קְלֵינַארֵי לַה רֵיקֵילַה
Jump to navigation
Jump to search
Judeo-Italian
[edit]Etymology
[edit]Literally, “to incline the ear”
Verb
[edit]קְלֵינַארֵי לַה רֵיקֵילַה (clenare la rechela)
- (idiomatic, intransitive) to listen, to pay attention
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets][1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʾīm, “Prophets”) (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 26, page 3, lines 2–4:
- אֵי נוּן אִינְטֵיסֵירוֹ אַה מִי אֵי נוּן קְלֵינַארוֹ לַה רֵיקֵילַה [translating הִטּוּ אֶת־אָזְנָם (hiṭṭû ʾeṯ-ʾāzənām)] לוּרַה אֵי אִינְדוּרִירוֹ לוּ צֵיפֵיצוֹ לוּרוֹ מַאלִינַארוֹ פְלוּ קֵי לִי פַאטֵירִי לוּרִי׃ (Judeo-Roman)
- ʾe nun ʾinəṭesero ʾah mi ʾe nun qəlenaʾro lah reqelah lurah ʾe ʾinəduriro lu ṣepeṣo luro maʾlinaʾro pəlu qe li paʾteri luri
- /E nun intesero a mi, e nun clenaro la rechela lura, e induriro lu cepezzo luro; malinnaro plu che li pateri luri./
- And they did not listen to me, and did not pay attention, and became stiff-necked; they became worse than their fathers.
- (literally, “And [they] did not listen to me, and [they] did not incline the ear of theirs, and [they] hardened the neck of theirs; [they] worsened more than the fathers of theirs.”)