Wiktionary:Translation requests

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

I Love You Every Time,I Love You Every Seconds,I Love You Every Day,So I Don,t Need Any Occasion To Wish u As My Every Day With You.

Contents

November 2015[edit]

English to Gujarati translation[edit]

'Dirty little secret' requested to be translated into the Gujarati equivalent

ગંદા ઓછી ગુપ્ત —Stephen (Talk) 06:34, 2 November 2015 (UTC)

On hi[edit]

When I consider how my light is spent Ere half my days in this dark world and wide And that on talent which is death to hide Lodg'd with me useless though my soul more bent

Cuando yo pienso que mi luz me deja
en mitad de camino, en noche aislada
y que un talento oculto en tal morada
yace ocioso, aunque el alma lo refleja —Stephen (Talk) 23:57, 4 November 2015 (UTC)

Traduci[edit]

If a man wants You You He Will Come and get

Se un uomo ti vuole, lui verrà a prenderti. —Stephen (Talk) 23:50, 4 November 2015 (UTC)

swedish[edit]

the queen does not cook

Drottningen inte laga mat. —Stephen (Talk) 04:12, 6 November 2015 (UTC)

English Translate to malay[edit]

I think I left my things inside the room, do you have the key to help me open?

Saya berfikir bahawa saya telah meninggalkan barang-barang saya di dalam bilik. Adakah anda mempunyai kunci bilik untuk saya? —Stephen (Talk) 11:38, 7 November 2015 (UTC)

language translate[edit]

translate am sorry i thought you speak french so i translated in french. i care about you please reply my messages in romania
Îmi pare rău, dar m-am gândit că tu vorbești limba franceză, de aceea l-am tradus în limba franceză. Îmi pasă de tine. Te rugăm să răspunzi la mesajele mele în limba română. —Stephen (Talk) 11:29, 9 November 2015 (UTC)

English to German translation familiar[edit]

You know exactly how I've always felt about you.

Du weißt genau, was ich schon immer für dich empfunden habe. —Stephen (Talk) 02:33, 10 November 2015 (UTC)

Romanian to French[edit]

Să-mi bagi măna în cur și să-mi faci laba la căcat! --Romanophile (contributions) 21:19, 10 November 2015 (UTC)

mets ta main dans mon cul et branle-moi la merde. (I don’t think anyone says this in French) —Stephen (Talk) 07:06, 12 November 2015 (UTC)

English to Navajo[edit]

A gun. --Romanophile (contributions) 04:17, 11 November 2015 (UTC)

beeʼeldǫǫh —Stephen (Talk) 06:21, 12 November 2015 (UTC)

黄人[edit]

Does this have the same meaning as "中国佬?" Is it derogatory? According to my professor, it is very derogatory, but all ABC Chinese-English Dictionary says is that it means "the yellow race."  WikiWinters ☯ 韦安智  19:58, 13 November 2015 (UTC)

English to french-Song lyric[edit]

She behaves like she's on fire

Elle se comporte comme si elle était en feu. —Stephen (Talk) 15:39, 14 November 2015 (UTC)

english-germany[edit]

I find myself just staring at the computer, doing nothing smart.

Ich finde mich dabei den Computer zu glotzen und nichts Sinnvolles tue. —Stephen (Talk) 00:19, 15 November 2015 (UTC)
"Ich finde mich dabei" for English "I find myself doing something" sounds rather odd. I would say: Ich ertappe mich dabei. And you can't use "glotzen" with a direct object (except maybe Fernsehen, Film). Thus: Ich ertappe mich dabei, dass ich auf den Computer glotze (/starre) und nichts Sinnvolles tue. Kolmiel (talk) 22:27, 20 November 2015 (UTC)

scharf in Bavarian[edit]

Is the German word "scharf" (English "sharp") the same in Bavarian (ISO 639-3 bar) as it is in Standard High German (ISO 639-3 deu)? Nicole Sharp (talk) 06:48, 15 November 2015 (UTC)

scharf is used in Bavarian in some sense, but the more common Bavarian translation of scharf is rass. rass means sharp or tangy, as a quality of some foods. scharf is used to mean keen: Madl, i bin scharf auf di! (Girl, I am keen on you!) —Stephen (Talk) 15:26, 16 November 2015 (UTC)
So which one is used of knives? --WikiTiki89 16:15, 16 November 2015 (UTC)
Thats scharf: ein scharfes Messer = a scharfs Messa (a sharp knife). —Stephen (Talk) 01:38, 17 November 2015 (UTC)

hindi[edit]

you have planned to look so hot out there?

