenzenlosigkeiten willkommt. Dabei willkomme ich dich für deine gestoßenen Ziegellachen.

-- 06:24, 7 June 2017 (UTC)

The German is messed up. This is what I make of it:
This year's girl was welcomed by some boundlessnesses. In doing so, I welcome you for your brick pond thrust. —Stephen (Talk) 05:13, 8 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: Ziegellachen gets a few Google book hits. I think the Lachen part is Lache (pond, puddle) rather than "laughing". I agree that the German as a whole is meaningless though. BigDom 08:21, 8 June 2017 (UTC)
Your analysis of "Ziegellachen" seems to be correct, but I've never heard it. Generally the two sentences make no sense and shouldn't be translated at all. "Willkommen" used as a verb is obsolete. "Jährig" can mean "a year old" or "adult". Kolmiel (talk) 16:32, 8 June 2017 (UTC)

meaning in hindi[edit]

-- 08:21, 9 June 2017 (UTC)

Don't look back you will miss what's iron front of you

पीछे मत देखो या आप नहीं देखेंगे कि आपके सामने क्या है। (pīche mat dekho yā āp nahī̃ dekheṅge ki āpke sāmne kyā hai.) —Stephen (Talk) 20:46, 9 June 2017 (UTC)

English -> Japanese[edit]

The Magic Scandals

Both a Japanese translation and transcription of the English. PseudoSkull (talk) 18:11, 9 June 2017 (UTC)

  1.  () (ほう)のスキャンダル
    Mahō no Sukyandaru
  2. ザ・マジック・スキャンダルズ
    Za Majikku Sukyandaruzu
suzukaze (tc) 18:42, 9 June 2017 (UTC)

English to Malayalam[edit]

[insert text here]

--2405:204:D480:1CE3:0:0:2574:30AD 22:04, 10 June 2017 (UTC) speak only when your words are beautiful than silence

നിശ്ശബ്ദതയെക്കാൾ നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ മനോഹരമാകുമ്പോൾ മാത്രം സംസാരിക്കുക. (niśśabdatayekkāḷ niṅṅaḷuṭe vākkukaḷ manōharamākumpōḷ mātraṃ saṃsārikkuka.) —Stephen (Talk) 08:12, 11 June 2017 (UTC)

en->ja transcription 1[edit]


Pronounced in English like arm-uh-neen. PseudoSkull (talk) 03:38, 11 June 2017 (UTC)

suzukaze (tc) 08:17, 11 June 2017 (UTC)

From Japanese to English (text in image) (22:01, 11 June 2017 (UTC))[edit]

Please translate what they are saying in this Toy Story fanart. Thanks in advance.


--Daniel Carrero (talk) 22:01, 11 June 2017 (UTC)

そんじゃ  (かえ)
…sonja kaero?
Let's... go home.
suzukaze (tc) 22:12, 11 June 2017 (UTC)

please help me pronounce it[edit]

My days of joy are coming to an end. Please protect me when my days of sadness commence. In Pilipino

-- 04:25, 12 June 2017 (UTC)

Aking mga araw ng kagalakan ay darating sa isang dulo. Mangyaring maprotektahan akin kapag ang aking mga araw ng kalungkutan magsimula. —Stephen (Talk) 08:25, 12 June 2017 (UTC)

From [French] to [English] (16:32, 12 June 2017 (UTC))[edit]

Nous me devenons assez souvent mais plus que nous me devenons. Assez rarement plutôt, tu vous deviens et vous te devenez.

-- 16:32, 12 June 2017 (UTC)

Whereas all the words are French and correctly spelt, the lack of syntax makes this sentence meaningless. Lets have a guess... Another problem is to translate T-V distinction. Quite often "we" becomes "I", but more often than "I" becomes "we". Relatively seldom "thou" becomes "you" and "you" becomes "thou". --AldoSyrt (talk) 07:57, 14 June 2017 (UTC)

English to Japanese - Love[edit]

"Crystal of Love"

"Sovieta does not understand the meaning of love."

Sovieta is a name of a female person, and is pronounced "SO VEE EH TAH". PseudoSkull (talk) 18:03, 12 June 2017 (UTC)

English -> Dutch, mountain pass[edit]

"That mountain pass will take you closer to the volcano summit. Expect heavy resistance."

Resistance referring to enemies shooting at you kind of resistance. PseudoSkull (talk) 18:10, 12 June 2017 (UTC)

Is this for a game or something? —CodeCat 18:22, 12 June 2017 (UTC)
Yes. http://transformers.readysteadyyeti.org/Transcripts Eventually would like to translate these into a whole bunch of languages, but starting with a few. PseudoSkull (talk) 18:24, 12 June 2017 (UTC)
Starting with my favorite quotes. PseudoSkull (talk) 18:25, 12 June 2017 (UTC)
Ok, well the first sentence would be "Die bergpas leidt dichter naar de top van de vulkaan." I'm not sure about the second one, in particular "expect". Literally it would be "Verwacht zware tegenstand" but it feels a bit weird to use "verwacht" as an imperative. Is there another Dutch speaker who can comment? —CodeCat 18:27, 12 June 2017 (UTC)
I'd go for Reken op zware tegenstand.Kleio (t · c) 12:20, 14 June 2017 (UTC)

English->Dutch again.[edit]

"Waypoint reached! The enemy are using these canyons as transport corridors to link their defense perimeter to the base. Follow the canyon, but watch for switchbacks and ravines." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

reached = bereikt, but I don't know how to translate waypoint. The rest: De vijand gebruikt deze kloven als transportcorridors om hun verdedigingslinie met de basis te verbinden. Volg de kloof, maar pas op voor haarspeldbochten en ravijnen. —CodeCat 18:31, 12 June 2017 (UTC)
I think it's okay to leave "waypoint" untranslated, but wegpunt, routepunt and tussenpunt are possible translations. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:45, 19 June 2017 (UTC)

English->Dutch, French, and/or Arabic[edit]

"Roger that! The nose of the ship seems to be buried in the ice. The bridge has been completely destroyed. You're lucky to be alive! We've scanned for an exit. A cargo hatch has blown off further up the hall. You'll have to climb your way back up through the ship to locate it. The blast doors and elevators are still operational. You'll need to use them in your ascent. Scan carefully, and look for a safe path up! We're running a region scan now to locate Starscream." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez la chance d’être en vie ! Nous avons scanné pour une porte de sortie. Un panneau d’écoutille de chargement a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour le localiser. Les portes explosives et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser dans votre ascension. Scannez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous utilisons actuellement une analyse de région pour localiser Starscream. —Stephen (Talk) 01:59, 13 June 2017 (UTC)
Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez de la chance d’être en vie ! Nous avons recherché une sortie. Un panneau de cale a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour la localiser. Les portes anti-souffle et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser lors de votre ascension. Explorez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous effectuons actuellement des recherches dans la région pour localiser le Starscream. ---- [a/ I am not sure what "cargo hatch" means. But écoutille doesn't seem to be the right word because it's a trapdoor on the deck. b/ It is not obvious if "it" in "to locate it" refers to the "exit" or to the "cargo hatch", I have chosen the former (la) c/ I assume that "Starscream" is the name of a ship (or any kind of vehicle), therefore le Starscream]. --AldoSyrt (talk) 08:36, 14 June 2017 (UTC)
A cargo hatch is a trapdoor that permits access to the ship's hold (la cale du bateau), so panneau de cale is okay. Starscream est un personnage de l’univers de fiction des Transformers et le second de megatron. Starscream est chef en second des armées Decepticons et commandant des forces aériennes. —Stephen (Talk) 00:59, 15 June 2017 (UTC)
Thank you. Merci. Correction done.--AldoSyrt (talk) 07:38, 15 June 2017 (UTC)

Translate into English plz[edit]

Dharm Yuddh Banaata He, Lekin Naastikata Shaanti Banaata He.

Religion creates war, but atheism creates peace.
धर्म युद्ध बनाता है, लेकिन नास्तिकता शान्ति बनाता है। (dharma yuddh banātā hai, lekin nāstiktā śānti banātā hai.) —Stephen (Talk) 23:59, 13 June 2017 (UTC)
  • Hm, does lekin come from Arabic? I ask because Swahili for 'but' is lakini iirc. —Tamfang (talk) 19:23, 17 June 2017 (UTC)
Yes, from Urdu لیکن‎ (lekin, but), from Arabic لٰكِنْ (lākin, but). —Stephen (Talk) 07:45, 19 June 2017 (UTC)
To be perfectly precise: from Urdu, from Persian, from Arabic. Kolmiel (talk) 00:29, 20 June 2017 (UTC)
@Kolmiel: Actually, Hindi and Urdu are two registers of the same language. That is to say, it's from Persian, from Arabic. —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:08, 13 August 2017 (UTC)

From [English] to [sanskrit] (14:18, 13 June 2017 (UTC))[edit]

mom will be very much afrad

-- 14:18, 13 June 2017 (UTC)

मातृ अतीव भयम् अस्ता। (mātṛ atīva bhayam astā.) —Stephen (Talk) 00:33, 14 June 2017 (UTC)

From [English] to [Portuguese] (19:51, 17 June 2017 (UTC))[edit]

Hey grandma I'm your granddaughter katelynn and I love you.

--2600:387:6:803:0:0:0:C0 19:51, 17 June 2017 (UTC)

Oi vovó. Eu sou sua neta, Katelynn, e eu te amo. —Stephen (Talk) 07:48, 19 June 2017 (UTC)

From [english] to [icelandish] (11:01, 20 June 2017 (UTC))[edit]

I have a firm belief in the gods but ultimately I strongly believe in Thor.

