Talk:flesh
Latest comment: 1 year ago by Geographyinitiative in topic Separate Sense?
The translation for spanish in various ways is "piel", but i dont know exactly where in the yellow box i would write this. Sorry for my bad english. --200.79.194.131 13:46, 2 March 2007 (UTC)
- Note: the below discussion was moved from the Wiktionary:Tea room.
As best I can see the "Related terms" section contains no etymologically related terms at all. Should this section simply be deleted? -- WikiPedant 18:44, 3 August 2008 (UTC)
- Some of them could be kept as synonyms or see alsos (carrion) and some should simply go (creodont). But yes, the related terms header should definitely go. -Atelaes λάλει ἐμοί 18:53, 3 August 2008 (UTC)
- Agreed and done. -- WikiPedant 15:25, 7 August 2008 (UTC)
Separate Sense?
[edit]I don't know if this is an incidental circumlocution or would constitute a separate sense or a sub-sense. I vaguely feel that I have seen this usage in other places.
- 1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Ezekiel 23:20:--Geographyinitiative (talk) 01:40, 2 March 2023 (UTC)
- For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.