आप वहाँ से बाहर इतनी सेक्सी लग रही करने का इरादा था? —Stephen (Talk) 15:40, 16 November 2015 (UTC)

french[edit]

translate d following to french language mine,very, beautiful,are,handsome,on,the,in,house,French,teacher,image,love,textbook,cars, red, gift, for, father-Christmas

le mien, très, belle, sont, beau, sur, le, maison, français, enseignant, image, amour, manuel, voitures, rouge, cadeau, pour, Père Noël —Stephen (Talk) 06:16, 18 November 2015 (UTC)

english into italian[edit]

how impressed I am at your writing and in English too!

Sono così impressionato dalla tua scrittura, e in inglese in effetti! (this assumes that you are a male and that you are close friends with this person) —Stephen (Talk) 15:52, 18 November 2015 (UTC)

‘Shut up for the love of God!’ --Romanophile (contributions) 19:00, 4 January 2016 (UTC)

Per l’amor di Dio, stai zitto! —Stephen (Talk) 19:26, 4 January 2016 (UTC)

English into Hindi[edit]

"blessing for both of u..Always keep trust & mutual understanding!"

अब आप के बारे में देखो! —Stephen (Talk) 13:20, 20 November 2015 (UTC)

hindi tarnslason[edit]

It's cute when someone staysup late just to talk to yuo

किसी के ऊपर रहता है जब भी देर से बस आप के साथ बात करने के लिए, इस विचारशील है। —Stephen (Talk) 13:17, 20 November 2015 (UTC)

English to Latin[edit]

Fortune Favors the Bold

A snob. --Romanophile (contributions) 22:18, 1 December 2015 (UTC)

novus homo. —Stephen (Talk) 23:40, 5 December 2015 (UTC)

English to hindi[edit]

what is the hindi meaning of we can't change what we refuse to confront

हम उन चीजों को बदल नहीं सकते, जो हम सामना करने के लिए मना कर दिया। —Stephen (Talk) 09:04, 23 November 2015 (UTC)

English to Japanese[edit]

Fat Man
Little Boy. --Romanophile (contributions) 18:16, 24 November 2015 (UTC)

‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:32, 24 November 2015 (UTC)

English to portugues[edit]

words cannot express the gratitude I feel whrn I think about what you have done.Thank you for each and everything you have done ..It means a world to me

I am using formal pronouns and I assume that it’s a male speaking.
Palavras não podem expressar a gratidão que eu sinto quando eu penso sobre o que você tem feito. Obrigado por tudo que você tem feito. Significa tudo para mim. —Stephen (Talk) 08:42, 30 November 2015 (UTC)

A lambdacism. --Romanophile (contributions) 22:33, 7 January 2016 (UTC)

Um lambdacismo. —Stephen (Talk) 05:21, 9 January 2016 (UTC)

"be excellent to each other" to Latin[edit]

Someone was telling me they wanted this tattooed in Latin, but it was too long. I'm skeptical. It ought to be possible in a couple of words, right? It's from w:Bill and Ted's Excellent Adventure for anyone not familiar with it. Renard Migrant (talk) 18:41, 28 November 2015 (UTC)

December 2015[edit]

Translate o French[edit]

don't be disturbed you are as young as you feel its just a number, forever young,kisses

Ne sois pas triste, tu es aussi jeune que tu te sens! C'est juste un chiffre, tu seras toujours jeune! Je t'embrasse.

Akseli9 (talk) 15:00, 1 December 2015 (UTC)

English to German translation familiar[edit]

forever in our hearts your loving family

Für immer in unseren Herzen, deine dich liebende Familie —Stephen (Talk) 23:57, 3 December 2015 (UTC)

English -> Japanese[edit]

  1. rock
  2. paper
  3. scissors

I'd like to know how the 3 handshapes of rock-paper-scissors are called in Japanese, individually.

