Pinyinization

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: pinyinization

English[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Pinyin +‎ -ize +‎ -ation

Noun[edit]

Pinyinization (countable and uncountable, plural Pinyinizations)

  1. (uncountable) The Romanization of Standard Mandarin using the Pinyin system.
    Hypernym: Romanization
    • 1986, John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy[1], page 198:
      In Chinese, the speakability-readability problem is capable of various solutions depending on the audience for which the Pinyinized material is intended. A dilemma exists in the fact that the work of Pinyinization must be undertaken by people who are already literate—which means literate in characters—and Chinese literati, even of the newer generation, have displayed even less capacity than their Western counterparts to write in a style capable of ready comprehension by ordinary people.
    • 2000 June 18, Mike Wright, “一、台北市路牌;二、漢語拼音”, in sci.lang[2] (Usenet), retrieved 2022-04-23:
      There are a couple of reasons for that. One is that official pinyinization only applies to PRC placenames. This lets out Taipei and, until recently, Hong Kong and Kowloon.
    • 2000 November 13, Dalai Lama, “Election Results...”, in alt.roundtable[3] (Usenet), retrieved 2022-04-23:
      Chinese doesn't have any capitals, so it really doesn't matter :-)
      If you're talking Pinyinization, I guess the only capitals would be Ni and Zhongwen.
    • 2003, Roxy Harris, Ben Rampton, The Language, Ethnicity and Race Reader[4], page 184:
      His rationale was that pinyinization was necessary to reduce dialect-based identity and to unite the Chinese community.
    • 2005 July 23, Dylan Sung, “accoustic[sic] evidence for uninterruption of speech”, in sci.lang[5] (Usenet), retrieved 2022-04-23:
      No it's our good friend Juli Zhang who promotes pinyinisation of Chinese.
    • 2011, Andrew W. Conrad, Alma Rubal-Lopez, Post-Imperial English: Status Change in Former British and American Colonies, 1940-1990[6], page 451:
      Two other interventions in bilingual education should be noted here: (1) the introduction of a few other Indian languages as mother tongues for Indian learners; and (2) the not too successful attempt at Hanyu Pinyinization of Chinese pupils' names.
  2. (countable) An instance of Pinyin text.
    Hypernym: Romanization
    • 2004, Society for the Study of Chinese Religions, Journal of Chinese Religions[7], numbers 32-33:
      There are several erroneous pinyinizations (Guang wu/Guangwu, Chang sha/Changsha, Guang zhou/Guangzhou, Shui-hu-ti/Shuihudi, Hupei/Hubei, jhiu/jiu, You Yingshi/Yu Yingshi, kao/xiao [...]
    • 2012, Thierry Poibeau, Horacio Saggion, Jakub Piskorski, Roman Yangarber, Multi-source, Multilingual Information Extraction and Summarization[8], page 59:
      Note that many Chinese characters have more than one possible Pinyin representation. For instance, there are actually 16 different Chinese pinyinizations of the Chinese transliteration of Ashburton, according to the tables our system uses to map a Chinese character to its Pinyin.
    • 2021, James Millward, Eurasian Crossroads: A History of Xinjiang, Revised and Updated[9]:
      Though these orthographies used the Roman alphabet (with a handful of special characters) it is best thought of not so much as a romanization as a 'Pinyinisation'; that is, it followed not the global standards for romanising Turkic languages, but rather the idiosyncratic assignments of letters to sounds employed in Hanyu pinyin, the PRC romanisation of Chinese.