Ég trúi fastlega á æsinn, en á endanum trúi ég sterklega á Þór. (æsinn refers to the Nordic gods; for gods in general use goðin) BigDom 11:26, 20 June 2017 (UTC)

What's French for fnar?[edit]

Equinox 17:48, 21 June 2017 (UTC)

From [Russian] to English] ( Спасибо большое и за воскресенье х)[edit]

-- 21:06, 22 June 2017 (UTC)

"Thanks a lot also for Sunday x" —Stephen (Talk) 07:59, 23 June 2017 (UTC)

Akkadian original title of the Code of Hammurabi (02:50, 23 June 2017 (UTC))[edit]

The Wikipedia article says that the w:Code of Hammurabi was written in Akkadian.

How do you write "Code of Hammurabi" in Akkadian? What is the original title of that work, if that makes any sense?

--Daniel Carrero (talk) 02:50, 23 June 2017 (UTC)

The Code of Hammurabi was a stone document that listed the laws, but no title was attached to it. You can see the full Akkadian text written in the Roman alphabet here, as well as the translation. I don't think that Ḫammurabi himself called it the "Code of Hammurabi", that's just the name that we have assigned to it. Ḫammurabi might have called it the Laws of the Sun God or something of the sort. Akkadian was written in cuneiform. Ḫammurabi's name does not appear anywhere in the Code of Hammurabi. Here is the w:Cuneiform (Unicode block). You can find the name Ḫammurabi (Ḫa-am-mu-ra-pi2) written out in cuneiform here, but the encoding used is not Unicode. It's a proprietary code.
I think our local expert on Akkadian script is @DerekWinters. —Stephen (Talk) 09:44, 23 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown While I appreciate the title, I think you have the wrong guy. I know almost nothing of cuneiform. DerekWinters (talk) 16:41, 23 June 2017 (UTC)
Thanks, Derek. I've researched it a bit and now I see that the cuneiform script is xsux. We show one editor who claims {{User Xsux-2}}, User:Alexius Isclanus. In addition, we have two editors who are {{User Xsux-1}}: User:Widsith and User:Wikitiki89. —Stephen (Talk) 02:25, 24 June 2017 (UTC)
Like Stephen said, the original code did not have a title. --WikiTiki89 15:12, 26 June 2017 (UTC)

From [French] to [English] (07:08, 24 June 2017 (UTC))[edit]

Les vacances de Nos Xaviers se popolent dans trois Gens. --Frimo Strugazzi (talk) 07:08, 24 June 2017 (UTC)

It's nonsensical. The sentence has no meaning. Just random words strung together. —Stephen (Talk) 07:32, 24 June 2017 (UTC)
If you really want a translation, it would be something like that: "The holidays of Our Xaviers are popoling themselves in three People." - since "se popoler" (I suppose this would be the infinitive of "se popolent") is not even a French word. Bu193 (talk) 09:30, 24 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown... You are rigth. See [3], where the user claims "Cet utilisateur [...] a écrit n'importe quoi sans se relire.": "This user [...] has written anything without proofreading" --AldoSyrt (talk) 16:13, 25 June 2017 (UTC)

From (english) to (dutch) (00:51, 27 June 2017 (UTC))[edit]

-- 00:51, 27 June 2017 (UTC) https://en.wikibooks.org/wiki/Locksmithing/Techniques

slotenmakerij, technieken van slotenmakerij. —Stephen (Talk) 22:21, 27 June 2017 (UTC)
I'd say a definite article is required in the second phrase: technieken van de slotenmakerij, and technieken would usually also take a definite article (again de) if the phrase was used in a sentence. The alternatives slotenmakerstechnieken or slotenmakerijtechnieken seem preferable. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:14, 7 July 2017 (UTC)

From English to Hindi[edit]

It is not my character to go on about my feelings and pain. If I'm truly a part of your conscience than you will know about what I feel.

यह मेरी भावनाओं और दर्द के बारे में बड़बड़ा होना के लिए मेरा चरित्र नहीं है। अगर मैं वास्तव में आपकी अंतरात्मा का एक हिस्सा हूं, तो आप मुझे जो महसूस करेंगे, उसके बारे में पता चल जाएगा। (yah merī bhāvnāon aur dard ke bāre mẽ baṛabṛā honā ke lie merā caritra nahī̃ hai. agar ma͠i vāstav mẽ āpkī antrātmā kā ek hissā hū̃, to āp mujhe jo mahsūs kareṅge, uske bāre mẽ patā cal jāegā.) —Stephen (Talk) 23:02, 27 June 2017 (UTC)

From [english] to [javanese] (please provide native script)[edit]

i always found it very difficult to get along with you. would you mind if we try again?

꧋꧐꧋ꦲꦏꦸ​ꦠꦤ꧀ꦱꦃ​ꦏꦺꦠꦺꦩꦸ​ꦧꦔꦺꦠ꧀​ꦲꦔꦺꦭ꧀​ꦏꦁꦒꦺꦴ​ꦚ꧀ꦗꦭꦸꦏ꧀​ꦧꦺꦧꦫꦺꦔꦤ꧀​ꦏꦫꦺꦴ​ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀꧉​​ꦄꦥ​ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀​ꦩꦶꦏꦶꦂ​ꦪꦺꦤ꧀​ꦏꦶꦠ​ꦚꦺꦴꦧ​ꦩꦤꦺꦃ꧉꧐꧉ (Aku tansah ketemu banget angel kanggo njaluk bebarengan karo sampeyan. Apa sampeyan mikir yen kita nyoba maneh?) —Stephen (Talk) 22:56, 28 June 2017 (UTC)

July 2017[edit]

From [english] to korean] (08:25, 1 July 2017 (UTC))[edit]

I am suffering because of you

-- 08:25, 1 July 2017 (UTC)

나는 너 때문에 고통 받고있다. (Naneun neo ttaemune gotong batgoitda.) —Stephen (Talk) 13:06, 1 July 2017 (UTC)

From [Norwegian] to [English] (16:56, 1 July 2017 (UTC))[edit]

From 2002 output of Digitalarkivet: 1865-telling for 0542 Nordre Aurdal. I am trying to understand the census column titles. Here is a list of these apparently missing on en.WT:

  • Skoledistrikt - school district
  • Prestegjeld - priest+debt, tax region?
  • Gardsnavn - farm name (is this a specific farm, or a local agricultural district?)
  • Familiestatus - family+status, relationship?
  • Sivilstand - civil+state, marital status? (g = [[gift#Norwegian Bokmål|]], ug = [[ugift#Norwegian Bokmål|]])
  • Stort kveg - big+cow, adult cattle?

Two column titles are bygg and poteter, which I am assuming refer to some measure of land planted in these crops? probably outside of scope.

--Amgine/ t·e 16:56, 1 July 2017 (UTC)

Skoledistrikt – school district
Prestegjeld – parish
Gårdsnavn – farm name
Familiestatus – person's status (in the family) (i.e., husband, wife, etc.)
Sivilstand – marital status (gift – married, ugift – unmarried)
Stort kveg – cattle
bygg – barley
poteter – potatoes —Stephen (Talk) 17:35, 1 July 2017 (UTC)
For a couple of these I think a native speaker may be desired. Especially prestegjeld (census already has column sogn) and familiestatus (census record includes a logerende.) From my personal rural history, there is a useful distinction between calves and adult cattle, and the collective is storfe but also kveg appears to be dialectic, or at least old-fashioned (as one would expect with an 1865 census), modern is ku. - Amgine/ t·e 20:01, 1 July 2017 (UTC)
Are you sure about familiestatus (= "status in the family")? I suspect it's the same as English "family status" and German "Familienstatus" (more often "Familienstand"), namely a slightly more detailed category vis-à-vis "marital status", which might include information about unmarried house partners, children, etc. Kolmiel (talk) 15:44, 9 July 2017 (UTC)
AIUI, familiestatus = "family status" is the "position in family", so you'll see Husfader (father of the house); hans kone (his wife); deres søn (their son); logerende (lodger); tjenestejente (maid), and so on. In the context of the census, it's just the relationship of that person to the head of the household. --Catsidhe (verba, facta) 21:43, 9 July 2017 (UTC)
Oh. Yeah, I now see that I did a sloppy job in looking up the English word. I saw two quotes on google and interpreted them wrongly. Sorry. I've even found a few attestations for this use in German, although the normal sense of Familienstatus really is what I said above. Kolmiel (talk) 14:45, 10 July 2017 (UTC)
I've created Familienstatus. We don't have family status yet. Kolmiel (talk) 15:08, 10 July 2017 (UTC)
I should probably add (relating to the question about gårdsnavn) that farms in Norway are traditionally named and are known by those names, which may have hundreds of years of history. My own Norwegian ancestors, for example, came from a farm named Solum, in the sub-parish (sokn of (depending on the date and the shifting of boundaries) Sævik, Klinga, or Vemundvik, in the parish (prestegjeld) of (again, depending on the date) Fosnes or Overhalla, in the Namdalen region, Nord-Trøndelag. Around 1900 there was a push to move from patronyms to surnames, and many used their farm name as their surname: my great-grandfather among them. Farm names are traditionally important, and if you don't believe me, check out Olaf Rygh's nineteen volume Norske Gaardnavne, which is [searchable]. --Catsidhe (verba, facta) 22:24, 10 July 2017 (UTC)

From [French] to [English] (15:55, 3 July 2017 (UTC))[edit]

Bien pondéré, un sanglier s'arrive au nombril, mais cet homme d'auberge est un bon soucieur puisqu'il a recrucifié sans à-coup tous ces étourneaux adipeux.

