Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


March 2017[edit]

From Japanese to English (one sentence in an image) (01:34, 2 March 2017 (UTC))[edit]

Please check this Disney fan art featuring Chip 'n' Dale:


What's written in Japanese below the names "Chip 'n' Dale"?

Thanks in advance. ----Daniel Carrero (talk) 01:34, 2 March 2017 (UTC)

@Daniel Carrero: Chip'n'Daleを擬人化 (ぎじんか)してみた。
Chip 'n' Dale o gijinka shite mita.
[I] attempted to do a fan redesign of Chip 'n' Dale. (not a word-for-word translation)
--kc_kennylau (talk) 08:37, 2 March 2017 (UTC)

Verify Catalan[edit]

Després de 500 metres, girar a la dreta al carrer [XXX] — AWESOME meeos * (не нажми́те здесь [nʲɪ‿nɐʐˈmʲi.tʲe zʲdʲesʲ]) 09:48, 2 March 2017 (UTC)

I think that is good as it is. —Stephen (Talk) 14:33, 2 March 2017 (UTC)

From [deutshc] to [japanes] (10:24, 3 March 2017 (UTC))[edit]

Bringst du den Fleck hier ab

-- 10:24, 3 March 2017 (UTC)

You would say: "Kriegst du den Fleck hier ab?" At least I've never heard abbringen in this sense. Duden does have it, but it's obviously very rare. There's only one google hit for "Fleck abbringen" and, interestingly, it's this Japanese page: [1]. I suppose that's just a funny coincidence, but who knows.
At any rate, for those who do know Japanese but don't know German, the sense is: Can you get off this stain? Kolmiel (talk) 17:12, 3 March 2017 (UTC)
  • このシミを ()れる?
    Kono shimi o toreru?
    Can you remove this stain?
Note that this is informal, and would only be appropriate when talking to friends or family. Given the apparent context of laundry, and the use of informal du in the German, this seems like the appropriate social register. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:34, 3 March 2017 (UTC)
@Eirikr: You're obviously much better than me in terms of Japanese. However, the website you quoted translates "einen Fleck abbringen" as "汚れを落とす", so I'm wondering if we should use the same phrase:
この (よご) ()として。
Kono yogore otoshite.
Please remove this stain.
The German text is quite strange, as its word order suggests either a question without the question mark, in case it would still be strange (Do you remove this stain?), or a command using the wrong conjugation (Bringe instead of Bringst), so I translated it as a request. Also, extra informality by removing を. --kc_kennylau (talk) 01:14, 4 March 2017 (UTC)
@Eirikr, kc kennylau How would the translation be if formal? — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 11:47, 5 March 2017 (UTC)
"You would say: 'Kriegst [...]'" - Colloquially one could say it, but it's rather "You would say: 'Bekommst [...]'". - 11:59, 5 March 2017 (UTC)
No, sir. The phrase is already inherently colloquial. Formally one would say: "Kannst du diesen Fleck entfernen?" And when it's colloquial, kriegen is definitely more common than bekommen. "Bekommst du den Fleck hier ab?" Well, yes, you can say that. But it's not what most people would say. Kolmiel (talk) 09:21, 6 March 2017 (UTC)
Thanks. But I mean in Japanese — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 12:13, 5 March 2017 (UTC)
  • For instance, if you went to a dry cleaner and were asking the proprietor to remove a particular stain, you'd probably say something like:
このシミを ()としてください。
Kono shimi o otoshite kudasai.
Please remove this stain.
Including the object particle (o) and the ください (kudasai, please) on the end make the sentence more complete and more polite. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:03, 6 March 2017 (UTC)

From [english] to [malayalam] (17:07, 5 March 2017 (UTC))[edit]


although i really don't understand your language but what i can tell you i will always wish you good because you are just like a sister to me and i just love you so much and i wish that we meet one day sweetie

ഞാൻ നിന്റെ ഭാഷ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയില്ല,
എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നോടു എല്ലാവിധ ആശംസകളും നേരുന്നു ആഗ്രഹിക്കുന്നു,
നീ എനിക്കു ഒരു സഹോദരി പോലെയാണ് കാരണം,
ഞാൻ വളരെയധികം നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു കാരണം,
ഞാൻ ഒരു ദിവസം, അച്ഛനോട് കാണാൻ കഴിയും എന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
(ñān ninṟe bhāṣa manassilākkān kaḻiyilla,
ennāl ñān ninnōṭu ellāvidha āśaṃsakaḷuṃ nērunnu āgrahikkunnu,
nī enikku oru sahōdari pōleyāṇ kāraṇaṃ,
ñān vaḷareyadhikaṃ ninne snēhikkunnu kāraṇaṃ,
ñān oru divasaṃ, acchanōṭ kāṇān kaḻiyuṃ enn pratīkṣikkunnu.) —Stephen (Talk) 00:36, 6 March 2017 (UTC)

From Chinese text to English at the Wu Chinese character dictionary[edit]

Two notes from an entry at the Wu Chinese character (or sinogram/sinograph) dictionary under the section 备注, and this is one of them: 又音. Thank you for reading. --Lo Ximiendo (talk) 12:50, 7 March 2017 (UTC)

One of the notes is 姓氏, which means "surname" in case someone isn't knowledgeable about matters like this. --Lo Ximiendo (talk) 12:57, 7 March 2017 (UTC)
@Lo Ximiendo: "Alternative pronunciation." It means tso is an alternative pronunciation of zo of the same word. --kc_kennylau (talk) 14:47, 7 March 2017 (UTC)

Please check this[edit]

From: Ce conte est réellement plaisant.


這個故事真的愉快 [MSC, trad.]
这个故事真的愉快 [MSC, simp.]
Zhège gùshi shì zhēnde hěn yúkuài de. [Pinyin]
AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 23:25, 10 March 2017 (UTC)
@kc kennylau Any ideas? — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 23:20, 11 March 2017 (UTC)
這個故事真的愉快 [MSC, trad.]
这个故事真的愉快 [MSC, simp.]
Zhège gùshi zhēnde hěn yúkuài. [Pinyin]
是..的 is for emphasis. No need to emphasise again if you use 真的. --kc_kennylau (talk) 02:28, 12 March 2017 (UTC)

From Cantonese to English (08:38, 13 March 2017 (UTC))[edit]


--—suzukaze (tc) 08:38, 13 March 2017 (UTC)

@Suzukaze-c: His/her personal laziness? — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 09:42, 13 March 2017 (UTC)
He/she is such a sluggard. Wyang (talk) 09:50, 13 March 2017 (UTC)
(Wyang's translation agrees with what I thought it should be.) How does it work gramatically? —suzukaze (tc) 10:01, 13 March 2017 (UTC)
I don't know how to explain... Sometimes "classifier + noun" can mean "呢/嗰 + classifier + noun" (with emphasis on some negative quality), especially after pronouns, so 佢個人 can mean 佢呢個人. You can also say 你個衰鬼. Wyang (talk) 10:18, 13 March 2017 (UTC)
There's also 佢份人好懶. I think 人 in these contexts might be pointing to that person's personality or behaviour. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:52, 13 March 2017 (UTC)

english to hindi[edit]

dont let the chance go

मौका भागने मत देना। (maukā bhāgne mat denā.) —Stephen (Talk) 23:14, 13 March 2017 (UTC)

English to French[edit]

my wife today i wanted to suprice you with a language you dont understand I LOVE YOU

À ma femme : aujourd’hui je voulais te surprendre dans une langue que tu ne comprends pas. JE T’AIME ! —Stephen (Talk) 03:13, 14 March 2017 (UTC)

From [English to Italian[edit]

thank you for giving me hope for my future....who knew that a kiss could do that -- 19:55, 16 March 2017 (UTC)

Grazie per avermi dato la speranza per il mio futuro.... e chi sapeva che un bacio potrebbe farlo? —Stephen (Talk) 01:04, 17 March 2017 (UTC)

From English to (Ancient) Greek (17:13, 17 March 2017 (UTC))[edit]

stage fright — (((Romanophile))) (contributions) 17:13, 17 March 2017 (UTC)

From [French to [English] (19:55, 17 March 2017 (UTC))[edit]

"Les canards et les cintres ont déjà été remerciés et dissouts dans trois serpes."

