This Wiktionary-specific transliteration system is based on the conventional system of transliteration for linguistics, with modifications, and exceptions to reflect Russian pronunciation instead of Cyrillic spelling.
|A a||B b||V v||G g, H h, X x, V v1||D d||E e, Je je, ɛ2||Jó jó, ó3||Ž ž||Z z||I i||J j||K k||L l||M m||N n||O o||P p||R r||S s||T t||U u||F f||X x||C c||Č č, Š š4||Š š||Šč šč||ʺ||Y y||ʹ||E e||Ju ju, u5||Ja ja||I i||F f||Ě ě||I i|
- The letter “г” is transliterated as h when it is pronounced /ɦ/, as x when it is pronounced /x/, and as v in genitive/accusative masculine/neuter endings (e.g., “-ого” = -ovo, and “-его” = -(j)evo, pronounced /ovo/ like “-ово” and /(j)evo/ like “-ево”, respectively). E.g., “бог” is boh, “ого” (interjection) is ohó or ogó, “кого” is kovó and “сегодня” is sevódnja.
- The letter “е” is transliterated as e after consonants, as je at the beginning of a word, or following a vowel or “ъ” or “ь”, and as ɛ in loanwords where the preceding consonant is not palatalised.
- The letter “ё” is transliterated as ó following the consonants “ж”, “ч”, “ш”, or “щ”. “ё” is transliterated as jó/ó by default as it is usually stressed, monosyllabic words, loanwords where indicating stress is not required or and rare multipart words, loanwords “ё” is NOT stressed must be transliterated as jo/o.
- The letter “ч” is transliterated as š in the few words where it is pronounced /ʃ/ like “ш” (e.g., “что” is što).
- The letter “ю” is transliterated as u in the combinations “жю” and “шю”. For example, “жюри” = žurí, “брошюра” = brošúra where “ю” doesn't produce the usual pronunciation.
No more exceptions if the pronunciation is expected and can be learned from the basics of Russian phonology, specifically:
- The reduction of vowels and voicing/devoicing of consonants are not reflected in the transliteration.
- Verb endings “-тся” and “-ться” are transliterated as -tsja and -tʹsja, not -cca, -tsa, etc.
- Silent consonants in consonant clusters are transliterated, e.g., “честный” is čéstnyj, not čésnyj.
- Sibilants changing pronunciation are transliterated letter by letter as per the table, e.g., “счастье” is sčástʹje, not ščástʹje.
- Combinations “жи”, “ши”, and “ци” are transliterated as ži, ši and ci, not žy, šy and cy.
Syllabic stress 
Syllabic stress is indicated by an acute accent over the stressed vowel:
- Roman: Á, á, É, é, ɛ́, Í, í, Ó, ó, Ú, ú and Ý, ý (já, jé, jó, jú, etc.).
- Cyrillic: “а́”, “е́”, “и́”, “о́”, “у́”, “ы́”, “э́”, “ю́”, “я́”.
E.g., “ры́ба” (rýba, “fish”).
- The vowel “ё” is normally stressed in native Russian words, but occasionally it may be necessary to show the stress for this letter: “ё́”.