Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word, a phrase or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, please ask your questions in English and specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person.

When adding an entry, please list in the title the source language and the destination language for which you would like a translation (ex. English to Spanish).

Requests without destination language may be subject to deletion without warning.

Wikimedia Commons logo Make a new request
Archives
See also the archived requests page.

Contents

April 2015[edit]

Translation to swedish[edit]

Dear grandpa I love you too, from deep in America translate into Swedish É

Kära morfar, jag älskar dig också. Från djupt inom Amerika. (if it’s your mother’s father)
Kära farfar, jag älskar dig också. Från djupt inom Amerika. (if it’s your father’s father) —Stephen (Talk) 19:13, 1 April 2015 (UTC)

Portuguese to Old Portuguese[edit]

tua --Romanophile (talk) 09:25, 1 April 2015 (UTC)

tua. — Ungoliant (falai) 12:57, 1 April 2015 (UTC)

capaz --Romanophile (talk) 00:13, 6 April 2015 (UTC)

english to Latin[edit]

What if I fall? But what if you fly?

Quid si cecidero? Sed si quid fugeris? —Stephen (Talk) 02:36, 3 April 2015 (UTC)

english to dutch[edit]

I'm sad that we can not talk because of our language difference.

Translate to Dutch language

Ik ben triest dat we niet kunnen communiceren als gevolg van onze taalverschil. —Stephen (Talk) 23:49, 3 April 2015 (UTC)
'Taalverschil' should be written with 'ons' instead of 'onze'. A more natural way to say this would be for example: "Ik vind het jammer dat we niet kunnen praten vanwege ons taalverschil." or, slightly more exact to preserve the , "Ik ben verdrietig dat we niet kunnen praten vanwege ons taalverschil.".--195.240.141.231 15:10, 19 May 2015 (UTC)

"One and one" expression[edit]

I would like to suggest the creation of an article in this expression. "One and one" is found in old songs and several writing I found (quickly). Even very old movie title! And I think the expression can express different ideas, depeding on the context it's used. And, of course, there is: "one-and-one" (maybe it's different from what I know). [1]

English to Chinese[edit]

jaywalk, jaywalker, jaywalkers, jaywalking, jaywalked --WikiWinters (talk) 14:08, 5 April 2015 (UTC)

No idiomatic term exist, IMO, so to jaywalk is 走路遵守交通規則/走路遵守交通规则 (zǒulù bù zūnshǒu jiāotōng guīzé). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:17, 8 April 2015 (UTC)

Mona en>ru[edit]

"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Russian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."

Мона вампир. «Мона вампир» - это канадский/французский анимационный сериал созданный Соней Холлиман. Он основан на серии одноименных детских книг. Это шоу никогда не было дублировано на русский язык. В центре сериала девушка по имени Мона Паркер, которая притворяется вампиршей со своими друзьями. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:50, 8 April 2015 (UTC)

BE ROSEY AS ROSE[edit]

In hindi be rosey as rose.

एक गुलाब की तरह बनने की कोशिश करो। (ek gulāb kī tarah banne kī kośiś karo.) —Stephen (Talk) 07:47, 8 April 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Would someone kindly translate from EN to LATIN the following phrase ?

" Deny defeat and rise on victory's wings "

Thanks

Negare cladem atque alis victoriae sume. —Stephen (Talk) 20:11, 8 April 2015 (UTC)

Translate into french[edit]

Peace out my friends, just be okay

Allez en paix, mes amis, et soyez bien. —Stephen (Talk) 22:44, 8 April 2015 (UTC)

Portuguese to Latin[edit]

algodão --Romanophile (talk) 04:12, 9 April 2015 (UTC)

linum xylinum, xylinum. —Stephen (Talk) 04:22, 9 April 2015 (UTC)

en>russian 1[edit]

"What is wrong with you guys? Why would you guys want to delete an article that is clearly notable? Why not just expand the article to the level that the English Wikipedia has?" NativeCat drop by and say Hi! 22:53, 10 April 2015 (UTC)

@NativeCat Who are you talking to and what is it about? Why the deletion discussion is on the translation requests page and is titled "en>russian 1"?--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:11, 10 April 2015 (UTC)
It is about the article on Wikipedia wikipedia:ru:Мона Вампир, and it is going to be posted in the deletion discussion. I made that title "en>russian 1" because I want to differentiate the title from other titles, since there probably is already "English to Russian" so I have to put something different each time. Also, I want to translate it so that I can put it on the deletion discussion page. NativeCat drop by and say Hi! 23:15, 10 April 2015 (UTC)
@NativeCat A suggestion - maybe you should talk to the Russian Wikipedia guys, not the English Wiktionary? Also, on a deletion, not a translation page. The Russian translation was made by me on this page (above, under "en>russian" header) but I had no idea for its purpose. We have nothing to do with the Wikipedia, let alone Wikipedias in other languages. Pls note that since this topic is irrelevant to translations, it will soon be deleted. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 10 April 2015 (UTC)
@Atitarev See User talk:NativeCat#Mona the Vampire and User talk:Moscow Connection#Mona the Vampire. --Moscow Connection (talk) 00:23, 11 April 2015 (UTC)

English to French[edit]

"One time I was talking to this guy on Omegle and all of a sudden he told me he was going to be depressed all his life if I didn't give him my home address. That's really creepy. I disconnected him. He was probably trolling." NativeCat drop by and say Hi! 22:51, 10 April 2015 (UTC)

Une fois, je parlait à ce type sur Omegle, et tout d’un coup, il m’a dit qu’il allait être déprimé toute sa vie si je ne lui donne pas mon domicile. C’est vraiment effrayant. Je lui ai déconnecté. Il était probablement un troll. —Stephen (Talk) 03:58, 11 April 2015 (UTC)
Une fois, je parlais à ce type sur Omegle, et tout d'un coup, il m'a dit qu'il allait être déprimé toute sa vie, si je ne lui donnais pas mon adresse. C'est [C'était ?] vraiment effrayant. Je l'ai déconnecté. C'était probablement un troll. — AldoSyrt (talk) 07:19, 12 April 2015 (UTC)
AldoSyrt's effort is better. --Recónditos (talk) 18:20, 18 April 2015 (UTC)

A vulpine. --Romanophile (talk) 16:00, 3 June 2015 (UTC)

renard, malin. —Stephen (Talk) 00:35, 4 June 2015 (UTC)

Arabic to English[edit]

العملية, What the hell does this mean anyway? If it's an inflected form of something, please tell me what it is an inflected form of. NativeCat drop by and say Hi! 20:21, 11 April 2015 (UTC)

Definite form of عملية, means process, operation, procedure. —Stephen (Talk) 22:26, 11 April 2015 (UTC)

Hindi translation and transliteration[edit]

Translate the phrase: "Welcome to Fictibase. The encyclopedia of fiction." Transliterate "Fictibase" (blend of fiction and database) into Hindi transliteration.

@ User:Stephen G. Brown? NativeCat drop by and say Hi! 06:03, 12 April 2015 (UTC)

If the name of the site is Fictibase, maybe the name should be left in English. I wrote it in Hindi, so change it back to Fictibase if you would like it better:
फिक्तिबेस (phiktibes)
Fictibase में आपका स्वागत है। कथा का विश्वकोश। (Fictibase mẽ āpkā svāgat hai. kathā kā viśvakośa.) —Stephen (Talk) 08:28, 12 April 2015 (UTC)

Smarf English to Russian[edit]

Translate what is in quotations please:

"Смарф (<Smarf> in English) is a character from the Adult Swim comedy short <Too Many Cooks>. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Смарф died at the end of the sitcom, covered in fake blood." NativeCat drop by and say Hi! 02:05, 12 April 2015 (UTC)

P.S.: This is not for a Wikipedia article. It's going on my own website. And don't translate or transliterate what is in the <> , so don't translate or transliterate "Smarf" or "Too Many Cooks".

@ User:Atitarev? NativeCat drop by and say Hi! 02:08, 12 April 2015 (UTC)

Smarf English to Hindi @ User:Stephen G. Brown[edit]

"Smarf (_____ in Hindi transliteration) is a character from Too Many Cooks. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Smarf died at the end of the sitcom, covered in fake blood."

Please do not transliterate Smarf in any of the places except for in the blank. Also do not translate or transliterate "Too Many Cooks". Thank you so much. :) This will be very helpful for me! NativeCat drop by and say Hi! 18:43, 12 April 2015 (UTC)

Smarf (स्मर्फ हिन्दी लिप्यंतरण में) Too Many Cooks से एक चरित्र है। वह एक बिल्ली कठपुतली, कौन है असली स्थिति हास्य में समान कठपुतलियों की एक भड़ौआ है। नकली खून के साथ कवर किया, Smarf स्थिति कॉमेडी के अंत में मृत्यु हो गई। —Stephen (Talk) 01:45, 13 April 2015 (UTC)

English (Or swedish) => German, "riddle postcard" to my Germanspeaking-teacher-sister.[edit]

Where are we going?

10 - To which country we have traveled is clear from the language on this postcard.

8 - An Altbier can be enjoyed here, at the view of a river that is not dirty.

6 - North of the city is a country that is not up and to the west a city that together with an element becomes a vegetable.