--Daniel Carrero (talk) 10:20, 5 December 2015 (UTC)

From what I can gather:
  • rock = グー (gū)
  • paper = パー (pā)
  • scissors = チョキ (choki)
Thanks, BigDom 17:40, 5 December 2015 (UTC)
Thank you. --Daniel Carrero (talk) 18:45, 5 December 2015 (UTC)

Spanish to Japanese[edit]

Can you translate Karina into Japanese please? Thank you

The name Karina would be spelt as カリナ. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:50, 8 December 2015 (UTC)
Out of curiosity, where's the Spanish here? Karina appears to be a given name of Scandinavian origin, borrowed into various languages, but notably not Spanish. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:13, 9 December 2015 (UTC)
It's a commonly used spelling variant of Carina. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:14, 9 December 2015 (UTC)
Talking about spellings here, foreign names are hardly written in hiragana in Japanese, so "カリナ" (in katakana) is the Japanese translation of both "Karina" and "Carina", Eirikr must have provided "かりな" (in hiragana) for completeness here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:35, 9 December 2015 (UTC)
  • @Μετάknowledge, interesting. I note that there is currently no Spanish entry for Karina, which led me to think that this spelling is not used in Spanish. If you are familiar enough with the conventions for Spanish entries, could you add that?
  • @Anatoli, yes, that was for completeness, since transliteration requests for names can often be for how the name looks. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:55, 9 December 2015 (UTC)

English to hindi[edit]

Follow your heart

अपने दिल की सुनो। —Stephen (Talk) 08:49, 9 December 2015 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

Sorry I don't know if it's written the same as the hindi but I want Follow your heart for a tattoo, I was wondering if you could translate it to Sanskrit please? Thank you

तव हृदयम् अनुगच्छ। ‎(tava hṛdayam anugaccha.) —Stephen (Talk) 19:05, 9 December 2015 (UTC)

Bangla meaning[edit]

if i could give you one thing in life i would give you the ability to see yourself through my eyes only than would you realize how secial you are to me

আপনি এটা বন্ধ পায়চারি করা উচিত. নিজেকে একসাথে পেতে, এবং তারপর ফিরে আসা. —Stephen (Talk) 02:23, 11 December 2015 (UTC)

English -> Japanese[edit]

  • I've already lost one challenge, I can't afford to lose two more.
  • The deadline is in 365 days.

--Daniel Carrero (talk) 04:14, 11 December 2015 (UTC)

Translate from italian to german[edit]

I vostri piccoli bottoni. ihres kleine knopfe

Ihre kleinen Knöpfe. —Stephen (Talk) 10:11, 12 December 2015 (UTC)

English to French[edit]

A sarsaparilla (beverage). --Romanophile (contributions) 02:16, 14 December 2015 (UTC)

un soda à la salsepareille; une boisson salsepareille; une salsepareille. —Stephen (Talk) 06:52, 14 December 2015 (UTC)

my very educated mother just served us nine pumpkins (please DO NOT translate literally). --Romanophile (contributions) 01:44, 17 December 2015 (UTC)

mon vieux théâtre me joue souvent une nouvelle pièce. —Stephen (Talk) 02:26, 17 December 2015 (UTC)

Italian to English translation[edit]

Thank you for your number pretty lady!

It is greatly appreciated. I am confident in my decisions. Reading your profile confirmed my gut instints and affirmed my judgement. I know you are exactly the type of woman I am seeking. So, we can talk tomight or tomorrow. But that's a formality. I'm jumping ahead and am now asking you out for Saturday night and my opportunity to do what I do best. I'm going to wine and dine and intertwine you. And light you up with an evening of enchantment that will not only leave your head spinning; and knees quivering; but sweep you off your feet before you even know what happened.

Warmly,

Anthony

Grazie per il vostro numero, bella signorina!
È molto apprezzato. Sono fiducioso nelle mie decisioni. Leggendo il vostro profilo ha confermato i miei istinti e ha affermato il mio giudizio. So che siete esattamente il tipo di donna che sto cercando. Così possiamo parlare stasera o domani. Ma questo è solo una formalità. Ho intenzione di saltare avanti ora e chiedervi di uscire nella notte di sabato in modo che posso mostrarvi quello che so fare meglio. Faremo degustare vini pregiati e cibi e io saremo coccolarvi. Vi mostrerò una serata d’incanto che farà girare la testa e spazzerà via i vostri piedi prima ancora di sapere cosa è successo.
Cari saluti,
Anthony —Stephen (Talk) 23:37, 14 December 2015 (UTC)

i am in a hidden love with two German ladies[edit]

in german

Ich bin heimlich verliebt in beiden deutschen Damen. —Stephen (Talk) 01:20, 17 December 2015 (UTC)

to German[edit]

Translate i love you and you will never be alone i promise you are my sister and you mean everything to me elly

Ich liebe dich und du wirst nie allein sein. Ich verspreche dir. Du bist meine Schwester und du bedeutest mir alles. Elly —Stephen (Talk) 03:12, 22 December 2015 (UTC)

