Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; however, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person instead.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


December 2017[edit]

From [english] to [french] (23:03, 3 December 2017 (UTC))[edit]

-- 23:03, 3 December 2017 (UTC) I love you real much and can't love you less

Je t’aime beaucoup. Je ne peux pas t’aimer moins. —Stephen (Talk) 10:37, 5 December 2017 (UTC)

Amharic to English[edit]

አክስማድክፖሌ ዘርቶምስ ኦልዶ ጃረቶሞል ጎስፖስፖላሞ ሃሶርታም አራቦ አሮሎግ አፔአሎልጎም ዮዑስትራፔ --Gregory Tnubular (talk) 10:17, 4 December 2017 (UTC)

It is Amharic letters, but that's not Amharic language. I don't know what it is. —Stephen (Talk) 10:48, 5 December 2017 (UTC)

From English to Spanish[edit]

Do you know why I get angry when I can't see you ... I miss you babe ... I miss you very much .... I miss you like you can't even imagine ... I don't have any idea how can a person miss someone like I miss you ... I wanna be with you .. I wanna be with you always ... I wanna be with you even in bad times as well as good times ... I wanna be with you cause I can't think of being with anyone but you ... I love you re and I don't why but every second without you is becoming more and more painful for me.

¿Sabes por qué me enojo cuando no puedo verte? ... Te extraño, cariño ... Te extraño mucho ... No puedes imaginar cuánto te extraño ... No tengo ni idea de cómo una persona puede extrañar a alguien tanto como yo te extraño a ti ... Quiero estar contigo ... Quiero estar contigo siempre ... Quiero estar contigo en los buenos tiempos y en los malos ... Quiero estar contigo porque no puedo concebir estar con nadie más que contigo. ... Te amo y, aunque no sé por qué, cada segundo sin ti se vuelve cada vez más doloroso para mí. —Stephen (Talk) 04:22, 8 December 2017 (UTC)

From English to German[edit]

These are two exchanged lines of dialogue from a comic panel.

"Everything that we know and love is reducible to the absurd acts of chemicals, and there is therefore no intrinsic value in this material universe."

"Hypocrite that you are, for you trust the chemicals in your brain to tell you they are chemicals. All knowledge is ultimately base on that which we cannot prove. Will you fight? Or will you perish like a dog?"

Thank you in advance. -- 14:59, 8 December 2017 (UTC)

„Alles, was wir wissen und lieben, kann auf die sinnleere Tätigkeit der Stoffe zurückgeführt werden, und aus diesem Grunde hat dies stoffliche All keinen inneren Wert.“
„Ein Heuchler bist du, denn du vertraust darauf, daß die Chemikalien in deinem Hirne dir davon künden, daß sie Chemikalien seien. Alles Wissen fußt letztlich auf dem, was wir nicht zu beweisen vermögen. Nimmst du den Kampf auf? Oder wirst du verenden gleich einem Hunde?“
Palaestrator verborum (loquier) 15:17, 8 December 2017 (UTC)

From [English]to [French] (13:21, 9 December 2017 (UTC))[edit]

You do NOT need to end the year and the beginning of next year in a hospital bed...UNDERSTOOD??? --2602:306:C48F:720:94DE:721D:349D:1929 13:21, 9 December 2017 (UTC)

Tu N’AS PAS besoin de finir l’année ou de commencer l’année suivante dans un lit d’hôpital ... Est-ce COMPRIS ??? —Stephen (Talk) 08:18, 10 December 2017 (UTC)
Tu n'es PAS obligé de passer les fêtes de fin d'année et le nouvel an dans un lit d'hôpital...COMPRIS??? Akseli9 (talk) 22:29, 11 December 2017 (UTC)

From English into French: please take very good care of him[edit]

[insert text here]

-- 18:49, 11 December 2017 (UTC)
S'il te plaît, prends bien soin de lui.
S'il vous plaît, prenez bien soin de lui. Akseli9 (talk) 22:32, 11 December 2017 (UTC)

From [English] to [malayalam] (11:31, 12 December 2017 (UTC))[edit]

-- 11:31, 12 December 2017 (UTC) Anyone can make you smile, many people can make you cry, but it takes someone really special to make you smile with tears in your eyes

You should have a native speaker verify it.
ആർക്കും നിങ്ങളെ പുഞ്ചിരിക്കാൻ ഇടയാക്കും. പല ആളുകളും നിങ്ങളെ കരയിക്കാൻ ഇടയാക്കും. എന്നാൽ ഒരു പ്രത്യേക വ്യക്തി മാത്രമേ നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളെ പുഞ്ചിരിക്കാൻ ഇടയാക്കും കണ്ണിൽ കണ്ണീരോടെ. (ārkkuṃ niṅṅaḷe puñcirikkān iṭayākkuṃ. pala āḷukaḷuṃ niṅṅaḷe karayikkān iṭayākkuṃ. ennāl oru pratyēka vyakti mātramē niṅṅaḷkk niṅṅaḷe puñcirikkān iṭayākkuṃ kaṇṇil kaṇṇīrōṭe.) —Stephen (Talk) 00:26, 13 December 2017 (UTC)

Hindi vs English[edit]

मेरे पियानो की गलती एक कार्यालय आगंतुक की तुलना में अधिक बैंगनी है। --Firsbee Kultram (talk) 11:40, 14 December 2017 (UTC)

Nonsense sentence. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:02, 17 December 2017 (UTC)

From English to Hindi, Thai, Khmer, Vietnamese, Persian, etc.[edit]

Missing translations of a very basic English word - order#Translations Especially the noun's senses - arrangement, request and command. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:28, 15 December 2017 (UTC)

@AryamanA. —Stephen (Talk) 13:06, 17 December 2017 (UTC)
Hindi is done. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:02, 17 December 2017 (UTC)
Thank you both. It looks much better. I've added as much as I could for other languages but there are many missing basic translations still. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:19, 18 December 2017 (UTC)


[insert text here] If you never try then you'll never know --2601:2C2:C780:2730:E07A:893C:6BBD:AAC0 09:58, 17 December 2017 (UTC)

якщо́ не спро́буєш, ніко́ли не зна́тимеш
jakščó ne spróbuješ, nikóly ne znátymeš
if you never try then you'll never know
For your information, you need to replace "[insert text here]" with the text you want to be translated. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:50, 17 December 2017 (UTC)
Note that Ukrainian has a unique way of making an alternative future tense of imperfective verbs, which may be confusing to some people. An alternative future form of "зна́тимеш" of the verb зна́ти (znáty, to know) is a compound form "бу́деш зна́ти" and is well understood by other Slavic language speakers or learners. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:25, 17 December 2017 (UTC)

Turkish / English[edit]

Bu imamın kıllı kıllarıyla kendimi şaşırtacağımı düşündüm, ama güneşin tam tersi tutkuyla geldi. --Boris Kutvaab (talk) 20:03, 17 December 2017 (UTC)

I thought that I would surprise myself with the hairy bristles of this imam, but the opposite of the sun came passionately. —Stephen (Talk) 02:01, 18 December 2017 (UTC)

Bengali to English[edit]

এই ছেলেটির আট প্যান্টের একটি হাঁস আটকে আছে

--Stephen Garage VIII (talk) 12:23, 19 December 2017 (UTC)

This boy's eight pants are stuck in a duck. —Stephen (Talk) 12:40, 19 December 2017 (UTC)

From [english language] to [sesotho language] (13:47, 21 December 2017 (UTC))[edit]

-- 13:47, 21 December 2017 (UTC) my name is still dollar-bee

Lebitso la ka e ntse e le dollar-bee. —Stephen (Talk) 09:28, 22 December 2017 (UTC)

Frim English to latin[edit]

[insert text here] True friends aren’t perfect. They make mistakes. They may hurt you. But when you need them they’re there in a heartbeat. -- 22:29, 21 December 2017 (UTC)

sinhala and english[edit]

මගේ ක්ලැරිනේට් මගේ කොට්ටට වඩා හොඳ ඉතිරි කර තිබේ. ඒ නිසා මගේ නින්දට වඩා පහසුවක් වේ.

-- 08:09, 22 December 2017 (UTC)

My clarinet is better than my pillow. So it's easier for me to sleep. —Stephen (Talk) 09:33, 22 December 2017 (UTC)

From English to German (or Polish)[edit]

"You speak of a false messenger of God, a most foul and libellous form of all heresy. I will accompany and support your inquisition, but shall I find your words to be lies, your permit towards the forgiveness of the Lord and Saviour will be forfeit. I will ensure you pagans rot slowly under the fire of your Hell-spawned gods if betrayal is the result of this treaty."

"Who are they? Polish Winged Husaria. You would be blessed to have them your allies, cursed when they are your enemies. The Hakkapeliitta of Finland are baby rats in comparison."

I know the two languages aren't related, but since the premise is that of a Polish general, having the dialogue in his native tongue would be great as well, but it is optional. Thank you in advance. -- 10:39, 22 December 2017 (UTC)

From [English] to [French] (23:17, 22 December 2017 (UTC))[edit]

"I heard you had a new guy and you are taking a pic and posting thinking you're making me sick"

J’ai entendu dire que tu avais un nouveau type et que tu prenais une photo et que tu la postais, pensant que tu me rendrais malade. —Stephen (Talk) 02:06, 23 December 2017 (UTC)
I would say "un nouveau mec" instead of "un nouveau type". --AldoSyrt (talk) 09:47, 23 December 2017 (UTC)
Thanks, I like that better. However, there is ambiguity in the English. "A new guy" could mean boyfriend ( which is what I think it's supposed to mean), but it could also refer to some other new man, such as a new (that is, different) pool boy, or a new lawyer, or a new designer, driver, waiter, etc. But I think it's most probably a new boyfriend. —Stephen (Talk) 21:04, 24 December 2017 (UTC)

From German phonetic transcription to IPA (17:43, 24 December 2017 (UTC))[edit]

Source: Proben hoch- und niederdeutscher Mundarten von Alfred Götze, p. 2f.
I'm not asking for a translation of the text but of a translation of the phonectic transcription as described in that text into IPA.
My guess:

  • a e i o u ö ü = [a] [e] [i] [o] [u] [ø] [y]
  • ę į ǫ ų [ö with tail] [ü with tail] = [ɛ] [ɪ] [ɔ] [ʊ] [œ] [ʏ]
    ą = [ä] ?
  • line above vowels = [ː] (ː put after letters, not above or below them),
    thus ā ē ī = [aː] [eː] [iː] and [e with line above and tail] [ǫ with line above and tail] = [ɛː] [ɔː]
  • ė ȯ = [ɘ] [ɵ] ?
  • å = [ɒ] ?
  • ä = [æ] ?
  • y = [ɨ] ?
  • Murmelvokale: [turned a, similar to ɐ] [turned e, similar to ə] = [ɐ] [ə],
    [turned i, similar to !] = [ɪ̈] or [ɨ̞] ?
  • χ = [ç]
    x = [x] or [χ] ?
  • ł = [ɫ] ?
  • b d g (Low German) = b d g;
    b d g (Upper German) = [b̥] [d̥] [ɡ̊] = [p] [t] [k]
  • syllabic sonants (silbische Sonanten): ring below (as in m̥ r̥ ) = [ ̩] ( ̩ put below letters as in n̩)
  • [ŋ with line above] [ł with line above] [š with line above] x̄ = consonant character with [ː];
    p̄ t̄ k̄ = ?
  • raised letter (as d r) = expressed with Unicode Character 'COMBINING LEFT ANGLE BELOW' (U+0349) [1] as d͉ r͉  ?
This should be less doubtful:
  • nasalisation (Näselung) denoted by curvy circumflex: ~ = [~] (~ put above letters, not after them)
  • Haupt- u. Nebeton: ´ ` = [ˈ] [ˌ]
  • r [r with bow below] = ​[r] [⁠ʁ];
    g γ = [ɡ] [ɣ];
    f​ s ​š​ v ​z ž = [f] [s] ​[ʃ​] [v] ​[z​] ​[ʒ];
    ŋ = [ŋ];
    h (in ph th kh) = [ʰ]

--Upper German (talk) 17:43, 24 December 2017 (UTC)

The way you've presented it is too much work. It would have been a lot better to put the letters you want converted to IPA (and the language they come from). As it is, it would probably take hours to do it. We only have maybe 10 minutes to spare for something like this. —Stephen (Talk) 10:12, 26 December 2017 (UTC)
It's a phonetic transcription used for High and Low German dialects.
I'd like to have all letters of the phonetic transcription converted to IPA (if that's even possible). I'm pretty sure about ​š = [ʃ], rather sure about ə = [ə], unsure about ä = [æ] for example.
I thought and hoped it wouldn't take so much time for someone having more knowledge of IPA or (German) sounds than me. The German phonetic transcription is explained on p. 2f. and has the length of less than one page. A rough English translation:
a e i o u ö ü denote closed short vowels with full vowel sound.
ą ę į etc. are the corresponding open short vowels,
ā ē ī etc. are the closed long vowels
ę̄ ǭ etc. are the open long vowels.
ė ȯ are extremely strong closed, å (å̄) is a wide open ǫ, ä is a wide open ę.
Circumflex (curvy like ~) over a vowel character (ā̃ ẽ ō̃) denotes nasalation, also above w.
y is a lowered i with darker sound.
The turned characters (ɐ ə ı̣) denote a mumble-vowel.
´ denotes where necessary primary or main-stress, ` secondary or by-stress.
Other ambiguous characters are split as well: χ substitutes ch as ich-sound (cp. ich), x as ach-sound (cp. ach). r is used for tip-of-the-tongue-r, r̯ for uvula-r. ł denotes velar l.
From the real tenues p t k are distinguished the tenues aspiratae ph th kh, from the plosive g [is distinguished] the corresponding voiced fricative γ, from the voiceless f s š [are distinguished] the voiced v z ž.
b d g denote in Low German dialects voiced lenes, in Middle or Upper German [dialects] voiceless [lenes].
Our ng (e.g. in singen) is denoted by ŋ.
Syllabic sonats are written m̥ r̥ etc.
For consonants too length is denoted by a line above them: ŋ̄ ł̄ š̄ x̄ etc. p̄ t̄ k̄ mean that the syllable-border lies in the plosive.
Raised characters (d r etc.) denote a weakly articulated sound.