4 - While flying to this city, we were lucky that our flight did not offer any nasty surprises over the Alps.

2 - The first part of the city name rhymes with “pyssel”, but if you guess at "Bryssel" you are in the wrong place. Second part of the city´s name means “by” in swedish.


The same text in Swedish:

10 - Vilket land vi har rest till framgår av språket på detta vykortet.

8 - Här avnjuts gärna ett glas Altbier vid en flod som inte är smutsig.

6 - Norr om staden ligger ett land som inte är uppåt och till väst finns en stad som tillsammans med ett grundämne blir en grönsak.

4 - Hade vi flugit från en flygplats som fackmän kallar BCN, kunde vi ha haft otur och fått en otrevlig överraskning över alperna.

2- Första delen i stadens namn rimmar på "pyssel" men om du gissar på Bryssel har du hamnat fel. Andra delen i stadens namn betyder “by” på svenska.

Wo gehen wir hin?
10 - Der Name des Landes, wohin wir gereist haben, ist von der Sprache auf dieser Postkarte klar.
8 - Hier kann man ein Glas Altbier genießen, an einem Fluss, der nicht verschmutzt ist.
6 - Im Norden der Stadt liegt ein Land, das nicht auf ist, und im Westen ist eine Stadt, die zusammen mit einem Element ein Gemüse wird.
4 - Als wir in diese Stadt flogen, hatten wir Glück, dass unser Flug keine bösen Überraschungen über die Alpen zu leiden brachte.
2 - Der erste Teil des Namens der Stadt reimt sich auf „pyssel“, aber wenn man an „Brüssel“ errät, an der falschen Stelle ist man. Der zweite Teil des Namens der Stadt bedeutet „Dorf“ auf schwedisch. —Stephen (Talk) 01:53, 13 April 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Stop!

Enough!

What?

Stop! = cōnsiste! dēsine!
Enough! = de hoc satis!
What? = quid? —Stephen (Talk) 09:00, 16 April 2015 (UTC)

key (button on a keyboard) --Romanophile (talk) 12:18, 27 April 2015 (UTC)

clāvis. —Stephen (Talk) 05:51, 28 April 2015 (UTC)

A blindfold. --Romanophile (talk) 04:27, 12 May 2015 (UTC)

There doesn't seem to be any unique word for this concept as an item. Someone with a blindfold is described as having a caput obvolutus, though. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:44, 12 May 2015 (UTC)

A drug. --Romanophile (talk) 05:48, 30 May 2015 (UTC)

Depends what sense you mean; the general sense that would be used to gloss something originally Latin would likely be medicāmentum. —Μετάknowledgediscuss/deeds 07:57, 30 May 2015 (UTC)

tuk-tuk - English to Lao[edit]

I was hoping that tuk-tuk (vehicle, a motorized rickshaw) would be something like ຕົກຕົກ (tok tok) or "ຕົກ ໆ" in Lao but there are zero hits on the Web. I know that tuk-tuks are also common in Laos. The Thai spellings are ตุ๊ก ๆ (dtóok-dtóok) and ตุ๊กตุ๊ก (dtóok-dtóok). I have simply converted Thai letters to Lao one to one but no luck. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:52, 17 April 2015 (UTC)

@Atitarev Quoting from a Lonely Planet page:
The various three-wheeled taxis found in Vientiane and provincial capitals have different names depending on where you are. Larger ones are called jąmbǫh (jumbo) and can hold four to six passengers on two facing seats. In Vientiane they are sometimes called tuk-tuks as in Thailand (though traditionally in Laos this refers to a slightly larger vehicle than the jumbo), These three-wheeled conveyances are also labelled simply taak-see (taxi) or, usually for motorcycle sidecar-style vehicles, săhm-lór (three-wheels). The old-style bicycle săhm-lór (pedicab), known as a cyclo elsewhere in Indochina, is an endangered species in Laos.
In my experience, I simply used the Thai word in Laos and was universally understood. To me, săhm-lór exclusively refers to a carriage drawn by a bicycle, but this seems to imply that its semantic range is wider than that. Sorry that these are in an idiosyncratic romanisation system. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:32, 19 April 2015 (UTC)
Thank you! So "pedicab" (three-wheeler) must be ສາມລໍ້ (sām lǭ) (lit. three wheels) and taxi is ຕັກຊີ (tak sī). Sealang dictionary has "ສາມລໍ້" as "samlor, tricycle, tricycle taxi". (Our Lao transliteration doesn't show tones but correctly shows vowels).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:38, 20 April 2015 (UTC)
BTW, "săam lór" is the Thai transliteration of "สามล้อ" same as (cognate of) the Lao "ສາມລໍ້". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:43, 20 April 2015 (UTC)
  • @Atitarev According to the 4th edition of the Lonely Planet Lao Phrasebook published in March 2014 the word is ຕຸກໆ (tuk tuk):
    In Vientiane they are also sometimes called túk-túk (ຕຸກໆ) as in Thailand, while in the south (Pakse, Savannakhet) they may be called 'Skylab' because of the perceived resemblance to a space capsule!
    Well I'm back in Pakse now and I was here for a week four months ago and never heard 'Skylab'. I wouldn't be surprised if that's something that used to be used thirty years ago and has lived on as a meme in phrasebooks. When I hear túk-túk here it's usually foreigners saying it. But when I was hitchhiking from the Vietnam border to Attapeu my Lao driver who didn't know much English used the word for a two-wheel tractor, which I'd also heard once in Saravan province earlier in my trip. I haven't been confident enough yet about this to add it to wiktionary though.
    ຕຸກໆ only gets about fifty Google hits but gets a few more if you also look for the spelling variants ຕຸກ ໆ, ຕຸກຕຸກ, and ຕຸກ ຕຸກ. — hippietrail (talk) 08:11, 19 May 2015 (UTC)
@Hippietrail Thanks. I've added the common and the recommended spelling. I should have tried the "u" vowel instead of "o" and I would have found it (this Lao spelling only differs from Thai in the tone marker) but there are some Lao examples with "o" with the meaning "knock", which led me in the wrong direction. BTW, {{ping}} only works if your signature is added in the same edit. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:46, 24 May 2015 (UTC)
@Atitarev Ah didn't know that. Just noticed that you hadn't seemed to have seen my comment. By the way, here in Vientian many (sleazy) tuk-tuk drivers try to get tourists attention by saying "tuk tuk" to every one that passes. But I think this is likely to be "tourism-ese" where they use the word because the tourists use it because they picked it up in Thailand. I'll ask one of the guys working in my guesthouse about this but I'm pretty sure Vientiane locals don't call them "tuk-tuk" amongst themselves. — hippietrail (talk) 09:56, 24 May 2015 (UTC)
Also were you aware that "song tiaw" and "jumbo" (or "jambo") are also used for similar vehicles in Laos? I don't have the Lao spellings handy but I'm sure the former is also a Thai word and the latter is not. I've never been clear on the difference between a "samlor" vs "jambo" vs "songtiaw" let alone "tuk tuk" in Lao. I don't think "jumbo" is the biggest among them though. — hippietrail (talk) 09:56, 24 May 2015 (UTC)
ຕຸກໆ (tuk tuk) (tuk-tuk). ສອງແຖວ (sǭng thuǣ) (an open-air bus, as opposed to an air-conditioned one). I think jumbo is ຈຳໂບ້ (cham bō). —Stephen (Talk) 12:51, 24 May 2015 (UTC)

English to Norse[edit]

I loved you yesterday, I love you still, always have, always will.

  • Do you really mean Norse (The ancient language spoken by Vikings, from which modern Scandinavian languages are derived)? SemperBlotto (talk) 16:08, 18 April 2015 (UTC)
    • Ek elskaða þik gær, ek elska þik enn, elskaða þik ávalt, skal elska þik æ. —CodeCat 23:46, 28 April 2015 (UTC)

translate into French[edit]

Week after week I use this excellent and accurate listing and in doing so think how consistently well done this is.

THANK YOU!

Depends on the meaning of listing. (In French = liste, listing, répertoire, annuaire)
Semaine après semaine j'utilise cette liste excellente et précise et, ce faisant, je trouve qu'elle est toujours bien faite.
Semaine après semaine j'utilise ce listing [ce répertoire/cet annuaire] excellent et précis et, ce faisant, je trouve qu'il est toujours bien fait.
AldoSyrt (talk) 17:53, 18 April 2015 (UTC)

english to korean[edit]

i love you so so much

정말 당신을 사랑합니다 (jeongmal dangsineul saranghamnida) or simply 정말 사랑합니다 (jeongmal saranghamnida) (formal)
정말 사랑해요 (jeongmal saranghaeyo) (informal, polite)
정말 사랑해 (jeongmal saranghae) (informal, impolite)
See other forms of 사랑하다 (saranghada). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:08, 19 April 2015 (UTC)

English to Italian "NEVER WISH YOUR LIFE AWAY"[edit]

PLEASE TRANSLATE FROM ENGLISH TO ITALIAN THE PHRASE "NEVER WISH YOUR LIFE AWAY"

What does it mean? Is it another way of saying "don’t wish you were dead"? —Stephen (Talk) 06:27, 21 April 2015 (UTC)
It probably means "don't waste your life by spending it wishing for things". — hippietrail (talk) 03:43, 21 May 2015 (UTC)

English to Korean[edit]

I'd die to win, cause I'm born to lose

Before using this translation, you should doublecheck it with a native Korean speaker.
내가 잃을 태어난거야 때문에, 나는 승리 죽을 것입니다. —Stephen (Talk) 10:48, 25 April 2015 (UTC)

Latin to English[edit]

Radix malorum est cupiditas
Vir esse mihi videtur qui libros sapientia magna amet.
Timeo ne omnes viri boni discedant Roma.
The root of evil is greed
It seems to me that a man of great wisdom would love books. (I think)
I fear that all good men will leave Rome.
--Catsidhe (verba, facta) 02:03, 24 April 2015 (UTC)
I think I might translate the second sentence as:
He seems to me to be (the sort of) man who loves books because of great wisdom.
JohnC5 03:41, 24 April 2015 (UTC)

English to Navajo[edit]

Could you translate the phrase, "Thank you for your hard work this school year" into Navajo?