English to Modern Greek[edit]

The fear of being judged. --Romanophile (contributions) 11:16, 25 December 2015 (UTC)

Ο φόβος ότι θα κριθεί. The technical term is κοινωνικό άγχος ‎(koinonikó ánchos). —Stephen (Talk) 10:05, 26 December 2015 (UTC)
I was hoping that there was one word just for this fear, in either Greek or English. --Romanophile (contributions) 11:51, 26 December 2015 (UTC)
In English it is officially labeled social anxiety. —Stephen (Talk) 12:05, 26 December 2015 (UTC)

January 2016[edit]

English to Hebrew[edit]

Please make sure that you are up to date on all of your work.

A surgery. --Romanophile (contributions) 01:27, 11 January 2016 (UTC)

כירורגיהΜετάknowledgediscuss/deeds 01:30, 11 January 2016 (UTC)
@Metaknowledge I wonder if all derivations from the German Chirurgie are mistranslated into English, including the Hebrew and Yiddish words. In German and Russian хирургия the word means "the area of science", also a department but not the surgical operation. The German entry and its derivations should be checked. For the surgical operation, the word Operation is used in German and Russians use операция. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:43, 11 January 2016 (UTC)
Thank you so much for that. I feel embarrassed for having overlooked that, and of course you are right. I'll fix the Yiddish. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:46, 11 January 2016 (UTC)
No need to be embarrassed. It seems that mistake has been carried over to other languages as well, perhaps French chirurgie (does it really mean "a surgical operation"?). Thanks for confirming that senses for Hebrew כִירוּרְגְּיָה ‎(kirurgya) and Yiddish כירורגיע ‎(khirurgye) are the same as in German and Russian хирурги́я ‎(xirurgíja). For instances of surgery, a qualifier "surgical" can be used, e.g. "хирургическая операция" (surgical operation, ie. surgery) - chirurgische Operation to make it clear which "operation" it is about (it also has many senses in German, Russian, etc.). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:54, 11 January 2016 (UTC)

translate japanese[edit]

Hello all I have found my favourite novel called "Another Episode S" Sadly it is in japanese So I request help from all translators here to translate it And really thanks for any help The novel is 7 chapters I'll write down the first chapter 怖,灵异,鬼怪类小说,请访问 http://www.daomuxiaoshuo.com/ 《Another Episode S》

[ ... omitted ... ]

  • We do not undertake such extensive translation requests, so I have removed your copy-paste, which was probably also a copyright violation.
Also, the language in question is Chinese, not Japanese. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:35, 6 January 2016 (UTC)
Definitely a copyright violation. Also FWIW anon posted a translation of what was originally a Japanese story. —suzukaze (tc) 19:10, 7 January 2016 (UTC)
  • So we have a copyvio paste of a Chinese translation of a Japanese story, with a request to turn that Chinese into English, and labeled as "translate Japanese"... oofda. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:22, 7 January 2016 (UTC)

Thankyou beautiful lady

English[edit]

Is the following sentence correct English? I am not sure whether the use 'I leave' or 'I will leave' after whenever: 'Whenever I step out of the warmth of a peasant home into the cold Russian winter, Ternate will be on my mind.' Oh, also, is it okay to use the second 'has' in this comparative context? And is 'until now' okay?: 'Indonesia’s colonial history has allowed me to explore what it is like to work with archives much more than my study of Russian peasants has until now'. 82.217.116.224 17:58, 8 January 2016 (UTC)

"Whenever I step out of the warmth..." — yes, it is correct. It is always "whenever I go," "whenever I eat," "whenever I see"; and never "whenever I will go," "whenever I will eat," "whenever I will see."
"Indonesia’s colonial history has allowed me to explore what it is like to work with archives much more than my study of Russian peasants has until now" — The use of "has" is correct, but the sentence is too complex, confusing, and unnatural. "Until now" makes it seem as though a change has happened, and that from now on, it will be the opposite. Try it this way:
"Compared to my study of Russian peasants, Indonesia’s colonial history has so far allowed me to explore to a much greater extent what it is like to work with archives." —Stephen (Talk) 05:06, 9 January 2016 (UTC)

Thank you so much for your help, Stephen. You are very kind, 82.217.116.224 07:57, 9 January 2016 (UTC)

Sanskrit to English[edit]

Hi, what it means? " तव हृदयमनुगच्छ " - " तव हृदयम् अनुगच्छ " both are suposed to be "follow your heart", but i don't know wich one is correct because there is one character more in one sentence, can you help me? thank you.