Put into a long looking a table (with various characters being present only in a comment):[edit]

explanation German phonetic transcription IPA
(1 - my guess)
closed short vowel
(I think only ə,ɪ,ʏ,ʊ are closed short; a,ɛ,ɐ,ɔ,œ are open vowels)
a [a] a
e [e] ə
i [i] ɪ
o [o] ɔ
u [u] ʊ
ö [ø] œ
ü [y] ʏ
open short vowels
(I think only a,ɛ,ɐ,ɔ,œ are open short...the others are closed. the ending -er is /ɐ/, as in /ˈvɪntɐ/ (Winter))
ą [ä] ? a
ę [ɛ] ɛ,ɐ
į [ɪ] ɪ
ǫ [ɔ] ɔ
ų [ʊ] ʊ
ǫ̈ [œ] œ
ų̈ [ʏ] ʏ
The long closed/open vowels are missing here: they are aː,eː,iː,oː,øː,uː,yː (note that eː,iː,øː,uː,yː are different from ɛ,ɪ,œ,ʊ,ʏ)
extremely strong closed vowel (not sure what they mean, but probably just /e/ and /o/, as in Beeren /ˈbeːʁən/ and Bote /ˈboːtə/) ė [ɘ] ? e
ȯ [ɵ] ? o
wide open ǫ (not sure of the meaning, maybe /ɔ/) å [ɒ] ? ɔ
wide open ę (not sure of the meaning, maybe /ɛ/) ä [æ] ? ɛ
lowered i with darker sound y [ɨ] ? ɨ?
ɐ [ɐ] ɐ
ə [ə] ə
ı̣ (Low German isn't a particular language, there are several dialects and languages that are called this. I don't know of any Low German that has [ɨ] or [ɨ̞]... usually just [i] or [ɪ]) [ɪ̈] or [ɨ̞] ? ɨ?
x [x] or [χ] ? x
velar l (velares l) (Germanic languages have no velar l. It's a very rare sound, not like /ł/. ʟ is a velar l ł [ɫ] ?
syllabic sonant
(silbischer Sonant)
ring below (as in m̥ r̥ ) [ ̩] ( ̩ put below letters as in [n̩]) ̥ (m̥,r̥,l̥,n̥)
consonant length ¯ (line above consonant characters) [ː] (ː put after consonant characters) ː
¯ (above p̄ t̄ k̄) ? ̄ (p̄,t̄,k̄)
(voiceless lenes in High German = Middle and Upper German) b [b̥] = [p] p
d [d̥] = [t] t
g [ɡ̊] = [k] k
weakly articulated sound raised letter (as d r) expressed with
Unicode Character
[2] (as d͉ r͉ ) ?
͉ (d͉,r͉)
All that would be needed would be a checking and correction.
-Upper German (talk) 06:06, 29 December 2017 (UTC)

From [english] to [latin] (05:12, 25 December 2017 (UTC))[edit]

[it is impossible to draw someone with angelic beauty]

-- 05:12, 25 December 2017 (UTC)

Greek to English[edit]

Λειτουργεί σαν μια ημι-ελεύθερη κατσαρόλα με φουσκωμένες γωνίες σε ένα άδειο, ροζ γρυιέρ.

-- 21:10, 26 December 2017 (UTC)

γρυιέρ is weird. Not sure what it is. It looks like a French word, Gruyère cheese, but it's not properly transliterated. Anyway, it seems to say this:
It works like a semi-free pot with inflated corners in a blank, pink gruyère. —Stephen (Talk) 13:51, 28 December 2017 (UTC)

French to Chinese[edit]

Ma clarinette a de meilleurs restes que mon coussin, c'est pourquoi je préfère ma lampe de chevet. -- 17:56, 27 December 2017 (UTC)

From Japanese to English (2 kanji in an image) (20:20, 28 December 2017 (UTC))[edit]

If you don't mind, this image is a cartoon lesbian kiss:


What are the two kanji at the start of the text in the image? I already know the meaning of "チュー" and "エル×エル".

Thanks in advance.

( this is the original link to the same image in the artist's Pixiv, which may require registration: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga_big&illust_id=43563836&page=5 )

--Daniel Carrero (talk) 20:20, 28 December 2017 (UTC)

January 2018[edit]

From english to african language[edit]


Which African language? There are loads. Equinox 03:03, 4 January 2018 (UTC)
Afrikaans: tabernakel —Stephen (Talk) 05:35, 4 January 2018 (UTC)


no way i will study from him what shit u r talking🤣🤣🤣

-- 03:33, 4 January 2018 (UTC)

कोई रास्ता नहीं है कि मैं उसके अधीन अध्ययन करेगा। तुम बकवास कर रहे हो।🤣🤣🤣 (koī rāstā nahī̃ hai ki ma͠i uske adhīn adhyayan karegā. tum bakvās kar rahe ho.🤣🤣🤣) —Stephen (Talk) 05:43, 4 January 2018 (UTC)

arabese to english[edit]

الخدمة العسكرية إلزامية من 18 سنة.

ياكنورك كونانر يدور توفلخفك أوروفلجغوري؟ فغفديدي22 يريكيمكجوتد رتيزيبيوفجف -- 08:00, 5 January 2018 (UTC)

Military service is mandatory from the age of 18.
yaknurk kunanr yadur tuflkhfk aurufljghury? fghfdydy 22 yrykymkjutd rtyzybyufjf —Stephen (Talk) 08:50, 11 January 2018 (UTC)

From [English] to [French] (12:22, 6 January 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

Please when you are sending someone to do collection on your behalf don't forget to give this sheet to the person and sign at the back side of it.If not we are not going to release the clothes

S’il vous plaît, lorsque vous envoyez quelqu’un faire une collecte en votre nom, n’oubliez pas de remettre cette feuille à la personne et de signer au verso. Sinon, nous n’allons pas libérer les vêtements. —Stephen (Talk) 08:54, 11 January 2018 (UTC)
I would say "livrer les vêtements" ["libérer les vêtements" ~ "to free the clothes"] --AldoSyrt (talk) 09:33, 13 January 2018 (UTC)


Questo popolare è estremamente gratuito, circa undici volte più libero di una manica dei pantaloni. Questo vantaggio molto pratico rende possibile insegnare tastiere esterne e timbri senza barba.

-- 21:40, 6 January 2018 (UTC)

This folk is extremely free of charge, about eleven times looser than a trouser sleeve. This very practical advantage makes it possible to teach external keyboards and stamps without a beard. —Stephen (Talk) 09:00, 11 January 2018 (UTC)

From (possibly) Chinese to English (21:51, 6 January 2018 (UTC))[edit]

Please translate the text (7 Han characters) at the bottom of this short comic involving a dinosaur:


Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:51, 6 January 2018 (UTC)

恐龍怎麼 / 恐龙怎么  ―  kǒnglóng shì zěnme lái de  ―  How dinosaurs came about
— justin(r)leung (t...) | c=› } 21:31, 7 January 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (18:49, 8 January 2018 (UTC))[edit]

-- 18:49, 8 January 2018 (UTC) always beautiful my love, I love u bae

तुम हमेशा सुंदर हो, मेरी प्यारी। मैं आपसे प्यार करता हूँ प्रिय। (tum hameśā sundar ho, merī pyārī. ma͠i āpse pyār kartā hū̃ priya.) —Stephen (Talk) 08:09, 11 January 2018 (UTC)

Translate this text from Korean to English.[edit]

보ㅣ지 간질간질 한 x년 들이 수두룩 다음에 공먹녀 검색해보세요 PseudoSkull (talk) 23:50, 8 January 2018 (UTC)

@TAKASUGI Shinji, can you read this? It obviously has some errors in it. —Stephen (Talk) 08:25, 11 January 2018 (UTC)
@PseudoSkull: go to a porn site, please. (I mean it’s too sexual to be translated here.) — TAKASUGI Shinji (talk) 13:08, 11 January 2018 (UTC)

From [english] to french[edit]

After having them all done, I felt ligjt and I have the impression to have grown up still

Note: The English is confusing and I do not understand it clearly. If I have understood it wrong, then the translation will be wrong. It would help if you can explain what it means. What things are all done? What do you mean by feeling light? Why "still"?
Après les avoir tous terminées, je me suis sentie légère et j’ai l’impression d’avoir grandi. (woman speaking)
Après les avoir tous terminés, je me suis senti léger et j’ai l’impression d’avoir grandi. (man speaking) —Stephen (Talk) 08:39, 11 January 2018 (UTC)

From [English] to [French] (08:23, 11 January 2018 (UTC))[edit]

[We will not regret the past nor wish to shut the door on it.]

-- 08:23, 11 January 2018 (UTC)

Nous ne regretterons pas le passé et ne souhaitons pas fermer la porte à ce sujet. —Stephen (Talk) 08:43, 11 January 2018 (UTC)
Nous ne regretterons pas le passé, ni ne souhaitons fermer la porte sur lui. Akseli9 (talk) 20:23, 12 January 2018 (UTC)

From English to Russian[edit]

I'm sick. Please pray for me.

Я болен. Помолись за меня. (man speaking)
Я больна. Помолись за меня. (woman speaking) —Stephen (Talk) 04:24, 13 January 2018 (UTC)

translate in hindi[edit]

All your attempts to save yourself from me will fail..

आपके सभी प्रयासों से मुझे अपने आप को बचाने में असफल रहेगा। (āpke sabhī prayāsõ se mujhe apne āp ko bacāne mẽ asphal rahegā.)


Hi, please read !!!

Do not Cry. OK!!!

God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 20 friends including me

Your text is what we call a chain letter. They are illegal in the United States. We cannot translate this for you. —Stephen (Talk) 16:34, 14 January 2018 (UTC)

Greek and English[edit]

Τα παγωμένα ρολόγια για βραστά κλόουν ξυρισμένα την εκκλησία και το σκύλο του, επειδή αυτό το πράσινο φρέον ήταν ερωτευμένο με μισό σκιέρ. -- 19:56, 13 January 2018 (UTC)

The frozen clocks for boiled clowns shaved the church and his dog, because this green freon was in love with half a skier. —Stephen (Talk) 15:59, 14 January 2018 (UTC)

From English to New Latin (22:12, 13 January 2018 (UTC))[edit]

A vassal. — (((Romanophile))) (contributions) 22:12, 13 January 2018 (UTC)

I would say servus, but it's just Latin. I don't know about New Latin. —Stephen (Talk) 16:16, 14 January 2018 (UTC)
English etymology section mentions ML. vassallus which is also mentioned by dictionary.com. duden.de has ML. "vas(s)alus" (vassalus, vasalus). It's possible that all these forms and maybe more exists. As servus sounds too much like slave and is said to mean serf in ML., vassallus/vassalus/vasalus might also be a NL translation. As for determining the best form, one could try to use google books or ML. dictionaries to determine the most common form, or try to compare with other languages (especially Romance and Germanic languages). - 06:32, 15 January 2018 (UTC)
@Romanophile: cliens. --Rerum scriptor (talk) 16:31, 15 January 2018 (UTC)

To put the cart before the horse. — (((Romanophile))) (contributions) 16:15, 15 January 2018 (UTC)

I found the negative of it ("don't put the cart before the horse"):
noli ponere carrum ante equum. —Stephen (Talk) 06:56, 30 January 2018 (UTC)
Another way ("the wagon drags the ox"):
Currus bovem trahit. —Stephen (Talk) 07:03, 30 January 2018 (UTC)

From filipino to english[edit]

Pinasaya mo ang aking ama -- 08:00, 15 January 2018 (UTC)

You made my father happy. —Stephen (Talk) 07:56, 17 January 2018 (UTC)

From Russian to English (20:08, 15 January 2018 (UTC))[edit]

Who can tell me what a колещатая мельница is?

--2001:1C02:1907:9500:9CD0:E2FE:77B6:C916 20:08, 15 January 2018 (UTC)

коле́щатый (koléščatyj), коле́счатый (kolésčatyj) or колёщатый (koljóščatyj) are all old words for "wheeled" or "on wheels". And ме́льница (mélʹnica) is "mill". The translation is "a mill on wheels". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:12, 16 January 2018 (UTC)

Wow thanks! Where did you find this? Or did you simply know this? I mean, I've checked my dictionary which usually contains old words too and googling it gave me the same results (i.e. another old text that did not explain the term). Again, thank you so much :) 08:30, 16 January 2018 (UTC)

I am a native speaker but I had to check some online resources. I had some memory of the word in the back of my mind but I needed a refresher. Please note corrected spelling of the second form. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:39, 16 January 2018 (UTC)

From [english] to [marathi] (02:39, 16 January 2018 (UTC))[edit]

-- 02:39, 16 January 2018 (UTC)

2. A mother understands what a child does not say. - Jew

2. एखाद्या लहान मुलाला काय म्हटले नाही हे आईला समजते. —यहूदी (2. ekhādyā lahān mulālā kāy mhaṭle nāhī he āīlā samajte. —yahūdī) —Stephen (Talk) 08:16, 17 January 2018 (UTC)

From [english] to [korean] (08:53, 16 January 2018 (UTC))[edit]

[I'll not use facebook from today because i hav no reason to use, the reason is tht my crush reject me]

-- 08:53, 16 January 2018 (UTC)

You should ask a native speaker to confirm the translation.
나는 그것을 사용할 아무 이유도 없기 때문에 오늘 후에 페이스 북을 사용하지 않을 것이다. 그 이유는 내 설레임이 나를 거부했기 때문입니다. —Stephen (Talk) 08:41, 17 January 2018 (UTC)

From [english] to [insert targe{malayalam] (18:16, 16 January 2018 (UTC))[edit]

When you meet some. One. Special you'll Know your heart Wii beat more rapidly and you'll smile for reason

നിങ്ങൾ പ്രത്യേക വ്യക്തിയെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോൾ, അത് തിരിച്ചറിയും. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം വേഗത്തിലായിരിക്കും, നിങ്ങൾ പുഞ്ചിരിയും ചെയ്യും. (niṅṅaḷ pratyēka vyaktiye kaṇṭumuṭṭumpōḷ, at tiriccaṟiyuṃ. niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṃ vēgattilāyirikkuṃ, niṅṅaḷ puñciriyuṃ ceyyuṃ.) —Stephen (Talk) 08:30, 17 January 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

Give me a sec you are first come tho let me see if I can get more if not I'll be back for the 20 with you is that ok

Dame un segundo, eres el primero en venir, sin embargo. A ver si puedo obtener más. Si no, estaré de regreso contigo por los 20. ¿Está bien? —Stephen (Talk) 07:40, 17 January 2018 (UTC)

From [English ] to [arabic ][edit]

Since you bought the phone they exchanged my memory card so please take me there to check it for me may be is some settings that i don't know

بعد أن اشتريت الهاتف، وتبادلوا بطاقة الذاكرة الخاصة بي، لذا يرجى أخذ لي هناك للتحقق من ذلك. ربما هناك بعض الإعدادات التي لا أعرف.‎ —Stephen (Talk) 12:47, 17 January 2018 (UTC)

Hindi language[edit]

try to hide the truth but oneday it will come out. You might spoil my name now but later you will be a disaster. And i always want to say that say any lie to spoil my name , i wont care any fuck about that

आप सत्य को छिपाने की कोशिश कर सकते हैं, लेकिन एक दिन सच्चाई बाहर आ जाएगी। अब आप मेरा नाम खराब कर सकते हैं, लेकिन बाद में आपकी खुद की प्रतिष्ठा ग्रस्त होगी। मैं सिर्फ यह कहना चाहता हूं कि मुझे किसी भी झूठ के बारे में कोई परवाह नहीं है जो कि आप मेरा नाम खराब करने की आविष्कार कर सकते हैं। (āp satya ko chipāne kī kośiś kar sakte ha͠i, lekin ek din saccāī bāhar ā jāegī. ab āp merā nām kharāb kar sakte ha͠i, lekin bād mẽ āpkī khud kī pratiṣṭhā grast hogī. ma͠i sirph yah kahnā cāhtā hū̃ ki mujhe kisī bhī jhūṭh ke bāre mẽ koī parvāh nahī̃ hai jo ki āp merā nām kharāb karne kī āviṣkār kar sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 12:38, 17 January 2018 (UTC)

meaning it tamil[edit]

i dont like you keep speaker on while you call me reason for my anger

-- 07:30, 18 January 2018 (UTC)