If not directly translatable, then something close.

Ahéheeʼ díí óltaʼ yihahígíí biyiʼ yéego nishínilnishígíí. —Stephen (Talk) 10:01, 26 April 2015 (UTC)

sarcasm --Romanophile (talk) 10:53, 16 May 2015 (UTC)

oochʼį́į́d —Stephen (Talk) 12:18, 16 May 2015 (UTC)
Actually, ąąh nehelghaał is probably a better translation of sarcasm. —Stephen (Talk) 13:40, 16 May 2015 (UTC)

An infinitive. --Romanophile (talk) 15:32, 19 May 2015 (UTC)

Navajo does not have an infinitive, so they just call it a verb: áhátʼíinii. —Stephen (Talk) 15:55, 19 May 2015 (UTC)
I’m honestly surprised that they don’t have a word for this. I know that Navajo never uses infinitives, but I thought that they had words for everything, including foreign concepts. --Romanophile (talk) 16:09, 19 May 2015 (UTC)
They can make one if they need it. Most English verbs in dictionaries have a single form for the infinitive and the present tense forms except for the 3rd person, so there would be little need for a special word other than verb. If they were looking at Spanish verbs, they might say "main verb", "basic verb", or something like that. I would have to ask what expression they prefer for Spanish infinitives (there would probably be a number of different answers, all valid). —Stephen (Talk) 16:19, 19 May 2015 (UTC)
I have discussed it with some fluent native speakers, and they agreed that they would use the term bee áhodoonííł saad. They have not needed it up to now, since infinitives are not found in Navajo and the term not needed in English by most people. But if they studied Spanish or other language where infinitives were important, this is what they would call it. —Stephen (Talk) 21:16, 19 May 2015 (UTC)

français à l’espagnol[edit]

faux-nez --Romanophile (talk) 01:45, 28 April 2015 (UTC)

usuario títere. —Stephen (Talk) 05:27, 28 April 2015 (UTC)

enculade --Romanophile (talk) 16:04, 28 April 2015 (UTC)

sodomía, enculada (but in this case, enculada is a noun, not a participle). —Stephen (Talk) 23:36, 28 April 2015 (UTC)

nawak --Romanophile (talk) 02:38, 29 April 2015 (UTC)

tonterías, galimatías. —Stephen (Talk) 03:42, 29 April 2015 (UTC)

plongée --Romanophile (talk) 08:11, 4 May 2015 (UTC)

Nouns:
inmersión, buceo, buzo, submarinismo
Adjectives:
inmersa, sumergida —Stephen (Talk) 09:12, 7 May 2015 (UTC)

avoir mal à --Romanophile (talk) 06:14, 8 May 2015 (UTC)

I think it is better in include the various phrases that include a direct object. But to translate just this much:
dolor de, sentir dolores de, dolor, tener mal en, tener mal a, tener dolor en, tener dolor de, dolor en, dolerse. —Stephen (Talk) 07:29, 8 May 2015 (UTC)
¿dolor es verbal? --Romanophile (talk) 07:52, 8 May 2015 (UTC)
No, es sustantivo: à ne plus avoir mal au dos = evitar el dolor muscular. —Stephen (Talk) 08:00, 8 May 2015 (UTC)

touiller
ratatouille --Romanophile (talk) 04:10, 9 May 2015 (UTC)

revolver, agitar
ratatouille f, pisto m —Stephen (Talk) 08:25, 9 May 2015 (UTC)

échoir --Romanophile (talk) 12:02, 9 May 2015 (UTC)

corresponder, desempeñar, ocurrir, recaer, tocar, vencer. —Stephen (Talk) 12:49, 9 May 2015 (UTC)
«Cela lui est échu en partage.» --Romanophile (talk) 20:19, 9 May 2015 (UTC)
Esto le sucedió por el destino. (there might be a set phrase for this, but I don’t know it.) —Stephen (Talk) 09:02, 10 May 2015 (UTC)

sigmatisme latéral --Romanophile (talk) 07:02, 10 May 2015 (UTC)

ceceo lateral —Stephen (Talk) 09:02, 10 May 2015 (UTC)

pneu à plat ; crevaison --Romanophile (talk) 07:55, 12 May 2015 (UTC)

pneu à plat = pinchazo, rueda pinchada, neumático desinflado, neumático pinchado, llanta pinchada, llanta ponchada, llanta vacía, pinchadura, llanta desinflada,
crevaison = pinchazo, pinchadura, pinchado —Stephen (Talk) 11:16, 13 May 2015 (UTC)

misaine --Romanophile (talk) 12:39, 13 May 2015 (UTC)

trinquete —Stephen (Talk) 13:26, 13 May 2015 (UTC)

mal à l’aise --Romanophile (talk) 08:57, 16 May 2015 (UTC)

incómodo, incomodidad, poco a gusto —Stephen (Talk) 12:17, 16 May 2015 (UTC)
I’m confused as to why you included incomodidad. Is it adjectival, too? --Romanophile (talk) 13:09, 16 May 2015 (UTC)
No, it’s a noun. In a case such as « en cas de mal à l'aise » or « symptômes physiques d'anxiété et de mal à l'aise », the Spanish would need the noun incomodidad. —Stephen (Talk) 13:42, 16 May 2015 (UTC)

en joue ! --Romanophile (talk) 23:00, 24 May 2015 (UTC)

Does not translate well without context. Some possible translations:
apuntando con un arma, apuntando, tocar, a punta de pistola, en la mira, toca el piano, interpreta, tocándolo, atrapado, en mi lado, dispuesto, estado tocando, en su punto de mira, localizado, balearse con, juega, despistado, detenido, a la vista, retroceder, desempeña papel, a tiro, tener, encañonado, amenazado, apunten, saber tocar, estar listo, en posición de disparar. —Stephen (Talk) 13:52, 25 May 2015 (UTC)

en retard --Romanophile (talk) 06:04, 31 May 2015 (UTC)

tarde, vencido, rezagando, atrasado, retrasado, poco sofisticado, en mora, retardado, retraso —Stephen (Talk) 07:48, 2 June 2015 (UTC)

Message by Susann Schweden[edit]

I would like the following paragraph translated into English so I could understand it: "hi, magst du dich etwas schlauer machen, bevor du einen Eintrag anlegst? In diesem hier fehlt sehr viel, was standardmäßig dazugehört. Magst du das ergänzen? Aussprachebaustein, Beispielsatz mit Übersetzung, Übersetzungstabelle und ganz wichtig: die Referenzen. Jeder Eintrag muss belegt sein. Es wäre sehr schön, wenn du dies alles selbst nachträgst. Du lernst dabei am besten, wie es geht :) Ich schaue mir das gerne hinterher an. mlg" --Lo Ximiendo (talk) 03:06, 28 April 2015 (UTC)

"hi, you want to learn how to do it better before you add an entry? A lot of standard stuff is missing here. Do you want to add it? It needs a pronunciation module, example sentence with translation, translation table, and (most importantly) the references. Each entry must be complete. It would be very nice if you fixed all of this yourself. That’s the best way to learn how to do it :) I'll be happy to look at it afterwards. mlg." —Stephen (Talk) 05:44, 28 April 2015 (UTC)
Now I wonder what the abbreviation "mlg" stands for. --Lo Ximiendo (talk) 09:17, 28 April 2015 (UTC)
I figured it was a signature. If it’s not a signature, it could mean mit lieben Grüßen (with best regards). —Stephen (Talk) 10:18, 28 April 2015 (UTC)
As far as I know, it means "mit lieben Grüßen" (with best regards). - Maths314 (talk) 17:15, 28 May 2015 (UTC)

Also from the German Wiktionary user talk page: "fein, bemüh dich weiter und dann wird das schon. Du kannst gerne nachfragen, wenn du etwas nicht verstehst, alle hier sind sehr hilfsbereit. Guck mal alle Anleitungen und Beispiele an. Danke für dein Engagement!" --Lo Ximiendo (talk) 23:23, 28 April 2015 (UTC)

"fine, keep trying and it will come. Feel free to ask if you do not understand something, all of us here are very helpful. Look at all the instructions and examples. Thank you for your commitment!" —Stephen (Talk) 23:31, 28 April 2015 (UTC)

Chinese to English[edit]

曹雪琴《紅樓夢》(第一零七回):“今日我們傳你來,有遵旨問你的事。”

魏金枝《再说“卖文”》(《文饭小品》第三期 ,一九三五年四月)“茅盾的一个亲戚,想到我在教书的教会学校里来找事做了。”

《新唐書》(卷123):“李嶠,字巨山,趙州贊皇人。早孤,事母孝。”

--WikiWinters (talk) 18:44, 28 April 2015 (UTC)


曹雪琴《紅樓夢》(第一零七回):

今日我們遵旨 [Classical Chinese, trad.]
今日我们遵旨 [Classical Chinese, simp.]
Jīnrì wǒmen chuán nǐ lái, yǒu zūnzhǐ wèn nǐ de shì. [Pinyin]
The reason we called you here today is because we'd like to follow the emperor's order and ask you some questions.