-- 19:55, 17 March 2017 (UTC)

this makes no sense, but I'll try... The ducks and clothes-hangers have already been thanked and dissolved in three sickles — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 20:26, 17 March 2017 (UTC)
It makes no sense, but it is very funny. Difficult to explain. You should ask User:Lmaltier to explain it. —Stephen (Talk) 00:55, 18 March 2017 (UTC)
What's the joke? — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 02:21, 18 March 2017 (UTC)
It's not a joke. That's why it's hard to explain. User:Lmaltier might be able to explain it. —Stephen (Talk) 02:45, 18 March 2017 (UTC)
You should spell dissous. Very funny? Why? canard might be associated to dissous (in the missing sense of sugar cube), but everything else makes no sense. This is a joke. Lmaltier (talk) 06:50, 18 March 2017 (UTC)
It seems to be an exquisite corpse. --AldoSyrt (talk) 07:47, 3 April 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (08:01, 18 March 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:310D:4A13:C812:5D48:BA30:6B43 08:01, 18 March 2017 (UTC)Calamity which has come without your fault will end.

आपकी गलती के बिना आने वाली आपदा समाप्त हो जाएगी। (āpkī galtī ke binā āne vālī āpdā samāpt ho jāegī.) —Stephen (Talk) 09:10, 19 March 2017 (UTC)

From English to Latin (00:34, 19 March 2017 (UTC))[edit]

A scroll. — (((Romanophile))) (contributions) 00:34, 19 March 2017 (UTC)

volumenΜετάknowledgediscuss/deeds 00:53, 19 March 2017 (UTC)

Keep calm and carry on! — (((Romanophile))) (contributions) 23:29, 19 March 2017 (UTC)

Perfer et obdūrā! Dolor hic tibi prōderit ōlim. (Ovid, Amores 3.11a.7-8)
Hold out and persist! Some day this pain will be useful to you.
--kc_kennylau (talk) 07:11, 22 March 2017 (UTC)

Me too, thanks. — (((Romanophile))) (contributions) 13:51, 5 April 2017 (UTC)

Are you a bee? Anyway, there isn't really a single word for thanks AFAIK, unless you want to keep the "I give ... to you" part implicit (which I'm not sure is a thing you can actually do in older Latin -- possibly done by analogy with modern languages in Neo-Latin, though), in which case: Ego quoque, gratias. (where the gratias, being in the accusative case, is morphologically understood as the object of an implicit verb). If I were addressing a single person, I'd say fully, with verb and indirect object: Ego quoque, gratias tibi ago; speaking to multiple people, it'd be Ego quoque, gratias vobis ago. — Kleio (t · c) 20:25, 5 April 2017 (UTC)
P.S., this is assuming that the "me" in your "me too" is used in a reply as if it were nominative (i.e. 1: I'm tired. -- 2: Me too.); if you're replying to a sentence where the other person/s is/are the object of a verb (i.e. 1: He hates me. 2: Me too.) you'd replace ego with me, the accusative singular; if you were replying to a sentence where the other person/s is/are the indirect object of a verb (i.e. 1: He gave me a present. 2: Me too.) you'd replace ego with mihi, the dative singular. — Kleio (t · c) 20:31, 5 April 2017 (UTC)

From French to IPA (French cartoon title) (18:57, 21 March 2017 (UTC))[edit]

Please write the IPA transcription for the title of this French cartoon:

Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:57, 21 March 2017 (UTC)

/mi.ʁa.ky.ləs lez a.vɑ̃.tyʁ də le.di.bəg e ʃa nwaʁ/ invalid IPA characters (g), replace g with ɡ —Stephen (Talk) 04:59, 22 March 2017 (UTC)
I would say: /mi.ʁa.ky.lus lez a.vɑ̃.tyʁ də le.di.bœɡ e ʃa nwaʁ/ --AldoSyrt (talk) 10:31, 24 March 2017 (UTC)

From [english] to [french] (23:29, 22 March 2017 (UTC))[edit]

[Thanks for been a wonderful father and husband, you are loved]

-- 23:29, 22 March 2017 (UTC)

Merci d'être un père et un époux merveilleux, tu es aimé — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 23:42, 22 March 2017 (UTC)
Grammatically correct but the last passive form doesn't sound too good in French. Depending on context "on t'aime" ou "tu es cher à mon / notre cœur" might be a better fit. Julien Daux (talk) 05:38, 2 April 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (04:35, 23 March 2017 (UTC))[edit]

[ काश इसने तुम्हे सुन्दर बना दिया होता ]

-- 04:35, 23 March 2017 (UTC)

I wish it had made you beautiful. —Stephen (Talk) 06:33, 23 March 2017 (UTC)

From [english ] to [hindi] (07:57, 24 March 2017 (UTC))[edit]

[insert text here] would you still want to consider before rejoining your earlier company --2405:204:F205:C9F9:CB5:EE1F:FBA0:22CD 07:57, 24 March 2017 (UTC)

क्या आप अभी भी अपनी पिछली कंपनी में लौटने से पहले विचार करना चाहेंगे? (kyā āp abhī bhī apnī pichlī kampnī mẽ lauṭne se pahle vicār karnā cāheṅge?) —Stephen (Talk) 20:11, 24 March 2017 (UTC)

From [English] to [Tshivenda] (14:47, 27 March 2017 (UTC))[edit]

[there are so many things you had forgotten in life. But no matter how old you may become, this one is important.]