நீங்கள் என்னை அழைக்கும்போது, பேச்சாளர் செயல்படும் போது எனக்கு பிடிக்கவில்லை. இது என் கோபத்திற்கு காரணம். (nīṅkaḷ eṉṉai aḻaikkumpōtu, pēccāḷar ceyalpaṭum pōtu eṉakku piṭikkavillai. itu eṉ kōpattiṟku kāraṇam.) —Stephen (Talk) 05:58, 19 January 2018 (UTC)


Failure doesn't mean the game is over, it means try again with experience ... User:2405:204:b109:7052:1975:f977:4775:7872 16:06, 18 January 2018 (UTC)

असफलता का मतलब यह नहीं है कि खेल खत्म हो गया है। इसका मतलब है कि आपको अनुभव के साथ फिर से प्रयास करना चाहिए। (asphaltā kā matlab yah nahī̃ hai ki khel khatma ho gayā hai. iskā matlab hai ki āpko anubhav ke sāth phir se prayās karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 05:34, 19 January 2018 (UTC)


anyway there is always option to fail —This unsigned comment was added by (talk). 07:14, 19 January 2018‎ (UTC)

ఏమైనప్పటికి, వైఫల్యం ఎంపిక ఎప్పుడూ ఉంటుంది. (ēmainappaṭiki, vaiphalyaṃ empika eppuḍū uṇṭundi.) —Stephen (Talk) 09:28, 19 January 2018 (UTC)

From [english] to [german] (18:17, 19 January 2018 (UTC))[edit]

-- my love dint change but somewhere i lost trust lil bit i hope you have real feelings for me take care of your self i love u from the bottom of my heart

Meine Liebe hat sich nicht verändert, aber irgendwo habe ich das Vertrauen verloren. Ich hoffe, dass du echte Gefühle für mich hast. Pass auf dich auf. Ich liebe dich von ganzem Herzen. —Stephen (Talk) 12:42, 21 January 2018 (UTC)

-- 19:27, 19 January 2018 (UTC) i wish i could go back to the day i met you and walk away because honestly it would have saved me so much hurt and pain

Ich wünschte, ich könnte zum Tag zurückkehren, an dem ich dich getroffen habe, damit ich von dir mal weggehen könnte, denn ehrlich gesagt hätte es mir so viel Schmerz erspart. —Stephen (Talk) 12:42, 21 January 2018 (UTC)

From [english] to [french (21:14, 19 January 2018 (UTC))[edit]

the best think you can do is what scares you beause you should want to live your life filled with the pepole that make you happy instrad of thinkiing wow i wonder if i actualy did that how would things be now you dont want you life to be one big what if,

-- 21:14, 19 January 2018 (UTC)

La meilleure chose que tu puisses faire, c'est faire ce qui te fait peur, parce que tu dois vivre ta vie avec les gens qui te rendent heureux, au lieu de penser, "je me demande ce que seraient les choses si j'avais fait ça". Ne laisse pas ta vie être un grand "et si?"
La meilleure chose que vous puissiez faire, c'est faire ce qui vous fait peur, parce que vous devez vivre votre vie avec les gens qui vous rendent heureux, au lieu de penser, "je me demande ce que seraient les choses si j'avais fait ça". Ne laissez pas votre vie être un grand "et si?"
Akseli9 (talk) 16:07, 20 January 2018 (UTC)

From [English] to [Turkish] (22:45, 20 January 2018 (UTC))[edit]

-- 22:45, 20 January 2018 (UTC) Dear best friend, please forgive...am truly sorry and I love you so much. from your number one fan

Sevgili en iyi arkadaşım, lütfen beni bağışla. Gerçekten çok üzgünüm ve seni çok seviyorum. Ben senin en önce hayranınım. —Stephen (Talk) 13:00, 21 January 2018 (UTC)


-- 22:50, 20 January 2018 (UTC) i have been feeling terrible all day. i never want to be the one who makes you cry. i will make ut up to you somehow baby. i love you with all my heart.

Bütün gün depresyondaydım. Seni ağlatan ben olmak istemiyorum. Bunu sana telafi edeceğim, sevgilim. Seni bütün kalbimle seviyorum. —Stephen (Talk) 13:15, 21 January 2018 (UTC)

From [insert source englishto [insert target tagalog] (23:39, 20 January 2018 (UTC))[edit]

--Gelaymags (talk) 23:39, 20 January 2018 (UTC) If you dont like my attitude quit talking to me

Kung hindi mo gusto ang aking saloobin, huminto sa pakikipag-usap sa akin. —Stephen (Talk) 13:18, 21 January 2018 (UTC)

From [english] to [indonesia] (05:51, 21 January 2018 (UTC))[edit]

-- 05:51, 21 January 2018 (UTC) If I can turn back the time, I don't want to give my feeling to you, start conversation with you, beg you to accompany me watch match, take some photos with you, let you playin with my heart, and make me jealous when I see you with her that I fuckin know that she loves you. so please go away, go away from my mind. I can’t stand it anymore, I know we’re so far now but I always thought that we will be together someday. I m so dumb

Jika saya bisa kembali pada waktunya, saya tidak ingin memiliki perasaan untuk Anda, atau memulai percakapan dengan Anda, atau memohon Anda untuk menemani saya ke pertandingan, atau berfoto dengan Anda, atau membiarkan Anda bermain-main dengan hati saya. Aku cemburu saat melihatmu bersamanya. Aku tahu dia mencintaimu. Jadi pergilah, menjauhlah dari pikiranku. Aku tidak tahan lagi. Saya tahu bahwa kita berjauhan sekarang, tapi saya pikir kita bisa bersama suatu hari nanti. Saya sangat bodoh. —Stephen (Talk) 13:28, 21 January 2018 (UTC)

From [english] to (French] (12:55, 21 January 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:6319:D7E4:7DD6:49E9:D2D:6215 12:55, 21 January 2018 (UTC) I love you and I will always love you.i can't leave without you.one day I will marry you and take care now,bye.

Je t’aime et je t’aimerai toujours. Je ne peux pas vivre sans toi. Un jour je t’épouserai. Prends soin de toi-même. Au revoir. —Stephen (Talk) 13:34, 21 January 2018 (UTC)

From english to hindi[edit]

--2405:205:2193:CB7F:7C4E:488D:4217:AA4F 14:52, 21 January 2018 (UTC) our lives begin to end the day we become silent about things that matter

हमारा जीवन उस दिन समाप्त होना शुरू हो जाता है कि हम उन चीजों के बारे में चुप हैं जो महत्वपूर्ण हैं। (hamārā jīvan us din samāpt honā śurū ho jātā hai ki ham un cījõ ke bāre mẽ cup ha͠i jo mahatvapūrṇ ha͠i.) —Stephen (Talk) 23:28, 21 January 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (19:12, 21 January 2018 (UTC))[edit]


This is the caption/description of a cartoon image found at Pixiv.

If you don't mind, the image is most certainly two gloves having sex. I find it pretty funny, don't know if it would offend other people.

The gloves are Super Smash Bros. characters named Master Hand (マスターハンド) and Crazy Hand (クレイジーハンド), apparently that's why "クレイジー" is mentioned in the text.

Thanks in advance.

--Daniel Carrero (talk) 19:12, 21 January 2018 (UTC)

@Eirikr... —Stephen (Talk) 15:15, 23 January 2018 (UTC)
Thank you for the ping, Stephen!
@Daniel Carrero: analyzing the text, this breaks down as:
...previous statement toquotative particle: “that” kiiteconjunctive for kiku: “hearing” yarazaruclassical, basically yaranai koto: “not doing” oobject particle enakatta“could not get” desucopula. Anodistal pronoun: “that” crazy naadjective particle ugoki“movement” watopic particle [(ry](eye dialect for ryaku: “the rest is omitted”)
The [VERB]-zaru o enai construction is a kind of set phrase that basically means “I can't not [VERB]” → “I have to [VERB]”. So putting the above back together as idiomatic English, we get:
“So hearing that, I just had to do [him/her]. That crazy movement...”
From the context of the image of two gloves, where one is named “Crazy”, the adjective is clearly punning.
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:28, 23 January 2018 (UTC)

From [insert source language target language] (Tagalog)[edit]

-- 03:40, 22 January 2018 (UTC) He struck me with an arrow of love while I looked at you.

Sinaktan niya ako ng isang pana ng pag-ibig habang ako ay tumingin sa iyo. —Stephen (Talk) 14:24, 23 January 2018 (UTC)

From [english ] to [Hindi ][edit]

When you lose someone, it stays with you. Always reminding you of how easy it is to get hurt.

जब कोई व्यक्ति किसी को खो देता है, तो वह भूल नहीं। करता किसी को हमेशा याद रखना चाहिए कि दुख पाने के लिए कितना आसान है। (jab koī vyakti kisī ko kho detā hai, to vah bhūl nahīn. kartā kisī ko hameśā yād rakhnā cāhie ki dukh pāne ke lie kitnā āsān hai.) —Stephen (Talk) 14:35, 23 January 2018 (UTC)

From [hindi language] to [English language] (13:53, 22 January 2018 (UTC))[edit]

Agar aap bhut jada paresan hai to group chhod kyu nhi dete ho.Group sirf particular topic pe post kare to kai log ub jate hai or messages nhi dekhte hai aise me group me thoda entertainment hona hi chahiye

--2405:204:C00F:19DA:0:0:2ADF:C8A4 13:53, 22 January 2018 (UTC)

Hard to read in English letters. This is what I think it says:
If you are so upset, then why don't you leave the group? Group only posts on a particular topic, many people get bored and do not see messages, in this group there should be some entertainment. —Stephen (Talk) 14:58, 23 January 2018 (UTC)
I love Hinglish!
If you are so upset then why don't you leave the group? When you only post on a particular topic in the group many people get bored or stop seeing the messages, the group should be at least a little entertaining.
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 02:09, 29 January 2018 (UTC)

From [ienglish] to [malayalam] (09:16, 23 January 2018 (UTC))[edit]

Jesus I need you more than anything else

-- 09:16, 23 January 2018 (UTC)

യേശു, എനിക്ക് നിങ്ങളെ ഏറ്റവും ആവശ്യം തന്നെ. (yēśu, enikk niṅṅaḷe ēṟṟavuṃ āvaśyaṃ tanne.) —Stephen (Talk) 15:01, 23 January 2018 (UTC)

english to বাংলা[edit]

-- 11:54, 23 January 2018 (UTC) even money can't help you to have a crush

এমনকি অর্থ আপনার জন্য প্রগাঢ় ভালবাসা কিনতে পারবেন না। (emônôki ôrth apônar jônj prôgaṛh bhalôbasa kinôte parôben na.) —Stephen (Talk) 15:13, 23 January 2018 (UTC)

hindi] (15:19, 23 January 2018 (UTC))[edit]

-- 15:19, 23 January 2018 (UTC) I was wrong about you , i never knew the truth. I didn’t make u feel special when for u whole world is around me ...! Now it was my fault..., and just want to apologise for all how much bad or worse i did with you !! Now i just want to ask you if by mistake see my post plz let me inform what to do make it right or how will be u apologise me..!!!f

It is hard to understand your English. I hope that I understood correctly:
मैं तुम्हारे बारे में गलत था, मुझे सच्चाई नहीं पता था। मैं तुम्हें खुश नहीं बनाया, भले ही आप मेरी दुनिया हैं! यह मेरी गलती थी, और मैं अपने सभी बुरे कार्यों के लिए माफी चाहता हूं! मैं बस आपको पूछना चाहता हूं कि क्या आपने गलती से मेरी पोस्ट देखी। कृपया मुझे बताएं कि सुधार करने के लिए मुझे क्या करना चाहिए, या मैं बेहतर कैसे माफी माँग सकता हूँ! मुझे माफ़ कर दें। (ma͠i tumhāre bāre mẽ galat thā, mujhe saccāī nahī̃ patā thā. ma͠i tumhẽ khuś nahī̃ banāyā, bhale hī āp merī duniyā ha͠i! yah merī galtī thī, aur ma͠i apne sabhī bure kāryõ ke lie māphī cāhtā hū̃! ma͠i bas āpko pūchnā cāhtā hū̃ ki kyā āpne galtī se merī posṭ dekhī. kŕpyā mujhe batāen ki sudhār karne ke lie mujhe kyā karnā cāhie, yā ma͠i behtar kaise māphī mā̃g saktā hū̃! mujhe māf kar den.) —Stephen (Talk) 15:42, 23 January 2018 (UTC)

From [english] to [french] (20:36, 23 January 2018 (UTC))[edit]

-- 20:36, 23 January 2018 (UTC) She doesn't wanna be a woman who tames someone,she wants someone who has learnt to tame herself because they know they got her.

Elle ne veut pas être une femme qui apprivoise quelqu’un, elle veut quelqu’un qui a appris à l’apprivoiser, parce qu’il sait qu’elle est sienne. —Stephen (Talk) 21:49, 23 January 2018 (UTC)
@AldoSyrt, I think this one is more difficult than most. —Stephen (Talk) 21:52, 23 January 2018 (UTC)
It is not clear what they try to say. Akseli9 (talk) 05:25, 24 January 2018 (UTC)
I agree. I don't understand: "she wants someone who has learnt to tame herself". Does "herself" refers to "someone" or to "she" ? In the latter case it would be "her" instead of "herself". --AldoSyrt (talk) 08:52, 24 January 2018 (UTC)
It's not good English..."herself" apparently means "she", the woman herself. I think she means that she wants someone who knows how to dominate her. She does not want to dominate, she wants to be dominated by a man who know how to do it. She wants a man who thinks he owns her and knows how to control her. —Stephen (Talk) 01:17, 25 January 2018 (UTC)
Thank you. According to your interpretation, your translation is correct. A minor correction, I would say "parce qu'il sait qu'elle est sienne" rather than "parce qu’il sait qu’elle est la sienne". --AldoSyrt (talk) 08:38, 25 January 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

She doesn't wanna be a woman who tames someone,she wants someone who has learnt to tame herself because they know they got her.

No quiere ser una mujer que domeñe a alguien, quiere a alguien que haya aprendido a dominarla a ella misma, porque sabe que es suya. —Stephen (Talk) 21:43, 23 January 2018 (UTC)

From [Englich] to [Tagalog] (10:07, 24 January 2018 (UTC))[edit]

I didn't expect you to play with the software

Hindi ko inaasahan na makikipaglaro ka sa software. —Stephen (Talk) 01:20, 25 January 2018 (UTC)

From English to Hindi[edit]

No matter if you still remember this past moments but it matters me a lot -- 00:07, 25 January 2018 (UTC)

यदि आप अभी भी हमारे पिछले क्षण याद रखते हैं तो यह आपके लिए कोई फर्क नहीं पड़ता है, लेकिन मेरे लिए यह बहुत मायने रखता है। (yadi āp abhī bhī hamāre pichle kṣaṇ yād rakhte ha͠i to yah āpke lie koī phark nahī̃ paṛtā hai, lekin mere lie yah bahut māyane rakhtā hai.) —Stephen (Talk) 01:25, 25 January 2018 (UTC)

From English to French[edit]

[I'm good...I sometimes love a rainy day...I speak a tiny bit of French, Arabic & Swahili ]

-- 00:33, 25 January 2018 (UTC)

Je suis un bon gars ... j’aime parfois un jour de pluie ... je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili. (if you're male)
Je suis une bonne fille ... j’aime parfois un jour de pluie ... je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili. (if you're female) —Stephen (Talk) 01:32, 25 January 2018 (UTC)
I would say "je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili" --AldoSyrt (talk) 08:48, 25 January 2018 (UTC)

English [I want to save your numbers] to [Spanish] (13:30, 25 January 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:B089:1F8E:56FB:C5BD:C75C:2AE3 13:30, 25 January 2018 (UTC)

I don't understand what it means, so the translation might not be good.
Quiero guardar sus números. —Stephen (Talk) 21:48, 25 January 2018 (UTC)

French to English[edit]

Qu'est-ce que elle, vous tape bon.