魏金枝《再说“卖文”》(《文饭小品》第三期 ,一九三五年四月):

一個親戚教書教會學校 [MSC, trad.]
一个亲戚教书教会学校 [MSC, simp.]
Máo Dùn de yīge qīnqī, xiǎng dào wǒ zài jiāoshū de jiàohuì xuéxiào lǐ lái zhǎo shì zuò le. [Pinyin]
A relative of Mao Dun would like to find work in the Catholic school that I teach at.

《新唐書》(卷123):

,趙州贊皇 [Classical Chinese, trad.]
,赵州赞皇 [Classical Chinese, simp.]
Lǐ Qiáo, zì JùShān, Zhàozhōu Zànhuáng rén. Zǎo gū, shì mǔ xiào. [Pinyin]
Li Qiao, courtesy name Jushan, was a native of Zanhuang, Zhaozhou. His father died when he was young, and he served his mother with with filial piety.

Wyang (talk) 08:43, 7 May 2015 (UTC)

@Wyang I apologize for the late reply, but thank you very much. I have updated with the quotations accordingly. --WikiWinters (talk) 12:27, 17 May 2015 (UTC)

afrikaans[edit]

Willing to share it all with you

Bereid is om alles met jou te deel. —Stephen (Talk) 23:27, 28 April 2015 (UTC)

Sanskrit[edit]

Let's do it

एवं कुर्मः (evaṁ kurmaḥ). —Stephen (Talk) 18:44, 30 April 2015 (UTC)

May 2015[edit]

translate english to spanish-my suster and father live in kentuckey[edit]

my sister and father live in Kentucky

Mi hermana y mi padre viven en Kentucky. —Stephen (Talk) 07:19, 1 May 2015 (UTC)

afrikaans[edit]

Listen to the fire alarm. Once you hear the alarm, evacuate as soon as possible. If you ever get lost, follow anyone else thats why you need to be together. If you get caught up with smoke, get down low and crawl. Do not hide if there is fire. Once you are outside follow all instructions. If there is a risk of explosion, get as far away from the taxi area as possible and face away at all times. As soon as possible,call your local or nearest fire department. If it is safe to go back inside, listen to your school bell. Then follow everyone back inside. Know your fire exists, so in case you are lost in the fire, you must know where your nearest exist is.

Luister vir die brandalarm. Sodra jy die alarm hoor, ontruim so gou as moontlik. As jy al ooit verlore raak, volg iemand anders. Dit is die rede waarom jy nodig het om saam te wees. As jy gevang in die rook, kry laag en kruip op die vloer. Moenie wegkruip as daar is 'n brand. Sodra jy buite is, volg al die instruksies. As daar is 'n risiko van die ontploffing, beweeg so ver weg van die taxi area as moontlik, en draai jou gesig weg van die brand te alle tye. So gou as moontlik, bel die naaste brandweer. As dit veilig is om terug te gaan binne, luister vir jou skool klok. Dan volg almal terug binne. Weet waar jou branduitgange is, sodat in die geval dat jy verloor het in die brand, sal jy weet waar jou naaste uitgang is. —Stephen (Talk) 07:21, 2 May 2015 (UTC)

urdu to english translate[edit]

Kuch nhe bas edhr odhar beth kar time gozar dia kabi dostoun k pass to kabi bahar

Urdu is supposed to be written in an alphabet that is similar to Arabic. When somebody writes it using English letters, it is difficult to read. This is all I could make of it:
"Some sit around, not just to pass the time (???) friends (???) the spring (???)." —Stephen (Talk) 07:03, 2 May 2015 (UTC)

sanjogita nayak[edit]

converting from hindi to spanish

Sanyoguita héroe. —Stephen (Talk) 19:23, 3 May 2015 (UTC)

Verbal translation, English to Russian[edit]

english to Russian (spoken) phrase : Not above you, not below you, but on the level with you,

I need some clarifications what the phrase actually means, what you wish to convey.
A possible translation is: Не над тобо́й, не под тобо́й, а на одно́м у́ровне с тобо́й. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:58, 3 May 2015 (UTC)

To Burmese[edit]

traffic light(s) (traffic signal) to Burmese, please. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:41, 4 May 2015 (UTC)

I think it is probably ယာဉ်အသွားအလာအလင်း (jin athwa: ala alin:, vehicle traffic light). There are not many Google hits, but that might be because Burmese has little text on the internet. —Stephen (Talk) 05:48, 6 May 2015 (UTC)
Thank you, Stephen. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:51, 6 May 2015 (UTC)

خواجه and hajj/حَجّ[edit]

Are these two words in any way related? For some reason, to overcome things and to be a master of something sounds similar. On the other hand, I have no idea what I'm talking about, of course. 82.217.116.224 19:44, 4 May 2015 (UTC)

No relation. —Stephen (Talk) 10:24, 5 May 2015 (UTC)

dont lose hope[edit]

Don't lose hope

No pierdas la esperanza. —Stephen (Talk) 05:24, 7 May 2015 (UTC)

German[edit]

Why do I feel like this

Warum muss ich so fühlen? —Stephen (Talk) 08:09, 9 May 2015 (UTC)

português para espanhol[edit]

Nem pense em fazer isso! --Romanophile (talk) 12:43, 10 May 2015 (UTC)

¡Ni siquiera pensar en hacer eso! —Stephen (Talk) 16:27, 10 May 2015 (UTC)

Espero ter ajudado. --Romanophile (talk) 14:47, 24 May 2015 (UTC)

espero que esto ayude; espero que esto te ayude; espero haberte sido de ayuda. —Stephen (Talk) 15:16, 24 May 2015 (UTC)

mais velho que a Sé de Braga --Romanophile (talk) 23:17, 1 June 2015 (UTC)

I've heard más viejo que Matusalén and a Google search seems to support that; I reckon it may be used in English as well. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:56, 2 June 2015 (UTC)

sincho --Romanophile (talk) 19:54, 11 June 2015 (UTC)

Apparently there are numerous names...mainly cenizo blanco or quinhuilla, but also:
ajea, altos, armuelle, armuelle borde, armuelles bordes, armuelle silvestre, armuelles silvestres, axea, berza de perros, berza perruna, bledo, bledos, bledos pestosos, bletos, burriquesos, cagadós, cañizo, cedijo, cenizo, ceñidros, ceñiglo, ceñiglo blanco, ceñiglos, ceñiglo verde, ceñigo, ceñilgo, ceñilgos, ceñilos, ceñisgo, cenicera, cenilgo, ceniso, cenizo, cenizo común, cenizos, cenizo verde, chamarisco, chinizo, chirona, ciñidro, ciñilgos, ciñilos, cimielga, cincho, cisno, ciñublo, desajo, engordagochos, fariñento, fenifo, fenijo, flor de la sardina, gajo, genifro, genijo, genillo, hagea lebrel, hierba cana, jajo, jajo caballar, jajo rastrero, jenijo, ledo blanco, mata sucia, meldrasco, meldro, minjo, palero, peral, pispájaro, quinhuilla, quinua silvestre, salao, senisell, senizu, yebón, yerba mala, zeniziallo, zeniziello, zenizón. —Stephen (Talk) 22:57, 11 June 2015 (UTC)

translate it in hindi[edit]

I would rather you helped my brother

मैं नहीं बल्कि आप मेरे भाई की मदद की । (maĩ nahī̃ balki āp mere bhāī kī madad kī .) —Stephen (Talk) 11:23, 11 May 2015 (UTC)

English to Ukrainian[edit]

Can you translate the Ghandi quote "My life is my message" thank you

Моє життя – це моє повідомлення. —Stephen (Talk) 10:50, 13 May 2015 (UTC)
I would translate as Моє́ життя́ — це моє́ посла́ння (Mojé žyttjá — ce mojé poslánnja). (The Russian equivalent: Моя́ жизнь — э́то моё посла́ние (Mojá žiznʹ — éto mojó poslánije). The terms "повідо́млення" (Ukrainian)/"сообще́ние", "уведомле́ние" (Russian) are more like "notification or message (communication)", послання (uk)/послание (ru) sound more poetic and may include the "underlying topic" sense. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:21, 15 May 2015 (UTC)
I see that native Russian speakers have problems with some translations of the English "message" and they use "сообще́ние (soobščénije)", which is incorrect in such cases. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:28, 15 May 2015 (UTC)

English to Portuguese[edit]

ennui, or any other word that describes this kind of melancholic boredom. Like тоска in Russian? 82.217.116.224 15:32, 14 May 2015 (UTC)

