Talk:čárky

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 7 years ago by Droigheann in topic RFV discussion: March 2016
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: March 2016[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


I haven't tagged them so far as I'm not sure about the exact rules, but the facts stand like this: čárka is the Czech word for acute accent, čárky its plural. However, both have English sections, which are "cited" at the former with two examples of the singular and two of the plural. Now for the fun and games:

  • The first citation (1993) is by "Olga Parolková and Jaroslava Nováková [...] self-published by Olga Parolková" - obviously Czech speakers, presumably unaware of the term acute accent.
  • The second (2000) is by "Jarda Cervenka", an obvious Czech name, the work may be a translation by somebody (the author himself?) unaware of the term acute accent.
  • The third (2009) is "by Autumn Pierce" but with a Czech title and the Google Books link reveals (scroll up just below the cover) it was translated from German Englisch Aufbauwortschatz by Lenka Pecharová, another Czech name, thus translator presumbaly unaware &c.
  • The fourth (2011) is per its Google Books link by another born Czech speaker, "now an assimilated American" but quite possibly unaware &c.

To sum it up, we have four citations for a Czech word (two for the singular and the plural each) used in English instead of its normal English counterpart, all of them by Czech speakers presumably unaware of said English counterpart. Does this suffice for the word to be perceived as attested as an English word? --Droigheann (talk) 10:04, 23 March 2016 (UTC)Reply

Possibly. There is a certain tendency to use native names for diacritic marks when discussing them in English, even when English has perfectly good native names for them. Sticking with the acute accent, fada is often used in reference to Irish Gaelic—usually by people who are native English speakers, and sometimes (e.g. the 2006 quotation at the entry) alongside "acute accent", proving that it isn't a matter of ignorance of that term. And although we don't have an English-language entry for it, I know I've heard people refer to it as accent aigu when discussing French orthography in English. —Aɴɢʀ (talk) 13:11, 23 March 2016 (UTC)Reply
Fair enough, but my point is that unlike fada or accent aigu, čárka seems (by the evidence provided at this moment) to be used exclusively by people who are not native English speakers. --Droigheann (talk) 13:29, 23 March 2016 (UTC)Reply
I tend to agree with your analysis. I tend to agree that English quotations of what looks like a Czech word used by Czech speakers writing in English are questionable, but I do not remember any clear en wikt practice or precedent in that regard. --Dan Polansky (talk) 10:11, 27 March 2016 (UTC)Reply
All right, I tagged them now. --Droigheann (talk) 13:21, 15 April 2016 (UTC)Reply
Failed. --Droigheann (talk) 19:55, 26 February 2017 (UTC)Reply