Talk:lume

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Luminous phosphorescent glowing solution[edit]

w:lume Jimp 01:44, 22 August 2009 (UTC)[reply]

RFV discussion: October 2018–May 2019[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Per Wiktionary:Tea room/2018/October § French lume?. Per utramque cavernam 21:20, 26 October 2018 (UTC)[reply]

@PierreAbbat Per utramque cavernam 21:20, 26 October 2018 (UTC)[reply]
What is the provenance of the current example sentence? DTLHS (talk) 21:21, 26 October 2018 (UTC)[reply]
"By the light of the moon, ...lend me your lamp to write a word" --makes no sense if the writer already has the light of the moon to also require the light of a lamp to write with...Leasnam (talk) 21:36, 26 October 2018 (UTC)[reply]
I think I saw it here: http://www.toujourspret.com/techniques/expression/chants/A/au_clair_de_la_lune.php . I remember seeing "mot tombé en désuétude" in the explanation; this phrase is also found in https://www.culture-libre.org/wiki/Au_clair_de_la_lune . PierreAbbat (talk) 05:46, 27 October 2018 (UTC)[reply]
The text I know has plume, but I must say that lume makes much more sense in the context. Further on, the lyrics tell us that one could see only a little (ne qu’un peu) by the light of the moon, so asking for a light to write a letter makes sense to me.  --Lambiam 10:54, 27 October 2018 (UTC)[reply]
That said, I have not found any concrete evidence that lume has ever been a word of the French lexicon.  --Lambiam 09:20, 28 October 2018 (UTC)[reply]
It's a word in Middle French, but not in modern French, I think. The usual version of Au clair de la lune uses plume. lume has been imagined by some people in order to make more sense, but fr.wikipedia explains that both versions would make sense. And this song seems to have been written after 1700, thus in the modern French period. No use in modern French found. Lmaltier (talk) 21:46, 15 November 2018 (UTC)[reply]