-- 14:47, 27 March 2017 (UTC)

Sorry, no one here knows Tshivenda. The closest we can do is Sesotho. —Stephen (Talk) 02:46, 28 March 2017 (UTC)

manpreet kaur[edit]

[insert text here]

-- 08:09, 28 March 2017 (UTC) Tum bhi bht baatein bhul jate Ho jo mein tumhein btati hoon translate in english

  1. Please write with Devanāgarī IMO I'm quite surprised you can't type with Devanāgarī: मनप्रीत कौर: तुम भी भट बातें भूल जाते हो जो मैं तुम्हे बताती हूँ। (manaprīt kaur: tum bhī bhaṭ bātẽ bhūl jāte ho jo ma͠i tumhe batātī hū̃.)
  2. The translation is: Manpreet Kaur: You also forget the things that I tell youAWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 08:31, 28 March 2017 (UTC)
The Devanagari is wrong. तुम भी बहुत बातें भूल जाते हो जो मैं तुम्हें बताती हूँ। (tum bhī bahut bātẽ bhūl jāte ho jo ma͠i tumhẽ batātī hū̃.) - English: "Even you forget the things I tell you." —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 20:56, 2 April 2017 (UTC)

From [English] to [Marathi] (14:06, 29 March 2017 (UTC))[edit]

I called now. Didn't connect. Please call back. Thanks

मी फक्त आता तुम्हांला बोलाविले। (mī phakt ātā tumhānlā bolāvile.)
तो कनेक्ट झाली नाहीत। (to kanekṭ jhālī nāhīta.)
मला परत कॉल करा। (malā parat kŏl karā.)
धन्यवाद। (dhanyavāda.) —Stephen (Talk) 14:48, 29 March 2017 (UTC)

April 2017[edit]

From [French] to [English] (04:21, 3 April 2017 (UTC))[edit]

Six lions musculaires dansaient par dessus une veste de thon transformée en racine carrée verte.

-- 04:21, 3 April 2017 (UTC)

Du Baudelaire? Julien Daux (talk) 04:24, 3 April 2017 (UTC)
Most likely an exquisite corpse. --AldoSyrt (talk) 07:42, 3 April 2017 (UTC)
Anyway, six muscular lions danced over a tuna jacket transformed into a green square root. —Tamfang (talk) 07:38, 31 May 2017 (UTC)

From [English] to [Spanish] (22:58, 7 April 2017 (UTC))[edit]

So theres this amount of money you are caring, you asked the first cross "can you double my money?" So the cross says "yes" and gives you double the money you give him one dollar for appreciation, now you go to the second cross asking him him the same question as the previous cross the cross says "yes" and gives you double double the money and you give him 1 dollar for appreciation, now you go to the last cross and ask him "can you double my my money?" And the cross says "yes" and gives you double the money and you give 1 dollar for appreciation, but after giving him that dollar he ends up having 0 dollars

Así que llevas cierta cantidad de dinero. Le pregúntas a la primera cruz, "¿puede doblar mi dinero?" La cruz responde "sí" y te da el doble de dinero, y le das un dólar en agradecimiento. Entonces vas a la segunda cruz y haces la misma pregunta que antes, y la cruz dice "sí" y te da el doble de dinero, y le das un dólar en agradecimiento. Ahora vas a la última cruz y preguntas "¿puede doblar mi dinero?" La cruz dice "sí" y te da el doble de dinero, y le das un dólar en agradecimiento. Después de que le das ese dólar, terminas con cero dólares. —Stephen (Talk) 08:45, 8 April 2017 (UTC)

From Japanese to English (09:03, 8 April 2017 (UTC))[edit]



suzukaze (tc) 09:03, 8 April 2017 (UTC)

I'm pretty sure it's not "advertisatory." Maybe advertising. —Stephen (Talk) 00:29, 19 April 2017 (UTC)

From Proto-Germanic to English (15:52, 8 April 2017 (UTC))[edit]

*hēnō. — (((Romanophile))) (contributions) 15:52, 8 April 2017 (UTC)

she. —Stephen (Talk) 16:19, 8 April 2017 (UTC)

English to Hindi[edit]

idk somethings are not messed within

Note: The English is very bad. I'm not sure that I understand it correctly.
मुझे नहीं पता। कुछ चीजों के साथ हस्तक्षेप नहीं किया जाना चाहिए। (mujhe nahī̃ patā. kuch cījõ ke sāth hastakṣep nahī̃ kiyā jānā cāhie.) —Stephen (Talk) 08:13, 9 April 2017 (UTC)

From [english] to [korean] (you have easily forgotten us. But I can't forget you that easily. It was a small revenge. So you just shut up and mind your business)[edit]


-- 17:13, 10 April 2017 (UTC)

From Cantonese to English (22:11, 11 April 2017 (UTC))[edit]

最到肉suzukaze (tc) 22:11, 11 April 2017 (UTC)

@Justinrleung ? —suzukaze (tc) 20:55, 15 April 2017 (UTC)
To cut the deepest; to hurt the most; to hit the essence? It really depends on the context. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:15, 15 April 2017 (UTC)


-- 01:01, 13 April 2017 (UTC) Never Accept Anything Less Than you Deserve,, Remember you Teach People How to Treat You...

आप जो पात्र हैं उससे कम कभी भी स्वीकार न करें। याद रखें, आपको दूसरों को सिखाना चाहिए कि उन्हें आपके साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। (āp jo pātra ha͠i usse kam kabhī bhī svīkār na karen. yād rakhẽ, āpko dūsrõ ko sikhānā cāhie ki unhẽ āpke sāth kaise vyavhār karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 05:12, 13 April 2017 (UTC)

thai language[edit]

[insert text here]

-- 09:20, 15 April 2017 (UTC) Hello, We met before Add me as a friend on Facebook Thank You

สวัสดี (sà-wàt-dii)
ขอขอบคุณ —Stephen (Talk) 17:05, 15 April 2017 (UTC)

From French to IPA (animated movie title) (23:46, 15 April 2017 (UTC))[edit]

Please write this French movie title in IPA:

Thanks in advance. ----Daniel Carrero (talk) 23:46, 15 April 2017 (UTC)

No problem! /yn.vi.d(ə).ʃa/AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 01:45, 16 April 2017 (UTC)
Julien Daux (talk) 01:53, 16 April 2017 (UTC)

From German or Dutch to IPA (anime title) (20:22, 16 April 2017 (UTC))[edit]

Please write this anime title in IPA.

The Wikipedia article says this: The series' title is German as well as Dutch for "Elves' Song" or more formally "song of the elves'" and takes its name from the song "Elfenlied", which is featured in the story.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 20:22, 16 April 2017 (UTC)

Dutch: /ˈɛlfə(n)lit/CodeCat 20:41, 16 April 2017 (UTC)
In which circonstances is the n pronounced or not? Julien Daux (talk) 22:25, 16 April 2017 (UTC)
It depends on the speaker/dialect. —CodeCat 22:32, 16 April 2017 (UTC)
German: /ˈʔɛlfənˌliːt/ —Stephen (Talk) 00:17, 18 April 2017 (UTC)
Yes. Or simply /ˈɛlfənˌliːt/.
Personally, I'm not a fan of writing these word-inital glottal stops in German IPA. It's not that other languages, like Dutch or English, never use glottal stops in that position. Nor is that German always uses them (although that is sometimes claimed). The truth is that there's a tendency to use them more. It depends on the dialect how pronounced that tendency is. Kolmiel (talk) 16:30, 18 April 2017 (UTC)

English to Navajo[edit]

I need to go back home because my family is waiting for me.