-- 15:55, 3 July 2017 (UTC)

Where does all that nonsense come from? Is it some sort of ongoing joke or trolling? Akseli9 (talk) 17:04, 3 July 2017 (UTC)

Any policy regarding removal of troll requests? —Julien D. (talk) 01:41, 4 July 2017 (UTC)

There is no way to know. The IP may be having a conversation on a talk page and somebody is giving him a hard time. Or perhaps he is giving someone else a bunch of nonsense and wants to make sure it looks grammatically correct. —Stephen (Talk) 02:05, 4 July 2017 (UTC)
The French is just nonsense. More or less, it goes something like this:
Well balanced, a wild boar comes to the navel, but this innkeeper is a good caretaker since he has recrucified without all of a sudden all these adipose birdbrains. —Stephen (Talk) 02:05, 4 July 2017 (UTC)
I don't think I've seen reflexive s'arrive before; could it mean ‘comes to its own navel’? —Tamfang (talk) 02:53, 6 July 2017 (UTC)
Two boys bragging about how tall they are, could be saying something like "je lui arrive au nombril" (meaning "I'm as tall as his navel"), or in a more common use, you can often hear someone when talking about how low their level is, compared to someone else's level, "en physique il est bon, mais en mathématiques, il ne lui arrive pas à la cheville" (meaning that person is good at physics, but in mathematics he is a dwarf, compared to him). It's in this range of talking that you could (unlikely though) encounter a story where someone would have somehow reached the height of their own navel, at performing something or at being something. Akseli9 (talk) 11:42, 6 July 2017 (UTC)

From English to Ancient Greek (06:54, 5 July 2017 (UTC))[edit]

self-hatred — (((Romanophile))) (contributions) 06:54, 5 July 2017 (UTC)

αὐτομίσος (I think that's right.) —Stephen (Talk) 09:51, 5 July 2017 (UTC)
I don't think so. I think αυτομίσος is a Modern Greek compound, that didn't exist in Ancient Greek (but if it did the accent would be *αὐτομῖσος). --Barytonesis (talk) 13:48, 6 July 2017 (UTC)

From English to Bengali[edit]

My brother, who has gone out for studies -- 16:27, 5 July 2017 (UTC)

I am trying to understand your English, but it is not clear to me. What do you mean by "has going out for"? Do you mean that he left the house and went to study with a friend?
আমার ভাই, যারা পড়াশোনার জন্য চলে গেছে। (amar bhai, jara pôŗaśonar jônj côle geche.) —Stephen (Talk) 19:00, 5 July 2017 (UTC)

From English to Afrikaans[edit]

Pictured successfully concluding the acquisition

-- 09:09, 6 July 2017 (UTC)

The meaning of "pictured" is not clear, so the translation might be incorrect. Also, there is an important difference between having a comma after "successfully". So double-check before using.
Suksesvol afgebeeld, wat die verkryging beëindig. —Stephen (Talk) 01:09, 7 July 2017 (UTC)

English to roman english[edit]

No bad feelinds baby I'm just into good ones npw -- 10:20, 11 July 2017 (UTC)

I don't understand what you mean by "roman english". In Rome (capital of Italy), they speak Italian. Further east in Romania, they speak Romanian. Do you mean one of those? —Stephen (Talk) 23:49, 11 July 2017 (UTC)

From [English] to [Japanese] (22:30, 12 July 2017 (UTC))[edit]

Can please someone translate this?

Title: Please do not litter your mind.

Subtitle: Whoever made these stories are mentally disabled.

this is for a poster; anyone who can provide an appropriate translation will be appreciated

-- 22:30, 12 July 2017 (UTC)

Looks somebody did not see this one. Maybe if I try it, someone who knows Japanese will have a look. {@TAKASUGI Shinji, could you please check?)
ゴミ落とさないください。 {kokoro no naka ni gomi o otosanai de kudasai}
これら物語作ったでも精神的に障害者です。 (korera no monogatari o tsukutta hito wa dare demo seishinteki ni shōgai-sha desu) —Stephen (Talk) 04:49, 14 July 2017 (UTC)
It looks grammatical to me, although it sounds a bit stiff. Also, I think 誰も would be better than 誰でも for the second one.
 (こころ)にゴミを ()てないでください。
Kokoro ni gomi o sutenai de kudasai.
Please do not throw trash into your mind. [polite]
 (こころ)にゴミを ()てるな。
Kokoro ni gomi o suteru na.
Do not throw trash into your mind. [command]
これらの物語 (ものがたり) ()いた (いひと)精神障害者 (せいしんしょうがいしゃ)です。
Korera no monogatari o kaitai hito wa seishinshōgaisha desu.
The person who wrote these stories is a mentally disabled person. [polite, possibly unnatural and unidiomatic]
これを ()いた (やつ)絶対気違 (ぜったいきちが)いだ。
Kore o kaita yatsu wa zettai kichigai da.
The guy who wrote this must be mental.
suzukaze (tc) 05:01, 14 July 2017 (UTC)

From English to Russian[edit]

"(They travelled) by land, by sea, and by air."
I find conflicting answers, even in our own entries, especially about how 'by sea' should be translated (на воде́?, в мо́ре?, мо́рем?). - -sche (discuss) 02:22, 14 July 2017 (UTC)

It can be said in various ways. This is what occurs to me first:
Они́ путеше́ствовали по су́ше (súše), мо́рю (mórju), и во́здуху (i vózduxu). —Stephen (Talk) 04:08, 14 July 2017 (UTC)
Always glad to see someone using š and j in transliterating Slavic. —Tamfang (talk) 05:59, 14 July 2017 (UTC)

From Greek to English: λατέρνα (23:56, 15 July 2017 (UTC))[edit]

Greek wiktionary entry

I already do know (but not with total confidence) that λατέρνα means barrel organ. I'm posting here to request that an entry be made for this Greek word in the English Wiktionary. Thank you. -- 23:56, 15 July 2017 (UTC)

On second thought: The Greek Wikipedia article Λατέρνα links to the English Wikipedia article Barrel piano. -- 02:57, 16 July 2017 (UTC)

Done, λατέρνα. —Stephen (Talk) 05:14, 18 July 2017 (UTC)
Ευχαριστώ! -- 00:27, 19 July 2017 (UTC)

From [Russian] to [English] (20:22, 16 July 2017 (UTC))[edit]

Я люблю спам, и вы? Я срать в носки, и я сиять ваши дымоходы, волос в носу!

--Bobby Tudor (talk) 20:22, 16 July 2017 (UTC)

The sentences are grammatically incorrect, not sure if deliberately or, more likely, someone used an online translator
"I like spam and you? I (to) shit in socks, and I (to) shine your chimneys, hair in the nose!" --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:55, 16 July 2017 (UTC)

From [english language] to [turkish language] (10:19, 17 July 2017 (UTC))[edit]

[ Boss am interested sir .. Pls help me for God sake ]

-- 10:19, 17 July 2017 (UTC)

Patronum, ilgileniyorum, efendim.
Tanrı aşkına, lütfen bana yardım et. —Stephen (Talk) 04:20, 18 July 2017 (UTC)

From [Arabic] to [English] (13:18, 18 July 2017 (UTC))[edit]

ألّف شتّى ليس بالراعي الحمق

--Heydari (talk|contibs) 13:18, 18 July 2017 (UTC)

If you speak both Arabic and English at near-native level you're very unlikely to find anybody here who can do this better than yourself. I will tell you my reading of it. But since my Arabic is not near-native at all, the reading may be flawed.
I'd understand it on the lines of: "He has brought many together, but no one can help the fools." The first part could mean that he united them to some end, or that he brought them back to the right path. The second part seems relatively clear to me: "He's not the keeper of the stupid", in the sense of: "They are a lost cause." Kolmiel (talk) 02:07, 21 July 2017 (UTC)
I'd warned you :) No. It would have worked like that without the article in بالراعي. But this way, I have no clue. Kolmiel (talk) 13:36, 21 July 2017 (UTC)
There's no guarantee that i'm one of the best around here :). Moreover, it's somehow a challenge to read classical shā'ir since they heavily rely on allusions.
However, i learnt that this phrase came from a Rujz (type of shā'ir) by Ru'bah ibn Hajjaj. I found a sharah -grammatical or logical explanation of some shā'ir- on his work.
اََلَّفَ شَتَّى لَيْسَ بِالرَّاعِي الحَمِقْ......شَذّابَةٌ عَنْهَا شَذَى الرُّبْعِ السُّحُقْ
The sharah: يعني الحمار ألف وجمع ما تفرق من الاتن وليس بالراعي الحمق أي الاحمق
It means the donkey compiled/gathered what are divided from the female (donkey) and he (the male donkey) is not a bad shepherd i.e. stupid one
I included the sharah so someone might give a better explanation. Heydari (talk|contibs) 02:26, 23 July 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (07:21, 19 July 2017 (UTC))[edit]

मैं छह छेद करने के लिए एक मधुमक्खी की तरह एक सा लग रहा है: तीन रोशनी, एक डायनासोर, यह गोल्फ है!

-- 07:21, 19 July 2017 (UTC)

I feel a bit like a honeybee doing six holes: three lights, one dinosaur, it's golf! —Stephen (Talk) 00:18, 20 July 2017 (UTC)
(This makes no sense at all, probably Google translated) I feel singly like a honeybee for doing six holes: three sunlight, one dinosaur, this is golf! —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:01, 13 August 2017 (UTC)

From [english] to [japanese] (06:45, 20 July 2017 (UTC))[edit]

no one understands how much it hurts to be let go of

@Suzukaze-c, can you check this?
失うこと耐え難い痛みです。 (ai o ushinau koto wa taegatai itami desu) —Stephen (Talk) 23:15, 21 July 2017 (UTC)
My suggestion is
振られた痛み知りません (furareta ato no itami o dare mo shirimasen.)
but I'm not confident. —suzukaze (tc) 06:36, 23 July 2017 (UTC)

From Chinese to IPA (anime character name) (20:32, 20 July 2017 (UTC))[edit]

Please write the IPA for the name of this character:

李 小狼 Ri Shaoran, Chinese Pinyin: Lǐ Xiǎoláng, Cantonese: lei5 siu2 long4 (source: w:List of Cardcaptor Sakura characters#Syaoran Li)

It's "Syaoran Li" from Cardcaptor Sakura. Thank you.

