har de rǖe nich schēten, har he 'n hasen grēpen

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

German Low German[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Literally: “If the dog hadn’t shit, he would’ve caught the hare.”

Proverb[edit]

har de rǖe nich schēten, har he 'n hasen grēpen

  1. if my aunt had balls, she'd be my uncle; if pigs had wings they would fly

Descendants[edit]

  • German: hätte er den Hasen gefangen (rare)

References[edit]

  • Bersenbrücker Volkskunde: Eine Bestandsaufnahme aus den Jahren 1927/30. Band 2,2: Die sprachlichen Volksgüter: Sagen, Reime, Lieder, Inschriften, Rätsel. Herausgegeben von Irmgard Simon, 1983, p. 170 (section: 5.7 Neckantworten, redensartlicher Spott, 5.7.2. auf Einwendungen):
    "2   Har de rǖe nich schēten / har he 'n hasen grēpen (Ot, Om, Ev)."
  • Herma Brockmann, Vorgestern im Teufelsmoor: Kornblumen, Krieg und Kinderkram, 2015, p. 276 (section: Anhang 2 – Bauernregeln):
    "Har de Hund nich scheeten,
    har de Hund de Haas beeten."
  • Thomas Panzer, Sommernachtstraum: Eine absurde Inszenierung, 2017:
    »Hättest eben die Bedienungsanleitung richtig lesen müssen.« Das kam von Bruno.
    »Wenn de Köter nich scheeten har, har he den Haas hatt.«
    »Bedeutet auf Deutsch was?«, fragte Alexander.