See if you can put different social and contextual registers and give me a break down of the affixes in this native American language. @Julien Daux should specialise on this. — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 23:13, 16 April 2017 (UTC)

There are many ways to say it. For one, ...
Shighangóó nídádesdzáago nisin, háálá shikʼéíyóó shibaʼ ndaazdá.
shi- (my) -ghan (home) -góó (to) ní- (reversionary mode) -dádesdzá (go back) -go (adverbial suffix) nisin (I need to), háálá (because) shi- (my) -kʼéí (relative) -yóó (plural suffix) shi- (me) -baʼ (waiting for) -da- (plural verb infix) nazdá (they sit at home).
This is only a shallow breakdown of the parts. One can go much deeper. —Stephen (Talk) 23:49, 17 April 2017 (UTC)
I'm not too familiar with the form nídádesdzá. What is the - prefix? Shouldn't -des- receive a high tone (si-perfective first person)?
I propose "ńdeeshdááł nisin", future of "náshdááh" or "náníshdááh", themselves reversionary of yishááh or nishááh, to go, to arrive. Julien Daux (talk) 18:09, 18 April 2017 (UTC)
I think "ńdeeshdááł nisin" is okay, too. I don't know the meaning of this dá-. Often dá- means to plug up or block, but this one seems different. Some examples of going back:
Kintahgóó déyá. = I'm going to town.
Kintahgóó ńdésdzá. = I'm going back to town.
Kintahgóó nídádesdzá. = I'm going back to town again. —Stephen (Talk) 00:26, 19 April 2017 (UTC)

From English to Japanese (23:28, 19 April 2017 (UTC))[edit]

Did you go there and come back? --Daniel Carrero (talk) 23:28, 19 April 2017 (UTC)

あそこへ ()って (かえ)りましたか。
Asoko e itte kaerimashita ka.
Did you go there and come back?
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:39, 23 April 2017 (UTC)

From English to Japanese (23:29, 19 April 2017 (UTC))[edit]

I asked him, but he didn't respond. --Daniel Carrero (talk) 23:29, 19 April 2017 (UTC)

 ()いたけど返事 (へんじ) ()なかった
Kiita n dakedo, henji wa konakatta.
suzukaze (tc) 22:21, 21 April 2017 (UTC)
(@TAKASUGI Shinji, Nibiko, could you please check?)
There’s no problem if it means mail or e-mail. You can say also その人/あの人/そいつ/あいつに聞いたんだけど、答えてくれなかった。 — TAKASUGI Shinji (talk) 04:51, 22 April 2017 (UTC)

From [I received your photo. thank you.] to [Cantonese (03:07, 22 April 2017 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 03:07, 22 April 2017 (UTC)

多謝 [Cantonese, trad.]
多谢 [Cantonese, simp.]
Nei5 zoeng1 soeng3-2 ngo5 sau1 dou3-2 laa3, do1 ze6 saai3. [Jyutping]
suzukaze (tc) 17:22, 22 April 2017 (UTC)

translate in arabic don't stop until you're proud[edit]

-- 22:23, 22 April 2017 (UTC)

لا تتوقف حتى يكون لديك الفخر. —Stephen (Talk) 10:54, 23 April 2017 (UTC)
لا تتوقف حتى تفتخر بإنجازك.
Non-scientific transcription based on approximate pronunciation: La tatawakkaf hatta taftakhir bi injazik. Kolmiel (talk) 23:38, 27 April 2017 (UTC)
Stephen's version is also fine, though. Kolmiel (talk) 23:40, 27 April 2017 (UTC)


I'm by b you gotta buy anotherin by the


Sorry, I cannot understand the English. The English phrase does not make any sense. —Stephen (Talk) 10:56, 23 April 2017 (UTC)

to help the children identify with sibling jealousy[edit]

[insert text here]

-- 12:29, 23 April 2017 (UTC)

सहोदरों के बीच ईर्ष्या के साथ पहचान स्थापित करने में बच्चों की सहायता के लिए । (sahodrõ ke bīc īrṣyā ke sāth pahcān sthāpit karne mẽ baccõ kī sahāyatā ke lie .) —Stephen (Talk) 14:56, 23 April 2017 (UTC)

From English to Latin (03:45, 25 April 2017 (UTC))[edit]

An adult.

adulthood — (((Romanophile))) (contributions) 03:45, 25 April 2017 (UTC)

adult: adultus
adulthood: adulta aetas or aetas adulta

May 2017[edit]

From [English] to [Latin] (22:32, 1 May 2017 (UTC))[edit]


Would like, if possible, to know the translation for term "Skull splitter" and also "foe hammer" into latin. Name of a weapon for context. Thanks.

-- 22:32, 1 May 2017 (UTC)

scistor calvarum (literally "splitter of skulls")
malleus hostium (literally "hammer of the enemy")
--Catsidhe (verba, facta) 00:23, 2 May 2017 (UTC)
I wonder if he means the foe's hammer (the hammer used by the foe) or the foe-hammer (the hammer used on the foe). —Stephen (Talk) 01:59, 2 May 2017 (UTC)
Malleus maleficarum: the hammer used on witches, or the hammer used by them? --Catsidhe (verba, facta) 02:03, 2 May 2017 (UTC)

Sorry for not clarifying, hammer used on foes.

In Latin, as in English, it could be either. --Catsidhe (verba, facta) 23:11, 2 May 2017 (UTC)


hindi to english[edit]

maine kl apko hug kiya ape vapus se mjhe hug ku nhi kra

I can't be sure. The English alphabet makes it confusing. Trying to convert it back into Hindi letters is uncertain. Here is one possible meaning:
I hugged you yesterday, do not send my hug back. (probably not correct)—Stephen (Talk) 00:37, 4 May 2017 (UTC)

From Swedish to English (07:58, 3 May 2017 (UTC))[edit]

Sist när arbetet började blev ingen bit som den skulle! — (((Romanophile))) (contributions) 07:58, 3 May 2017 (UTC)

When the work last started, nothing ended up as we had planned. —Stephen (Talk) 01:36, 4 May 2017 (UTC)

From Russian to English (08:31, 3 May 2017 (UTC))[edit]

Could someone tell me why the first part of давным-давно has its stress on the -ым, while its base form has its stress on the root? What does the first word signify grammatically speaking? Also, is this construction possible for other adjectives and if so, do all the forms move the stress to -ым? Заранее Вам большое спасибо!

--2001:1C02:1907:9500:C97C:AE20:D019:D3A8 08:31, 3 May 2017 (UTC)

Grammatically, it makes little sense to me. There are similar expressions полным-полно "stock full" белым-бело "very white", etc. with the same stress pattern, which is uncommon. The first part is used to emphasise the 2nd. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:04, 3 May 2017 (UTC)

From English to Russian (08:56, 3 May 2017 (UTC))[edit]

'Well... it depends.'

-- 08:56, 3 May 2017 (UTC)

Ну, это зависит от обстоятельств. There is no established equivalent.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:05, 3 May 2017 (UTC)

From English to Portuguese[edit]

uncle please send me money things isn't nice here dont tell my father im telling you there isn't even food at home please my uncle translate to Portuguese

Tio, por favor envia-me algum dinheiro. As coisas não são boas aqui. Não digas ao meu pai. Estou dizendo que nem sequer há comida em casa. Por favor, meu tio. —Stephen (Talk) 23:28, 3 May 2017 (UTC)

From [english] to [afrikaans] (06:26, 4 May 2017 (UTC))[edit]

[your car handover is tommorow at 13:00 please bring your april bank statetement certified ID copy and Drivers copy]

-- 06:26, 4 May 2017 (UTC)

U motoroorhandiging sal môre om 13:00 plaasvind. Bring asseblief u bankstaat vir April, ’n gesertifiseerde afskrif van u identifikasie, en ’n bestuurder se afskrif. —Stephen (Talk) 08:36, 4 May 2017 (UTC)
What's a "Drivers copy"? I'd have guessed a copy of one's driver's licence. In this case, one should probably say:
"Bring assebelief u bankstaat vir April en gesertifiseerde afskrifte van u identiteitskaart en u bestuurslisensie mee." Kolmiel (talk) 15:10, 5 May 2017 (UTC)

English to Khoekhoe (ISO 639-3 NAQ)[edit]

"All human beings are born free and equal in dignity and rights."