--Daniel Carrero (talk) 20:32, 20 July 2017 (UTC)

Mandarin pronunciation: 李小狼, lǐ xiǎoláng, IPA: /li²¹⁴ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴ lɑŋ³⁵/
Cantonese pronunciation: 李小狼, lei5 siu2 long4, IPA: /lei̯¹³ siːu̯³⁵ lɔːŋ²¹/ —Stephen (Talk) 23:32, 20 July 2017 (UTC)

English to hindi] (19:09, 22 July 2017 (UTC))[edit]

The wish for healing has always been half of health

चंगा होने की इच्छा हमेशा स्वास्थ्य का आधा हिस्सा रहा है। (caṅgā hone kī icchā hameśā svāsthya kā ādhā hissā rahā hai.) —Stephen (Talk) 04:32, 25 July 2017 (UTC)

From [english] to [bengali] (04:08, 25 July 2017 (UTC))[edit]

You know what I love your parents a little more than i love you because they gave me you

আপনি কি জানেন, আমি আপনার মায়ের এবং বাবা চেয়ে একটু বেশি আপনার ভালোবাসি, কারণ তারা আপনাকে আমাকে দিয়েছে। (apni ki janenô, ami apnar mayer ebôṁ baba ceye ekṭu beśi apnar bhalobasi, karôṇ tara apnake amake diyeche.) —Stephen (Talk) 05:26, 25 July 2017 (UTC)

From Japanese to English (seven labels in an image) (08:04, 25 July 2017 (UTC))[edit]

In this image, seven versions of the character Maleficent appear, each one with a label.

Please translate the labels. Thanks in advance.


( the image is part of this album: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=62142496 )

--Daniel Carrero (talk) 08:04, 25 July 2017 (UTC)

@Daniel Carrero: That link doesn't work, but I assume you're referring to the second image in the album. 1) childhood 2) anime 3) live action 2 4) paaku 5) live action 6) dragon 7) descendant. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:26, 3 August 2017 (UTC)

Russian pronunciation Рязановский[edit]

Hi, can anyone tell me how to pronounce the Russian name Рязановский, indicating stress? Thanks! --2001:1C02:1907:9500:8D6:DE43:FBE4:D317 12:42, 30 July 2017 (UTC)

The stress is as follows: Ряза́новский (Rjazánovskij), pronounced [rʲɪˈzanəfskʲɪj]. I won't make an entry for it but it's declined exactly as Остро́вский (Ostróvskij) or other -ский surnames. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:04, 30 July 2017 (UTC)

From English to Albanian (06:17, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Nazi — (((Romanophile))) (contributions) 06:17, 31 July 2017 (UTC)

nazist (both noun and adjective). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:41, 31 July 2017 (UTC)

From English to Irish (12:38, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Hello auntie, I hope you're doing well. I do really miss you and I want you to visit me again. I would appreciate if you would reply to me. Thank you very much!

-- 12:38, 31 July 2017 (UTC)

Beannachtaí, mo aintín, tá súil agam go bhfuil tú go maith. Is dóigh liom do neamhláithreacht agus ba mhaith liom leat cuairt a thabhairt dom arís. Ba mhaith liom buíoch dá gcuirfeá freagra a thabhairt dom. Go raibh míle maith agat! —Stephen (Talk) 19:07, 31 July 2017 (UTC)

From [english) to [telugu] (14:19, 31 July 2017 (UTC))[edit]

To the kind attention of the passengers

-- 14:19, 31 July 2017 (UTC)

@Rajasekhar1961, can you check this Telugu translation?
ప్రయాణికుల దృష్టికి (prayāṇikula dr̥ṣṭiki) —Stephen (Talk) 15:01, 31 July 2017 (UTC)
ప్రయాణికుల (prayāṇikula) దృష్టికి (dr̥ṣṭiki) or దృష్టి (dr̥ṣṭi) కొరకు (koraku) looks correct for me.Rajasekhar1961 (talk) 12:34, 5 August 2017 (UTC)

French to English (19:30, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Le cadre ne franchit pas ton miel à partir d'un poisson.

-- 19:30, 31 July 2017 (UTC)

@Julien Daux or @AldoSyrt, can you make sense of this? It's seems odd to me. —Stephen (Talk) 00:50, 4 August 2017 (UTC)
Nonsense. Seems like someone spent too much time on Duolingo... —Julien D. (talk) 12:40, 4 August 2017 (UTC)
The frame does not cross from a fish over your honey.Tamfang (talk) 20:15, 5 August 2017 (UTC)

August 2017[edit]

From [English] to [Tamil] (12:43, 2 August 2017 (UTC))[edit]

it takes one minute to make someone's day and one word to destroy someone's life

--2405:204:72C2:48E1:F54A:1F4F:E448:52AE 12:43, 2 August 2017 (UTC)

ஒரு கணத்தில் நீங்கள் யாராவது மகிழ்ச்சியுடன் செய்யலாம், ஒரு வார்த்தையால் நீங்கள் யாரோவின் வாழ்க்கையை அழிக்க முடியும். (oru kaṇattil nīṅkaḷ yārāvatu makiḻcciyuṭaṉ ceyyalām, oru vārttaiyāl nīṅkaḷ yārōviṉ vāḻkkaiyai aḻikka muṭiyum.) —Stephen (Talk) 13:16, 2 August 2017 (UTC)

From [English ] to [ hindi] (13:28, 2 August 2017 (UTC))[edit]

I m the luckiest one to hv a such a loving people around me

मैं उन लोगों से घिरा होना बहुत भाग्यशाली हूं जो मुझसे प्यार करते हैं। (ma͠i un logõ se ghirā honā bahut bhāgyaśālī hū̃ jo mujhse pyār karte hain.) —Stephen (Talk) 01:02, 4 August 2017 (UTC)
मेरी किस्मत अच्छी है कि जो लोग मेरे पास है वह मुझसे इतना प्यार करते हैं। (merī kismat acchī hai ki jo log mere pās hai vah mujhse itnā pyār karte hain.)Aryaman (मुझसे बात करो) 21:04, 13 August 2017 (UTC)

Englisch in deutsch[edit]

Hello😊 I am rare here. better for email. leave for me if you want talk.

NB: The English is not good.
Hallo😊 Ich bin selten hier. Es wäre besser, deine E-Mail für mich zu hinterlassen, wenn du reden willst. —Stephen (Talk) 01:21, 4 August 2017 (UTC)


(everything that is within <> please do not translate)

"<Philmont Scout Ranch> is a ranch in Cimarron, New Mexico that is owned by the <Boy Scouts of America>. Scouts visit Philmont mainly for long backpacking treks of 7 to 14 days, among other activities. It is the largest Scouting reservation in the world, and is one of the largest youth camps in the world in land area. The ranch was formerly the property of the oil baron Waite Phillips, who lent the property to the BSA in 1938." PseudoSkull (talk) 22:50, 3 August 2017 (UTC)

Is this to be used for advertising the BSA? If so, I refuse to participate for ethical reasons. —CodeCat 22:55, 3 August 2017 (UTC)
No, it's for wikipedia:nl:Philmont Scout Ranch. PseudoSkull (talk) 22:56, 3 August 2017 (UTC)
Waite Phillips, who lent the property — lent or left? —Tamfang (talk) 20:13, 5 August 2017 (UTC)
@PseudoSkull here goes:
Philmont Scout Ranch is een ranch in Cimarron, New Mexico, die in het bezit is van de Boy Scouts of America. Scouts gaan voornamelijk naar Philmont voor lange backpackingtrips van 7 tot 14 dagen naast andere activiteiten. Het is het grootste scoutingterrein ter wereld en is een van de grootste jongerenkampen ter wereld naar oppervlakte. De ranch was voorheen het eigendom van de oliebaron Waite Phillips, die in 1938 het landgoed uitleende aan de BSA.
Notes: "scoutingterrein" is a pretty makeshift translation for "scouting reservation", there doesn't seem to be an equivalent Dutch term; "uitleende" is a literal rendering of "lent", but as the ranch was an endowment "schonk" or "begiftigde" seems more appropriate. Lingo Bingo Dingo (talk) 11:44, 25 August 2017 (UTC)

From [insert source languag de ingles a español~~)[edit]

[insert text strailight Strailight

No creo que "strailight" sea una palabra. Podría ser un nombre, o una falta de ortografía de "stray light".
Stray light = luz dispersa, luz extraviada. —Stephen (Talk) 22:27, 5 August 2017 (UTC)

From Ancient Greek to Hittite (21:33, 6 August 2017 (UTC))[edit]

Λέσβος — (((Romanophile))) (contributions) 21:33, 6 August 2017 (UTC)

It was Lazpa, but I don't have a source for the spelling. I could guess 𒆷𒊍𒉺 (la-az-pa), but I wouldn't bet on it. No idea where to find a dictionary with Hittite cuneiform. —Stephen (Talk) 09:33, 8 August 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

Happiness is seeing your posts related to me.