-- 07:52, 26 January 2018 (UTC)

Although all the words are French, neither the grammar nor the syntax is right. I cannnot guess what it could mean. Therefore I cannot translate. --AldoSyrt (talk) 08:46, 26 January 2018 (UTC)

From [english] to [Afrikaans] (17:04, 26 January 2018 (UTC))[edit]

You played me

Jy het my mislei. —Stephen (Talk) 02:01, 27 January 2018 (UTC)

From [english] to [hindi] (04:44, 27 January 2018 (UTC))[edit]

hurt. i m fucking hurt. and dont act like you care. because if u did. you wouldnt have done. what u did

आपने मुझे चोट पहुंचाई है, और ऐसा लगता है कि आप परवाह नहीं है। यदि आप मेरे बारे में परवाह करते हैं, तो आप ने मुझे ऐसा नहीं किया जैसा आपने किया था। (āpne mujhe coṭ pahuñcāī hai, aur aisā lagtā hai ki āp parvāh nahī̃ hai. yadi āp mere bāre mẽ parvāh karte ha͠i, to āp ne mujhe aisā nahī̃ kiyā jaisā āpne kiyā thā.) —Stephen (Talk) 06:38, 27 January 2018 (UTC)

From English] to [Venda language] (05:00, 28 January 2018 (UTC))[edit]

Morning luv just wanted to say I luv u before I sleep,hope I slept well,have a nice day -- 05:00, 28 January 2018 (UTC)

Sorry, nobody here knows Venda. —Stephen (Talk) 06:02, 30 January 2018 (UTC)

From [french41.182.24.79)[edit]

portugal is every beautiful counrty is my hool children dream counrty i would like to study there one think i like portugal is the way people dress. all shcol children goes to school that makes me proud and people are so kind,loving care for each other.their animals are kind they behave well in the zoo what makes me sad is that some people stay in the street and bake for food translate in french

Le Portugal est un très beau pays. C’est le pays de rêve de mes écoliers. Je voudrais étudier là-bas. Une chose que j’aime au Portugal, c’est la façon dont les gens s’habillent. Tous les écoliers vont à l’école. Cela me rend fier, et les gens sont si gentils et aimants. Ils se soucient les uns des autres. Même leurs animaux sont gentils. Ils se comportent bien dans le zoo. Ce qui me rend triste, c’est que certaines personnes vivent dans les rues et mendient de la nourriture. —Stephen (Talk) 06:10, 30 January 2018 (UTC)

French & English[edit]

Ce caneton est assez peu mural, environ deux fois moins qu'un sphincter et cinq fois moins qu'un fusil. On a construit une girouette pour faire frire du totem quand il fait sec.

-- 15:57, 28 January 2018 (UTC)

This duckling is not very mural, about half as much as a sphincter and five times less than a rifle. A wind vane was built to fry the totem when it is dry. —Stephen (Talk) 06:01, 30 January 2018 (UTC)

From English to Latin (22:32, 28 January 2018 (UTC))[edit]

A birth control pill. — (((Romanophile))) (contributions) 22:32, 28 January 2018 (UTC)

From [english] to [korea] (22:56, 28 January 2018 (UTC))[edit]

[falling in love is like falling asleep in classes. you are not suppose to, but you did.]

-- 22:56, 28 January 2018 (UTC)

From english to hindi[edit]

--2405:205:4483:90F8:0:0:2A02:D8A4 01:49, 29 January 2018 (UTC) Show me where it aches pet.

मुझे जहां यह दर्द होता है दिखाओ, मेरे पालतू। (mujhe jahā̃ yah dard hotā hai dikhāo, mere pāltū.) —Stephen (Talk) 05:58, 30 January 2018 (UTC)

From [english] to [bangla (11:53, 29 January 2018 (UTC))[edit]

"I'll live more than my hanger'

-- 11:53, 29 January 2018 (UTC)

আমি আমার ক্ষুধার চেয়ে দীর্ঘকাল বেঁচে থাকব। (ami amar kkhudhar ceye dirghkal beṁce thakbô.) —Stephen (Talk) 05:55, 30 January 2018 (UTC)

-- 03:37, 30 January 2018 (UTC) if you carry your childhood with you.you never become older

আপনি যদি আপনার শৈশব আপনার সাথে বহন করে থাকেন, তাহলে আপনি কখনো পুরানো হয়ে উঠবেন না। (apni jôdi apnar śoiśôb apnar sathe bôhôn kôre thakenô, tahle apni kôkhno purano hôye uṭhben na.) —Stephen (Talk) 05:55, 30 January 2018 (UTC)

Spanish to French[edit]

Mis números son más ligeros que tus tigres, pero chisporrotean con menos frecuencia.

-- 22:09, 30 January 2018 (UTC)

Mes nombres sont plus légers que tes tigres, mais ils grésillent moins souvent. —Stephen (Talk) 12:49, 1 February 2018 (UTC)

From Japanese to English (3 kanji from an image) (13:15, 31 January 2018 (UTC))[edit]

About 3 separate kanji. Please say what are the correct kanji in place of the [?].

Image link: https://imgur.com/a/3m47L

This is a Goku and Vegeta 4-koma. I read it completely, I'm just unsure about these kanji.

  • Panel 1, balloon 1, line 3: [?]えねえぞ
  • Panel 1, balloon 2, last line inside the parentheses: ピョとよくも[?]き
  • Panel 2, balloon 2, line 2: かわいい[?]どなあ

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:15, 31 January 2018 (UTC)

(1) 見, (2) 飽, (3) け. Wyang (talk) 13:49, 31 January 2018 (UTC)
As Wyang noted.
(1) 見 in 見えねえ (mienē), colloquial negative for 見える (mieru, to be able to see; to seem or appear like something)
(2) 飽 in 飽きず (akizu), negative for 飽きる (akiru, to get tired or or fed up with something)
(3) け in けど (kedo, but)
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:51, 1 February 2018 (UTC)

From Japanese to English (14:31, 31 January 2018 (UTC))[edit]

About the same image as the request above: https://imgur.com/a/3m47L

Please translate the 3rd balloon of the 1st panel.

I believe it says this, but mistakes can happen as I'm not always sure:


Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:31, 31 January 2018 (UTC)

(Huh, the ping didn't work...)
@Daniel -- The text reads as:
Toriaezu (“first thing, for starters”)
chotto (“little bit”) zutsu (“each, at a time”)
shita (“down”) ni (directional particle) orosu (“lower something, put something down”) ka (question particle)
So, for starters, maybe we put them down a little at a time...
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:44, 1 February 2018 (UTC)

From [English ] to [Hindi] (15:49, 31 January 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:A12B:6D04:0:0:2168:F8AD 15:49, 31 January 2018 (UTC) its a single letter "I" bt when someone is connected with this letter its difficult to separate from them... thts what i mean

“मैं” एक छोटा शब्द है, लेकिन जब कोई इस शब्द से जुड़ा होता है, तो उससे अलग होना मुश्किल है। वही तो मेरा मतलब था। (“ma͠i” ek choṭā śabd hai, lekin jab koī is śabd se juṛā hotā hai, to usse alag honā muśkil hai. vahī to merā matlab thā.) —Stephen (Talk) 13:13, 1 February 2018 (UTC)

February 2018[edit]

bahasa inggris to indonesia[edit]

If you can dream it, then you can achieve it. You will get all you want in life if you help enough other people get what they want.

Jika Anda bisa memimpikannya, maka Anda bisa mencapainya. Anda akan mendapatkan semua yang Anda inginkan dalam hidup jika Anda cukup membantu orang lain mendapatkan apa yang mereka inginkan. —Stephen (Talk) 13:16, 1 February 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:02, 1 February 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:9627:23B4:1376:D98:9410:7116 17:02, 1 February 2018 (UTC) I chose you, because when I compared you to other guys in my life, they were all lacking in some way. Not as funny, not as smart, not as interesting, not as cute, not as kind. You were my standard, you had everything I never knew I needed, and then one day I realized I just couldn't live without you anymore. You know I'm a decisive person and I always know exactly what I want. Well, you were what I wanted, but I also discovered, that you were what I needed. I'm sure now that I'll never find anyone just like you, so I'm staying here with you for the rest of my life.

मैंने तुम्हें चुना है, क्योंकि जब मैंने आपसे मेरी ज़िंदगी में अन्य पुरुषों की तुलना की, तो उन सभी में कुछ दोष थे। वे तुम्हारे जैसे विनोदी नहीं थे, उतना चतुर नहीं थे, उतना दिलचस्प नहीं थे, उतना ही प्यारा नहीं थे, और उतने अच्छे नहीं थे। आप मेरे मानक थे। आपके पास सब कुछ था जो मुझे कभी ज़रूरत थी, और फिर एक दिन मुझे एहसास हुआ कि मैं तुम्हारे बिना नहीं रह सकता। आप जानते हैं कि मैं एक निर्णायक व्यक्ति हूं, और मुझे हमेशा पता है कि मैं क्या चाहता हूं। खैर, मैं आपसे चाहता था, लेकिन मुझे यह भी एहसास हुआ कि मुझे आपकी ज़रूरत है। मुझे अब यकीन है कि मुझे कोई भी आपकी तरह नहीं मिलेगा, इसलिए मैं अपने पूरे जीवन के लिए यहां आपके साथ रह रहा हूं। (mainne tumhẽ cunā hai, kyoṅki jab mainne āpse merī zindgī mẽ anya puruṣõ kī tulnā kī, to un sabhī mẽ kuch doṣ the. ve tumhāre jaise vinodī nahī̃ the, utnā catur nahī̃ the, utnā dilcasp nahī̃ the, utnā hī pyārā nahī̃ the, aur utne acche nahī̃ the. āp mere mānak the. āpke pās sab kuch thā jo mujhe kabhī zarūrat thī, aur phir ek din mujhe ehsās huā ki ma͠i tumhāre binā nahī̃ rah saktā. āp jānte ha͠i ki ma͠i ek nirṇāyak vyakti hū̃, aur mujhe hameśā patā hai ki ma͠i kyā cāhtā hū̃. khair, ma͠i āpse cāhtā thā, lekin mujhe yah bhī ehsās huā ki mujhe āpkī zarūrat hai. mujhe ab yakīn hai ki mujhe koī bhī āpkī tarah nahī̃ milegā, islie ma͠i apne pūre jīvan ke lie yahā̃ āpke sāth rah rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 20:10, 1 February 2018 (UTC)

From [english ] to [chineez ] (11:30, 2 February 2018 (UTC))[edit]


--2405:205:A10C:7765:3E3:1D02:9CE2:675F 11:30, 2 February 2018 (UTC)

地獄地狱 (dìyù) in Chinese. Not sure if this is the language you wanted tho. Wyang (talk) 03:18, 4 February 2018 (UTC)

From [english] to [french] (15:01, 3 February 2018 (UTC))[edit]

-- 15:01, 3 February 2018 (UTC) if you have courage than reply without using translation and lets see who comes out better

Si tu as le courage, réponds sans utiliser de traduction par ordinateur et voyons qui va mieux. —Stephen (Talk) 12:49, 4 February 2018 (UTC)

From English to Gujarati[edit]

--2405:204:820F:4F00:6529:AEC8:A780:58D3 20:02, 3 February 2018 (UTC) The good fortune was too good to last

આવા સારા નસીબ કાયમ માટે રહેતો નથી. (āvā sārā nasīb kāyam māṭe raheto nathī.) —Stephen (Talk) 13:02, 4 February 2018 (UTC)

English to spanish[edit]

I hear you are the man im looking for bro. Take shit not belong to you. -- 22:52, 3 February 2018 (UTC)

Are you telling someone to steal, or accusing him? —Tamfang (talk) 02:40, 4 February 2018 (UTC)
The last sentence is not clear. This translation means you are accusing him of theft.
Escuché que eres a quien estoy buscando, hermano. Tomas cosas que no te pertenecen. —Stephen (Talk) 13:09, 4 February 2018 (UTC)

From english to spanish[edit]

If i have one friend who knows my ups and down i conclude that is you.

-- 01:18, 4 February 2018 (UTC)

Si tengo algún amigo que conoce mis altibajos, llego a la conclusión de que eres tú. —Stephen (Talk) 13:11, 4 February 2018 (UTC)

Today, tonight I also realize that indeed I do not mean anything to you and no value in your eyes ...[edit]

- 18:20, 4 February 2018 (UTC) Thanks for all its, thanks for this already want ngeluangin empty time for me, sorry already make you disappointed
The English is bad. I don't understand it well, so the translation might not be correct.
Malam ini saya juga menyedari bahawa sesungguhnya saya tidak bermaksud apa-apa untuk anda, dan saya tidak mempunyai nilai di mata anda. Terima kasih untuk segalanya. Terima kasih kerana mengambil masa untuk saya. Saya minta maaf kerana anda kecewa dengan saya. —Stephen (Talk) 02:57, 5 February 2018 (UTC)

From english to indonesia[edit]

we not doing this half relationship type shit. you're either with me or you're not

Kami tidak akan memiliki hubungan yang longgar. Baik Anda bersamaku atau tidak. —Stephen (Talk) 10:15, 6 February 2018 (UTC)

Might as well go and study?😂😂[edit]


--2405:204:408E:605F:5F74:8D7:207B:35B2 05:07, 6 February 2018 (UTC)

Referring to whom? I? We? You? The following is for "I":
शायद मैं सिर्फ अध्ययन करूँगा। (śāyad ma͠i sirph adhyayan karū̃gā.) —Stephen (Talk) 10:07, 6 February 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: That means "Perhaps I will only study".
चलो पढ़ाई करते हैं😂😂calo paṛhāī karte ha͠i😂😂
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:56, 11 February 2018 (UTC)
For such a simple English sentence, it is very idiomatic. I could not think of a very good way to say it. The way you said it is good. Simple and to the point. —Stephen (Talk) 22:14, 11 February 2018 (UTC)

From [English language] to [urdu language ] (15:10, 6 February 2018 (UTC))[edit]

don't struggle to be a better teacher than everybody else. simply be a better teacher than you ever thought you could be.

ہر کسی کے مقابلے میں بہتر استاد بننے کی جدوجہد نہ کریں. بس بہتر استاد بننے کے بجائے آپ نے کبھی سوچا کہ آپ ہوسکتے ہیں.‎ —Stephen (Talk) 10:41, 8 February 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

lot of people say a lot of things but only their actions can tell how many of those things actually matters. Thats why its said not to fall for the words but see the actions.