In my opinion, the words that mean boredom and are closest to ennui as far as undertones go are enfado and fastio. — Ungoliant (falai) 15:42, 14 May 2015 (UTC)

what a (e.g., what a piece of crap). --Romanophile (talk) 00:21, 17 May 2015 (UTC)

queUngoliant (falai) 16:01, 18 May 2015 (UTC)

happy birthday to Burmese[edit]

"Happy birthday" to Burmese, please. All examples I could find (romanised or misspelled) seem to use မွေးနေ့ (mwe:ne., birthday) but I couldn't find the full greeting on the web. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:10, 15 May 2015 (UTC)

This web page says: မွေးနေ့မင်္ဂလ၁ပါ (mwe:ne.mangga.la.1pa, a happy birthday). I do not know if it is correct. —Stephen (Talk) 14:20, 16 May 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown: Thank you, Stephen. I saw this link and rejected it first. It has a character , which is number 1. You gave me an idea and I think I found it. I think it should be မွေးနေ့မင်္ဂလာပါ (mwe:ne.mangga.lapa) = မွေးနေ့ (mwe:ne., birthday) + မင်္ဂလာပါ (mangga.lapa, hello). Google search has hits with and without a space between the two parts (a bit more without). @Angr, could you help with this request or double-check? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:52, 18 May 2015 (UTC)
I don't know Burmese well enough to know what people actually say to each other on their birthday, but မွေးနေ့မင်္ဂလာပါ (mwe:ne.mangga.lapa) means "birthday greetings" and seems eminently plausible to me. The pronunciation is IPA(key): /mwénḛ mìɴɡəlàbà/. —Aɴɢʀ (talk) 14:05, 18 May 2015 (UTC)

need this in Italian[edit]

Life, Love, Laughter

Vita, Amore, Risate —Stephen (Talk) 12:08, 16 May 2015 (UTC)

different language[edit]

I don't know Portuguese im still learning

Thanks for the tip. —Stephen (Talk) 20:59, 16 May 2015 (UTC)
Maybe she or he wants that translated into Portuguese? --Romanophile (talk) 22:02, 16 May 2015 (UTC)
"Eu não falo português, ainda estou aprendendo." --Daniel 00:28, 17 May 2015 (UTC)

English to Chinese[edit]

pareidolia --WikiWinters (talk) 02:59, 17 May 2015 (UTC)

空想性错视 (kōngxiǎng xìng cuò shì). —Stephen (Talk) 07:04, 17 May 2015 (UTC)

English to Khmer[edit]

I would like to know how to say the below sentence in Khmer please! And if someone could kindly let me know how I pronounce the sentence too, that would be great!

"I wish you love and happiness".

Thanks in advance!

ខ្ញុំសង្ឃឹមថាអ្នកនឹងរកឃើញសេចក្តីស្រឡាញ់និងសុភមង្គល (knyom sɑngkʰɨm tʰaa neak nɨng rawk kʰəənh sachkdǝy srɑlanh nɨng so’pʰea’ meangkʊəl.) —Stephen (Talk) 07:27, 17 May 2015 (UTC)

English to Spanish[edit]

brought to you by --Romanophile (talk) 17:01, 18 May 2015 (UTC)

que te brinda, le es presentado por, presentado por, proporcionado por, provisto por, ofrecido por, de la mano de. —Stephen (Talk) 13:32, 19 May 2015 (UTC)

squeamish --Romanophile (talk) 20:35, 30 May 2015 (UTC)

delicado, aprensivo, fastidioso, escrupuloso, remilgado, quisquilloso, melindroso —Stephen (Talk) 21:16, 30 May 2015 (UTC)
And these can all be used when referring to blood? --Romanophile (talk) 21:31, 30 May 2015 (UTC)
Yes, in the appropriate case. In any given case, only certain ones would work well. —Stephen (Talk) 23:23, 2 June 2015 (UTC)

‘Not this kind of shit again!’ --Romanophile (talk) 09:45, 21 June 2015 (UTC)

¡De nuevo con este tipo de mierda! —Stephen (Talk) 07:19, 24 June 2015 (UTC)

English to isizulu[edit]

I miss you dearly my baby daddy,i love you so much...you are my rock,my love for you is undivided and unconditional.lots of love

Ngilangazelela wena, uyise ingane yami, futhi ngiyakuthanda kakhulu. Wena uyidwala lami. Uthando lwami ngawe kuba efuna ngiyinake futhi olungenamkhawulo. Mina ngithuma kini ngikuthanda kakhulu. —Stephen (Talk) 13:41, 19 May 2015 (UTC)

nuntia et lucis valetudinis please translate into English[edit]

nuntia et lucis valetudinis

"a (female) messenger and of the light of health"
it doesn't make a lot of sense, and looks like a fragment of something. Context would help. --Catsidhe (verba, facta) 11:23, 19 May 2015 (UTC)

English to Lao[edit]

How can I ask for another/one more drink/glass/bottle/coffee etc?

I thought I might've asked for this before but can't seem to find it. I want a polite natural way to say it, not a literal word-for-word translation from English of course. — hippietrail (talk) 09:40, 19 May 2015 (UTC)

ຂໍອີກແກ້ວ (khǭ 'īk kuǣ) if you want to ask for another bottle, I think. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:43, 19 May 2015 (UTC)
Compare to Thai ขออีกแก้ว (kŏr èek gâew). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:47, 19 May 2015 (UTC)
@Hippietrail. You normally order food or drinks with ຂໍ (in Lao) and ขอ (in Thai). I don't know much about Lao polite particles, they are probably similar to Thai. You can try yourself. They are not mandatory, especially if you're a customer. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:54, 19 May 2015 (UTC)
According to this Thai and Lao Quora article, Lao doesn't have equivalents of Thai polite particles. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:09, 19 May 2015 (UTC)
Ah yes it's the ອີກ ('īk) that I'd forgotten. Our automatic transliteration for ແກ້ວ (kuǣ) is still broken. It should be more like the Thai word with the 'w' at the end rather than between the initial consonant and the vowel. Lao writing is more ambiguous in practice than it looks at first glance.
Lao doesn't have the 'krap'/'ka' polite particles like in Thai. There are other polite particles of a different nature, that I guess Thai has equivalents of. One is ເດີ (dœ̄) - you'll often see it used to make "thank you" more polite: "kop chai" -> "kop chai deu". And for ordering things there is ແດ່ () that is sometimes translated as "please". — hippietrail (talk) 03:18, 21 May 2015 (UTC)
I agree about the transliteration of "ແກ້ວ", which is unambiguously "kǣu". The diphthong ແ-ວ surrounds the consonant "ກ" from both sides and the diacritic (້) is a tone diacritic we don't use for transliteration purposes. Unfortunately, Wyang seems to have given up major work at Wiktionary and no-one is taking over. He should be able to fix it.
The equivalents of Thai ครับ and ค่ะ/คะ are not used in the same sense in Lao - neither as particles, nor as a "yes" answer to a yes/no question. Sort of equivalent are ຂ້ານ້ອຍ (khān 'a nya), which also means "I" (respectfully) but is also used as a politeness particle at the end of a sentence, only if "I" is missing. Thai seems more "polite" and formal. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:55, 21 May 2015 (UTC)

espanhol para português[edit]

el tiempo es esencial, el plazo es esencial --Romanophile (talk) 14:00, 21 May 2015 (UTC)

o tempo é essencial, o tempo é fundamental,o tempo é vital —Stephen (Talk) 17:53, 23 May 2015 (UTC)

remilgado, quisquilloso, aprensivo (sangre) --Romanophile (talk) 20:14, 25 May 2015 (UTC)

remilgado = prim, bonitinho, formal, pudico
quisquilloso = espalhafatoso, minucioso, caprichoso, atarantado, exigente, exigente, agitado, mesquinho, mimado
aprensivo = melindroso, apreensivo, agitado, nervoso —Stephen (Talk) 20:29, 30 May 2015 (UTC)

Universal sister of light translation in sanskrit[edit]

Universal sister of light translation into Sanskrit

वैश्वानरी दीपिकाभगिनी (vaiśvānarī dīpikābhaginī) —Stephen (Talk) 14:20, 25 May 2015 (UTC)

Translation to Latin[edit]

I might just get up and fly away

Not sure about this:
Fortasse stabo et avolabo. —Stephen (Talk) 03:05, 27 May 2015 (UTC)
I'd go with something like:
Surgam fortasse et āvolem.
JohnC5 04:20, 27 May 2015 (UTC)

Translate into phillipine[edit]

Welcome. We hope you enjoy the day, and have a great time

Maligayang pagdating. Umaasa kami na masiyahan ka sa iyong araw, at na ikaw ay may isang mahusay na oras. —Stephen (Talk) 12:57, 24 May 2015 (UTC)

castellano antiguo al español[edit]

de grado --Romanophile (talk) 14:13, 24 May 2015 (UTC)

de buen grado, de buena gana, con alegría. Note that grado in this sense and grado in the usual sense have different etymologies. grado (degree, grade, step) is from Latin gradus; grado (will, wish) is from Latin gratus (pleasing, acceptable). —Stephen (Talk) 14:33, 24 May 2015 (UTC)

Punjabi or Hindi[edit]

Translate: your smile is a killer into punjabi or hindi

ਆਪਣੇ ਮੁਸਕਾਨ ਸੁੰਦਰ ਹੈ।
आपकी मुस्कान भययोग्य है। —Stephen (Talk) 14:57, 26 May 2015 (UTC)

translate into hindi[edit]

the tooth germs are found between the divergent flared roots .