तव हृदयम् अनुगच्छ ‎(tava hṛdayam anugaccha). (Someone had written heart+follow as one word...the space is necessary) —Stephen (Talk) 21:42, 10 January 2016 (UTC)

Oh i see, thank you very much.

italian[edit]

TO MY VERY GOOD FRIEND (SWEET) I write to you on this very beautiful day with joy in my heart knowing that it is your birth. I may not have priceless gifts to give you on this day because you are worth it but i pray for u...may celebration never cease in your,may you find joy and live a fufilled life and let God continue to uphold you..happy birthday dear

(Note: I am assuming here that you are writing to a man.)
Al mio carissimo amico:
Te scrivo in questa bellissima giornata con la gioia nel cuore, sapendo che è il tuo compleanno. Io non ho doni inestimabili per darti in questo giorno, perché sei la pena, ma io prego per te ... che la tua celebrazione non finisca mai, che possiate trovare la gioia e vivere una vita soddisfacente, e che Dio continui a sostenerti. Buon compleanno, mio caro. —Stephen (Talk) 06:58, 15 January 2016 (UTC)

Latin script to Hebrew script[edit]

mesolelot --Romanophile (contributions) 05:05, 16 January 2016 (UTC)

מסוללות —Stephen (Talk) 07:44, 17 January 2016 (UTC)

Russian[edit]

How would you translate 'would you be prepared to'? Is something like 'ты бы был готов...' correct or can it also be 'бы был ли ты готов...'? The latter seems a bit strange to me, but I have no clue, of course. Thanks, 82.217.116.224 13:00, 17 January 2016 (UTC)

It could be said in several ways:
Вы готовы к [dative]
Вы бы [past tense verb] даже ...
Вы готовы [infinitive] ...
Быть может, вам лучше [infinitive]
Готовы ли вы на (поступок ради концепции [genitive])

german[edit]

how do you say 'and i don't know my step-mother's age' in german

und ich weiß nicht, wie alt meine Stiefmutter ist. —Stephen (Talk) 05:04, 19 January 2016 (UTC)

Can you please translate this to full Korean?[edit]

(This is an email from an ex tourist for a non-English speaking Korean photographer.I have translated some parts. Please correct me if I did any mistakes. Thank you so much.)

안녕하세요 진영 씨, 잘지내시죠? I'm so sorry for bothering you. 저는 헬른입니다. 1월02일붙어 06일까지 엄마와 남동생이랑 여행갔어요. 저 기억하세요? I heard you're a bit upset that not so many people buy your pictures. I'm so sorry to hear that. Your pictures were good though. I already put mine in the family album. I actually have a favor to ask you. I really need the soft copy (.jpg or .jpeg files) of the pictures. I wonder if you could email them to me? I hope you don't mind. It's really important to us. Thank you so much. Regards, Helen L.

English to French[edit]

How would you say 'I'll send you a picture of myself' in French?

(Friend or intimate)
Je vais t'envoyer une photo de moi.
Je t'enverrai une photo de moi.
(Distant)
Je vais vous envoyer une photo de moi.
Je vous enverrai une photo de moi.
Akseli9 (talk) 17:24, 18 January 2016 (UTC)

please transfer from english into italian[edit]

We've got this gift of love, but love is like a precious plant. So dont use it easily unless you mean it cuz hearts are easily broken.

Abbiamo questo dono d'amore, ma l'amore è come una pianta preziosa. Quindi non offrire alla leggera a meno che non vuoi dire, perché i cuori si rompono facilmente. —Stephen (Talk) 07:48, 21 January 2016 (UTC)

Please translate from Hungarian to English for jellywatch.org Thanks![edit]

4 fajta medúza az egyik asszem Fésüs medúza

Ezt egy dukumentum filmben láttam a búvárok a napok ban 4 fajta medúzával találkoztak a Nagy-Korallzátonynál.

I think one of the four types of jellyfish is the warty comb jelly, or sea walnut (Mnemiopsis leidyi).
This is a documentary film I watched in four days, of various kinds of jellyfish at the Great Barrier Reef.
(Maybe @Panda10 can check the English.) —Stephen (Talk) 07:08, 26 January 2016 (UTC)
comb jelly = fésűs medúza (Mnemiopsis leidyi)
Mi a másik három fajta, amit láttál a dokumentumfilmben? What are the other three types that you've seen in the documentary? --Panda10 (talk) 14:40, 26 January 2016 (UTC)

Russian to English[edit]

@Atitarev Some text about Veps grammar. I could use an automatic translator, but I want to make sure I get all the details correct.