जब मैं मेरे बारे में आपकी टिप्पणियां देखता हूं, तो मैं खुश हूँ। (jab ma͠i mere bāre mẽ āpkī ṭippaṇiyā̃ dekhtā hū̃, to ma͠i khuś hū̃.) —Stephen (Talk) 10:52, 8 August 2017 (UTC)

From [english] to [afrikaans] (00:58, 10 August 2017 (UTC))[edit]

[i'm very good with people, i'm generally excellent in maths, which is why i think i'll be perfect]

-- 00:58, 10 August 2017 (UTC)

Ek is baie goed met mense, ek is oor die algemeen uitstekend in wiskunde, en daarom dink ek dat ek perfek sal wees. —Stephen (Talk) 04:09, 10 August 2017 (UTC)

From but i don't want to go outside there are people there out [hindi] (08:30, 12 August 2017 (UTC))[edit]

-- 08:30, 12 August 2017 (UTC)

लेकिन मैं बाहर जाना नहीं चाहता। वहाँ लोगों को वहाँ बाहर कर रहे हैं। (lekin ma͠i bāhar jānā nahī̃ cāhtā. vahā̃ logõ ko vahā̃ bāhar kar rahe hain.) —Stephen (Talk) 15:24, 12 August 2017 (UTC)
Second sentence is really ungrammatical... —Aryaman (मुझसे बात करो) 20:56, 13 August 2017 (UTC)
मगर मैं बाहर नहीं जाना चाहता हूँ क्योंकि बाहर लोग हैं। (magar ma͠i bāhar nahī̃ jānā cāhtā hū̃ kyoṅki bāhar log hain.)Aryaman (मुझसे बात करो) 20:56, 13 August 2017 (UTC)

Finnish to English[edit]

@User:Hekaheka or others: "Oh, description is too short? Voi vittu!" PseudoSkull (talk) 19:02, 12 August 2017 (UTC)

It's "oh shit" or "oh fuck". Equinox 19:29, 12 August 2017 (UTC)
Vittu is slang for women's genitals. It is stronger than "oh shit", it is more like "oh fuck". Akseli9 (talk) 07:14, 25 August 2017 (UTC)

From [english ] to [french] (20:15, 12 August 2017 (UTC))[edit]

[insert text here]

--No discussion of politics with my wife--Dackery (talk) 20:15, 12 August 2017 (UTC)

Is that a command (thou shalt not discuss politics with my wife) or a descriptive observation? —Tamfang (talk) 06:47, 13 August 2017 (UTC)
People never answer questions such as that. It appears to me that he wants to say, "do not discuss politics with my wife". N.B.—In the U.S., political discussions are a good way to lose friends or get in a fist fight, so when someone comes for dinner at your home, the subject of politics should be strenuously avoided. —Stephen (Talk) 10:12, 13 August 2017 (UTC)
I would say:
Ne discutez pas de politique avec ma femme. —Stephen (Talk) 10:15, 14 August 2017 (UTC)
Pas de discussion politique avec mon épouse.
Pas de discussion sur la politique avec mon épouse is possible too, but not so fluid.
I don't discuss politics with my wife: Je ne parle pas politique avec mon épouse.
Don't discuss politics with my wife: Ne parlez pas politique avec mon épouse or Ne parle pas politique avec mon épouse.
Not so fluid: Je ne parle pas de politique avec mon épouse, Ne parlez pas de politique avec mon épouse or Ne parle pas de politique avec mon épouse. Akseli9 (talk) 07:09, 25 August 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (11:34, 16 August 2017 (UTC))[edit]

[If you show me, you don't give a fuck i will show you i am better at it]

--2405:205:4316:1E48:0:0:7D6:B0A0 11:34, 16 August 2017 (UTC)

यदि आप मुझे दिखाते हैं कि आपको परवाह नहीं है, तो मैं आपको दिखाऊंगा कि मैं आपके से बेहतर कर सकता हूं। (yadi āp mujhe dikhāte ha͠i ki āpko parvāh nahī̃ hai, to ma͠i āpko dikhāūṅgā ki ma͠i āpke se behtar kar saktā hūn.) —Stephen (Talk) 17:39, 16 August 2017 (UTC)

From [english] to [farsi] (18:43, 16 August 2017 (UTC))[edit]

Maybe with your emotions and your feelings, someone else can say it in a different way than you would, which brings new life to the way you might sing it. Read more at: -- 18:43, 16 August 2017 (UTC)

You should verify it with a native speaker.

به دلیل احساسات شما، شخص دیگری ممکن است بتواند آن را به روش دیگری بیان کند. این می تواند ایجاد انرژی جدید خود را در آواز خود ایجاد کند. در اینجا بیشتر بخوانید:‏

—Stephen (Talk) 23:46, 16 August 2017 (UTC)

from Uzbek to English[edit]

Qaynatilgan palyaçonlar uchun muzlatilgan soat yashil tarzda javob berildi.

-- 19:30, 19 August 2017 (UTC)

For some unknown reason, somebody is writing meaningless nonsense. It says:
"The frozen hours for boiled clowns were answered in green." —Stephen (Talk) 08:42, 20 August 2017 (UTC)
Maybe it's a password. —Tamfang (talk) 18:43, 25 August 2017 (UTC)

From [english ) to german[edit]

Thank you for watching my story and I gave you a spam and I also watched yours thank you for being active on my page! --2601:804:8402:527E:B133:144C:40BA:22FB 15:48, 20 August 2017 (UTC)

Danke, dass du meine Geschichte gesehen hast. Ich habe dir einen Spam gegeben, und auch ich habe dir gehört. Danke auch, dass du auf meiner Seite aktiv bist! —Stephen (Talk) 16:04, 20 August 2017 (UTC)

German to English[edit]

Dieses Privatdenkmal hat keine Besichtigbarkeit. -- 19:54, 20 August 2017 (UTC)

Sounds weird to me, but this is what it says:
This private monument has no visibility. —Stephen (Talk) 11:15, 22 August 2017 (UTC)

From [English ] to [Hindi] (10:39, 21 August 2017 (UTC))[edit]

[Good afternoon dear, am sorry if my messages are bugging or confusing you, I wanted to be in touch cause am not always on messenger... Hope your family are doing great, my regards ]

-- 10:39, 21 August 2017 (UTC)

शुभ दोपहर मेरे प्रिय। मुझे खेद है अगर मेरे संदेश आपको परेशान कर रहे हैं। मैं आपके साथ संपर्क में रहना चाहता था, क्योंकि मैं हमेशा मैसेंजर पर नहीं हूं। मुझे आशा है कि आपका परिवार अच्छा कर रहा है। मेरा अभिवादन। (śubh dophar mere priya. mujhe khed hai agar mere sandeś āpko pareśān kar rahe hain. ma͠i āpke sāth sampark mẽ rahnā cāhtā thā, kyoṅki ma͠i hameśā maiseñjar par nahī̃ hūn. mujhe āśā hai ki āpkā parivār acchā kar rahā hai. merā abhivādna.) —Stephen (Talk) 11:27, 22 August 2017 (UTC)

From inglish to ukrainan (11:58, 21 August 2017 (UTC))[edit]

hey who stole my pretty little bag u fkn dog?

Ах, лисий дідько! Хто вкрав мою маленьку сумку? (Ax, lysyj didʹko! Xto vkrav moju malenʹku sumku?) —Stephen (Talk) 11:07, 22 August 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: Hmm, I saw the request but I didn't want to service this abuse. It's funny but why does a "bald old man/granddad" (Ukrainian) mean "fucking dog" (English)? I am just curious about the choice of words, not saying it's totally wrong. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:13, 29 August 2017 (UTC)
We can't translate "fucking dog" literally, so we have to try to think of what a Ukrainian person might actually say under the circumstances. Ukrainian дідько = чёрт, бес, so it's like "bald devil". I think лисий (lysyj) is an intensifier, to make it more offensive. Translating bran’ is tricky and it requires creative thinking. Also, the English does not quite make sense. If she is speaking to someone in particular and calling him a fucking dog, then she would not ask him who stole the purse. She would only call him a fucking dog if she thought he stole it. But if she really does not know who stole her purse, then it would be illogical to call an innocent listener a fucking dog. Therefore, I took the other person out of the scenario and changed "you fucking dog" to something more like "God damn it" or "Jesus H. Christ". —Stephen (Talk) 19:52, 29 August 2017 (UTC)
Yeah, you're ді́дько (dídʹko) means "devil". It still sounds folklorish to me but I won't exercise in Ukrainian swearing.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:22, 30 August 2017 (UTC)


I wonder if you miss talking to me

मुझे आश्चर्य है कि अगर आप मुझसे बात करना याद आओ। (mujhe āścarya hai ki agar āp mujhse bāt karnā yād āo.) —Stephen (Talk) 18:56, 22 August 2017 (UTC)
सच में, क्या तू हमारे आपस में हुए बातें को याद करती/करता है?
sac mẽ, kyā tū hamāre āpas mẽ hue bātẽ ko yād kartī/kartā hai?
Truly, do you miss the conversations we had with each other?
Aryaman (मुझसे बात करो) 17:55, 25 August 2017 (UTC)

From [English ] to [French language] (20:05, 23 August 2017 (UTC))[edit]

[insert text here]

I hope for nothing I fear nothing I'm free

You could say Je n'espère rien, je n'ai peur de rien, je suis libre. or Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. BigDom 05:10, 24 August 2017 (UTC)
Assuming the quote is block prose, and attempting to retain the visual character (at the possible loss of some freighted meaning):
Je n'ai aucun espoir
Je ne crains pas
Je suis libre
I have nothing to hope (I have no hopes), I do not fear, I am free. - Amgine/ t·e 16:50, 28 August 2017 (UTC)

CHinese to English[edit]


-- 21:23, 23 August 2017 (UTC)

It's a nonsensical sentence: This rising chicken gave me a laugh of beetroots. Wyang (talk) 08:33, 25 August 2017 (UTC)

From [Portuguese] to [English] (21:36, 23 August 2017 (UTC))[edit]

[Temporariamente sem whatsapp]

--TKearns (talk) 21:36, 23 August 2017 (UTC)

@TKearns, “Temporarily without WhatsApp”, that is, the person currently can’t be contacted through WhatsApp. — Ungoliant (falai) 12:41, 24 August 2017 (UTC)

From French to English (09:15, 24 August 2017 (UTC))[edit]

[Il] pouvait avoir les conséquences les plus fâcheuses pour peu je me fusse obstiné à tenir la mer.

