чуть

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Akkala Sami[edit]

The spelling of this entry has been normalized from ču͕t˙ according to the principles established by Wiktionary's editor community as described at Wiktionary:About Akkala Sami or recent spelling standards of the language.
Akkala Sami numbers (edit)
 ←  10 [a], [b] ←  20 100
10
    Cardinal: чуть (čut’)

Etymology[edit]

From Proto-Samic *čuotē, from Proto-Uralic *śata.

Related to Hungarian száz Finnish sata, compare Northern Sami čuođi, Skolt Sami čueʹđ and Kildin Sami чӯдтҍ (čūdt’).

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /t͡ʃutʲ/, [t͡ʃʉtʲ]

Numeral[edit]

чуть (čut’)

  1. hundred

Further reading[edit]

  • P. M. Zajkov (1987) G. M. Kert, editor, Бабинский диалект саамского языка (фонолого-морфологическое исследование) [Babin dialect of the Sami language], Petrozavodsk: Карельский филиал АН СССР; Институт языка, литературы и истории, page 31
  • Koponen, Eino, Ruppel, Klaas, Aapala, Kirsti, editors (2002–2008), “suot”, in Álgu database: Etymological database of the Saami languages[1], Helsinki: Research Institute for the Languages of Finland

Russian[edit]

Etymology[edit]

From чу́ять (čújatʹ, to scent, to feel).

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): [t͡ɕʉtʲ]
  • (file)
  • Rhymes: -utʲ

Adverb[edit]

чуть (čutʹ)

  1. a little, slightly
    • 1982, Сергей Донатович Довлатов (Sergei Donatovich Dovlatov), Зона (Записки надзирателя); translated as Anne Frydman, transl., The Zone: A Prison Camp Guard's Story, A.A. Knopf, 1985:
      Ря́дом бы́ли прикле́ены фотогра́фии кинозвёзд из журна́ла «Сове́тский экра́н». Кинозвёзды улыба́лись, чуть разомкну́в гу́бы.
      Rjádom býli prikléjeny fotográfii kinozvjózd iz žurnála «Sovétskij ekrán». Kinozvjózdy ulybálisʹ, čutʹ razomknúv gúby.
      Beside these, photographs of film stars from Soviet Screen had been tacked up. The film stars smiled, their lips slightly parted.
  2. hardly, barely
    чуть слы́шныйčutʹ slýšnyjbarely audible
    • 1880, Антон Павлович Чехов (Anton Pavlovich Chekhov), “За яблочки”, in Стрекоза [Dragonfly]; translated as “The Little Apples”, in Robert Payne, transl., The Image of Chekhov: Forty Stories by Anton Chekhov in the Order in Which They Were Written, A.A. Knopf, 1963, page 8:
      Красавица покраснела и едва слышно, чуть дыша, прочла «Отче наш».
      Krasavica pokrasnela i jedva slyšno, čutʹ dyša, pročla «Otče naš».
      The pretty one blushed and recited the Lord's Prayer in a muffled voice, scarcely breathing.
    • 1926, Михаил Афанасьевич Булгаков (Mikhail Afanasyevich Bulgakov), “Полотенце с петухом”, in Медицинский работник [Medical Worker]; translated as “The Embroidered Towel”, in Michael Glenny, transl., A Country Doctor's Notebook, Collins Harvill, 1975, page 21:
      Тут я вы́шел из оцепене́ния и взя́лся за её пульс. В холо́дной руке́ его́ не бы́ло. Лишь по́сле не́скольких секу́нд нашёл я чуть заме́тную ре́дкую волну́.
      Tut ja výšel iz ocepenénija i vzjálsja za jejó pulʹs. V xolódnoj ruké jevó ne býlo. Lišʹ pósle néskolʹkix sekúnd našól ja čutʹ zamétnuju rédkuju volnú.
      Thereupon I regained my wits and started feeling her pulse. Her cold wrist registered nothing. Only after a few seconds did I detect a barely perceptible, irregular ripple.
  3. (with не) almost, nearly
    чуть ли не век наза́дčutʹ li ne vek nazádnearly a century ago
    Он чуть не у́мер.On čutʹ ne úmer.He almost died.

Synonyms[edit]

Derived terms[edit]

Descendants[edit]

  • Polish: ciut