दाँत रोगाणु अलग घुमावदार जड़ों के बीच पाए जाते हैं, जहां वे अलावा बढ़ती हैं। (verify it, please) —Stephen (Talk) 14:49, 26 May 2015 (UTC)

hindi translation[edit]

whole heartily congratulation on having caught the culprit in minimum time, may god promate you.

this picture content six positions

पर पूरे मन से बधाई कम से कम समय में अपराधी पकड़ा कर रही है। भगवान आप को बढ़ावा कर सकते हैं।
इस तस्वीर को छह पदों को दर्शाता है। —Stephen (Talk) 02:29, 27 May 2015 (UTC)

Russian to Englissh[edit]

Мне плачется. Is it something like, 'I could cry'? 82.217.116.224 15:20, 26 May 2015 (UTC)

I think it’s just "I’m complaining" or "I’m crying." @Atitarev can explain better. —Stephen (Talk) 02:41, 27 May 2015 (UTC)
Thanks, Stephen. It's something like "I feel like crying". I could translate more or better if more context is given.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:01, 27 May 2015 (UTC)

Well, for example that Lermontov poem, Молитва, ends with: и верится, и плачется / и так легко, легко. It might be difficult to translate the sense of the poem, but I can't come up with a different example. Sorry, 82.217.116.224 06:50, 1 June 2015 (UTC)

I see. I won't try to try translate Lermontov poetically but here's the meaning (it doesn't sound well in my translation, sorry):
В минуту жизни трудную,
Теснится ль в сердце грусть,
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.
In a difficult minute of life
Is a sorrow squeezing in my heart?
I keep reciting a wondrous prayer by heart
Есть сила благодатная
В созвучье слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.
There's a blessed power
In the harmony of the living words
And a holy beauty is breathing in them
С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко...
Doubts will roll off far away from my soul like a burden
And I want to believe and I want to cry
And I feel so light, light (at heart)
Here is a much better translation: [2]. As you can see, the tranlsation goes "The soul believes, the tears break forth". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:14, 1 June 2015 (UTC)

English to punjabi[edit]

Congratulations to a new grandmother

ਇੱਕ ਨਵ ਦਾਦੀ ਨੂੰ ਵਧਾਈ. —Stephen (Talk) 02:08, 27 May 2015 (UTC)

English to Bengali[edit]

I have ever seen u before soooo cute like this gorgeous pic. —This unsigned comment was added by 119.30.39.129 (talk).

আমি আপনি যেমন একটি সুন্দর ছবি আছে কিনা জেনে দেখেননি. —Stephen (Talk) 19:49, 28 May 2015 (UTC)

Catalan to Old Catalan[edit]

allò --Romanophile (talk) 23:19, 28 May 2015 (UTC)

english to latin[edit]

If your fighting to live ,its o.k. to die,the answer to the question is welcome to tomorrow(english to latin)

Si rixati fueris vivere, sic acceptus est mori. —Stephen (Talk) 13:02, 10 June 2015 (UTC)

translation[edit]

Zulu translation of "inkomo endala angeke uye nze neks

Neks is not a Zulu word. I don’t know what it is. The other part says, "the old cow not to do".... —Stephen (Talk) 13:21, 31 May 2015 (UTC)

Translate this sentence in English[edit]

Ha hm tumko Pyar karte hai aur sach me karte hai humko nahi pata Tum kya sochte ho mere baare me aur tumne us din humse Jo bhi kaha humko pata hai wo ek mazak tha shayad tumne pata nahi kya soch kar bola humse aisa lekin hum tumhare saath koi flirt nahi kar rahe aur na hi tumse kuch expect karte hai bas humko laga ki tumko bol dena chahiye isliye bol dia tumko Jo sochne samjhna hai socho

Lots of bad spelling, no punctuation, makes it very hard to understand. This is the best I can do with it:
Yes, we love you and we do not know what you really think about me and you told us the other day that was a joke, maybe you know she had no idea what we do but us thinking flirt uttered, nor do you expect is just our thought should speak to you so you think is to understand the lyrics. —Stephen (Talk) 07:32, 2 June 2015 (UTC)

Translate it into English:varsha ho Chuki hai[edit]

Translate it into English:varsha ho Chuki hai

rainfall. —Stephen (Talk) 02:55, 3 June 2015 (UTC)

english to hindi[edit]

Consider adding these people to see more of their posts.

अपने पदों के और अधिक देखने के लिए, इन लोगों को जोड़ने पर विचार करें। —Stephen (Talk) 00:51, 4 June 2015 (UTC)

English to hindi translate[edit]

Come lay with me but that means I would have to close my legs and scoot over

आओ मेरे साथ लेट जाओ, लेकिन इसका मतलब है कि मैं एक तरफ करने के लिए स्थानांतरित करने के लिए है, और मैं मेरे पैर एक साथ रखा जाना चाहिए। —Stephen (Talk) 06:04, 4 June 2015 (UTC)

English to Italian[edit]

My Princess, I want you to know that I am so proud of the young lady you are becoming. I love you. Mama

La mia principessa, voglio che tu sappia che io sono così orgogliosa della giovane donna che stai diventando. Ti amo. mamma. —Stephen (Talk) 01:59, 5 June 2015 (UTC)

english to french[edit]

  1. God have mercy on me and show me your way because i live in hurt and fear..
  2. have mercy on me lord and show me the way i live in fear hurt pain sorrow nd tears.
  3. english to french..let your mercy speak for me lord i live in pain hurt rejection fear tears
    1. Dieu ait pitié de moi et montre-moi le chemin, parce que je vis dans la douleur et la peur.
    2. Aie pitié de moi, Seigneur, et montre-moi le chemin. Je vis dans la peur, la douleur, la tristesse et les larmes.
    3. Que ta miséricorde parle pour moi, Seigneur. Je vis dans la douleur, le rejet, la peur et les larmes. —Stephen (Talk) 07:45, 6 June 2015 (UTC)
    1. Dieu, aie pitié de moi et montre-moi ton chemin, parce que je vis dans la douleur et la peur.
    2. Aie pitié de moi, Seigneur, et montre-moi le chemin. Je vis dans la peur, la douleur, la tristesse et les larmes.
    3. Que ta miséricorde parle pour moi, Seigneur. Je vis dans la douleur, le rejet, la peur et les larmes. Akseli9 (talk) 14:08, 6 June 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Would like, if possible, the few small sentences bellow translated into Latin. Thank you in advance.

Ancient warriors.

Warriors of old.

Hall of heroes.

Hall of warriors.

Halls of Rome

Ancient armory.

Battle ready.

Ancient warriors. = Vetustī mīlitēs
Warriors of old. = Bellātōrēs antīquitātis
Hall of heroes. = Praetōrium hērōum
Hall of warriors. = Praetōrium bellātōrum
Halls of Rome = Ātria Rōmae
Ancient armory. = Antīquum armāmentārium
Battle ready. = Proeliō parātum —Stephen (Talk) 20:28, 6 June 2015 (UTC)

Always wear underwear! --Romanophile (talk) 06:06, 15 June 2015 (UTC)

Semper gere subūculās! —Stephen (Talk) 07:18, 15 June 2015 (UTC)

Translate to Afrikaans[edit]

the lord is loyal and reliable, stay with him and he will take you far

Die Here is getrou en betroubaar. Bly by Hom, en Hy neem jou ver. —Stephen (Talk) 12:06, 8 June 2015 (UTC)

english to portuguese[edit]

People will only appreciate you when you are gone

As pessoas só te apreciarão quando você partir. — Ungoliant (falai) 17:33, 9 June 2015 (UTC)

pls translate to china[edit]

my love ,please I need plenty money to pay my fees,please bring me money when coming, love you

You must mean "Chinese", not "china". Here's my try:
親愛的時候拿來需要學費 [MSC, trad.]
亲爱的时候拿来需要学费 [MSC, simp.]
Qīn'àide, nǐ lái de shíhou, nálái hěn duō qián. Wǒ xūyào hěn duō qián fù xuéfèi. Wǒ ài nǐ. [Pinyin]
Darling, when you come, please bring a lot of money. I need a lot of money to pay (school) fees. I love you.
@Wyang, Jamesjiao Please check. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:37, 22 June 2015 (UTC)
No, they just mean translate as in "subject to linear motion". Keφr 12:40, 22 June 2015 (UTC)
Maybe "my love" is Wiktionary and they want us to transfer plenty of money to China? ;) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:11, 22 June 2015 (UTC)

Translation requests are so weird. Anyway, here is my version:

親愛的需要很多時候 [MSC, trad.]
亲爱的需要很多时候 [MSC, simp.]
Qīn'àide, wǒ xūyào hěnduō qián, nǐ lái de shíhòu dài xiē qián lái. Ài nǐ. [Pinyin]
My love, I need plenty of money. Please bring some money when you come. Love you.