Обратим внимание на показатели множественного числа. В письменном языке по версии Петрозаводска показатель 3 лица -ba, по версии Петербурга - -tas / -das (так или почти так говорит подавляющее большинство вепсов). Показатели -mei и -tei опциональны (так говорят средние вепсы, составляющее большинство носителей языка; почти все вепсы Петербурга – средние). Показатели -m и -t приняты в письменном языке. Все показатели, кроме -tas / -das, присоединяются к гласной основе, а ‑tas / -das – к согласной основе или к так называемой краткой гласной основе, если они есть.CodeCat 17:56, 22 January 2016 (UTC)

Edit conflicts now cause pages to expire!
@CodeCat Let's pay attention to plural markers. In the written language, according to the Petrozavodsk version - 3rd person marker is -ba, according to the St Petersburg version - -tas / -das (the majority of Veps speaks so or almost so). Markers -mei and -tei are optional ("average"/"median" (?) Veps, making up the majority of native speakers, speak so or almost so; almost all St Petersburg Veps are median (?)). -m and -t markers are used in the written language.
All markers, except for -tas and -das, are attached to the vowel base and -tas / - das to the consonantal base (???) or to the so-called short vowel base, if they exist. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:06, 23 January 2016 (UTC)
@Atitarev Thank you! I have another:

Итак,

  1. Часть глагола, оканчивающаяся на гласный, перед показателем I инфинитива -da – это полная гласная основа;
  2. Часть глагола, оканчивающаяся на гласный, перед показателем -ta – это краткая гласная основа;
  3. Часть глагола, оканчивающаяся на согласный, перед показателями ‑da или -ta – это согласная основа;

В случаях 2 и 3 полная гласная основа находится (и обязательно запоминается!) по словарю.CodeCat 01:08, 23 January 2016 (UTC)

Thus,
  1. Part of the verb ending in a vowel, ending in a vowel, before infinitive 1 marker -da is a full vowel base (stem);
  2. Part of the verb ending in a vowel, ending in a vowel, before -ta marker is a short vowel base;
  3. Part of the verb ending in a consonant, ending in a vowel, before -da and -ta markers is a consonant base;
In cases 2 and 3 the full vowel base should be looked up in a dictionary (and must be memorised!) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:18, 23 January 2016 (UTC)
@CodeCat I don't know if you needed a ping but this is done. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:45, 26 January 2016 (UTC)

English to Latin[edit]

  • life imitates art
  • art imitates life

--Daniel Carrero (talk) 23:50, 22 January 2016 (UTC)

life imitates art = natura artem imitatur
art imitates life = ars imitatur naturam —Stephen (Talk) 17:42, 23 January 2016 (UTC)

Sanskrit[edit]

please translate to Sanskrit " just love me " thank u..need that for a tattoo

तदेव मां स्नेहं कुरु ‎(tadeva māṃ snehaṃ kuru .) (it’s a good idea to doublecheck it before tattooing) —Stephen (Talk) 10:40, 29 January 2016 (UTC)

Afrikaans[edit]

Firstly I would like to thank you mother in the fact that you gave me unconditionally love.I would like to thank you mother the support you gave me at all times.I would like to thank you that you disciplined me.I would like to thank you that you bought me all school uniform including school uniform.

My mother I would like to let you know that you are my special person in my life . Because you played two roles of a parent for dad and mom as well.Even if the challenges were there but u never failed because you were against those challenges and keep on rising above situation.

The qualities you have that even make you more special,is that you respectful and strictly.

Eerstens wil ek u bedank, ma, vir die feit dat jy vir my onvoorwaardelike liefde gegee het. Ek wil graag dankie sê, ma, vir die ondersteuning wat jy my gegee het te alle tye. Ek wil graag dankie sê, dat jy my gedissiplineerd het. Ek wil graag dankie sê, dat jy vir my al die skool uniforms gekoop het.
My ma, wil ek graag om jou te laat weet dat jy die spesiale persoon in my lewe is. Omdat jy gespeel twee rolle van 'n ouer, as pa en ma ook. Selfs as die uitdagings was daar, maar jy nooit misluk, omdat jy in die gesig gestaar dié uitdagings en jy altyd gestyg bo die situasie.
Die eienskappe wat jy nog meer spesiaal maak, is dat jy respek en streng is. —Stephen (Talk) 11:06, 29 January 2016 (UTC)

Japanese to English[edit]

Image to translate (just the dimensions):

http://s27.postimg.org/m18rosmsz/image.png

Product I have:

http://www.murauchi.com/MCJ/front/images/commodity/324/4962752000324.jpg

These are the size/dimensions of a water filter in Japanese.