I came across this while finding quotations for démâtement. I've had a go at translating it there, but I'm a little confused by the tenses (hadn't come across je me fusse before) so I shall defer to someone whose French is more advanced than mine. BigDom 09:15, 24 August 2017 (UTC)

It might have had the most unfortunate consequences had I been stubbornly seaworthy. —Stephen (Talk) 06:14, 25 August 2017 (UTC)
Thanks Stephen - my attempt was pretty good then. For "tenir la mer", it seems like a set phrase to me. I found the following definition on TLFi: "Naviguer sans se rapprocher de la côte", so instead of "seaworthy" I will change my translation to "[...] had I stubbornly sailed without approaching the coast.". Or does English have a set phrase with the same meaning? BigDom 08:30, 25 August 2017 (UTC)
In this case I think that "tenir la mer" means "naviguer en haute mer". My proposal "had I stubbornly sailed on the open sea". Aside "que je fusse" is "être" in imperfect subjunctive tense (first person singular form). --AldoSyrt (talk) 09:08, 25 August 2017 (UTC)
Excellent, thanks. That sounds much more idiomatic. BigDom 09:43, 25 August 2017 (UTC)
May I suggest 'resolutely' rather than stubbornly? (It is a mental challenge, when sailing in rough weather, to avoid closing with the coast which is far more dangerous than standing off.) - Amgine/ t·e 15:14, 28 August 2017 (UTC)
Sounds good to me, thanks. BigDom 15:57, 28 August 2017 (UTC)
What about pour peu? Is that an idiomatic construction that I've never seen before? —Tamfang (talk) 18:41, 25 August 2017 (UTC)
"pour peu" [+ subjunctive] is used to put forward an hypothesis (ref.: Dictionnaire de l'Académis française, 9e édition). It is usualy translated by "if". A synonym: "pouvu que" ("provided that") . This phrase is not uncommon. --AldoSyrt (talk) 08:49, 26 August 2017 (UTC)
The conjunction is "pour peu que", not "pour peu". The sentence sounds ungrammatical, and should be "[...] pour peu que je me fusse obstiné". And if there's really no "que", then it's not an expression used currently at all. --Barytonesis (talk) 19:49, 28 August 2017 (UTC)
You are right. For me it was obvious that "que" was missing in the quote by the OP. See here [4] (chapter xviii. 369). I should have written: "pour peu que" [+ subjunctive] in my answer. My fault. Apologies. --AldoSyrt (talk) 07:51, 29 August 2017 (UTC)
Yes, my mistake. It should have been pour peu que. BigDom 08:22, 29 August 2017 (UTC)

From Polish to English (08:40, 25 August 2017 (UTC))[edit]

niepokojące i nie grzeczne dla innych — (((Romanophile))) (contributions) 08:40, 25 August 2017 (UTC)

It means "(it is / they are) distressing and impolite to others" (where "it is" is neuter singular; "they are" is masculine impersonal, feminine, or neuter). (I was going to suggest that Kephir check it, but I see he is no longer active here.)
niepokojący can mean: worrying, alarming, disturbing, anxious, bothering, distressing, uncanny, uneasy, unsettling, disquieting, worrisome, unreassuring. —Stephen (Talk) 09:41, 27 August 2017 (UTC)

From English to Spanish (00:15, 26 August 2017 (UTC))[edit]

Safe travels to Mexico, my friend.

--2620:160:E708:6:0:0:0:6 00:15, 26 August 2017 (UTC)

Buen viaje a México, mi amiga. (If your friend is a woman or girl.)
Buen viaje a México, mi amigo. (If your friend is neither a woman nor a girl. @Stephen G. Brown can confirm these if he wishes.) — (((Romanophile))) (contributions) 03:11, 27 August 2017 (UTC)
Good translation, but I would prefer the following. (Both ways are correct, but there is a difference that is elusive and very difficult to explain):
Buen viaje a México, amiga mía. (to a girl)
Buen viaje a México, amigo mío. (to a guy) —Stephen (Talk) 08:48, 27 August 2017 (UTC)

Japanese to English[edit]


-- 14:48, 28 August 2017 (UTC)

The bear priests announce legs, triangles, and siphons. (Besides the fact that it's nonsense, it is incorrectly written in Japanese.) —Stephen (Talk) 09:59, 29 August 2017 (UTC)
Where does all this nonsense come from? Reminds me of "les vacances de Xavier dans des gens" (or something like that) written a few months earlier. What's wrong with the Japanese writing? Bu193 (talk) 11:30, 29 August 2017 (UTC)
I think someone is playing with Google Translate to make up ridiculous phrases that they like to paste into comments for purposes of confusion. As for the Japanese, for one thing, Japanese does not use spaces. Not between words and not even between sentences. This was clearly written by a non-Japanese speaker. —Stephen (Talk) 19:32, 29 August 2017 (UTC)

from English to Catalan[edit]

I (can) speak French, and my father speaks (can speak) Castilian. (with IPA please) —Tamfang (talk) 04:05, 30 August 2017 (UTC)

Puc parlar en francès, i el meu pare parla castellà.
/puk pərˈla ən fɾənˈsɛs, i əl mew ˈpa.ɾə ˈpar.lə kəs.təˈʎa/. —Stephen (Talk) 01:29, 31 August 2017 (UTC)
Thanks! —Tamfang (talk) 22:44, 2 September 2017 (UTC)

From English to malayalam[edit]

Just because I stop conversation with u doesn't mean am not dying to talk with u

ഞാൻ എൻറെ സംഭാഷണം നിർത്തി, പക്ഷേ വീണ്ടും നിങ്ങളുമായി വീണ്ടും സംസാരിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. (ñān enṟe saṃbhāṣaṇaṃ nirtti, pakṣē vīṇṭuṃ niṅṅaḷumāyi vīṇṭuṃ saṃsārikkān ñān āgrahikkunnu.) —Stephen (Talk) 01:11, 31 August 2017 (UTC)

September 2017[edit]

From English to French (11:12, 1 September 2017 (UTC))[edit]

The pages of Confino's book are not properly cut (separated) at the top of the pages. It's virtually impossible to read the book now. Is this normal or has something gone wrong? Is it possible to trade this copy of the book?

-- 11:12, 1 September 2017 (UTC)

Les hauts des pages du livre de Confino n'ont pas été correctement coupés (séparés), donc il est pratiquement impossible de le lire. Est-ce normal ou non? Est-il possible d'échanger cette copie du livre? BigDom 11:52, 1 September 2017 (UTC)

Merci beaucoup ^_^ 2001:1C02:1907:9500:28C9:2889:6499:DC06 07:12, 2 September 2017 (UTC)

By the way, in case you're wondering, it's apparently very common for older French books to not have their pages cut. 2001:1C02:1907:9500:8056:860B:F581:CB0 18:45, 4 September 2017 (UTC)

english to polish[edit]

You can count on me my friend, but I don't do this copy and paste shit....

You should have it verified by a native speaker.
Możesz na mnie liczyć, mój przyjacielu, ale nie używam metody „przeciągnij i upuść”... —Stephen (Talk) 03:09, 5 September 2017 (UTC)

French to English[edit]

Jésus anime le Christ, mais il préfère encore le Christ bien ciré. -- 21:52, 3 September 2017 (UTC)

Jesus animates the Christ, but he still prefers the highly-polished Christ. —Stephen (Talk) 03:00, 5 September 2017 (UTC)

Simple English[edit]

-- 21:39, 4 September 2017 (UTC) All thanks to God almighty that you showed me your real person at this point,but in this case you can eat your cake and have it. All the pains I went through,tears that dropped from my eye will definitely hurt you. I don't care how,but you will pay for it. I tried to make peace with you,but u paid me with pains.

I think you are asking to have this text put into Simple English. I can read Simple English, of course, but I cannot write it. You should make your request here. —Stephen (Talk) 02:40, 5 September 2017 (UTC)
I am not sure I can write Simple English, but I will make an effort:
Thank you for showing me who you really are [dependent clause intent unclear so omitted.] My horrible experiences will harm you. You will pay for it. I tried to be at peace with you, but you hurt me.
- Amgine/ t·e 20:14, 5 September 2017 (UTC)
Or: "karma's a bitch". Equinox 20:15, 5 September 2017 (UTC)

Tamil to English[edit]

நான் டிரம்பெட் பயணத்திற்காக என் டிரம் மீது திணறிக்கொண்டிருக்கிறேன், ஆனால் மத்திய சிலந்திகளுடன், நீங்கள் சவன்னா பனிக்கட்டியை எரித்ததன் மூலம் உங்கள் சாக்ஸ் கவர்ச்சியடையலாம்.

-- 04:40, 5 September 2017 (UTC)

I'm stumped on my drum for a trumpet journey, but with the central spiders, you can catch your socks by burning savanna ice. —Stephen (Talk) 04:59, 5 September 2017 (UTC)

From Chinse to English[edit]


--Gobi Trentz (talk) 10:48, 5 September 2017 (UTC)

Of all the "Mohadis-ians"(?), this sonar vampire is the brownest and the fewest(?). —suzukaze (tc) 23:25, 6 September 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

were 9 months into 2017 i've handled things i didn't think i could. i've grown as a person and accepted things for what they are. i am happy.

यह २०१७ का ९ वें महीने है। मैंने उन चीजों को संभाला है जिन्हें मैंने नहीं सोचा था कि मैं सामना कर सकता हूं। मैं एक व्यक्ति के रूप में विकसित हुआ हूं, और मैंने उन चीजों को स्वीकार कर लिया है जैसे वे हैं। मैं खुश हूँ। (yah 2017 kā 9 vẽ mahīne hai. mainne un cījõ ko sambhālā hai jinhẽ mainne nahī̃ socā thā ki ma͠i sāmnā kar saktā hūn. ma͠i ek vyakti ke rūp mẽ viksit huā hū̃, aur mainne un cījõ ko svīkār kar liyā hai jaise ve hain. ma͠i khuś hū̃.) —Stephen (Talk) 14:05, 7 September 2017 (UTC)
2017 के इन नौ महीनों में मैंने वह किया जो मैंने कभी नहीं सोचा कर पाऊंगा। मैंने बहुत कुछ सीखा है और दुनिया को मानने लगा हूँ। मैं ख़ुश हूँ।
2017 ke in nau mahīnõ mẽ mainne vah kiyā jo mainne kabhī nahī̃ socā kar pāūṅgā. mainne bahut kuch sīkhā hai aur duniyā ko mānne lagā hū̃. ma͠i xuś hū̃.
In these 9 months of 2017 I done things I never thought I could do. I have learned much and started to accept the world. I am happy.
Aryaman (मुझसे बात करो) 21:21, 10 September 2017 (UTC)

From [English] to [Urdu] (15:02, 6 September 2017 (UTC))[edit]

[I want to spend a day with my crush.]

