kikyam
Jump to navigation
Jump to search
Tagalog[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Borrowed from Hokkien, the first syllable of which most likely is from 雞/鸡 (ke, “chicken”) (as noted by Manuel (1948), though the chief ingredient of the dish nowadays is pork). The second syllable is unclear, though it may possibly be from:
- From 繭/茧 (kián, “cocoon”). Compare Taiwanese Hokkien 肉繭/肉茧 (bah-kián, “ngo hiang”).
- From 鹹/咸 (kiâm, “viand; rice topping”). See also kiyampong, tawkiam.
- From 卷 (kńg, “roll”). Compare 雞卷/鸡卷 (koe-kńg, “ngo hiang”), though unlikely since dialects that use the pronunciation "ke" for 雞/鸡 would use "kúiⁿ" for 卷.
The slang sense is from the first syllable being homophonous to the last syllable of puki according to Zorc (1993).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
kikyam or kikyám (Baybayin spelling ᜃᜒᜃ᜔ᜌᜋ᜔)
See also[edit]
References[edit]
- “kikyam”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Zorc, David Paul (1981) Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 2, page 106
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 31
- Zorc, R. David, San Miguel, Rachel (1993) Tagalog Slang Dictionary, Manila: De La Salle University Press, →ISBN, page 117
- Barclay, Thomas (1923) “*kién - koe-kién”, in Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, Tainan: Presbyterian Church of England, page 104
- Barclay, Thomas (1923) “koe - koe-kién”, in Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, Tainan: Presbyterian Church of England, page 116