Talk:bug

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Crustaceans, card cheats, and telegraph senses. --Connel MacKenzie 02:12, 12 May 2007 (UTC)[reply]

Crustacean, definite yes. I was going to add Morton Bay bug but it is already in there.--Dmol 20:44, 12 May 2007 (UTC)[reply]

D'oh. That isn't even specific to Australia. OK, my bad; I'll remove that tag now. The other two still need something, though. --Connel MacKenzie 17:25, 16 May 2007 (UTC)[reply]

Telegraph key sense cited. Cynewulf 18:42, 16 May 2007 (UTC)[reply]

Card cheats sense RFV failed, removed; telegraph sense RFV passed.RuakhTALK 23:41, 19 July 2007 (UTC)[reply]

This entry has survived Wiktionary's verification process.

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Crustaceans, card cheats, and telegraph senses. --Connel MacKenzie 02:12, 12 May 2007 (UTC)[reply]

Crustacean, definite yes. I was going to add Morton Bay bug but it is already in there.--Dmol 20:44, 12 May 2007 (UTC)[reply]

D'oh. That isn't even specific to Australia. OK, my bad; I'll remove that tag now. The other two still need something, though. --Connel MacKenzie 17:25, 16 May 2007 (UTC)[reply]

Telegraph key sense cited. Cynewulf 18:42, 16 May 2007 (UTC)[reply]

Card cheats sense RFV failed, removed; telegraph sense RFV passed.RuakhTALK 23:41, 19 July 2007 (UTC)[reply]

unexplained revert[edit]

Moved from User talk:SemperBlotto

Would you kindly explain your revert? [1] --DenisYurkin 21:27, 22 February 2008 (UTC)[reply]

Hebrew fix[edit]

ג'וק (juk) means cockroach and cockroach-looking insects, not bug/insect in general. We never call a ant/fly/mosquito a ג'וק. We use חרק (harak), like in תרסיס נגד חרקים (tarsis neged harakim, anti-bug spray)

New meaning?[edit]

What is a bugged hotel room like? [2] I can't replace it with either annoyed or installed. Thanks in advance. Ferike333 16:09, 17 June 2009 (UTC)[reply]

It's under Verb "To install an electronic listening device or devices in". But in the example sentence you've given, you want the adjective (deprecated template usage) bugged which originated as a passive sense past participle of the verb. --EncycloPetey 16:14, 17 June 2009 (UTC)[reply]
Ah, I see, thank you. I must have looked over that. Ferike333 11:19, 18 June 2009 (UTC)[reply]

coll.?[edit]

The meaning that is most common among laypeople (an insect or arachnid, usually seen as a pest) is given as coll. Why? the dictionary I have to hand, the American Heritage Dictionary does NOT tag it as colloquial, slang, informal or any-thing else. I suggest the "coll." label be removed. to me, "bug" as in bother and to place spying devices are much more informal/colloquial/slang/... 211.225.33.104 09:39, 12 September 2014 (UTC)[reply]

Sounds colloquial to me in BrE; not sure about American usage. Equinox 11:37, 12 September 2014 (UTC)[reply]

American?[edit]

At school, I learnt that the "improper" usage of bug (as in "any (small) insect", "germ", "defect") is typically American. My dictionary confirms this. To be sure, both the textbook and the dictionary were/are antiquated and perhaps, over the last 40 years, the Britons have started using bug for "insect". Even so, I hope someone can shed a light on this. Steinbach (talk) 12:12, 26 February 2016 (UTC) To be sure, the use of bug for a computer defect is no doubt universal, since computer jargon is Americanised like nothing else. Steinbach (talk) 12:15, 26 February 2016 (UTC)[reply]

Yes, it sounds American to me, but a lot of American words gradually enter English through media dominance, films etc. Equinox 13:24, 26 February 2016 (UTC)[reply]
What really bugs me is this condescension toward the lexical gifts from North America. DCDuring TALK 13:32, 26 February 2016 (UTC)[reply]
I think most contemporary dictionaries still treat the "insect" sense as (chiefly) North American and, thank goodness, I've rarely ever heard it from British people. But now apparently Americans not only take it for granted that the whole world adopts their language, but we should also be grateful and view as a "gift".