My question:

  • I get that height = 高さ, but what about the width and lenght? The entries width and length translate differently from what is written in the box, but it's just width/length that is written in the box or is there something else, like "width from X to Y"?

You can ignore the rest of the image. Thank you! --Daniel Carrero (talk) 21:10, 29 January 2016 (UTC)

最大 (saidaikei) means "maximum diameter" (150mm), 直径 (chokkei) means "diameter" (103mm). Entertainingly, multiplying them doesn't get you the volume xD Nibiko (talk) 22:00, 29 January 2016 (UTC)
  • (After edit conflict...)
In tabular format:
品名
Product Name
クリンスイQ(キュー)
Cleansui Q (c.f. website here)
品番
Product Number
Q301
本体
サイズ
(mm)
Main Unit Size (mm)
最大径   直径   高さ
  150   x  103 x  225
Max Width   Diameter   Height
    150     x     103    x    225
総重量
Total Weight
1.0kg (満水時1.3kg)
1.0kg (When full of water, 1.3kg)
One of the key differences here, versus your expectations, is the use of ‎(kei, width (across something round, or at least roundish)). ‎(haba) refers to the width of something square, or at least squarish. The 150mm measurement would be the maximum width from the back of the unit to the front tip of the dispenser portion, while the 103mm measurement would be the diameter of the cylindrical portion.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:15, 29 January 2016 (UTC)
Thanks to you two. Eirikr's answer was really thorough! :) --Daniel Carrero (talk) 17:10, 30 January 2016 (UTC)

Japanese to English 2[edit]

I have a small "sterilizer" liquid that came with a Japanese bottle / water purifier Mitsubishi Rayon "Sterapore Mashimizu" PD-201.

Quick question: What date is this in the end? (I think it is a date) Is this the expiration date? (2-3-2019)

--Daniel Carrero (talk) 18:44, 30 January 2016 (UTC)

東京都中央区京橋2-3-19. That's an address of Mitsubishi Rayon Co., Ltd.. I suppose that a more relevant sentence is the middle sentence, which is "有効期間使用開始より2" (good for 2 months from the start of use). Nibiko (talk) 19:17, 30 January 2016 (UTC)
Oh, that makes sense, thanks. I may be wrong, but I think that comes down to "Replace the water after 2 months and add more sterilizer liquid"; which would be different from "once you open the sterilizer liquid, after 2 months, throw it away". The latter is the logic of certain sealed food items, like a jar of mayonnaise or a can of beans if I remember correctly. --Daniel Carrero (talk) 19:25, 30 January 2016 (UTC)
Yeah, it refers to its period of efficacy, rather than its expiration date. Nibiko (talk) 20:12, 30 January 2016 (UTC)

English to Old English[edit]

trans person --Romanophile (contributions) 20:29, 31 January 2016 (UTC)

As far as I know, there was no word for the concept in Old English. If any existed, they were vanishing unlikely to have been complimentary. --Catsidhe (verba, facta) 04:43, 3 February 2016 (UTC)

I guess, if you wanted to make up a word for it, a literal translation would be ofermann (trans-person). It would have been no more understandable to Beowulf than trans person would have been to Woodrow Wilson. —Stephen (Talk) 04:55, 3 February 2016 (UTC)
If I were to try and convey this to a resurrected Anglo-Saxon, I would try behwearfcyndling or (and)wendcyndling/(a)wendcyndling Leasnam (talk) 11:29, 6 February 2016 (UTC)
...or ċierrcyndiga m/ċierrcyndiġe f Leasnam (talk) 11:49, 6 February 2016 (UTC)

February 2016[edit]

English to Proto-Germanic[edit]

loudly --Romanophile (contributions) 20:23, 1 February 2016 (UTC)