बहुत सारे लोग बहुत सी बातें कहते हैं, लेकिन केवल उनके कार्यों ही दिखा सकती हैं कि इन चीजों में से कितनी मायने रखती हैं। यही कारण है कि किसी को शब्दों पर ध्यान केंद्रित नहीं करना चाहिए, लेकिन कार्यों को देखना चाहिए। (bahut sāre log bahut sī bātẽ kahte ha͠i, lekin keval unke kāryõ hī dikhā saktī ha͠i ki in cījõ mẽ se kitnī māyane rakhtī ha͠i. yahī kāraṇ hai ki kisī ko śabdõ par dhyān kendrit nahī̃ karnā cāhie, lekin kāryõ ko dekhnā cāhie.) —Stephen (Talk) 10:56, 8 February 2018 (UTC)

From [English ] to [French ] (16:43, 6 February 2018 (UTC))[edit]

[that lunch deserves guests like me even you Michael should not be denying ]

-- 16:43, 6 February 2018 (UTC)

The English is bad. I hope that I have understood it correctly. Please check.
«Ce déjeuner mérite des invités comme moi, même vous. Michael ne devrait pas nous rejeter.» —Stephen (Talk) 11:01, 8 February 2018 (UTC)
The punctuation is missing. My guess would rather be:
«Ce déjeuner mérite des convives comme moi. Même vous, Michael, ne devriez pas le nier.» Akseli9 (talk) 11:45, 10 February 2018 (UTC)


Good day Leo. I am writing you this letter to give thanks to you and show how much I appreciate what you have done for me last weekend.

Goeie dag, Leo. Ek skryf jou hierdie brief aan om jou te bedank en te wys hoe baie ek waardeer het wat jy verlede naweek vir my gedoen het. —Stephen (Talk) 11:04, 8 February 2018 (UTC)


--2600:6C64:6380:41:0:B7DD:9244:587F 14:26, 7 February 2018 (UTC) You can run for now... But one day you'll stop and realize that you missed every precious moments of watching your son growing up that will be your hell on earth

Puedes huir por el momento, pero un día te detendrás y te darás cuenta de que te has perdido cada momento precioso de ver crecer a tu hijo. Ese será tu infierno en la tierra. —Stephen (Talk) 11:11, 8 February 2018 (UTC)

From English to Spanish ] (21:53, 7 February 2018 (UTC))[edit]

--2605:A000:4644:AB00:78FC:83D2:C09D:843D 21:53, 7 February 2018 (UTC) I can't say this will be my last post for a while, but maybe the last of many.... love you all! Certainly, in the most difficult moments of life you realize who are true friends or people who really appreciate you. Unfortunately, some friends will click "like" but they don't really take time to read your status if they see it's long. I have decided to publish this message in memory of all of my friends and family members who have died too young who lost long battles to this horrible disease. Now I'm looking at those who will have time to read this post to the end. Cancer is very invasive and destructive to our body, even after the end of treatment, your body is still struggling with yourself trying to reconstruct all damage caused by radiation and chemotherapy. It's a very long process. Please, in honor of a family member or friend who has died, or continue to fight cancer, or even have cancer, but has healed; copy and paste (not share) on your page. So I'm gonna find out who reads my posts. Please write "done" in the comment line.

No puedo decir que este será mi último comentario por un tiempo, pero tal vez no muchos más. ¡Los amo a todos! Ciertamente, en los momentos más difíciles de la vida, uno se da cuenta de quiénes son los verdaderos amigos, los que realmente lo aprecian. Lamentablemente, hay algunos amigos que harán clic en "Me gusta", pero en realidad no se toman el tiempo de leer el estado si ven que es demasiado largo. He decidido publicar este mensaje en memoria de todos mis amigos y familiares que murieron demasiado jóvenes, que han perdido largas batallas con esta horrible enfermedad.
Ahora les estoy hablando a aquellos que se tomarán el tiempo de leer este comentario hasta el final. El cáncer es muy invasivo y destructivo para nuestros cuerpos. Incluso después del final del tratamiento, el cuerpo todavía está luchando para reparar todo el daño causado por la radiación y la quimioterapia. Es un proceso muy largo. Por favor, en honor a un miembro de la familia o amigo que murió, o que continúa luchando contra el cáncer, o que ha tenido cáncer y está en remisión; por favor copie y pegue esto (no lo comparta) en su página. Así que voy a averiguar quién lee mis publicaciones. Por favor, escriba "hecho" en la línea de comentarios. —Stephen (Talk) 11:36, 8 February 2018 (UTC)

From [english] to [French][edit]

[( There was no need to see any movie after that)

Il n'y avait plus besoin de voir un film après ça. Akseli9 (talk) 11:40, 10 February 2018 (UTC)

target language] (~French88.110.9.186 18:36, 9 February 2018 (UTC))[edit]

Did you enjoy your French lesson?

-- 18:36, 9 February 2018 (UTC)

Avez-vous aimé votre leçon de français?
As-tu aimé ta leçon de français? Akseli9 (talk) 11:53, 10 February 2018 (UTC)

From English to German (or Latin)[edit]

"I have existed from the morning of the world and I shall persist until the last star falls from the night. Although I have taken the form of Caesar Gaius Caligula, I am all men as I am no man and therefore I am God."

Thank you -- 05:19, 10 February 2018 (UTC)

Ich habe seit Anbeginn der Welt existiert und werde bestehen bleiben, bis der letzte Stern vom Himmel fällt. Obwohl ich die Gestalt von Caesar Gaius Caligula angenommen habe, bin ich jeder Mensch, denn ich bin niemand und deshalb bin ich Gott. —Stephen (Talk) 14:57, 10 February 2018 (UTC)

From [english] to [venda] (08:58, 10 February 2018 (UTC))[edit]

[Did you find a room to sleep ]

-- 08:58, 10 February 2018 (UTC)

Sorry, no one here speaks tchiVenda. —Stephen (Talk) 14:58, 10 February 2018 (UTC)

From [English] to [Bangla][edit]

Being myself is what got me to where I am.

আজ আমি হয়েছি আমি কে, আমি সবসময় নিজেকে সত্য ছিল কারণ। (aj ami hôyechi ami ke, ami sôbôsômôyô nijeke sôtj chil karôṇô.) —Stephen (Talk) 15:14, 10 February 2018 (UTC)

English to gujrati[edit]

-- 14:37, 10 February 2018 (UTC) I’m not sure what scares me more, that you will never start loving me, or that I will never stop loving you

મને ખબર નથી કે મને સૌથી વધુ ડર શું છે, કે તમે કદી મને પ્રેમ કરશો નહિ, કે હું તમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરીશ નહીં. (mane khabar nathī ke mane sauthī vadhu ḍar śũ che, ke tame kadī mane prem karśo nahi, ke hũ tamne prem karvānũ bandh karīś nahī̃.) —Stephen (Talk) 15:33, 10 February 2018 (UTC)

From [english language] to [spanish language] (12:00, 11 February 2018 (UTC))[edit]

-- 12:00, 11 February 2018 (UTC)

oh oh i wanna be just like you i wanna be just like you just like you Repeat... i wanna be... just like you i wanna be... just like you just like you, just like you just like you, just like you i wanna love... just like you i wanna love... just like you just like you, just like you

oh oh
yo quiero ser como tú
yo quiero ser como tú
igual que tú
yo quiero ser ... como tú
yo quiero ser ... como tú
como tú, como tú
como tú, como tú
quiero amar ... como tú
quiero amar ... como tú
como tú, como tú —Stephen (Talk) 13:56, 11 February 2018 (UTC)

English to Spanish[edit]

I don't care about what anyone says or thinks about me what I care about is what GOD thinks and what I think about myself

No me importa lo que diga alguien o piense de mí. Me importa sí lo que piensa DIOS y lo que pienso yo de mí mismo.Μετάknowledgediscuss/deeds 18:19, 11 February 2018 (UTC)

From [English] to [Hindi] (16:09, 13 February 2018 (UTC))[edit]

I'm not gonna let anyone break..even

मैं किसी को भी ब्रेक ईवन नहीं दे रहा हूँ। (ma͠i kisī ko bhī brek īvan nahī̃ de rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 20:20, 13 February 2018 (UTC)

From [English] to [zulu] (17:55, 13 February 2018 (UTC)~)[edit]

[i love this guy you know]

-- 17:55, 13 February 2018 (UTC)

Ngiyamthanda lo muntu, niyazi? —Stephen (Talk) 20:24, 13 February 2018 (UTC)


I just wish that everybody can just live in one state together I mean wouldn't that make more since

Eu só queria que todos pudessem viver juntos em um estado. Quero dizer, isso não faria mais sentido? —Stephen (Talk) 20:27, 13 February 2018 (UTC)

From malayalam[edit]

-- 02:21, 15 February 2018 (UTC) one of the best moment in my life is fighting with you

ഞാൻ നിങ്ങളോടൊപ്പം യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ, അത് എന്റെ ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും മികച്ച നിമിഷങ്ങളാണ്. (ñān niṅṅaḷōṭoppaṃ yuddhaṃ ceyyumpōḷ, at enṟe jīvitattile ēṟṟavuṃ mikacca nimiṣaṅṅaḷāṇ.) —Stephen (Talk) 17:41, 17 February 2018 (UTC)

talk to oneself to French, Spanish, etc.[edit]

Can people please add translations for this term at the entry? It'd make me very happy! :) PseudoSkull (talk) 21:24, 15 February 2018 (UTC)

You have the answer.Just get quiet enough to hear it[edit]

Telugu translate

మీకు సమాధానం ఉంది. వినడానికి తగినంత నిశ్శబ్దంగా ఉండండి. (mīku samādhānaṃ undi. vinaḍāniki taginanta niśśabdaṅgā uṇḍaṇḍi.) —Stephen (Talk) 18:14, 17 February 2018 (UTC)

From english] to malay][edit]

don't feel sad over someone who gave up on you fell sorry for them because they gave up on someone who would have naver given up on them

Jangan berasa sedih tentang seseorang yang berputus asa dengan anda. Kasihanilah mereka, kerana mereka berputus asa seseorang yang tidak akan berputus asa untuk mereka. —Stephen (Talk) 18:42, 17 February 2018 (UTC)

From [bangla] to [english] (16:29, 16 February 2018 (UTC))[edit]

-- 16:29, 16 February 2018 (UTC)

  যদি আমার তার মত ব্রেইন থাকত
If I had a brain like his —Stephen (Talk) 18:46, 17 February 2018 (UTC)

From [english language] to [indonesian language] (17:08, 16 February 2018 (UTC))[edit]

-- 17:08, 16 February 2018 (UTC) Hi there,

Good Day! This is Game Master Ai always ready to give a hand for help. Thank you for keeping in touch. Could you provide us additional details as to what happened during World War? Kindly try to pinpoint nearest factor below that you encountered within the game.

- Have you encountered game crash upon launching your attacks? - Did you scouted any player/s before performing your attacks? - Did you experienced any connectivity issue? - Additional detail that could help in our investigation will be appreciated

I hope to hear back from you soon.


Selamat siang! Inilah Game Master Ai, selalu siap memberi uluran tangan. Terima kasih untuk tetap berhubungan. Bisakah Anda memberi kami rincian tambahan mengenai apa yang terjadi selama Perang Dunia? Mohon mencoba untuk menentukan faktor terdekat di bawah ini, yang Anda temukan dalam permainan.
- Pernahkah Anda mengalami macet game saat meluncurkan serangan Anda?
- Apakah Anda mencari pemain apapun sebelum melakukan serangan Anda?
- Apakah Anda mengalami masalah konektivitas?
- Rincian tambahan yang bisa membantu dalam penyelidikan kami akan dihargai.
Saya berharap untuk mendengar dari Anda segera.
Salam, —Stephen (Talk) 19:40, 17 February 2018 (UTC)

Russian to English, from Wiktionary itself[edit]

This IP seems never to have done anything, and I'm curious as to what they said here. diff

Edit summary: Потерян ключ от двери как открыть User page content: Здравствуйте! Сломался замок не получается открыть Что делать? Заранее благодарю за ответ! #s# PseudoSkull (talk) 18:44, 16 February 2018 (UTC)

@Atitarev @Wikitiki89 PseudoSkull (talk) 17:05, 17 February 2018 (UTC)
The key to the door is lost. /// Hello! I broke the lock, I can't open it. What to do? Thanks in advance for your response! —Stephen (Talk) 18:59, 17 February 2018 (UTC)
The key to the door is lost, how can I open it? -- Hello! The lock broke and can't be opened. What should I do? I thank you in advance for your response! --WikiTiki89 22:14, 19 February 2018 (UTC)

From [english] to [spanish] (02:28, 17 February 2018 (UTC))[edit]

sharing a little bit of each others life is the greatest thing I appreciate the most of our friendship

Compartir un poco de nuestra vida entre nosotros es lo que más aprecio en nuestra amistad. —Stephen (Talk) 18:53, 17 February 2018 (UTC)


لقد قدمنا هذا التحليل عبر الأقسام إلى هذا أستاذ الفيزياء الشهير. إرزجبيزربيج زكلنفجكلزر لسرهزوره. وكانت النتيجة أن تسعة من أصل أحد عشر طفلا يعانون من تشوهات خلافية. انها مطمئنة نوعا ما لأنني جمع الكلاب خارج الملحقات. إرززلدخف رسفه زيرليزرلك تيويريهف. السعادة لا تعتمد على تألق النجوم ولكن فقط على استعدادنا لرؤية الجمال في الطبيعة.

-- 16:23, 17 February 2018 (UTC)

We have presented this cross section analysis to this famous physics professor. To the delight of Erzegbizirbij Zeklanfijkilzur. The result was that nine out of eleven children suffered from controversial abnormalities. It's a bit reassuring because I collect outside dog accessories. Erzizlidkikhef rasfeh zirlayzerilik taywayrihef. Happiness does not depend on star shine, but only our willingness to see beauty in nature. —Stephen (Talk) 19:26, 17 February 2018 (UTC)

From [English ] to [French ] (18:09, 17 February 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 18:09, 17 February 2018 (UTC) i miss you so much baby and I don't wanna live in a world without you

Tu me manques tellement, ma chérie, et je ne veux pas vivre dans un monde sans toi. (to a female)
Tu me manques tellement, mon chéri, et je ne veux pas vivre dans un monde sans toi. (to a male) —Stephen (Talk) 19:04, 17 February 2018 (UTC)

From [English] to [Japanese] (00:29, 18 February 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

I bet u r happy 2b there again. U might not want 2 leave

Mata asoko ni iru no wa ureshii darō. Saritakunaku naru ka mo.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:46, 19 February 2018 (UTC)

Translate it to hindi[edit]

I m not the type to front for.l don't give a fuck if you are broke. Long as you are good for my soul.

