Literally “(like a) monk holding up an umbrella — no law and no sky”. The idiom depends on two bits of word-play: 无法 (wúfǎ, “no law”) is pronounced identically to 无发 (wúfǎ, “no hair”), alluding to a Buddhist monk’s shaven head; and 无天 (wútiān, “no sky”), while literally referring to the monk’s being under an umbrella (rather than under open sky), also calls to mind the larger phrase 无天理 (wú tiānlǐ, “no heavenly justice”). The overall effect is a combination of “like a monk holding up an umbrella — no hair and no sky” with “no (respect for) law and order”.
和尚打伞，无法无天 (simplified, Pinyin 和尚打傘，無法無天), traditional
- (xiehouyu) no respect for law and order; unruly
- "“和尚打伞，无法无天”英文究竟怎么译才好？(What's the best English translation for “和尚打伞，无法无天”)" (in mostly English), www.bilinguist.com. URL accessed on 2009-05-25.
- "中文歇后语"和尚打伞－无法无天!"的翻译" (in Mandarin), blog.hjenglish.com. URL accessed on 2009-05-25.