-- 15:02, 6 September 2017 (UTC)

میں اپنے پیارے کے ساتھ ایک دن خرچ کرنا چاہتا ہوں.‏ (ma͠i apnay payaara kay saath ek din kharch karnaa chaahtaa hoon.) —Stephen (Talk) 13:54, 7 September 2017 (UTC)
میں اپنی عشقی کے ساتھ ایک دیں بتانا چاہتا ہوں۔‏ (main apni ashiqi ke saath ek din bitana chahta hoon.) I used Google input tools for the Urdu script. —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:17, 10 September 2017 (UTC)

From Portuguese to English (03:26, 7 September 2017 (UTC))[edit]

Slightly unusual translation request here. There's a song in Portuguese by Milton Nascimento called "Viola Violar", and I'm having trouble understanding the gist of the song. The title seems as though it could be translated as "Guitar Rape" or "To Violate a Guitar" or something like that? I'm really quite stumped. And the lyrics of the song are equally incomprehensible to me as a non-Lusophone. I'm not asking for a word-for-word translation of the lyrics, but if someone could explain what the song is about it would be really helpful. (The English version by Manhattan Transfer, "The Jungle Pioneer (Viola Violar)", seems to be talking about something completely different.) This, that and the other (talk) 03:26, 7 September 2017 (UTC)

Violate a guitar
I'm pretty safe in this house
My acoustic guitar is the remains from a fair
My hunger bites your portrait
Toying to death in jest
And tomorrow another twenty years
Films on the avenue
Skyscraper, night bird
In the circuit of this wound
Violate, twenty failures and change of tone
Twenty brunettes to wish for
Twenty lemon beats
I'm pretty safe in this house
Eating remains on Wednesday
My guitar plays your portrait
Singing death in jest
And tomorrow another twenty years
Defaced, on the avenue
Skyscraper, night bird
It's a guitar, it's a wound
Violate the old joke
Violate, twenty brunettes to wish for
Twenty certainties in this hand. —Stephen (Talk) 14:25, 7 September 2017 (UTC)
And what do you suppose is meant by "violating a guitar"? It doesn't make sense to me. Or is the whole song not meant to make sense? This, that and the other (talk) 10:16, 8 September 2017 (UTC)
I don't know. The way I've heard some people play... --Catsidhe (verba, facta) 10:22, 8 September 2017 (UTC)
[5]suzukaze (tc) 07:36, 9 September 2017 (UTC)

French to English[edit]

Le théâtre du ralentissement est plus un droit fixe qu'un poney déchiré, mais on utilise plus souvent sa chanson pour crisser les marins avec des pommes. -- 15:58, 7 September 2017 (UTC)

The theatre of deceleration is more a fixed right than a torn pony, but its song is used more often to rustle sailors with apples. —Tamfang (talk) 06:10, 8 September 2017 (UTC)

From [english] to [korean] (20:37, 8 September 2017 (UTC))[edit]

plz literally translate, rome wasn't built in a day.

Literally (as requested): 로마는 하루에 이루어지지 않았다. (Romaneun harue irueojiji anatda.) Wyang (talk) 07:33, 9 September 2017 (UTC)

tomorrow ]tamil] (17:43, 11 September 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:628E:CA99:147F:830C:7142:E2E8 17:43, 11 September 2017 (UTC)

நாளை (nāḷai) —Stephen (Talk) 04:35, 13 September 2017 (UTC)

devanagari to english[edit]

कालीन-नदी-बैंक-कवक सोउय्स्पोज्ख़्ल्फ़्ह्पिद पिह्द्व्म्ल्च्न्व्ब्पिदुर्प्सेज्फ़ ख़्ल्च्व प्सिह्फ़्प्स ख़्ल्च्म्क्व्ल्ख़िपिअज़्ह्गेप्क़िह्स ग्व्स्द्फ़

-- 18:51, 11 September 2017 (UTC)

Carpet-river-bank-fungus souyspojkhlfhpid pihdvmlchnvbpidurpsejf khlchv psihfps khlchmkvlkhipiazhgepqihs gvsdf (it's nonsense,) —Stephen (Talk) 04:46, 13 September 2017 (UTC)

From Korean to romanized Korean and IPA (08:09, 12 September 2017 (UTC))[edit]

Text to translate: 떳다 그녀!!

Please convert it to romanized Korean and IPA.

According to Wikipedia, that's the Korean name of There She Is!!, a Flash cartoon series.

--Daniel Carrero (talk) 08:09, 12 September 2017 (UTC)

  • IPA(key): [t͈ʌ̹t̚t͈a̠ kɯɲjʌ̹]

IPA(key) [t͈ʌ̹t̚t͈a̠ kɯɲjʌ̹]
Phonetic Hangul
RR tteotda geunyeo
RR (translit.) tteosda geunyeo
MC ttŏtta kŭnyŏ
Yale ttesqta kunye

Wyang (talk) 08:20, 12 September 2017 (UTC)

Thank you, Wyang. --Daniel Carrero (talk) 15:29, 13 September 2017 (UTC)

From [english] to [sanskrit] (sapta matrikas)[edit]

Matrikas (singular Matrika, Sanskrit: मातृका, IAST: mātṝkā, lit. "divine mother")[2] also called Matar or Matri, are a group of mother goddesses who are always depicted together in Hinduism.

Matrikas are the personified powers (Shakti) of different Devas. Brahmani emerged from Brahma, Vaishnavi from Vishnu, Maheshvari from Shiva, Indrani from Indra, Kaumari from Skanda, Varahi from Varaha and Chamunda from Devi. [3] Additional members include Narasimhi and Kali.

The Matrikas are usually depicted in a group of seven called Saptamatrika(s) (Seven Mothers).[4] However, they may be eight Matrikas called Ashtamatrika(s).[5] In South India, Saptamatrika worship is prevalent whereas the Ashtamatrika are venerated in Nepal.[6]

The Matrikas assume paramount significance in the goddess-oriented sect of Hinduism, Tantrism.[7] In Shaktism, they are described as "assisting the great Shakta Devi (goddess) in her fight with demons."[8] Some scholars consider them Shaiva goddesses.[9] They are also connected with the worship of warrior god Skanda.[10] In most early references, the Matrikas are described as having inauspicious qualities and often described as dangerous. They come to play a protective role in later mythology, although some of their inauspicious and wild characteristics still persist in these accounts.[11] Thus, they represent the prodigiously fecund aspect of nature as well as its destructive force asp

Sorry, that's too much material. Sanskrit is difficult work, so we only accept small phrases (maybe 3 or 4 words). —Stephen (Talk) 04:52, 13 September 2017 (UTC)

if one is determined to die for the truth, even a common man can create history. Translate to kannada language[edit]

-- 18:54, 12 September 2017 (UTC) if one is determined to die for the truth, even a common man can create history.

ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಯಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. (satyakke sāyalu nirdharisidare obba sāmānya vyakti itihāsavannu racisabahudu.) —Stephen (Talk) 04:58, 13 September 2017 (UTC)

From English to Moroccan Arabic (14:06, 13 September 2017 (UTC))[edit]

@Lucyin, everyone with the interest in Arabic ad specifically Moroccan is welcome to contribute.

I need to verify the correctness of the Arabic spelling and some other things. I only have the romanised version (I am normalising it a bit per our Wiktionary standards):

  • الماگ‏انة في الخنشة‎ ― l-magana fe-l-ḵenšaThe clock is in the bag
    Is "ماگ‏انة" standard in Moroccan Arabic? I can see "ماكانة" used as well. Is there a "standard" way to render "g" or it depends on the word and the writer?
  • الشرجم في البيت‎ ― š-šeṛžem fe-l-bitThe window is in the room
    It's more or less clear here. It's being discussed if "ž" is OK to use with Arabic dialects for ج and "بيت" apparently means "room", not "house".
  • الرجل في الدار‎ ― ṛ-ṛažel fe-d-darThe man is in the house
    [fixed translit] According to my book, ر is emphatic in رجل and شرجم above, using "ṛ" for the transcription. The pronunciation module can't handle it yet.
  • فين الكنش؟‏‎ ― fayn l-konnaš?Where's the notebook?
    No idea if the spelling "كنش" is right, since there are no long vowels, it may as well be "كناش". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:06, 13 September 2017 (UTC)
Based on my reading of the Wikipedia page (which contradicts itself a bunch of times...), the above sentences should be pronounced something like this:
  • [lmæɡænɑ fɪ̆lχə̆nʃɑ]
  • [ʃʃɐ̆rʒɪ̆m fɪ̆lˈbit͡s]
  • [rrɑʒɪ̆l fɪ̆ddɑr]
  • [fæjn lkʊ̆nnæʃ]
Am I close? I'm also wondering why the definite article doesn't assimilate to the /d/. --WikiTiki89 14:44, 13 September 2017 (UTC)
Yes, very close, thanks, only ṛažel should probably be rɑʒɪl, since it's emphatic but I am just trying to understand the rules. "šeṛžem" looks good, though. It's "fe-d-dar", I made a mistake. Not sure about "fayn" yet, they don't describe diphthongs well but I think it's [fæjn]. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:27, 13 September 2017 (UTC)
What book are you using? Regarding رجل (again, based on the Wikipedia page), the true reflex of a short vowel near an emphatic is [ɐ] (not near an emphatic or pharyngeal, it would [ɪ]). The true reflex of a long-a near an emphatic would be [ɑ]. It is of course possible that in this word, the "short" vowel shifted to a "long" vowel, but I think it's more likely (without further evidence) that the a in the transliteration is just representing the emphatic realization of the short vowel. --WikiTiki89 21:35, 13 September 2017 (UTC)
I am using this book, which has a lot of focus on the pronunciation. It's a longer type of "a" here, otherwise, they would use "ṛežel" or "ṛužel". Consider it as "ṛāžil" but Moroccan doesn't have truly long vowels. They are quite consistent in rendering sounds. Confirmed my assumption on "fayn". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:16, 13 September 2017 (UTC)
I see, as long as you're sure. And it's not as though Moroccan doesn't have long vowels, it's that according to these analyses vowel length isn't phonemic. --WikiTiki89 23:07, 13 September 2017 (UTC)
I'm sure about the pronunciation and now I can listen to the actual recording, Now I think it should be spelled راجل but as dialect orthography is not standardised, borrowing from fuṣḥā occurs quite often. The same situation occurs with many Chinese lects due to the similar diglossia. I only have access to the romanisation and audio. I was hoping someone suggests the right spellings as well. I'll try asking around about the spellings. I have some reservations about Moroccan resources - e.g. if I find a word in my textbook or phrasebook I have trouble confirming it elsewhere. Western dialects have lots more differences form the standard and from each other and even inside country boundaries there seems to be a lot of varieties.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:39, 14 September 2017 (UTC)