I could not find any Khoisan translations of the UDHR unfortunately. If there is a Hadza (ISO 639-3 HTS) translation as well of this first line of Article One of the UDHR, I would also be interested.

I would suggest if possible creating a Wiktionary Appendix listing all of the translations available for just Article One (as Omniglot does). This would allow people to add additional translations without needing to worry about translating or wikifying the entire document as would be needed for Wikisource. [2] [3] [4] [5] Nicole Sharp (talk) 11:50, 4 May 2017 (UTC)

Navajo: w:nv:Bee Hazʼą́ą Ił Chʼétʼaah. —Stephen (Talk) 06:39, 5 May 2017 (UTC)

From [insert english] to [malayalam] (03:55, 8 May 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:D407:77CC:7053:B1B5:3F89:ED0B 03:55, 8 May 2017 (UTC)The best kind of kiss is when you have to stop because you can't help but smile

നിങ്ങൾ പുഞ്ചിരിക്കുന്നതിനായി ചുംബിക്കുന്നത് നിർത്തിയാൽ ... അതൊരു മികച്ച ചുംബനമാണ്. (niṅṅaḷ puñcirikkunnatināyi cuṃbikkunnat nirttiyāl ... atoru mikacca cuṃbanamāṇ.) —Stephen (Talk) 08:06, 8 May 2017 (UTC)

your luck is depends upon your foot sign[edit]

[insert text here]

-- 08:31, 8 May 2017 (UTC)

(BTW here's the Indonesian): Keberuntunganmu tergantung pada tanda kakimu. ** laki-laki keren itu (yang terbaik dalam segala hal) ** 11:23, 8 May 2017 (UTC)

Russian to English[edit]

Уто ты селал апя фронта?

Утобы больше иметь-надо ьольше пронзьодить.

(Note: I transcribed these from images, so the spelling might be iffy.) — (((Romanophile))) (contributions) 13:05, 9 May 2017 (UTC)

Corrected spellings with my translations (accent marks are only given as a pronunciation guide):
Что ты сде́лал для фро́нта?
Što ty sdélal dlja frónta?
What have you done for the front?
Что́бы бо́льше име́тьна́до бо́льше производи́ть.
Štóby bólʹše imétʹ — nádo bólʹše proizvodítʹ.
In order to have more one must produce more.
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:41, 9 May 2017 (UTC)

English to Dutch, Finnish, Hindi, Persian, or Arabic[edit]

"Laws against prostitution are stupid. Women should be allowed to sell their bodies for money if it is consensual. It is none of the government's concern." PseudoSkull (talk) 16:05, 9 May 2017 (UTC)

Wetten tegen prostitutie zijn stom. Vrouwen moeten hun lichaam voor geld kunnen verkopen als dit vrijwillig gebeurt. De overheid hoort zich daar niet mee te bemoeien. —CodeCat 16:17, 9 May 2017 (UTC)
Hindi (should verify with a native speaker): वेश्यावृत्ति के खिलाफ कानून बेवकूफ हैं । महिलाओं को अपने शरीर को पैसे के लिए बेचने की अनुमति दी जानी चाहिए अगर यह सहमति है । यह सरकार की चिंता का कोई भी नहीं है । (veśyāvŕtti ke khilāph kānūn bevkūph ha͠i . mahilāon ko apne śarīr ko paise ke lie becne kī anumti dī jānī cāhie agar yah sahamti hai . yah sarkār kī cintā kā koī bhī nahī̃ hai .) —Stephen (Talk) 11:08, 10 May 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: कानून should be नियम. The last sentence should be यह सरकार की चिंता नहीं है।Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:10, 23 May 2017 (UTC)
Indonesian: Hukum melawan prostitusi itu bodoh. Wanita harus diizinkan menjual jenazah mereka dengan uang jika konsensual. Ini bukan urusan pemerintah. ** laki-laki keren itu (yang terbaik dalam segala hal) ** 06:15, 11 May 2017 (UTC)
"jenazah" is probably not the word you would like to use here. It actually translates as "corpse". --User3514216 (talk) 21:39, 12 May 2017 (UTC)
Right. I think this is better: Hukum melawan prostitusi itu bodoh. Wanita harus diizinkan menjual diri mereka dengan uang jika konsensual. Ini bukan urusan pemerintah. —Stephen (Talk) 00:34, 13 May 2017 (UTC)

From [English] to [tamil] (21:18, 11 May 2017 (UTC))[edit]

What would you do if ur house was empty 1 time?

-- 21:18, 11 May 2017 (UTC)

உங்கள் வீடு காலியாகி விட்டால் என்ன செய்வீர்கள்? (uṅkaḷ vīṭu kāliyāki viṭṭāl eṉṉa ceyvīrkaḷ?) —Stephen (Talk) 00:43, 13 May 2017 (UTC)

From [Arabic] to [English] (21:33, 11 May 2017 (UTC))[edit]

أذنيه لها الأقزام أوسع أنفسهم

-- 21:33, 11 May 2017 (UTC)

I don't see a way to read this as a proper Arabic sentence. (Does anyone?)
Word by word it means: His ears -- to it/them -- the midgets -- wider -- themselves.
What could make sense is this: "Midgets have ears that are wider than themselves."
In this case the proper reading would be:
.الأقزام لهم أذنان أوسع من أنفسهم
Kolmiel (talk) 01:03, 13 May 2017 (UTC)

From [Tamil] to [English] (19:17, 13 May 2017 (UTC))[edit]

ஒரு லிப்ட் ட்ரீட் காப்பீட்டு நாய் மற்றொரு கரடியைக் கொண்டு மற்றொரு கரடியைக் கொண்டு வர்த்தகம் செய்வது

-- 19:17, 13 May 2017 (UTC)

It does not quite make sense to me. It says:
"A lift health-insurance dog can do business with another juridical person with another juridical person."
லிப்ட் usually means "lift", but it could be something else. It is not a Tamil word, but an English word spelled with Tamil letters.

english to hindi[edit]

you want to tell me something but y'ou couldnot

आप मुझे कुछ कहना चाहते हैं, लेकिन आप नहीं कर सकते हैं । (āp mujhe kuch kahnā cāhte ha͠i, lekin āp nahī̃ kar sakte ha͠i .) —Stephen (Talk) 07:09, 17 May 2017 (UTC)
आप मुझे कुछ कहना चाहते हैं, मगर आप बता नहीं पाए। (āp mujhe kuch kahnā cāhte ha͠i, magar āp batā nahī̃ pāe.)Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:06, 23 May 2017 (UTC)

From english to hindi[edit]

I ever met you in my life meaning in hindi of this english sentence

The English is not good. Instead of "I ever...", I think it means "I have never...".
(कभी (kabhī, ever), कभी नहीँ (kabhī nahī̃, never))
मैंने आपको अपने जीवन में कभी नहीं मिला है (mainne āpko apne jīvan mẽ kabhī nahī̃ milā hai) —Stephen (Talk) 12:13, 19 May 2017 (UTC)


I really like to travel around the world, as I learn about new cultures.