*hlūdaz —Stephen (Talk) 04:50, 3 February 2016 (UTC)
Do adjectives in Proto‐Germanic double as adverbs? --Romanophile (contributions) 09:57, 3 February 2016 (UTC)
As far as I know (I’m not an expert in Proto-Germanic), the simplest form of an adjective is also an adverb. Many languages make an adverb by adding a prefix or suffix, but Germanic languages do the opposite (more or less). It’s why English still has a few adverbs that do not take -ly, such as fast, hard, soon, bad, good. So in German, loudly is laut (er sprach laut ... he spoke loudly). The adjective needs endings for case, gender, and number: lauter, laute, lautes, and so on. When used predicatively, the adjective form is laut (es ist laut ... it is loud). —Stephen (Talk) 10:24, 3 February 2016 (UTC)
Ah, so it’s like Romanian, then. Would you say that words like laut should have an adverbial section? There might be a lexicographic practice to take adverbs for granted depending on the language, which is presumably why it’s absent. --Romanophile (contributions) 13:04, 3 February 2016 (UTC)
I expected that laut would have an adverb section, and I was surprised that it doesn’t. Yes, it’s possible that it has been decided that an adverb section is not needed for German adverbs, since they are the same as the predicative adjective, including the definition plus -ly. I noted that the entry at de:laut also makes no mention of the adverb.
It’s close to the situation with Russian, where the adverb is usually identical to the neuter singular predicative adjective: легко (light, easy; lightly, easily). It feels somehow weird to put an adverb section into every Russian adjective page, since the adverb goes without saying. —Stephen (Talk) 14:28, 3 February 2016 (UTC)
I believe the adverb would be *hlūda, *hlūdô or *hlūdê Leasnam (talk) 11:08, 6 February 2016 (UTC)
The ending "-ly" means nothing other than "-like". Also, it is used to form adjectives from nouns. Therefore, it would not surprise me if adverbs don't need an ending at all. --kc_kennylau (talk) 11:09, 6 February 2016 (UTC)
Also, "speak louder", not "speak loudlier". --kc_kennylau (talk) 11:10, 6 February 2016 (UTC)

english to afrikaans[edit]

translate for me in afrikaans in life there are things we like watching that interest us all the time ,We can't skip a day without watching them because they are enjoyable in our lives and so today i'll be tellin you about my favourite programme

In die lewe is daar dinge wat ons graag sien dat ons altyd interesseer. Ons kan nie gaan ’n dag sonder hulle kyk, omdat ons dit geniet, en so vandag ek sal jou vertel van my gunsteling program. —Stephen (Talk) 10:58, 6 February 2016 (UTC)

English to Swedish[edit]

This computer is a piece of shit! --Romanophile (contributions) 08:47, 7 February 2016 (UTC)

Denna dator är en skithög! Denna dator är en skrothög! Denna dator är en skräphög! —Stephen (Talk) 09:56, 7 February 2016 (UTC)

English to Romanian[edit]

I left romania, you were missing all, and it is seem forever —This unsigned comment was added by 142.161.91.18 (talk).

This is the best I could do. I don’t know if I understood your English correctly. (you were missing all????)
Am plecat din România, voi toți au fost lipsă, și se părea ca pentru totdeauna. —Stephen (Talk) 14:52, 9 February 2016 (UTC)

English to Navajo[edit]

Please translate the following from English to Navajo.

"My student project uses sunlight to heat water. During the day, cold water is made hot by running it through copper pipe which is heated by the sun. Also, the sunlight creates electricity which is stored. During the night, the stored electricity is run through a wire to make hot water."

Irvinson at Facebook’s Navajo Language group translated it for you:
Ółtʼádí bóhooshááhígíí éí sháńdíín bee tó nániildohgo bii naashnish. Jį́įgo éí tó sikʼaz bééshłichíiʼii tó bá naazʼáhígíí biiʼ nílį́įgo tó nániidoh. Sháńdíín éí atsiniltłʼish ííłʼį́, díí éí atsiniltłʼish bijéí biiʼ ałhaʼánálʼįįh. Tłʼéego atsiniltłʼish ałhaʼályaaígíí éí bééshtsʼósí biiʼ ałhetáadgo bee tó sidohgo ánálʼįįh. —Stephen (Talk) 14:32, 10 February 2016 (UTC)
Are you the teacher or a student doing the project? (Above text is for teachers) Seb az86556 (talk) 08:09, 10 February 2016 (UTC)

Thanks. This would be from the student's perspective describing their project.

Swedish to English[edit]

esse --Romanophile (contributions) 00:08, 12 February 2016 (UTC)

element
vara i sitt esse‎ ― be in one's element. —Stephen (Talk) 09:34, 12 February 2016 (UTC)

welcome my dear friend am pleased to be a part of your life translate to Spanish

Good Morning...God is Great..Have faith in God. God knows everything about us...Pray to God everyday then He fulfill our desires..May God bless u...