Talk:ang pagsasabi ng tapat ay pagsasama ng maluwat

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFC discussion: June 2016[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


This has references such as a link to an English-language children's story, a couple of articles on Chinese culture and language, and the name of a song on a w:Michael W. Smith album. The definition says:

  1. Cross-cultural equivalent: "all's well that ends well"

The etymology says:

Literal translation: "To speak the truth is to stay together long for good."
Figurative parlance: "Frankness in speech makes for a more lasting friendship."

I don't speak Tagalog, but it's obvious that the phrase doesn't mean "all's well that ends well". I have no idea what is meant by a "Cross-cultural equivalent" (it's not explained in the entry), but I doubt that applies, either. The "etymology" reads more like a definition than the definition does. In fact, none of the elements of this entry have much to do with each other or with the phrase in question.

This isn't a dictionary entry, it's an assortment of odds and ends that have no real connection except in the mind of the contributor. I'm at a loss about what to do with it: the phrase does seem to be a real Tagalog saying, but I'm not sure it can be attested from online sources that meet CFI, and the entry is useless as it currently stands. Chuck Entz (talk) 08:11, 28 June 2016 (UTC)[reply]