-- 12:06, 19 May 2017 (UTC)

Mi vere ŝatas vojaĝi ĉirkaŭ la mondo kiel mi lerni pri novaj kulturoj. —Stephen (Talk) 12:18, 19 May 2017 (UTC)
There are a couple of errors there. Better: "Mi tre ŝatas vojaĝi tra la mondo, ĉar mi lernas pri novaj kulturoj." —Granger (talk · contribs) 18:59, 31 May 2017 (UTC)

English to Hindi[edit]

so you people dont think that i am ignoring you unsigned comment by User: 09:22, 21 May 2017‎ (UTC)

ताकि आप लोग यह न सोचें कि मैं आपकी अनदेखी कर रहा हूं। (tāki āp log yah na socẽ ki ma͠i āpkī andekhī kar rahā hūn.) —Stephen (Talk) 12:19, 21 May 2017 (UTC)

who gave up on you, feel sorry for them because they gave up on someone who would have never given ...In tamil[edit]

--2405:205:808F:B83B:E0BA:57A3:56FE:D951 13:43, 21 May 2017 (UTC)

It is a difficult sentence. Verify it with a Tamil speaker.
நீங்கள் கைவிட்டுவிட்டவர்களுக்காக பரிதாபப்பட வேண்டும் ஏனென்றால் அவர்கள் அவர் ஒருபோதும் அவர்களை கைவிட மாட்டார்.என்று கைவிட்டுவிட்டார்கள். (nīṅkaḷ kaiviṭṭuviṭṭavarkaḷukkāka paritāpappaṭa vēṇṭum ēṉeṉṟāl avarkaḷ avar orupōtum avarkaḷai kaiviṭa māṭṭār.eṉṟu kaiviṭṭuviṭṭārkaḷ.) —Stephen (Talk) 14:48, 21 May 2017 (UTC)

From [Russian] to [English] (05:42, 22 May 2017 (UTC))[edit]

Замороженные часы для отварных клоунов: счета Бэтмена были проданы за май в трех трубах

-- 05:42, 22 May 2017 (UTC)

А frozen clock for boiled clowns: Batman's invoices were sold for May in three pipes. —Stephen (Talk) 02:34, 25 May 2017 (UTC)

From English ] to hindi language] (11:53, 22 May 2017 (UTC))[edit]

Ur full of so much hatred that you saw everything from the same angle

आप इतने नफरत से भरे हैं कि आप एक ही कोण से सब कुछ देखते हैं। (āp itne naphrat se bhare ha͠i ki āp ek hī koṇ se sab kuch dekhte ha͠i.) —Stephen (Talk) 02:39, 25 May 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (19:24, 22 May 2017 (UTC))[edit]

शुतुरमुर्ग प्रोग्रामर अपने साबुन के बिना ट्राउट को दाढ़ी सकता है।

-- 19:24, 22 May 2017 (UTC)

"An ostrich programmer can shave a trout without soap" I think? This is a nonsense sentence... —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:04, 23 May 2017 (UTC)

From [English] to [French] (16:39, 23 May 2017 (UTC))[edit]

This is a fact that sharing information with too many people will make your head fall upside down. On the contrary, cemeteries often shelter invasive personalities.

-- 16:39, 23 May 2017 (UTC)

C’est un fait que le partage des informations avec trop de gens fera tomber la tête à l’envers. Au contraire, les cimetières abritent souvent des personnalités envahissantes. —Stephen (Talk) 02:23, 25 May 2017 (UTC)

From [French] to [English] (22:00, 24 May 2017 (UTC))[edit]

"Un palmier monotone décide pour tous du cigare vert."

--Bennuf Benelux (talk) 22:00, 24 May 2017 (UTC)

It's a nonsense sentence:
A monotonous palm decides for all those of the green cigar. —Stephen (Talk) 02:15, 25 May 2017 (UTC)
Palm tree, that is, not palm of hand. —Tamfang (talk) 07:35, 31 May 2017 (UTC)

from english to hindi[edit]

--2405:204:A30C:75D2:61B1:8394:EE7A:5B03 20:50, 25 May 2017 (UTC) Hey,if I gt 2 know u r of mine type then I'll frndship u in 9 only

अरे, अगर मुझे पता चला कि आप मेरा प्रकार हैं, तो मैं आपको ९ में केवल मित्र बनाऊंगा। (are, agar mujhe patā calā ki āp merā prakār ha͠i, to ma͠i āpko 9 mẽ keval mitra banāūṅgā.) —Stephen (Talk) 22:49, 26 May 2017 (UTC)

From [English] to [Marathi] (05:34, 26 May 2017 (UTC))[edit]

surround yourself with people who see your value and remind you of it

जे लोक तुमचे मूल्य पाहतात आणि तसे बोलतात त्यांच्याबरोबर कंपनी ठेवा। (je lok tumce mūlya pāhtāt āṇi tase boltāt tyāñcyābrobar kampnī ṭhevā.) —Stephen (Talk) 23:09, 26 May 2017 (UTC)

From English to hindi[edit]

Please don't share two persons in one plate

कृपया दो लोगों के बीच एक प्लेट को साझा न करें। (kŕpyā do logõ ke bīc ek pleṭ ko sājhā na karen.) —Stephen (Talk) 23:52, 26 May 2017 (UTC)

From hindee to (02:14, 27 May 2017 (UTC))[edit]

mera jeevan lagabhag khatm ho gaya hai. krpaya mujhe maar daalo

-- 02:14, 27 May 2017 (UTC)

मेरा जीवन लगभग खत्म हो गया है। कृपया मुझे मार डालो।
My life is almost finished. Please kill me. —Stephen (Talk) 11:23, 27 May 2017 (UTC)

From English to Russian (19:29, 30 May 2017 (UTC))[edit]

Fuck honkies.’ — (((Romanophile))) (contributions) 19:29, 30 May 2017 (UTC)

@Atitarev can do better. It's difficult to translate since there are not enough black people in Russia to come up with an equivalent to honky. In real life, you should explain the exact circumstances where the phrase might be wanted. More than likely, someone of a different race in Russia would say "fuck Russians." Sticking to "fuck honkies," maybe one of these:
хуй с белыми людьми!
блядские белые люди! —Stephen (Talk) 14:18, 31 May 2017 (UTC)
There is no abuse word for whites in Russia. You can translate as "Ебать белых!" or "Белые, идите на хуй!" (it's difficult to add stress marks on the phone but let me know if you need more details). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:01, 31 May 2017 (UTC)

From [French] to [English] (05:25, 31 May 2017 (UTC))[edit]

Ce grand champion n'était rivalisé par personne, son évidente incombattabilité abstenait tout le monde de se mesurer à lui.

