Wiktionary:Translation requests/archive/2007-10

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

October[edit]

Danish[edit]

"something suttle" translated to danish or exsplained in english

do you mean "something subtle"? --EncycloPetey 01:01, 2 October 2007 (UTC)[reply]
"noget upåfaldende" would be one explanation, the semantic span is quite large. Something is "noget", but subtle can mean a lot of things, it can mean "not easily noticed" but with many possible overtones from devious to just not overly noticeable.--Axegern 12:19, 25 February 2008 (UTC)[reply]

Translate into latin[edit]

I am my beloved's my beloved is mine. Amans amantis utrique sumus. I am truly uncertain about this one. I do not think Latin would render this as it is rendered here, as it would create a redundant "my is my" construction which loses the meaning of the sentence. This rendering is literally "We are each the lover of the lover" which I think conveys roughly the same sentiment.

Japanese to English[edit]

Hi, how would you translate 足搦 into English?(Romaji as well) Thank you.

足搦み (あしがらみ, ashigarami) means leg lock. —Stephen 12:39, 6 October 2007 (UTC)[reply]

Chinese into English[edit]

Hi, how would you translate 邷么儿 into english? (Pinyin as well) Thanks. -- unsigned

The Pinyin would be "wǎ yāo er", but I don’t know what means. -- unsigned
Actually, I believe the pinyin should be "wǎ mer" (the trad. Chinese is 邷麼兒, and 麼 does not have an alternative pronunciation of yāo, as is the case with 么, its simplified equivalent). This is an archaic word (verb+object) which appears in Chapter one of Journey to the West, one of China's four classic novels. It refers to a children's game involving either small pebbles or pieces of tile (it is also known as 抓子儿).[1] One English translation of the novel renders it as "playing knucklebones."[2] Based on the description of 抓子兒 in Guoyu Cidian on-line Chinese dictionary,[3] "playing knucklebones" (or "playing jackstones") seems like a reasonable translation. 邷 can mean several things. In this case, it is a verb meaning "to grab" (抓). -- A-cai 12:03, 8 November 2007 (UTC)[reply]

archaic meaning of 睡觉。

English to Arabic[edit]

Please translate YOU ARE MY LOVE ,MY MAN into Arabic

"أنتَ حبي وحبيبي". —Stephen 03:29, 9 October 2007 (UTC)[reply]

this is how you translate it to traditional chinese. I've been learning it at school for about 7 years, since i'm in 6th grade. Though sorry if it is not all correct. : 從前,有與她的二個邪惡的異父母的姊妹和步母親居住的一個美麗的女孩,她被做睡覺在廚房裡與鼠和炭渣,因而她的名字是灰姑娘

English to portuguese[edit]

How can I translate "clinical outcome" and "clinical endpoint" to portuguese?

I would say impacto clínico for "clinical outcome", and resultado clínico for "clinical endpoint". —Stephen 03:36, 9 October 2007 (UTC)[reply]

kiosk - from what nationality/country did the word kiosk originate?[edit]

I realize the word kiosk has many similar meanings, such as being used as an employment application station, amusement park information booth, small gifts kiosk, airline ticket sales, movie tickets, etc. I was wondering if anyone might know the nationality from which it originated.

If you look under the entry for kiosk, you'll see it came into English from French. However, the French got it from the Turks, who borrowed the term from the Persians. --EncycloPetey 01:41, 10 October 2007 (UTC)[reply]

...to Somali. on behalf of User:Deeq. --Connel MacKenzie 06:09, 10 October 2007 (UTC)[reply]

how can i say my name in khoisan language?

Which Khoisan language, Connel? Incidentally, I'm not sure there's an exact way of translating CONNEL MACKENZIE into any Khoisan language. Or are you seeking a pronunciation?—Strabismus 03:49, 16 December 2008 (UTC)[reply]

hello in Afrikaans[edit]

How do you say Hello in Afrikaans?

In Afrikaans, it is hallo. —Stephen 17:35, 31 October 2007 (UTC)[reply]