From English to Ukrainian in Cyrillic (01:13, 14 September 2017 (UTC))[edit]

I am so happy for you, that this dream has come true. Wishing you a safe and speedy delivery of your baby boy, and every future happiness

--DancingWillow (talk) 01:13, 14 September 2017 (UTC)

Wait to see if someone else makes it better.
(if you're a man) Я так щасливий за тебе, що ця мрія збулася. Я бажаю тобі безпечної та легкої народження твого хлопчика. Багато щастя в майбутньому.
(if you're a woman) Я так щаслива за тебе, що ця мрія збулася. Я бажаю тобі безпечної та легкої народження твого хлопчика. Багато щастя в майбутньому. —Stephen (Talk) 07:37, 14 September 2017 (UTC)
I would say (informal style):
(if you're a man)
Я таки́й щасли́вий за те́бе, що твоя́ мрі́я збула́ся. Бажа́ю тобі́ безпе́чного та швидко́го наро́дження твого́ малюка́ та бага́то майбу́тнього ща́стя.Ja takýj ščaslývyj za tébe, ščo tvojá mríja zbulásja. Bažáju tobí bezpéčnoho ta švydkóho naródžennja tvohó maljuká ta baháto majbútnʹoho ščástja.I am so happy for you, that this dream has come true. Wishing you a safe and speedy delivery of your baby boy, and every future happiness.
(if you're a woman)
Я така́ щасли́ва за те́бе, що твоя́ мрі́я збула́ся. Бажа́ю тобі́ безпе́чного та швидко́го наро́дження твого́ малюка́ та бага́то майбу́тнього ща́стя.Ja taká ščaslýva za tébe, ščo tvojá mríja zbulásja. Bažáju tobí bezpéčnoho ta švydkóho naródžennja tvohó maljuká ta baháto majbútnʹoho ščástja.I am so happy for you, that this dream has come true. Wishing you a safe and speedy delivery of your baby boy, and every future happiness.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:33, 14 September 2017 (UTC)
@Atitarev: Would the і (i) not become й (j) after a vowel? --WikiTiki89 14:34, 14 September 2017 (UTC)
It can be, actually та is better here. Changed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:55, 14 September 2017 (UTC)

english to hindi[edit]

World make more sense to me when you are next to me -- 08:05, 14 September 2017 (UTC)

जब आप मेरे बगल में हैं, तो दुनिया मेरे लिए अधिक समझ में आता है। (jab āp mere bagal mẽ ha͠i, to duniyā mere lie adhik samajh mẽ ātā hai.) —Stephen (Talk) 03:05, 15 September 2017 (UTC)

From French to Latin (21:35, 14 September 2017 (UTC))[edit]

banque du sang — (((Romanophile))) (contributions) 21:35, 14 September 2017 (UTC)

Not sure how useful this is. Of course, there were no blood banks anywhere during the centuries that Latin was a living language. This is just a translation, and is not actually used:
de sanguine bancus. (bancus is late Latin, the etymon of French banque. There is probably a better Latin word than this, but it does not occur to me.) —Stephen (Talk) 03:28, 15 September 2017 (UTC)
Banks in the modern sense were an Italian invention, from banca, cognate with "bench". (Is Lat. bancus attested in that sense? Or should it be a feminine noun banca?)
Possibly the sense of "a storage place for blood" could be carried in repositorium sanguinis? --Catsidhe (verba, facta) 04:11, 15 September 2017 (UTC)
I gather that the Vatican from time to time issues lists of Latin neologisms for modern concepts. —Tamfang (talk) 07:43, 15 September 2017 (UTC)

From Maori to English[edit]

great to see u, my good friend, take care brother & safe travels, see u next time.

You should check it over with a native speaker, if possible.
He pai ki te kite ia koe, e toku hoa. Kia tupato, e toku teina, a kia pai koe kia haere. Ka kite ahau ia koe i muri mai. —Stephen (Talk) 04:54, 15 September 2017 (UTC)

From [English ] to [Dutch ] (05:11, 15 September 2017 (UTC))[edit]

[i love you my beautiful angel, love you more than you can know in such a small amount of time. i cannot wait to build an empire and a beautiful life with you]

--2607:FEA8:7A5F:FF89:D1FC:C063:BE28:2D2C 05:11, 15 September 2017 (UTC)

I don't think "empire" translates to anything romantic in Dutch, but here it goes. It's in Dutch from the Netherlands, with an informal tone:
Ik hou van jou, mijn mooie engel, hou meer van jou dan je in zo korte tijd kunt weten. Ik kan niet wachten om met jou een rijk en een mooi leven te bouwen.
This assumes that you don't mean empire as a country governed by an actual emperor. If you do mean that, you should say/write keizerrijk instead of rijk. Lingo Bingo Dingo (talk) 09:22, 15 September 2017 (UTC)

German to modern English[edit]

Ein Jüdlein. — (((Romanophile))) (contributions) 11:36, 15 September 2017 (UTC)

Diminutive of Jude (Jew), mainly derogatory. See -lein. Lingo Bingo Dingo (talk) 12:32, 15 September 2017 (UTC)
Is it vulgar as well? — (((Romanophile))) (contributions) 19:45, 15 September 2017 (UTC)
Which sense of vulgar? —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:41, 16 September 2017 (UTC)
Obscene; profane; deserving of censorship. — (((Romanophile))) (contributions) 22:08, 17 September 2017 (UTC)
@Romanophile It appears a lot in old anti-Semitic texts and modern writers are eager to put it in scare quotes, so probably in the last sense. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:52, 18 September 2017 (UTC)
Is it really inherently derogatory, or is it just that it happens to be used in derogatory contexts. My intuition is that if used in the right non-derogatory context, it would not be derogatory in the least. Either way, "vulgar" is probably not a good description of this term. --WikiTiki89 17:23, 18 September 2017 (UTC)

english to french[edit]

Clown discs are an api angle.

-- 20:05, 15 September 2017 (UTC)

I do not understand the meaning very well (Clown face/api angle). If you can explain what it means, the translation can probably be improved.
Les disques Clown sont un angle d’interface de programmation. —Stephen (Talk) 05:32, 16 September 2017 (UTC)

from French to English[edit]

Ce vampire-sonar est le plus marron et le moins nombreux de tous les musulmans.

-- 20:05, 16 September 2017 (UTC)

"This sonar-vampire is the most brown and least numerous of all the Muslims."
--Catsidhe (verba, facta) 22:21, 16 September 2017 (UTC)

Arabic to English[edit]

فينش الميكانيكية فطيرة! هو وثلاثة. سدس هچخكهچخڢكجخهزيوعوراووعوخبجلچ في محاولة للجلوس هذا الفايكنج متعدد الزوجات خلال هذه المباراة خزانة -- 23:39, 16 September 2017 (UTC)

Finch mechanical pie! It is three. sadas hchkhikahchkhfkjkhhzyuewrawwewkhbjlch Try to sit this polygamous Viking during this closet game —Stephen (Talk) 10:36, 18 September 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: is it only me, or have we been receiving more nonsensical requests lately? — (((Romanophile))) (contributions) 16:49, 18 September 2017 (UTC)
Yes, there has been quite a bit of it. Not sure why, maybe someone is using Google translate to produce nonsense, and then pastes it into comments somewhere. Whatever the reason/use, we been seeing a good bit of it in a number of languages. —Stephen (Talk) 16:55, 18 September 2017 (UTC)

From [Deutsch] to [Türkisch] (07:55, 17 September 2017 (UTC))[edit]

Bitte hör auf, was Sie tun. Ich versuche zu schlafen.

Lütfen ne yaptığınızı durdurun. Ben uyumaya çalışıyorum. —Stephen (Talk) 10:26, 18 September 2017 (UTC)

french to vietnamese[edit]

celui qui n'est pas avec moi est contre moi.

Ai không đi với tôi là chống lại tôi. —Stephen (Talk) 10:46, 19 September 2017 (UTC)

From English to Japanese (17:28, 19 September 2017 (UTC))[edit]

"You never told me that before."

--Daniel Carrero (talk) 17:28, 19 September 2017 (UTC)

From [Englsh] to [Mandarn Chines] (10:12, 20 September 2017 (UTC))[edit]

[yellin n callin other people names is cnsidrd perfectly fine and normal while physiclly betin up or threthn someons life is unacceptbl n can b punishable by death]

-- 10:12, 20 September 2017 (UTC)

对别人喊、骂算是再正常不过,而打或威胁杀害别人则是有罪,可能被判死刑。Wyang (talk) 13:00, 20 September 2017 (UTC)

From [English] to [Latin] (12:49, 20 September 2017 (UTC))[edit]

Old/Classical Latin if possible, not modern church Latin. Thank you in advance

Power is not given. It must be earned or taken by brute force and held onto by tooth and nail... or even with claw, if necessary.

Camouflage is the colour of fear. I have no need to hide from my foes, for I have no fear of death. My colours I wear openly, they proclaim louder than any words! I am proud to live - I am proud to die.

From [English] to [Hindi] (17:25, 20 September 2017 (UTC))[edit]

(you or your spouse ever work full time and complete a year or more in Canada / Australia / New Zealand / Singapore /)

-- 17:25, 20 September 2017 (UTC)