आपको मेरे सामने झूठी उपस्थिति पेश करने की जरूरत नहीं है। यदि आप मेरी आत्मा के लिए अच्छे हैं, तो मुझे परवाह नहीं है अगर आपके पास पैसे नहीं हैं। (āpko mere sāmne jhūṭhī upasthiti peś karne kī jarūrat nahī̃ hai. yadi āp merī ātmā ke lie acche ha͠i, to mujhe parvāh nahī̃ hai agar āpke pās paise nahī̃ ha͠i.) —Stephen (Talk) 21:39, 19 February 2018 (UTC)

From [english] to [Irish] (Let Me Be At Peace)[edit]

-- 17:09, 18 February 2018 (UTC)

Lig dom a bheith ag síocháin. —Stephen (Talk) 21:26, 19 February 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (18:36, 18 February 2018 (UTC))[edit]


--Bumm13 (talk) 18:36, 18 February 2018 (UTC)

@Bumm13: Literally:
  • (chichi, breast), or (nyū, milk; breast)
  • 姉妹 (shimai, sisters; (more specifically) big sister and little sister)
This might be a non-Japanese-speaker's attempt at translating "bosom buddies" in a female context into Japanese. On its own, in isolation, it doesn't make much sense. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:39, 19 February 2018 (UTC)

english to French[edit]

my mistake was putting too much trust in you

--2405:204:A314:AA26:201A:78DE:130D:184F 16:05, 19 February 2018 (UTC)

Mon erreur était de trop te faire confiance. —Stephen (Talk) 21:41, 19 February 2018 (UTC)
Mon erreur était de te faire trop de confiance. —Tamfang (talk) 07:12, 22 February 2018 (UTC)
Mon erreur [était/a été] de te faire trop confiance. The phrase is "faire confiance" not "faire de confiance". It's better to put "trop" juste before "confiance" (exception : À trop faire confiance…) --AldoSyrt (talk) 10:49, 24 February 2018 (UTC)

From [english] to [venda] (05:58, 20 February 2018 (UTC))[edit]


-- 05:58, 20 February 2018 (UTC)

There are different meaning of beat. I translated the one that means beat, strike.
-besa (beat, strike), -bima (beat, strike with fist) —Stephen (Talk) 13:00, 21 February 2018 (UTC)

From [english language] to [tagalog language] (14:13, 20 February 2018 (UTC))[edit]

good night. i think i understand your feelings but when you are ready to explain them to me i will be here

Magandang gabi. Sa tingin ko na nauunawaan ko ang iyong mga damdamin, ngunit kapag handa ka nang ipaliwanag sa akin, naririto ako. —Stephen (Talk) 13:04, 21 February 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

Hating others is being untrue true to god.

-- 09:01, 21 February 2018 (UTC)

दूसरों से नफरत करना भगवान की अवज्ञा करना है। (dūsrõ se naphrat karnā bhagvān kī avagyā karnā hai.) —Stephen (Talk) 13:08, 21 February 2018 (UTC)
अपमान (apmān) or बेइज़्ज़ती (beizzatī) is more common for अवज्ञा (avagyā). —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:20, 22 February 2018 (UTC)


--boys are scared to text a first girl —This unsigned comment was added by (talk).

एक लड़की को फोन से पाठ्य संदेश भेजने के लिए लड़कों को डर लगता है। (ek laṛkī ko phon se pāṭhya sandeś bhejne ke lie laṛkõ ko ḍar lagtā hai.) —Stephen (Talk) 19:09, 21 February 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: In this case, using an English borrowing is more natural. पाठ्य संदेश (pāṭhya sandeś) is a very technical word. के लिए (ke lie) doesn't really fit the meaning "to", but I'm not sure how to explain the idiomatic translation (in this case से (se), but it could also be को (ko), पर (par), etc.) —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:15, 22 February 2018 (UTC)
लड़के लड़कीयों को पहले तेक्स्ट करने से डरते हैं।
laṛke laṛkīyõ ko pahle teksṭ karne se ḍarte hain.
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:15, 22 February 2018 (UTC)
Thanks. This one was hard. —Stephen (Talk) 23:15, 22 February 2018 (UTC)

From [Polish] to [English] (14:18, 21 February 2018 (UTC))[edit]

Niemiec płakał, jak sprzedawał; dziadek płakał, jak sprzedawał. Entries need literal translations. --Gormflaith (talk) 14:18, 21 February 2018 (UTC)

the German cried when he sold
grandfather cried when he sold —Stephen (Talk) 19:13, 21 February 2018 (UTC)

From english to Philippines[edit]

-- 17:02, 23 February 2018 (UTC) I love Beard boys so much for example my father

Gustung-gusto ko ang mga taong may balbas. Halimbawa, ang aking ama. —Stephen (Talk) 14:40, 24 February 2018 (UTC)

From english to hindu[edit]

-- 17:05, 23 February 2018 (UTC) I love beard guys

मुझे दाढ़ी वाले पुरुष पसंद हैं। (mujhe dāṛhī vāle puruṣ pasand hain.) —Stephen (Talk) 14:42, 24 February 2018 (UTC)

english to hindi[edit]

I don't wanna losse my self-respect but what to do

मैं अपना आत्म-सम्मान नहीं खोना चाहता, लेकिन मैं क्या करूँ? (ma͠i apnā ātma-sammān nahī̃ khonā cāhtā, lekin ma͠i kyā karū̃?) —Stephen (Talk) 14:48, 24 February 2018 (UTC)

From English to German[edit]

"The fuck?! Is there any part of that thing's body that isn't a weapon?!"

"Get back here, soldier! You were supposed to attack that machine while it was transforming, not sit there and stare! Now fall back before you get yourself killed, damn it!"

Thank you -- 05:40, 25 February 2018 (UTC)

– Scheiße, gibt es einen Teil des Körpers dieses Dinges, der keine Waffe ist?
– Soldat, komm sofort zurück! Du sollst diese Maschine angreifen, während sie sich verändert, nicht da sitzen und starren! Jetzt zurückweichen, bevor du getötet wirst, verdammt nochmal! —Stephen (Talk) 01:27, 26 February 2018 (UTC)

From English to Russian[edit]

These are dialogue lines from certain Soviet units of the game series Command & Conquer.

  • "The instrument of doom"
  • "I cast a deadly shadow"
  • "Taste your mortality"
  • "The Union will redistribute"
  • "The wealth must be shared"
  • "We launch this day in the name of the U.S.S.R.!"
  • "Are you prepared to stand together and fight, comrades?"
  • "If Lenin could see us now..."
  • "They cannot damage our will! Do not let fear take hold!"
  • "We fight to the last man and rocket!"
  • "It was a glorious battle..."
  • "Ahh, the sounds of destruction!"
  • "Helium mix optimal"
  • "Bombardiers to your stations"

Thank you -- 05:40, 25 February 2018 (UTC)

Sorry but it's too much effort to translate for a casual request with little obvious benefit. Besides, some of the phrases are tricky without any context and an apparent attempt by game creators to make them sound Russian makes them less Russian, IMO. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:46, 26 February 2018 (UTC)
Yes, I am fully aware that the game employs an over-exaggerated portrayal of Soviet-era people and mannerisms for the purpose of entertainment. I just wanted to know what some of these quotes would sound like in Russian instead of some silly accented English. It has always irked me whenever non-English descended characters, fictional or otherwise, speak to each other in English instead of their native speech. I'd like to imagine someone saying "Holz, bitte" or "Derevo pozhaluysta" to a fellow German or Russian person instead of "Wood, please" in an accent, regardless of if I can comprehend it or not (without over-relying on Reverso or Google Translate). I appreciate the reply though, and I understand your position. -- 09:55, 26 February 2018 (UTC)
I'll have a go at them, but note that I know nothing about computer games. Also, I'll imagine my own contexts when I need to, so no promises.
Инструмент гибели
Я бросаю смертельную тень
Вкуси смертность свою
Союз будет перераспределять
Богатство должно делиться
Сегодня мы начинаем во имя СССР!
А вы готовы, товарищи, стоять вместе и сражаться?
Вот если бы Ленин мог нас увидеть…
Они не могут повредить нашей воле! Не позволяйте страху закрепиться!
Мы сражаемся до последнего человека и ракеты!
Это была славная битва...
Ах, звуки разрушения!
Смесь гелия оптимальна
Бомбардировщики на ваши станции —Stephen (Talk) 21:55, 26 February 2018 (UTC)

English to whatever other language you want[edit]

"Did you get that thing I sent you?" PseudoSkull (talk) 07:35, 25 February 2018 (UTC)

(Using masculine informal singular where such a choice is needed)
Catalan: Has rebut el que t’he enviat?
Dutch: Heb je ontvangen wat ik je heb gestuurd?
French: As-tu reçu ce que je t’ai envoyé ?
Galician: Recibiches o que che enviei?
German: Hast du bekommen, was ich dir geschickt habe?
Italian: Hai ricevuto ciò che ti ho mandato?
Portuguese: Você recebeu o que eu lhe enviei?
Russian: Получи́л ли ты то, что я тебе́ посла́л? (Polučíl li ty to, što ja tebé poslál?)
Spanish: ¿Recibiste lo que te envié? —Stephen (Talk) 02:25, 26 February 2018 (UTC)
得到寄給東西 [MSC, trad.]
得到寄给东西 [MSC, simp.]
Nǐ dédào wǒ jìgěi nǐ de dōngxi ma? [Pinyin]
Did you get that thing I sent you?
Japanese:  (おく)ったものを () ()りましたか?
Okutta mono o uketorimashita ka?
Did you get that thing I sent you?
보낸 것을 받았어요?
Bonaen geoseul badasseoyo?
Did you get that thing I sent you?
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:04, 26 February 2018 (UTC)
Arabic: هَلْ حَصَلْتَ عَلَى الشَّيْء اَلَّذِي أُرْسِلْتُهُ لَكَ؟‎ (hal ḥaṣalta ʿalā š-šayʾ allaḏī ʾursiltuhu laka?) Pls. double-check. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 26 February 2018 (UTC)
Note on the Japanese and Korean translations - the sender (i.e. "I") is implied but not mentioned.
Note on the Arabic translation - like the translation into Russian above, it's addressed to a single male speaker but the sender can be of either gender. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:55, 26 February 2018 (UTC)
Esperanto: Ĉu vi recevis tion, kiun mi sendis al vi? —Tamfang (talk) 08:16, 26 February 2018 (UTC)
Middle Egyptian:
i n i w Szp p
h A b D54
A1 n
jn jw šzp.n.k hꜣb.n.j n.k
(to a male addressee; change the .ks to .ṯs if female). — Vorziblix (talk · contribs) 22:09, 26 February 2018 (UTC)
Cantonese (please check):
收到 [Cantonese, trad. and simp.]
Ngo5 gei3 bei2 nei5 ge3 je5 nei5 sau1 dou3 mei6 aa3? [Jyutping]
Did you get the thing I sent you yet?
suzukaze (tc) 04:21, 2 March 2018 (UTC)

Success in Relations is never depend on the size of brain It is always depend on the size of your thoughts[edit]

-- 07:52, 25 February 2018 (UTC)

El éxito en las relaciones nunca depende del tamaño del cerebro. Siempre depende del tamaño de los pensamientos. —Stephen (Talk) 01:33, 26 February 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

[The food is very good. The waiter was terrible. We left without dinner]

--2600:387:A:15:0:0:0:56 22:31, 25 February 2018 (UTC)

La comida es muy buena. El camarero fue terrible. Nos fuimos sin cenar. —Stephen (Talk) 01:30, 26 February 2018 (UTC)

From [english] to [Isizulu] (18:28, 26 February 2018 (UTC))[edit]

-- 18:28, 26 February 2018 (UTC) Am i funny?

Ngingumuntu ohlekisayo? —Stephen (Talk) 20:54, 26 February 2018 (UTC)

From [ English ] to [Hindi ] (21:35, 26 February 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 21:35, 26 February 2018 (UTC) I wish I could learn Korean in future

मैं चाहता हूं कि भविष्य में कोरियाई भाषा को सीख सकूँ। (ma͠i cāhtā hū̃ ki bhaviṣya mẽ koriyāī bhāṣā ko sīkh sakū̃.) —Stephen (Talk) 22:01, 26 February 2018 (UTC)

Arabic to English[edit]

وهذا الفلفل تجاوز مقص اثنين: هزلزر لسدلسفرزر أوهري هزمدجف. كان يوليسيس أبا يدعى يوليسيس، لكنه كان مززة. اللون هو جيد عندما تريد طلاء الجدران غير شفافة.

-- 06:13, 27 February 2018 (UTC)

This bell pepper has surpassed two scissors: the hazulzar for the sadalsfurzar, the awhari hazmdijf. Ulysses was a father named Ulysses, but he was a liar. Color is good when you want to paint the walls opaque. —Stephen (Talk) 02:35, 28 February 2018 (UTC)

From [english] to [ venda language] (11:36, 27 February 2018 (UTC))[edit]

But You have to prove that you deserve that promotion or else you will get fired.

-- 11:36, 27 February 2018 (UTC)

Sorry, nobody here can speak Tschivenda. —Stephen (Talk) 02:36, 28 February 2018 (UTC)


-- 11:37, 27 February 2018 (UTC) sometime I wish I didn't get involved with some people should've just left the shit at hello and kept moving

কখনও কখনও আমি ইচ্ছুক যে আমি কিছু লোকের সাথে জড়িত হবে না। আমি হ্যালো বলতে হবে এবং তারপর আমার ব্যবসা সম্পর্কে যান। (kôkhôno kôkhôno ami icchuk je ami kichu loker sathe jôṛit hôbe na. ami hjalo bôlôte hôbe ebông tarôpôr amar bjôbsa sômpôrke janô.) —Stephen (Talk) 02:49, 28 February 2018 (UTC)

From [english] to [spanish] (15:31, 27 February 2018 (UTC))[edit]

-- 15:31, 27 February 2018 (UTC) "If I think its the right way,then what matters if its the wrong way!!"

Si creo que es el camino correcto, entonces, ¿qué importa si es el camino equivocado? —Stephen (Talk) 02:53, 28 February 2018 (UTC)

March 2018[edit]


كان جيمس متماسكا بالزيت الذي كان سيغيب عن القطار الذي أحبه يوم الأحد لأن غدا هو أيضا الاثنين والثلاثاء.

-- 06:48, 28 February 2018 (UTC)

James was clutching the oil that would have missed the train that I loved on Sunday because tomorrow is also Monday and Tuesday. —Stephen (Talk) 03:43, 1 March 2018 (UTC)

From [ienglish] to [spanish] (19:29, 28 February 2018 (UTC))[edit]

When I'm good I'm an angel but when im bad.. Well I recommend that you not find out --2600:1700:F220:2720:EDF8:9B3C:5727:B299

Cuando soy buena, soy un ángel, pero cuando soy mala…. Bueno, te recomiendo que no lo descubras. (spoken by a female)
Cuando soy bueno, soy un ángel, pero cuando soy malo…. Bueno, te recomiendo que no lo descubras. (spoken by a male) —Stephen (Talk) 03:35, 1 March 2018 (UTC)

Hindi Translat[edit]

Don't lose the one you love for the one you like because the one you like might lose you for the one they love.