-- 05:25, 31 May 2017 (UTC)

  • Google translate:- This great champion was not rivaled by anyone, his obvious incompatibility did not allow everyone to compete against him. SemperBlotto (talk) 05:27, 31 May 2017 (UTC)
  • This great champion was not rivaled by anyone, his obvious uncombatability [that is: "inability to be fought"] prevented everyone from measuring up to him. --Catsidhe (verba, facta) 05:40, 31 May 2017 (UTC)
    • Though note that incombattabilité has zero Google hits. SemperBlotto (talk) 05:49, 31 May 2017 (UTC)
      • The syntax also is wrong: in French "rivaliser" is not a transitive verb and cannot be passivized, neither is "abstenir" which is only used in the pronominal form "s'abstenir (de + INF)". I would have said "imbattabilité" (unbeatability) rather than "incombattabilité". Bu193 (talk) 12:31, 31 May 2017 (UTC)
        • The original French sentence seems to be a Google translation from... English. In French I would say: Ce grand champion n'avait pas de rival, son évidente invincibilité empêchait quiconque de se mesurer à lui. [Note imbattabilité is not standard French]. Please check this translation: "This great champion was not rivaled by anyone, his obvious unbeatability prevented everyone from tackling him." --AldoSyrt (talk) 15:11, 1 June 2017 (UTC)
          • @AldoSyrt: I would change "tackling him" in the last sentence to "challenging him" or "taking him on", but other than that the translation looks spot on. BigDom 05:43, 2 June 2017 (UTC)

June 2017[edit]

From [ENGLISH] to [BANGLA] (06:43, 1 June 2017 (UTC))[edit]

my love, my divine partner, will you want to hold me in your cute hands?

আমার প্রিয়, আমার ঐশ্বরিক অংশীদার, আপনি কি আপনার সুন্দর অস্ত্র আমাকে ধরে রাখতে পারেন? (amar priyô, amar oiśbrik ôngśidarô, apni ki apnar sundôr ôstr amake dhôre rakhte parenô?) —Stephen (Talk) 19:54, 1 June 2017 (UTC)

From Gujarati(?) to English (01:29, 2 June 2017 (UTC))[edit]

પ્ રયિ

--—suzukaze (tc) 01:29, 2 June 2017 (UTC)

It's Gujarati letters, but it means nothing in Gujarati that I know of. If you googled it, Google usually has to run an OCR program to get Gujarati texts, and OCR for any scripts other than Roman is not very accurate. OCR is especially inaccurate with scripts where two or more glyphs combine into a shape that is unlike any of them, and where different letters have very different widths. So it is very possible that this is a scanno for something else, maybe પ્રતિ (prati, towards). —Stephen (Talk) 03:13, 2 June 2017 (UTC)
This might sound silly but it's from a Japanese music video whose editor has a penchant for slipping Gujarati text into his work. Googling the phrase I gave above finds only a Weibo post written by some Chinese netizen who noticed the same thing (and used Google Translate to come to to the conclusion that this phrase is nonsense), but I figured that you could provide a more reliable answer. Thanks for the answer. —suzukaze (tc) 04:39, 2 June 2017 (UTC)
There is a name, પ્રાણ-રયિ (prāṇa-rai), and પ્ રયિ could be short for that. It appears that રયિ (rayi) does have a meaning, but it's a rare word and I don't see it in the few dictionaries available online. —Stephen (Talk) 05:13, 3 June 2017 (UTC)

From [English] to [Frencg] (17:30, 5 June 2017 (UTC))[edit]

This grazed man is more girled than seemed.

-- 17:30, 5 June 2017 (UTC)

Cet homme pâturé est plus féminin que ce qu’il semblait. —Stephen (Talk) 20:08, 6 June 2017 (UTC)
The verb pâturer is not transitive and only cattle can pâturer [6]. In this case the meaning of "to graze" seems to be "to scratch" [7]. My proposal (to be checked): "Cet homme écorché est plus féminin qu'il ne le semblait." --AldoSyrt (talk) 09:02, 7 June 2017 (UTC)
By grazed did you perhaps mean grizzled? —Tamfang (talk) 08:19, 8 June 2017 (UTC)

From [English] to [Tamil] (08:15, 6 June 2017 (UTC))[edit]

[Own what’s yours, or else others will try to.]

-- 08:15, 6 June 2017 (UTC)

உன்னுடையதை நீ சொந்தமாக்கிக் கொள்ள வேண்டும், இல்லையெனில் மற்றவர்கள் அதை எடுக்க முயற்சி செய்வார்கள். (uṉṉuṭaiyatai nī contamākkik koḷḷa vēṇṭum, illaiyeṉil maṟṟavarkaḷ atai eṭukka muyaṟci ceyvārkaḷ.) (please verify it.) —Stephen (Talk) 20:16, 6 June 2017 (UTC)

From [German] to [English] (06:24, 7 June 2017 (UTC))[edit]

Dieses jährige Mädchen wurde von einigen Grenzenlosigkeiten willkommt. Dabei willkomme ich dich für deine gestoßenen Ziegellachen.

-- 06:24, 7 June 2017 (UTC)

The German is messed up. This is what I make of it:
This year's girl was welcomed by some boundlessnesses. In doing so, I welcome you for your thrust of brick laughing. —Stephen (Talk) 05:13, 8 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: Ziegellachen gets a few Google book hits. I think the Lachen part is Lache (pond, puddle) rather than "laughing". I agree that the German as a whole is meaningless though. BigDom 08:21, 8 June 2017 (UTC)
Your analysis of "Ziegellachen" seems to be correct, but I've never heard it. Generally the two sentences make no sense and shouldn't be translated at all. "Willkommen" used as a verb is obsolete. "Jährig" can mean "a year old" or "adult". Kolmiel (talk) 16:32, 8 June 2017 (UTC)

meaning in hindi[edit]

-- 08:21, 9 June 2017 (UTC) Don't look back you will miss what's iron front of you

पीछे मत देखो या आप नहीं देखेंगे कि आपके सामने क्या है। (pīche mat dekho yā āp nahī̃ dekheṅge ki āpke sāmne kyā hai.) —Stephen (Talk) 20:46, 9 June 2017 (UTC)

English -> Japanese[edit]

The Magic Scandals

Both a Japanese translation and transcription of the English. PseudoSkull (talk) 18:11, 9 June 2017 (UTC)

  1. 魔法 (まほう)のスキャンダル
    Mahō no Sukyandaru
  2. ザ・マジック・スキャンダルズ
    Za Majikku Sukyandaruzu
suzukaze (tc) 18:42, 9 June 2017 (UTC)

English to Malayalam[edit]

[insert text here]

--2405:204:D480:1CE3:0:0:2574:30AD 22:04, 10 June 2017 (UTC) speak only when your words are beautiful than silence

നിശ്ശബ്ദതയെക്കാൾ നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ മനോഹരമാകുമ്പോൾ മാത്രം സംസാരിക്കുക. (niśśabdatayekkāḷ niṅṅaḷuṭe vākkukaḷ manōharamākumpōḷ mātraṃ saṃsārikkuka.) —Stephen (Talk) 08:12, 11 June 2017 (UTC)

en->ja transcription 1[edit]


Pronounced in English like arm-uh-neen. PseudoSkull (talk) 03:38, 11 June 2017 (UTC)

suzukaze (tc) 08:17, 11 June 2017 (UTC)

From Japanese to English (text in image) (22:01, 11 June 2017 (UTC))[edit]

Please translate what they are saying in this Toy Story fanart. Thanks in advance.