I'm not sure what fees are meant in the question, so I removed it as it made the sentence sound unnatural. Wyang (talk) 23:56, 22 June 2015 (UTC)

english[edit]

WE DO SWIM EVERYDAY IN THIS RIVER.TRANSLATE BENGALI

প্রতিদিন আমরা এই নদীতে সাঁতার কাটা. —Stephen (Talk) 22:48, 13 June 2015 (UTC)

latino all’italiano[edit]

Noli nothis permittere te terere! --Romanophile (talk) 08:19, 15 June 2015 (UTC)

Non lasciare che i bastardi ti calpestino. —Stephen (Talk) 08:37, 15 June 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Could anyone please translate the following for me (in quotation marks below? I am pretty sure google translate is not up to scratch and really need to get this right. Any help would be much appreciated.

'Deal with your demons, before they deal with you.'

Thank you all in advance.

  1. Age igitur daemones antequam agant te.
  2. Vince daemones antequam vincant. (two versions...wait to see if someone can improve) —Stephen (Talk) 13:22, 17 June 2015 (UTC)
The verb ūtor is frequently used to mean deal with both in terms of manage and have dealings with. So I might also propose:
Utere daemonibus antquam te utantur.
Though I think both of Stephen's would work nicely. —JohnC5 19:30, 18 June 2015 (UTC)


Thank you so much for your help. I have had a look on google translate (again, I know this is not the best thing to do) but with your sentences I have managed to create the below:

Vinco daemones antequam agant te vincant

Does this make sense or am I way off? Thanks again, David

That means "I conquer demons before they act they conquer you." So no. —Stephen (Talk) 08:36, 2 July 2015 (UTC)

translate in afrikaans[edit]

I will say nothing but the big day is coming-translate in afrikaans

Ek sal niks sê nie, maar die groot dag kom. —Stephen (Talk) 11:22, 18 June 2015 (UTC)

Please translate from drunk to sober[edit]

Last night I hung out with a Beatles tribute band. I don't know why either. Today I came down and found a note I had written myself, which says "L8 - just 8dlx + Fiz...". I have no idea what this means, although I think it starts with "late". Please translate to sober English. Equinox 10:09, 19 June 2015 (UTC)

My guess would be ‘late—just eight downloads and [a] fizzy drink,’ but that’s only a guess. It’s possible that ‘fiz’ is a very colloquial way of writing ‘physics,’ or something else starting with phys‐. --Romanophile (talk) 09:49, 21 June 2015 (UTC)

Japanese usage example[edit]

I would like usage examples of the Japanese term "少年". --Daniel 10:59, 19 June 2015 (UTC)

  • Have a look at the entry, I've added a usex and some other additional information. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:51, 19 June 2015 (UTC)
    Thanks. --Daniel 15:53, 23 June 2015 (UTC)

English to Croatian[edit]

heroin

I'm not that familiar with Croatian. Croatian Wikipedia has an article on "heroin" (without diacritics), but the Serbo-Croatian entry heroin has the Roman listing with diacritics (heròīn). --WikiWinters (talk) 18:56, 21 June 2015 (UTC)

heroin is correct. Serbo-Croatian has a pitch accent, which is used in speech but not indicated in writing. The entries here use a system of diacritics (Slavicist system) to indicate the pitch accent, but in normal text the diacritics are not used. In the case of heroin, ò = short vowel with rising tone; ī = nontonic long vowel. —Stephen (Talk) 09:00, 22 June 2015 (UTC)
Is this the same for Latin entries? I've noticed that they contain diacritics as well, but are they normally used in writing? --WikiWinters (talk) 21:00, 22 June 2015 (UTC)
The breve is used only in Latin dictionaries. The macron was not used in Classical times, but is sometimes written in modern Latin editions.
A number of languages use special marks or letters in dictionaries that are not used in normal text. Italian dictionaries use an accent to show the word stress, and the letter ʒ to indicate a /zh/ sound, but in normal Italian text only a final accented syllable may be marked, and no special letters are used. —Stephen (Talk) 04:26, 23 June 2015 (UTC)

two boys are talking -translate to sanskrit[edit]

two boys are talking- transalate this word in to sanskrit

बालौ भाषेते (bālau bhāṣete)
I think this is right. —JohnC5 05:20, 22 June 2015 (UTC)

Into German, French or Korean for an Example[edit]

The sentence to be translated: "Circumcision is based on the hatred of men and their natural body." --Lo Ximiendo (talk) 13:03, 22 June 2015 (UTC)

It’s a weird sentence and I’m not sure that I understand it, but...
German: Die Beschneidung wird auf dem Hass eines Mannes gegen seinen natürlichen Körper beruht.
French: La circoncision est basée sur la haine d’un homme de son corps naturel. —Stephen (Talk) 04:07, 23 June 2015 (UTC)
French: La circoncision est basée sur la haine des hommes et de leur corps naturel.
French: La circoncision est basée sur la haine de l'homme et de son corps naturel. Akseli9 (talk) 21:33, 23 June 2015 (UTC)
@Stephen G. Brown "Hatred of men" as in "hatred towards men" (maybe misandry). --Lo Ximiendo (talk) 10:53, 24 June 2015 (UTC)
That doesn’t make sense to me. Parents have their baby boy circumcized because the parents hate men? —Stephen (Talk) 11:00, 24 June 2015 (UTC)
This is a translation page. You don't need to agree with something to be able to translate it. But you need to understand correctly what they meant, even though you don't agree. Akseli9 (talk) 12:30, 24 June 2015 (UTC)
I’m not talking about disagreeing with it, I’m talking about not understanding it. —Stephen (Talk) 12:40, 24 June 2015 (UTC)
With the meaning of "hatred towards men":
German: Die Beschneidung wird auf dem Hass gegen die Männer und gegen ihre natürlichen Körper beruht.
French: La circoncision est basée sur la haine des hommes et de leur corps naturel. —Stephen (Talk) 12:40, 24 June 2015 (UTC)
French, singular form: La circoncision est basée sur la haine de l'homme et de son corps naturel. Akseli9 (talk) 12:47, 24 June 2015 (UTC)

English to xhosa[edit]

All those who treated me badly..my lord will punish you slowly but surely

English to Latin translation request[edit]

Hello I would like the following translated into Latin. It is a very meaningful thought to my life and feel it deserves some eloquence. I do not believe a persons professional should always follow what one loves. Quite often when a person tries to make a living around something the love the result is resentment. I do not want to lose my passion for those things I love. The other side is that success is more likely when a person pursues a professional path the benefits from their strengths.

Do what you do well. Enjoy what you love.

Thank you, Paul Ziemer

Fac quod bene facis. Fruere quod amās. (addressing one person)
Facite quod bene facitis. Fruiminī quod amātis. (addressing multiple people)
There are actually several more ways to say this, but these are the most straight forward. —JohnC5 01:22, 28 June 2015 (UTC)

che quella anteriore è stato mai detto[edit]

what does this mean?

that the front one (prior one, front part, earlier one, etc.) was never told. —Stephen (Talk) 10:38, 30 June 2015 (UTC)

Sapevate quanto è bella e sexsi[edit]

help what does this mean?

Did you know how beautiful and sexy it (or he or she) is? —Stephen (Talk) 10:44, 30 June 2015 (UTC)

sexsi[edit]

italian slang?

No, it is borrowed from English, and someone is trying to guess how to spell it. —Stephen (Talk) 10:45, 30 June 2015 (UTC)
How do you say "sexy" in English? --WikiWinters (talk) 21:06, 1 July 2015 (UTC)
/ˈsɛksi/ ... but Italian does not use the letter x like that. The Italian word for sexual is sessuale. The Italian word for sexy is attraente, but if they borrow from English, it is supposed to be spell sexy. —Stephen (Talk) 08:18, 2 July 2015 (UTC)
I was puzzled by your response; I thought you were being a wise guy at first, but then I realized I had said "English" instead of "Italian." Haha, that's embarrassing... So, the standard translation for "sexy" is attraente, but word-for-word is sexy? I'm curious because I wonder what a translator would do if it came up in movie dialogue, perhaps in the form of "She's sexy." --WikiWinters (talk) 14:43, 2 July 2015 (UTC)
The Italians use the adjective sexy, they also use sexy-shop (I'll add it). SemperBlotto (talk) 14:48, 2 July 2015 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

Please assist with translating "You are not what your were born, but what you have it in yourself to be" into latin

lengguwahe ng bicolano[edit]

tahimik sa bicolano

tahimik (ito ay ang parehong sa wikang Bicolano). Gayundin mumong at pormal. —Stephen (Talk) 10:11, 2 July 2015 (UTC)

English to Dutch[edit]

realtor --WikiWinters (talk) 21:05, 1 July 2015 (UTC)

makelaar, vastgoedmakelaar. —Stephen (Talk) 08:28, 2 July 2015 (UTC)

English to hangeul (Korean)[edit]

Without a word, you made me know what love is.

말할 수없이, 당신은 나에게 사랑의 의미를 가르쳤다. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:34, 8 July 2015 (UTC)

talaglog[edit]

Up in the sky would you allowed me to fly I'm worst to call the dark maybe Im a queen like dirty and clean.