उस व्यक्ति के लिए जिसे आप पसंद करते हैं उस व्यक्ति को बदल न दें जिसे आप प्यार करते हैं, क्योंकि उस व्यक्ति के लिए जिसे वह प्यार करता है वह आप को आदान-प्रदान कर सकता है। (us vyakti ke lie jise āp pasand karte ha͠i us vyakti ko badal na dẽ jise āp pyār karte ha͠i, kyoṅki us vyakti ke lie jise vah pyār kartā hai vah āp ko ādān-pradān kar saktā hai.) —Stephen (Talk) 08:03, 1 March 2018 (UTC)

English] to [Tamil][edit]

Sometimes the only reason why you won't

நீங்கள் சில நேரங்களில் ஏன் செய்யவில்லை என்பதற்கான ஒரே காரணம் ... (nīṅkaḷ cila nēraṅkaḷil ēṉ ceyyavillai eṉpataṟkāṉa orē kāraṇam ...) —Stephen (Talk) 05:58, 3 March 2018 (UTC)

From malayalam[edit]

-- 13:34, 2 March 2018 (UTC)if you feel I am worthless, thanks....i don't have to be worried about being perfect to you

ഞാൻ വിലയില്ലാത്തവനാണെന്ന് നിങ്ങൾ കരുതുന്നുവെങ്കിൽ, നന്ദി. ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി തികഞ്ഞ ശ്രമിക്കുക ഇല്ല. (ñān vilayillāttavanāṇenn niṅṅaḷ karutunnuveṅkil, nandi. ñān niṅṅaḷkk vēṇṭi tikañña śramikkuka illa.) —Stephen (Talk) 05:58, 3 March 2018 (UTC)

From [ไทย] to [english] (14:16, 2 March 2018 (UTC))[edit]

-- 14:16, 2 March 2018 (UTC) คุณไม่ควรมาพูดมาคุยกับฉัน หากคุณคิดว่าฉันเป็นตัวแทนของคนอื่น ไม่มีใครสามารถแทนที่ใครได้

You should not talk to me if you think I represent someone else. Can't be replaced. —Stephen (Talk) 06:02, 3 March 2018 (UTC)

From [English] to [Thai] (18:39, 2 March 2018 (UTC))[edit]

[ihappy birthday, dear daddy-- 18:39, 2 March 2018 (UTC)

วันเกิดมีความสุขพ่อที่รัก (wan gèrt mee kwaam sùk pôr têe rák) —Stephen (Talk) 06:10, 3 March 2018 (UTC)

From [English ] to [Tamil] (07:12, 3 March 2018 (UTC))[edit]

[Do what you love there is no excuse not to do what makes you happy ]

--2405:204:7289:AA8D:8F30:EA5D:939:C86B 07:12, 3 March 2018 (UTC)

என்ன விரும்புகிறாயோ அதனை செய். நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பதைச் செய்யக்கூடாது என்பதற்கு எந்தப் பயனும் இல்லை. (eṉṉa virumpukiṟāyō ataṉai cey. nīṅkaḷ makiḻcciyāka iruppataic ceyyakkūṭātu eṉpataṟku entap payaṉum illai.) —Stephen (Talk) 17:54, 3 March 2018 (UTC)

From [hindi] to [english] (10:54, 3 March 2018 (UTC))[edit]

Mai apne bhai se bahut pyaar karti hun par uski gandi harlate dekh kar ab wo mujhe bilkul pasand nhi aata hai

--2405:204:3099:71A5:FB64:BBED:5EB5:AFA3 10:54, 3 March 2018 (UTC)

(It's hard to read Hindi when it is spelled with English letters. Wait to see if someone else can understand it better.)
I love my brother very much, but after seeing his dirty garbage, now he does not have a proper address. —Stephen (Talk) 18:30, 3 March 2018 (UTC)

French to English[edit]

Cet homme consisté était ramamment secret.

-- 18:26, 3 March 2018 (UTC)

I don't think this was copied accurately. Something is wrong with it. I'm guessing that it says something like this:
This man <???> secret intelligence. —Stephen (Talk) 19:15, 3 March 2018 (UTC)

From [French] to [IPA] (17:52, 4 March 2018 (UTC))[edit]

Please write this French anime title in IPA:

It's the French title of Revolutionary Girl Utena. Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 17:52, 4 March 2018 (UTC)

/u.te.na la fi.jɛt ʁe.vɔ.ly.sjɔ.nɛʁ/ (I'm not sure of the girl's name. I have not heard it pronounced in French before. —Stephen (Talk) 17:22, 5 March 2018 (UTC))

From [English] to [venda] (18:54, 4 March 2018 (UTC))[edit]

-- 18:54, 4 March 2018 (UTC) I am falling for

Sorry, nobody here knows Tshivenda. —Stephen (Talk) 17:51, 5 March 2018 (UTC)

Indian to English[edit]

होपोइमे जाजारपक गोटिसट्रॉपिलाक जिकात्रोपरी जडमपरी कुसुईनत होसिरक लोजोआपइमा क्लीसोटोज़ो हमसमटंरट / هوبويم دقيقة غاستريتوبيلاك زيكوتروفي جادمابري كوسينيت هوسيرك لوزوابيما हाइपिमियोलॉजिस्ट ऑटोट्रोपोपैलिक ग्लिसरोपैथी पिल्लू चचेरे भाई लोजोपेमिमा कोलोोटोज़ो हेमस्टेंटेंट / होबिविम डिस्मेटी गैस्ट्रॉबिनिक जेकोप्रोफी ग्लिमिडीर नारियलिसिस हिसिरक लोजिज़िमा कोलेस्ट्रेट अस्तर علم الأوبئة أوتوتروبوبلايك اعتلال غليسيروباثي جرو كوزينوس لوزوابيما إما تشولوتوزو هيمستانتانت / هوبفيم دوتيا المعدة زاكوتروفي غليمداري التهاب جوز الهن هيسيراك لوزيزيما الكولستروت لينا

-- 05:10, 5 March 2018 (UTC)

It's a jumbled mess. The Arabic says something like this:
hypoim gastrointestinal zycotrophy gademabri cusinet husirk lozoapima epidemiology sympathetic glyceropathy gromocinosis luzuapema either cholutuzo hemostantant / hopfim dutia gastroenterology zacotrophy glemdary Gina Bronstein hyserac luzizema colostrum lining
The Nepali is similar:
Hypomuscular gastrointestinal lymphoropathy chronic pearl cognitive sensor lozoapima epidemiology sympathetic
hypomologist autotropopalic glyceropathy gromocinosis lozopimima colotozo hemostentant / hobbivism disasters gastroenterology glymidar cocycosis hericose lozizima colostrum lining. —Stephen (Talk) 18:35, 5 March 2018 (UTC)

from English to Italian.[edit]

-- 13:47, 5 March 2018 (UTC) I don't want to ruin your relationship.So if i love you i would want you to be happy.

Non voglio rovinare la tua relazione. Quindi se ti amo, vorrei che tu sia felice. —Stephen (Talk) 17:53, 5 March 2018 (UTC)

German to English[edit]

Dieses aufsteigende Huhn gab mir ein Zuckerrübenlachen.

-- 21:51, 6 March 2018 (UTC)

This rising chicken gave me a sugar beet laugh. —Stephen (Talk) 23:22, 7 March 2018 (UTC)

From [ english language] to [hindi language] (01:46, 7 March 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:229C:7509:0:0:20F8:B8A0 01:46, 7 March 2018 (UTC) But your feelings still shine

लेकिन आपकी भावनाएं अभी भी चमकती हैं। (lekin āpkī bhāvnāen abhī bhī camaktī hain.) —Stephen (Talk) 23:24, 7 March 2018 (UTC)

From [Korean] to [romanized Korean] (1 fictional character name) (14:22, 7 March 2018 (UTC))[edit]

In Hikaru no Go, there's this fictional character, a South Korean boy:

  • 고영하

What would be the proper/standardized way to romanize that name?


  • Wikipedia uses Ko Yongha so maybe that's how his name is romanized in the English manga. ( List of Hikaru no Go characters#Korea )
  • Wikipedia also mentions Kouyoungha as a romanization. Is this one accurate?
  • Wikia calls him Yongha Ko. ( http://hikago.wikia.com/wiki/Yongha_Ko )
  • It seems his name converted into Japanese katakana is コヨンハ.
  • The entry does not mention any surname. The entry 영하 has a place name, but does not mention any given name.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:22, 7 March 2018 (UTC)

@Daniel Carrero: As you can see, our Korean modules romanise 영하 (GoYeongha) as Go Yeongha ([ko̞jʌ̹ŋɦa̠]), which is the Revised Romanization of Korean or "RR". "Go" is the surname, "Yeongha" is the first name. I've inserted a space, since this is how it's done in English but not in Korean. In East Asian countries, including Koreas, surnames precede first name and in Korean, which normally uses spaces between words (unlike Chinese or Japanese), there is no space between the surname and the first name. The "proper" way to romanise depends on who you ask. The modern South Korean transliteration is RR but McCune–Reischauer (MR) is still very common and is the standard in North Korea. in MR, it will be "Ko Yŏngha" and since diacritics are often omitted, some sources would use "Ko Yongha". The Japanese transliteration of Korean is more phonetic and not so concerned with the original orthography, that's why you have コヨンハ (KoYonha). The RR is more consistent with the original spelling, that's why it uses "g" to distinguish it from the aspirated sound "k".--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:39, 7 March 2018 (UTC)
<edit conflict> is a common Korean family name, variously romanized as Ko, Koh, Go, or Goh. The hanja for this name would be or . 영하 is a given name, and is variously transliterated as Youngha, Yeong-Ha, Yongha, Young-Ha, Yeongha, and others. In Korean, the family name always goes first, followed by the given name: Ko Yongha. However, people sometimes transpose the names in translation to be more Western-like: Yongha Ko. I think you should choose either McCune–Reischauer or the Revised Romanization. In McCune–Reischauer, the transliteration would be Ko Yongha. In Revised Romanization, Go Yeongha. Generally speaking, the Revised Romanization is the best choice, but these are Korean names. Many Koreans transliterated their names into Roman letters before the Revised Romanization existed, and that's why so many Korean names follow the McCune–Reischauer or the Yale systems. —Stephen (Talk) 00:09, 8 March 2018 (UTC)

From English to hindi[edit]

I clicked this photo with an I phone.

मैंने इस तस्वीर को एक आईफोन के साथ क्लिक किया। (mainne is tasvīr ko ek āīphon ke sāth klik kiyā.) —Stephen (Talk) 00:13, 8 March 2018 (UTC)

From english] to [french] (19:27, 7 March 2018 (UTC))[edit]

all i want is your love,trust and friendship —This comment was unsigned.

Tout ce que je veux c'est ton amour, confiance et amitié. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 7 March 2018 (UTC)
Can a singular ton be used with three objects? —Tamfang (talk) 09:13, 9 March 2018 (UTC)
Je ne veux que ton amour, ta confiance et ton amitié. —Tamfang (talk) 09:13, 9 March 2018 (UTC)
Tout ce que je veux c'est ton amour, ta confiance et ton amitié. Akseli9 (talk) 09:38, 10 March 2018 (UTC)
@Tamfang: Re: Can a singular ton be used with three objects?. It seems they can sometimes but I don't know the grammatical reason for that. Using all determiners for each noun is safer, of course. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:17, 12 March 2018 (UTC)

From [English] to[Japnese] (07:35, 8 March 2018 (UTC))[edit]

I'll give you everything so come call in love with me.

assuming *fall:
なんでもあげるから (こい) ()ましょう
nan de mo ageru kara koi ni ochimashō
I will give you everything, so let's fall in love
(please check)
suzukaze (tc) 07:41, 8 March 2018 (UTC)



English to Italian[edit]

Thank you for being you

Grazie per essere te stesso. —Stephen (Talk) 23:32, 8 March 2018 (UTC)

From Hindi to English[edit]

हर्रे eg. in काली हर्रे संज्ञा स्त्री and जंगी हर्र; from Hindi Wiktionary. It's not in McGregor online. Rhyminreason (talk) 03:03, 10 March 2018 (UTC)

@AryamanA (—Stephen (Talk) 09:22, 11 March 2018 (UTC))
@Rhyminreason: It's apparently a fruit, the myrobalan. The regular name is हड़ (haṛ). In this case, the meaning is काली हड़ (kālī haṛ, black myrobalan), it has nothing to do with the goddess Kali. संज्ञा स्त्री (sañgyā strī) means "noun, feminine". —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:19, 11 March 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (03:59, 10 March 2018 (UTC))[edit]

[you never talked before were you trying to talk me out if this match lol]

--2405:204:D000:7944:0:0:2E7:A0A4 03:59, 10 March 2018 (UTC)

നിങ്ങൾ മുമ്പൊരിക്കലും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല. ഈ മത്സരത്തിൽ പങ്കെടുക്കുന്നതിൽ നിന്നും എന്നെ പിന്തിരിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങൾ ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടോ? ഹ ഹ (niṅṅaḷ mumporikkaluṃ saṃsāricciṭṭilla. ī matsarattil paṅkeṭukkunnatil ninnuṃ enne pintirippikkān niṅṅaḷ śramikkunnuṇṭō? ha ha) —Stephen (Talk) 09:33, 11 March 2018 (UTC)

From English to German (00:08, 11 March 2018 (UTC))[edit]

A Kraut; a Fritz. — (((Romanophile))) (contributions) 00:08, 11 March 2018 (UTC)

They don't have such a nickname for themselves. Usually the terms "kraut" or "Fritz" (referring to a German soldier of World Wars I and II) are translated into German as ein deutscher Soldat. Sometimes a writer might keep the terms as "Kraut" or "Fritz", although this might require a footnote explaining it. —Stephen (Talk) 09:55, 11 March 2018 (UTC)

English to hindi[edit]

If you didn't tag your friend in memes, what did you do? -- 06:36, 11 March 2018 (UTC)

अगर आपने अपने मित्र को मेम में टैग नहीं किया, तो आपने क्या किया? (agar āpne apne mitra ko mem mẽ ṭaig nahī̃ kiyā, to āpne kyā kiyā?) —Stephen (Talk) 10:05, 11 March 2018 (UTC)
@AryamanA, can you fix this? I don't understand the meaning of "tag in memes". I know that "tag" is used in Facebook, but I don't understand its meaning. The term meme is a recent word in English, and I don't understand it at all. Even the definitions at meme have no meaning for me. —Stephen (Talk) 10:07, 11 March 2018 (UTC)
A meme in the vulgar sense is a funny image, often involving cats and text of a catchy punchline or catch phrase, some of which have been passed around on the internet since ancient times. Rhyminreason (talk) 14:04, 11 March 2018 (UTC)
अगर आपने अपने दोस्त को मीम में टैग किया ही नहीं, तो आपने क्या किया?
agar āpne apne dost ko mīm mẽ ṭaig kiyā hī nahī̃, to āpne kyā kiyā?
@Stephen G. Brown We just use the English words in this case, a native Hindi word either doesn't exist yet or would not be understood by anyone. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:24, 11 March 2018 (UTC)

Arabic Script to English[edit]

راجد رکیج$دسجپف یریگقمگف کلزائے سسسسیسی ر -- 08:58, 11 March 2018 (UTC)

Gibberish and nonsense.
Rajid rakij $ dsjpf eregqmgf klz aye ssssisy r —Stephen (Talk) 10:23, 11 March 2018 (UTC)

From [English] to [Tagalog][edit]

1. Tell me who your friends are I’ll tell you who you are. 2. Please show me the way. 3. Fall in line. 4. Early bird catches the early worm.

1. Kung sasabihin mo sa akin kung sino ang iyong mga kaibigan, pagkatapos ay sasabihin ko sa iyo kung sino ka.
2. Pakisuyong ipakita sa akin ang daan.
3. Sundin ang mga patakaran.
4. Unang dumating, unang nagsilbi. —Stephen (Talk) 19:39, 11 March 2018 (UTC)

hebrew and english[edit]

תסוג%ילפּג אארז&וניוף תיייו-תיאפּוסרי? מימילייו/ופּבנאנד כידייעד כדייוזם דדסר מד רכעתוה, עריזישפ@עפדיידול סכראלדפּת$ערמל: ריערשעזיר זילרסדלכע.