--Daniel Carrero (talk) 22:01, 11 June 2017 (UTC)

そんじゃ  (かえ)
…sonja kaero?
Let's... go home.
suzukaze (tc) 22:12, 11 June 2017 (UTC)

please help me pronounce it[edit]

My days of joy are coming to an end. Please protect me when my days of sadness commence. In Pilipino

-- 04:25, 12 June 2017 (UTC)

Aking mga araw ng kagalakan ay darating sa isang dulo. Mangyaring maprotektahan akin kapag ang aking mga araw ng kalungkutan magsimula. —Stephen (Talk) 08:25, 12 June 2017 (UTC)

From [French] to [English] (16:32, 12 June 2017 (UTC))[edit]

Nous me devenons assez souvent mais plus que nous me devenons. Assez rarement plutôt, tu vous deviens et vous te devenez.

-- 16:32, 12 June 2017 (UTC)

Whereas all the words are French and correctly spelt, the lack of syntax makes this sentence meaningless. Lets have a guess... Another problem is to translate T-V distinction. Quite often "we" becomes "I", but more often than "I" becomes "we". Relatively seldom "thou" becomes "you" and "you" becomes "thou". --AldoSyrt (talk) 07:57, 14 June 2017 (UTC)

English to Japanese - Love[edit]

"Crystal of Love"

"Sovieta does not understand the meaning of love."

Sovieta is a name of a female person, and is pronounced "SO VEE EH TAH". PseudoSkull (talk) 18:03, 12 June 2017 (UTC)

English -> Dutch, mountain pass[edit]

"That mountain pass will take you closer to the volcano summit. Expect heavy resistance."

Resistance referring to enemies shooting at you kind of resistance. PseudoSkull (talk) 18:10, 12 June 2017 (UTC)

Is this for a game or something? —CodeCat 18:22, 12 June 2017 (UTC)
Yes. http://transformers.readysteadyyeti.org/Transcripts Eventually would like to translate these into a whole bunch of languages, but starting with a few. PseudoSkull (talk) 18:24, 12 June 2017 (UTC)
Starting with my favorite quotes. PseudoSkull (talk) 18:25, 12 June 2017 (UTC)
Ok, well the first sentence would be "Die bergpas leidt dichter naar de top van de vulkaan." I'm not sure about the second one, in particular "expect". Literally it would be "Verwacht zware tegenstand" but it feels a bit weird to use "verwacht" as an imperative. Is there another Dutch speaker who can comment? —CodeCat 18:27, 12 June 2017 (UTC)
I'd go for Reken op zware tegenstand.Kleio (t · c) 12:20, 14 June 2017 (UTC)

English->Dutch again.[edit]

"Waypoint reached! The enemy are using these canyons as transport corridors to link their defense perimeter to the base. Follow the canyon, but watch for switchbacks and ravines." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

reached = bereikt, but I don't know how to translate waypoint. The rest: De vijand gebruikt deze kloven als transportcorridors om hun verdedigingslinie met de basis te verbinden. Volg de kloof, maar pas op voor haarspeldbochten en ravijnen. —CodeCat 18:31, 12 June 2017 (UTC)
I think it's okay to leave "waypoint" untranslated, but wegpunt, routepunt and tussenpunt are possible translations. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:45, 19 June 2017 (UTC)

English->Dutch, French, and/or Arabic[edit]

"Roger that! The nose of the ship seems to be buried in the ice. The bridge has been completely destroyed. You're lucky to be alive! We've scanned for an exit. A cargo hatch has blown off further up the hall. You'll have to climb your way back up through the ship to locate it. The blast doors and elevators are still operational. You'll need to use them in your ascent. Scan carefully, and look for a safe path up! We're running a region scan now to locate Starscream." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez la chance d’être en vie ! Nous avons scanné pour une porte de sortie. Un panneau d’écoutille de chargement a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour le localiser. Les portes explosives et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser dans votre ascension. Scannez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous utilisons actuellement une analyse de région pour localiser Starscream. —Stephen (Talk) 01:59, 13 June 2017 (UTC)
Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez de la chance d’être en vie ! Nous avons recherché une sortie. Un panneau de cale a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour la localiser. Les portes anti-souffle et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser lors de votre ascension. Explorez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous effectuons actuellement des recherches dans la région pour localiser le Starscream. ---- [a/ I am not sure what "cargo hatch" means. But écoutille doesn't seem to be the right word because it's a trapdoor on the deck. b/ It is not obvious if "it" in "to locate it" refers to the "exit" or to the "cargo hatch", I have chosen the former (la) c/ I assume that "Starscream" is the name of a ship (or any kind of vehicle), therefore le Starscream]. --AldoSyrt (talk) 08:36, 14 June 2017 (UTC)
A cargo hatch is a trapdoor that permits access to the ship's hold (la cale du bateau), so panneau de cale is okay. Starscream est un personnage de l’univers de fiction des Transformers et le second de megatron. Starscream est chef en second des armées Decepticons et commandant des forces aériennes. —Stephen (Talk) 00:59, 15 June 2017 (UTC)
Thank you. Merci. Correction done.--AldoSyrt (talk) 07:38, 15 June 2017 (UTC)

Translate into English plz[edit]

Dharm Yuddh Banaata He, Lekin Naastikata Shaanti Banaata He.

Religion creates war, but atheism creates peace.
धर्म युद्ध बनाता है, लेकिन नास्तिकता शान्ति बनाता है। (dharma yuddh banātā hai, lekin nāstiktā śānti banātā hai.) —Stephen (Talk) 23:59, 13 June 2017 (UTC)
  • Hm, does lekin come from Arabic? I ask because Swahili for 'but' is lakini iirc. —Tamfang (talk) 19:23, 17 June 2017 (UTC)
Yes, from Urdu لیکن‎ (lekin, but), from Arabic لٰكِنْ (lākin, but). —Stephen (Talk) 07:45, 19 June 2017 (UTC)
To be perfectly precise: from Urdu, from Persian, from Arabic. Kolmiel (talk) 00:29, 20 June 2017 (UTC)

From [English] to [sanskrit] (14:18, 13 June 2017 (UTC))[edit]

mom will be very much afrad

-- 14:18, 13 June 2017 (UTC)

मातृ अतीव भयम् अस्ता। (mātṛ atīva bhayam astā.) —Stephen (Talk) 00:33, 14 June 2017 (UTC)

From [English] to [Portuguese] (19:51, 17 June 2017 (UTC))[edit]

Hey grandma I'm your granddaughter katelynn and I love you.

--2600:387:6:803:0:0:0:C0 19:51, 17 June 2017 (UTC)

Oi vovó. Eu sou sua neta, Katelynn, e eu te amo. —Stephen (Talk) 07:48, 19 June 2017 (UTC)

From [english] to [icelandish] (11:01, 20 June 2017 (UTC))[edit]

I have a firm belief in the gods but ultimately I strongly believe in Thor.

Ég trúi fastlega á æsinn, en á endanum trúi ég sterklega á Þór. (æsinn refers to the Nordic gods; for gods in general use goðin) BigDom 11:26, 20 June 2017 (UTC)

What's French for fnar?[edit]

Equinox 17:48, 21 June 2017 (UTC)