It appears to be some sort of rhyme. If you translate it, it will not rhyme. Besides, part of it doesn’t make much sense, and part of it makes no sense at all. It you translate it, it won’t rhyme, but it will be meaningless. —Stephen (Talk) 11:39, 4 July 2015 (UTC)

He delivers the mail carefully[edit]

Translate it into bengali

তিনি সতর্কতার সাথে মেইল বিতরণ করে. —Stephen (Talk) 03:53, 5 July 2015 (UTC)

Romanized Chinese to Chinese Hanzi[edit]

Li Junle --WikiWinters (talk) 21:39, 7 July 2015 (UTC)

One possibility is 君乐 (Lǐ Jūnlè). There are lots of other possibilities. For example, just thinking of Li, the surname Li might be any of these: (Lǐ), (Lǐ), (Lí), (Lì), (Lì), (Lì), (Lì), (Lì). —Stephen (Talk) 07:26, 8 July 2015 (UTC)
So, is (Lǐ Jūnlè) the most probable? --WikiWinters (talk) 18:51, 8 July 2015 (UTC)
I think that there are too many hanzi possibilities (especially without tones) for someone to be certain. —suzukaze (tc) 00:14, 9 July 2015 (UTC)

Japanese to English[edit]

http://i.imgur.com/GvpEqJU.jpg --WikiWinters (talk) 22:40, 8 July 2015 (UTC)

  • This is all in Chinese characters, leading me to think it's not Japanese.
The writing is quite stylized, and it is difficult to tell what the characters are intended to be.
  • The topmost character might be (the Japanese simplified version of “to start; to become”), maybe (zodiac symbol). The radical looks like , but Index:Chinese_radical/癶 doesn't show anything that quite fits. Another option would be a radical of with on the bottom (maybe a surname?), but Index:Chinese_radical/入 also has nothing that fits this. It could be a broken-down version of (“to eat”).
  • The second one is probably (“chisel”).
  • The third one escapes me.
  • The fourth one is also hard to identify. The likeliest option would be a broken-down version of 寿 (“long life, longevity”).
  • The last one is clearest, and it looks like (“to go”).
What is the context of this image? It looks like maybe the side of a knife. The colander in the background suggests a kitchen setting. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:01, 9 July 2015 (UTC)
I was trying to get an answer here to help this person out. --WikiWinters (talk) 00:08, 9 July 2015 (UTC)
(I thought that the third one might be 界 but there are extra strokes to the left, and that the fourth could be a corrupted/warped version of 凌). —suzukaze (tc) 00:12, 9 July 2015 (UTC)
  • Looks like another contributor on the linked site guessed right, for characters 3, 4, and 5: 堺 孝行, or Sakai Takayuki. The (sakai) character in the image is a bit warped, but just about recognizable -- if you know what you're looking at. The (taka) character is a real mess in the image, with stray marks on the knife that look like character strokes.
The knifemaker company catalog is available at http://catalog.vc/catalog_file/1815arc/index.html for anyone interested. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 06:14, 9 July 2015 (UTC)

Unknown Slavic language[edit]

Admins-only links: Special:AbuseLog/185798, Special:AbuseLog/185802, Special:AbuseLog/185805. And please do not archive this section. Keφr 11:48, 9 July 2015 (UTC)

Special:AbuseLog/185798 is Russian, Padonki slang.
Йэсли Дурим и Фэдэа миня не розбанят, то йа вас отакую са всей силай и взламаю вашы окаунты
Если Дурым и Федя меня не разбанят, то я вас атакую со всей силой и взломаю ваши акаунты.
If Durim and Fedya do not unblock me, I will attack you with all my might and will hack your accounts.
Special:AbuseLog/185802 is Russian Padonki slang:
Слава Зиливу! Залатой зиливист отакует викириальнасть ва славу Зилива!
Слава Зелеву! Золотой зелевист атакует викиреальность во славу Зелева!
Glory to Zelev! Golden zelevist attacks wikireality for the glory of Zelev! (thanks to User:Cinemantique)
Special:AbuseLog/185805 is Russian Padonki slang:
Паздравляю Орсинала с ДР, фоть и зопоздало. Нодеюсь, шта он миня разбанит и пиристанет счетать миня ООВ, йэсли он миня ни розбанит, йа отакую проэкт со всей силай
Поздравляю Арсенала с ДР, хоть и запоздало. Надеюсь, что он меня разбанит и перестанет считать меня ООВ; если он меня не разбанит, я атакую проэкт со всей силой.
Congratulations to Arsenal on his birthday, although belatedly. I hope he unblocks me and will stop considering me a vandal; if he does not, I will attack the project with all my might. —Stephen (Talk) 14:25, 9 July 2015 (UTC)
  • ДР = день рождения (birthday). ООВ = особо опасный вандал (specially dangerous vandal).--Cinemantique (talk) 14:31, 9 July 2015 (UTC)
  • Зилив probably means Зелев (Andrey Zelev) and зиливист means zelevist.--Cinemantique (talk) 14:48, 9 July 2015 (UTC)

IPA pronunciations of Homo sapiens in all languages[edit]

The entry Homo sapiens at the moment has pronunciations in English (Received Pronunciation), Japanese, Latin and Portuguese. I was wondering if we could provide more pronunciations, such as Spanish, Italian, German, French, etc. And also the USA pronunciation if applicable. --Daniel Carrero (talk) 18:46, 9 July 2015 (UTC)

New phrase[edit]

Nothing can beat the love of a grandmother who loves her grandchild from birth, who knows her likes and dislikes that's a real grandmother & second mother to Me.

Translate in Spanish pleas.

Nada puede vencer el amor de una abuela que ama a su nieto o nieta desde el nacimiento, y que conoce sus gustos y disgustos. Eso es una abuela real y una segunda madre para mí. —Stephen (Talk) 14:10, 10 July 2015 (UTC)

English to Russian[edit]

That is not/that's no solution. (Also, with what grammar case does добро пожаловать go, accusative or prepositional? or locative?)

  • Это не выход (из положения).Eto ne vyxod (iz položenija). ― That's no solution. With accusative (Добро пожаловать в Россию!Dobro požalovatʹ v Rossiju! ― Welcome to Russia!).--Cinemantique (talk) 12:35, 10 July 2015 (UTC)

English to Italian: spring is but a catalyst to my senses.[edit]

Spring is but a catalyst to my senses.

La primavera è solo un catalizzatore per i miei sensi. —Stephen (Talk) 09:20, 14 July 2015 (UTC)

translate in Telugu[edit]

My house is in front of the school

నా ఇల్లు పాఠశాల ముందు ఉంది. —Stephen (Talk) 18:53, 19 July 2015 (UTC)

Hindi to English[edit]

Teri Umar Me likh doon Chand Sitaaro se, Tera janam din Me manau phoolon aur bahaaro se, har ek khushi Me duniya se le aau, Sajaa lu ye Mehfil Me har haseen nazaaro se… Dost tu hain mera sabse nyara, Tujhe mubarak ho tera janamdin yaara Meri kabhi najar naa lage tujhe, Kabhi udaas na ho pyara chehra tera Happy Birthday Dosti

It’s hard to read Hindi when it’s written in English letters. This is what I can make of it:
Should your age writing moon stars,
Mnau flowers in your birthday and from Bharo,
?? gladly take in every world,
The gathering of all Hsin Lu punishment views a ...
Are you my friend the prince,
You your Happy Birthday Boy
You never took my eye,
Do not be sad, your cute face
Happy Birthday friendship. —Stephen (Talk) 19:40, 19 July 2015 (UTC)

english to french[edit]

long term friend from english to french

ami de longue date (male friend), amie de longue date (female friend). —Stephen (Talk) 01:08, 22 July 2015 (UTC)

English to French & Spanish[edit]

shootable --Romanophile (talk) 06:39, 21 July 2015 (UTC)

oportunidades de tiro, que se puede fusilar, capaz de ser fusilado, que puede tomarse
pouvoir être fusillé, capable d'être fusillé, capable d'être tiré, qui peut être prise —Stephen (Talk) 01:05, 22 July 2015 (UTC)

Russian to English[edit]

I translated ико́на новгоро́дского изво́да as "an icon in the style of Novgorod". And I think it's wrong. Correct tranlation requestion, please. --KoreanQuoter (talk) 09:12, 23 July 2015 (UTC)

I think it would be "an icon of the Novgorod recension". I’m not sure of this, because I don’t know much about Slavic icons or the language used to describe them. Recension is rarely used in English, and most people would not understand it. It might be better to say "an icon of the Novgorod variant" or "an icon (Novgorod recension)". —Stephen (Talk) 10:40, 23 July 2015 (UTC)

English to German[edit]

Hey guys I learned to speak german now

Hallo, Jungs, jetzt habe ich Deutsch gelernt. —Stephen (Talk) 05:05, 28 July 2015 (UTC)

In Spanish[edit]

Don’t say you love me unless you really mean it, because I might do something crazy like believe it.

Also kindly advise the country of origin

No digas que me amas a menos que realmente lo quieres decir, porque yo podría ser tan loco como para creer. —Stephen (Talk) 05:12, 28 July 2015 (UTC)

English to hindi[edit]

The deep root never doubt spring will come

गहरी जड़ वसंत आ जाएगा संदेह है कि कभी नहीं। —Stephen (Talk) 05:16, 28 July 2015 (UTC)