Wiktionary:Russian transliteration

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Wikipedia Wikipedia

This Wiktionary-specific transliteration system is based on the conventional system of transliteration for linguistics, with modifications, and exceptions to reflect Russian pronunciation instead of Cyrillic spelling.

Wiktionary standard transliteration for Russian
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 archaic (pre-1918)
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я I Ѳ Ѣ Ѵ
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я і ѳ ѣ ѵ
A a B b V v G g, H h, X x, V v1 D d E e, Je je, ɛ2 Jó jó, ó3 Ž ž Z z I i J j K k L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f X x C c Č č, Š š4 Š š Šč šč ʺ Y y ʹ E e Ju ju, u5 Ja ja I i F f Ě ě I i

Table notes:

  1. The letter “г” is transliterated as h when it is pronounced /ɦ/, as x when it is pronounced /x/, and as v in genitive/accusative masculine/neuter endings (e.g., “-ого” = -ovo, and “-его” = -(j)evo, pronounced /ovo/ like “-ово” and /(j)evo/ like “-ево”, respectively). E.g., “бог” is boh, “ого” (interjection) is ohó or ogó, “кого” is kovó and “сегодня” is sevódnja.
  2. The letter “е” is transliterated as e after consonants, as je at the beginning of a word, or following a vowel or “ъ” or “ь”, and as ɛ in loanwords where the preceding consonant is not palatalised.
  3. The letter “ё” is transliterated as ó following the consonants “ж”, “ч”, “ш”, or “щ”. “ё” is transliterated as jó/ó by default as it is usually stressed, monosyllabic words, loanwords where indicating stress is not required or and rare multipart words, loanwords “ё” is NOT stressed must be transliterated as jo/o.
  4. The letter “ч” is transliterated as š in the few words where it is pronounced /ʃ/ like “ш” (e.g., “что” is što).
  5. The letter “ю” is transliterated as u in the combinations “жю” and “шю”. For example, “жюри” = žurí, “брошюра” = brošúra where “ю” doesn't produce the usual pronunciation.

Exceptions [edit]

No more exceptions if the pronunciation is expected and can be learned from the basics of Russian phonology, specifically:

  • The reduction of vowels and voicing/devoicing of consonants are not reflected in the transliteration.
  • Verb endings “-тся” and “-ться” are transliterated as -tsja and -tʹsja, not -cca, -tsa, etc.
  • Silent consonants in consonant clusters are transliterated, e.g., “честный” is čéstnyj, not čésnyj.
  • Sibilants changing pronunciation are transliterated letter by letter as per the table, e.g., “счастье” is sčástʹje, not ščástʹje.
  • Combinations “жи”, “ши”, and “ци” are transliterated as ži, ši and ci, not žy, šy and cy.

Syllabic stress [edit]

Syllabic stress is indicated by an acute accent over the stressed vowel:

  • Roman: Á, á, É, é, ɛ́, Í, í, Ó, ó, Ú, ú and Ý, ý (já, jé, jó, jú, etc.).
  • Cyrillic: “а́”, “е́”, “и́”, “о́”, “у́”, “ы́”, “э́”, “ю́”, “я́”.

E.g., “ры́ба” (rýba, “fish”).

  • The vowel “ё” is normally stressed in native Russian words, but occasionally it may be necessary to show the stress for this letter: “ё́”.

See also [edit]