-- 20:34, 11 March 2018 (UTC)


A real woman is whatever the hell she want to be

एक असली महिला वह है जो वह बनना चाहती है। (ek aslī mahilā vah hai jo vah bannā cāhtī hai.) —Stephen (Talk) 06:59, 13 March 2018 (UTC)

From [swahili language] to(english language] (13:57, 12 March 2018 (UTC))[edit]

[insert text here] Kama kichwa kitaendelea kuuma inabidi niende hospital -- 13:57, 12 March 2018 (UTC)

If my head keeps hurting, I must go to the hospital. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:35, 12 March 2018 (UTC)

From [english] to [Marathi] (15:55, 12 March 2018 (UTC))[edit]

-- 15:55, 12 March 2018 (UTC) How do i say I miss you in a way That will make Your heart ache as Mine does?

मी हे कसे म्हणू?
मला तुझी अशा प्रकारे
आठवण येते आहे
ज्यामुळे तुम्ही
माझ्यासारख्या दुःखी होतील.
(mī he kase mhaṇū?
malā tujhī aśā prakāre
āṭhvaṇ yete āhe
jyāmuḷe tumhī
mājhyāsārakhyā duḥkhī hotīl.
) —Stephen (Talk) 07:29, 13 March 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (18:00, 12 March 2018 (UTC))[edit]

They may kill me, but they cannot ideas.crush my be able to --2405:204:D38B:C568:1835:B029:B287:F84F 18:00, 12 March 2018 (UTC)

അവർക്ക് എന്നെ കൊല്ലാൻ കഴിയും, പക്ഷേ എന്റെ ആശയങ്ങൾ തകർക്കാൻ കഴിയില്ല. (avarkk enne kollān kaḻiyuṃ, pakṣē enṟe āśayaṅṅaḷ takarkkān kaḻiyilla.) —Stephen (Talk) 07:33, 13 March 2018 (UTC)

From [English] to [french] (20:05, 12 March 2018 (UTC))[edit]

[I was somehow busy the whole I don't know if I can call you now to get your opinion]

-- 20:05, 12 March 2018 (UTC)

J’étais occupé pendant tout ce temps. Je ne sais pas si je peux vous téléphoner maintenant pour avoir votre opinion. (if the writer is a male)
J’étais occupée pendant tout ce temps. Je ne sais pas si je peux vous téléphoner maintenant pour avoir votre opinion. (if the writer is a female) —Stephen (Talk) 07:40, 13 March 2018 (UTC)

From [Chinese] to [romanized Chinese] (01:32, 13 March 2018 (UTC))[edit]

The Wikipedia article Shenlong says the Pinyin for 神龍 is "shén lóng".

But maybe that's wrong? Should it actually be "shén lòng"? (with a different accent in the 2nd syllable)

I'm just asking because the Wiktionary entry says the Pinyin for this character is "lòng".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 01:32, 13 March 2018 (UTC)

@Daniel Carrero: "Shénlóng" is correct. It's some kind of a display problem at (lóng). As you see, it shows the correct 2nd tone here "lóng" and the entry also has "lóng" if you look at the actual wikicode. @Justinrleung, Wyang. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:54, 13 March 2018 (UTC)
Alright. Thanks for letting me know that. Weird. We seem to have some kind of module/template problem, this should be fixed somehow. --Daniel Carrero (talk) 01:59, 13 March 2018 (UTC)
@Daniel Carrero, Atitarev: It's probably a font problem (SimSun, I believe) on some Windows systems. See this previous discussion. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:06, 13 March 2018 (UTC)
@Daniel Carrero, Atitarev: I've set the font for the pinyin to be Consolas, which should fix this problem. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:19, 13 March 2018 (UTC)
@Justinrleung: Thanks for the fix! I saw the GP discussion earlier but wasn't sure where I saw it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:21, 13 March 2018 (UTC)

From [nepali] to [english(02:26, 13 March 2018 (UTC))[edit]

Daii aaunu vayoo soo janu paryoo

दी आउनु वायू सू जानु पर्यू. (dī āunu wāyū sū jānu paryū.)
Let's go to sleep. —Stephen (Talk) 07:47, 13 March 2018 (UTC)

French - English[edit]

Ce poulet ascendant m'a suscité un rire de betterave.

-- 06:25, 13 March 2018 (UTC)

This rising chicken gave me a beetroot laugh. —Stephen (Talk) 07:50, 13 March 2018 (UTC)

From Chinese to English] (12:28, 13 March 2018 (UTC))[edit]

Tiananmen Square Protests (1989)[edit]

I am doing a little bit of research into the Tiananmen Square massacre and the state media's reaction to the internal crisis. I watched a Xinwen Lianbo broadcast made on the night of the massacre, and I would like a screenshot translating.

Screenshot TSM 1989 News.png

-- 12:28, 13 March 2018 (UTC)

[MSC, trad. and simp.]
xīnhuáshè xìnxī
jièyán bùduì píngxī fǎngémìng bàoluàn
jìnzhù tiān'ānmén guǎngchǎng
News from Xinhua
Martial Law Troops Suppress Anti-revolutionary Riot
Garrisoned Tian'anmen Square
(translation by User:Wyang)
suzukaze (tc) 21:07, 13 March 2018 (UTC)

From [english] to [french] (18:10, 13 March 2018 (UTC))[edit]

Hello, how are you doing? fine, how are you? I have heard it's your birthday soon. yes, that's right. when is your birthday? it's my brithday friday the 8th of june next week do you celebrate your birthday? ofcourse, i'm throwing a party. it begins at 8 p.m., are you coming? ofcourse, that would be fun! what do you want for a present? i would like a nice book. can you please elaborate? yes, i would like a book about knights and dragons. who's coming to your party?

yes, i have a job at, i work for Walmart í have a job to, i work for Publix how much money do you make? i make 5 dollars an hour. i make more than you! but i work more. do you shop much. no, i think it's a waste of money.

(Using the formal forms, and assuming that a male is speaking to a male)
Bonjour, comment allez-vous ?
Bien, et vous ?
J’ai entendu dire que votre anniversaire est bientôt.
Oui, c’est vrai.
C’est quand, votre anniversaire ?
Mon anniversaire est le vendredi 8 juin, la semaine prochaine.
Célébrez-vous votre anniversaire ?
Bien sûr, je fais une fête. Cela commence à 20 heures. Venez-vous ?
Bien sûr, ce serait amusant !
Qu’est-ce que vous voulez en cadeau ?
Je voudrais un bon livre.
Pouvez-vous développer, s’il vous plaît ?
Oui, j’aimerais un livre sur les chevaliers et les dragons.
Qui vient à votre fête ?
Oui, j’ai un travail. Je travaille chez Walmart.
J’ai un travail aussi, je travaille chez Publix.
Combien d’argent gagnez-vous ?
Je gagne 5 dollars par heure.
Je gagne plus que vous !
Mais je travaille plus.
Achetez-vous beaucoup ?
Non, je pense que c’est un gaspillage d’argent. —Stephen (Talk) 08:17, 14 March 2018 (UTC)
In this case "elaborate" translates to "préciser/développer" : Pouvez-vous développer, s’il vous plaît ? --AldoSyrt (talk) 18:41, 16 March 2018 (UTC)

From English to Spanish[edit]

I wish I could help you feel better

Ojalá pudiera ayudarte a sentirte mejor. —Stephen (Talk) 14:24, 14 March 2018 (UTC)

From [english] to [Japanese ] (20:15, 14 March 2018 (UTC))[edit]

Where life begins and love never ends family ]

-- 20:15, 14 March 2018 (UTC)

I'm afraid your English text above is ungrammatical and difficult to understand. Could you rephrase? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:42, 15 March 2018 (UTC)

From French to English (21:29, 14 March 2018 (UTC))[edit]

Does aux trigger liaison when it precedes a vowel?

--2001:1C02:1907:9500:9D17:62F0:DABE:13E1 21:29, 14 March 2018 (UTC)

Yes. tous aux abris > IPA(key): /tus o.z‿a.bʁi/; passer aux aveux > IPA(key): /pa.se o.z‿a.vø/. --Per utramque cavernam (talk) 21:34, 14 March 2018 (UTC)
Aux armes citoyens ! (La Marseillaise) --AldoSyrt (talk) 18:53, 16 March 2018 (UTC)

Cyrillic to English[edit]

Aрбойпам ессот крзитразное вобомпилов, жакратор форню ехтаматанда, герйчамс 33 уртиклинов сомгострадиив? Ягуртрап исаа згормейотрамкузьнеевпомбар!!! -- 22:18, 14 March 2018 (UTC)

Note: There are some bits and pieces that seem Russian, but it's all just gibberish. In English letters:
Arboypam yessot krzitraznoye vobompilov, zhakrator fornyu yekhtamatanda, gerychams 33 urtiklinov somgostradiiv? Yagurtrap isaa zgormeyotramkuz'neyevpombar!!! —Stephen (Talk) 06:58, 15 March 2018 (UTC)

From [english] to [ nepali] (19:41, 15 March 2018 (UTC))[edit]

[insert text here]

-- 19:41, 15 March 2018 (UTC) its been a long day without you my friend and I will tell you all about it when I see you again

यो तपाईंको बिना एक लामो दिन भएको छ, मेरो मित्र, र जब म तपाईंलाई फेरि देख्छु म तिमीलाई सबै कुरा बताउनेछु। (yo tapāī̃ko binā eka lāmo dina bhaeko cha, mero mitra, ra jaba ma tapāī̃lāī pheri dekhchu ma timīlāī sabai kurā batāunechu.) —Stephen (Talk) 11:19, 18 March 2018 (UTC)

from English to Malayalam[edit]

I want to go

-- 19:25, 16 March 2018 (UTC)

എനിക്ക് പോകണം. (enikk pōkaṇaṃ.) —Stephen (Talk) 10:58, 18 March 2018 (UTC)

From [English ] to [French] (07:02, 17 March 2018 (UTC))[edit]

[A day without you is like the dead without life]

-- 07:02, 17 March 2018 (UTC)

Un jour sans toi, c'est comme les morts sans vie. —Tamfang (talk) 07:55, 18 March 2018 (UTC)

From [English] to [french] (09:27, 17 March 2018 (UTC))[edit]

[Wow!Iam also her fan...have you ever tried to contact her?I wish i could..]

-- 09:27, 17 March 2018 (UTC)

Ouah ! Je suis aussi un fan de la sienne. As-tu déjà essayé de la contacter ? J’aimerais pouvoir le faire. —Stephen (Talk) 09:58, 18 March 2018 (UTC)
Je suis aussi un de ses fans. --AldoSyrt (talk) 20:30, 18 March 2018 (UTC)

Devanagari into English[edit]

ह्र्ल्ज़ेह्च ह्फ़्ज़्जेग < ल्प्ज़ेइय्न्व्क र्ज्जेर्ल्द्स्ख्फ़्स्क़ ¤ रुहोद्स्ख़्ख़्व्ब्ल्क़्म्ह १५७ झेर्लेअह्ग छज़्हम्ज्ज़्स? ह्ख़्द द्र्क्म्द्स एज़्म्क्स्क़ ज़ेर्म्क्च्क्ज़्हेर ख़्च्व्ख़; ईग़्ज़्य्फेर ख़्व्ल्ह्क्व्स्ख्र्ज़ह्र ख़्च्ल्क्ज्च्ख़्ल्व्रेज़्च्ख़्न, ह्र्ह्ज़िएफ़ ज़ेल्ह्ख़्व्ख़्न्क​एज़ ४६५४६५७ [फ़्ज्स्द्म्ज्फ़्म्फ़ स्द्ज्फ़्स्] प्ज़ेइह्र्ज़ेख्द्व्. $ब्न्च एजुल्स्ख्द्क़ अएग्लज्व्ख़ अज़्ल्ह्ल्ख़्व्वघ ल्क्व्ज्च्ख़्ज्क़ेर!!! -- 14:56, 17 March 2018 (UTC)

It's just gibberish. —Stephen (Talk) 11:31, 18 March 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: Hi, Stephen. Don't let pranksters, including some formerly blocked users play you. I would just remove the gibberish. It happens too often on this page. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:54, 18 March 2018 (UTC)
The problem is that there is no way to know whether the IP who posted the request is the prankster or if he is the victim of a prank. I prefer to assume that the poster believes he has something meaningful and just wants to know what it says. Eventually I do remove these things, because there is no reason to archive them. —Stephen (Talk) 13:07, 18 March 2018 (UTC)

From [English] to [urdu] (16:48, 17 March 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:105:3AE6:0:0:ACE:80A1 16:48, 17 March 2018 (UTC) everything not saved will be lost

جو کچھ نہیں بچایا جاتا ہے وہ کھو جائے گا.‎ —Stephen (Talk) 10:55, 18 March 2018 (UTC)

hindi translet[edit]

“I sent an angel to look over you at night. The angel came back a minute later, and I asked why. It told me angels don’t watch other angels.”

“मैंने रात को तुम्हारी रक्षा करने के लिए एक स्वर्गदूत भेजा था। स्वर्गदूत एक मिनट बाद लौट आया, और मैंने उसे कारण पूछा। स्वर्गदूत ने मुझे बताया कि स्वर्गदूत अन्य स्वर्गदूतों की रक्षा नहीं करते हैं।” (“mainne rāt ko tumhārī rakṣā karne ke lie ek svargadūt bhejā thā. svargadūt ek minaṭ bād lauṭ āyā, aur mainne use kāraṇ pūchā. svargadūt ne mujhe batāyā ki svargadūt anya svargadūtõ kī rakṣā nahī̃ karte hain.”) —Stephen (Talk) 10:45, 18 March 2018 (UTC)

From Russian to English (22:51, 17 March 2018 (UTC))[edit]

What is the difference between совершить and завершить? One Church Slavonic and the other Russian or something?

--2001:1C02:1907:9500:2D46:2E07:87FE:A698 22:51, 17 March 2018 (UTC)

Both are Russian. The verbal prefix со- (so-) is like the English prefix con- (with). The verb соверша́ть (soveršátʹ), соверши́ть (soveršítʹ) = accomplish, perform, effect, commit, perpetrate, make, bring to pass.
The verbal prefix за- (za-) means: to the finish, to the end, fully (describing a completed result). Therefore, заверша́ть (zaveršátʹ), заверши́ть (zaveršítʹ) = complete, finish, wind up, terminate, finalize, accomplish, fulfill, consummate, wrap up, top off. —Stephen (Talk) 10:26, 18 March 2018 (UTC)

]tagalog (02:49, 18 March 2018 (UTC))[edit]

Life is to be lived. If you have to support yourself, you had bloody well better find some way that is going to be interesting. And you don’t do that by sitting around wondering about yourself

Ang buhay ay dapat makaranas. Kung kailangan mo upang suportahan ang iyong sarili, mas mahusay mong mahanap ang ilang mga paraan na magiging kawili-wili. Hindi mo maaaring magawa iyon sa pamamagitan ng pag-upo at pag-iisip tungkol sa iyong sarili. —Stephen (Talk) 10:32, 18 March 2018 (UTC)

english to tamil[edit]

[You should learn from him ]

-- 11:41, 18 March 2018 (UTC)

நீங்கள் அவரிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். (nīṅkaḷ avariṭamiruntu kaṟṟukkoḷḷa vēṇṭum.) —Stephen (Talk) 13:13, 18 March 2018 (UTC)

Turkish to English[edit]

Köpeği yağdığım güzel mi? -- 21:33, 18 March 2018 (UTC)

from English to French[edit]

[insert text here]

-- 05:42, 19 March 2018 (UTC) edudiant:have heard you are looking for me? madame: yes did you sit for French cat


[insert text here]

-- 10:41, 19 March 2018 (UTC)but what if we dont last?