Wiktionary:Translation requests/archive/2008-01

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Translation help

[edit]

GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, August 2008 Copyright © 2008 <http://en.wikibooks.org/wiki/User:Burundi_Librestez> ., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA Enterprise risk management From Wikipedia, the free encyclopedia This is not exactly a request for a translation, as I think I know what this means, but I was wondering if somebody could verify for me whether "Qu'elle aille au diable" is correct French (and a natural construction), and if not, tell me what the correct phrase would be. It's supposed to be a dismissive curse - like "she can go to hell" (don't worry, it's for fiction, not for any specific real person). Help would be appreciated. RobbieG 01:22, 1 January 2008 (UTC)[reply]

To the extent that you haven't got an answer yet, it is correct.
I suggest you google such phrases, if they appear in a regular text, then they must be correct.
This might even help you see the context in which they are used.
Thank you very much! RobbieG 22:47, 24 April 2008 (UTC)[reply]

Sanskrit/Aramaic

[edit]

how would your write "Beloved Mother" in Sanskrit and aramaic

In Sanskrit: प्रिया माता (priyā mātā) --Ivan Štambuk 16:26, 31 March 2008 (UTC)[reply]
In Aramaic: ’imā’ ħabībtā’ (אמא חביבתא or ܐܡܐ ܚܒܝܒܬܐ)
--334a 15:11, 22 November 2008 (UTC)[reply]

tell the meaning of the squeaky wheel gets the oil

It means that the one who complains is the one who receives the help. —Stephen 17:06, 12 January 2008 (UTC)[reply]

English

[edit]

hello, my english teacher told me the previous class: 'this will be over in a [giffy]' But i'm nog sure about the last word, i don't know the right spelling, so i wrote in phonetically. Could anyone translate it for me and give me the right spelling? Thanks!

cement itself in french

[edit]

Hi,

In the sentence "PPP seemed to have cemented itself a status as the strongest Opposition Party" from United Developpement Party, may be se construire ???

thks Serpicozaure 07:50, 30 January 2008 (UTC)[reply]

Mmm...I am not a native speaker, but I have never seen se construire used that way - to me it would mean "built for itself" rather than "made itself into". I would probably say something like, Il semblait qu'ils avaient cimenté leur standing... etc. Widsith 08:11, 30 January 2008 (UTC)[reply]

Thks, but sounds weird for a native speaker :), specially in that context, but thks to try anyway Serpicozaure 08:44, 30 January 2008 (UTC)[reply]