Mandarin hypercorrection of initial /h/ to /f/
According to w:Hypercorrection, a common Taiwanese pronounce of /f/ as /h/ causes 火 to be hypercorrected to fuo3, especially in the Hakka population. Can this be confirmed? Rod (A. Smith) 19:33, 5 July 2007 (UTC)
- Eh, I doubt it. My mom's Chaozhou (it's so similar to Hokkien, or Taiwanese, to the point where it's like Portuguese and Spanish or English and German; you can look it up) and I don't know how their Romanizing system works, but she said it was something like "dot huai" and nothing that had to do with an F or H at all.
- Ngau yuk means beef in Cantonese. But some people say au yuk. And ngaa is teeth, but people also say aa. I notice this on the radio all the time... not to be racist or anything, but I note it's usually natives from Hong Kong who talk like that.
- But I don't think that it should be included, even if it is true... it's too much slang and not the formal term. Even English slang terms are frowned upon, and I think they're only added because United States is a superpower and all that jazz. I don't see slang included for other languages. Bribes 16:04, 18 October 2008 (UTC)
Can this also mean "fiery" in Mandarin? 220.127.116.11 06:54, 5 November 2011 (UTC)