Appendix talk:Portuguese pronouns

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Wow... Where to put this page? Index:, [[Appendix:]], wikibooks or wikipedia? \Mike 13:45, 21 November 2005 (UTC)[reply]

  • I've moved it here with a simplified title for now, without prejudice to what we might do with it in the future. It is now out of the main namespace, where it never belonged. It appears useful so I didn't want to delete it altogether. It probably needs to be seriously wikified with links to all the pronouns that it considers.

Eh! "lhe" direct object?? dei-lhe (a ele), *indirect object* (dative), dei-a, dei-o, *direct object* (accusative) I think this would be corrected.83.44.220.213 21:59, 27 April 2009 (UTC)[reply]

enquiries[edit]

>The subject is always before a verb.

Really? Doesn’t Portuguese place the subjects after verbs in interrogative sentences? --Æ&Œ (talk) 22:46, 28 January 2013 (UTC)[reply]

Portuguese word order in interrogatives is the same as in positives. The subject precedes the verb. Not many languages (that I can think of) use a special word order for interrogative sentences. It seems to be mainly a Germanic thing. —Stephen (Talk) 01:06, 2 February 2013 (UTC)[reply]
What about saying ‘est‐ce toi?’ instead of ‘c’est toi.’? --Æ&Œ (talk) 06:11, 2 February 2013 (UTC)[reply]
Many languages have looser word order than English does. French does have an interrogative word order, but you can also say ‘c’est toi ?’ The Germanic languages tend to have a more strict word order, and an interrogative order is found in most Germanic languages. In many languages that have looser word order, often sentences that appear to English-speakers to be interrogative are really not. In Spanish, you can say "usted es inteligente" or "es usted inteligente" ... but neither is interrogative, both are the same. There are reasons why Spanish will sometimes use that word order, but the reasons have nothing to do with the sentence being interrogative. —Stephen (Talk) 07:00, 2 February 2013 (UTC)[reply]
1.) French word order is just as fixed as English; and while it is true that other Romance languages allow a bit more freedom, the same is true of other Germanic languages. So there really isn't much difference between Romance and Germanic in this regard. 2.) Inversion is entirely interrogative in French and is also frequently used as such in other Romance languages. So there is a correlation, although you're right that outside of French inversion need not necessarily be interrogative. 90.186.83.177 23:52, 12 May 2021 (UTC)[reply]

consigo[edit]

Is this actually used in Portuguese??

It is used in Portugal. —Stephen (Talk) 01:02, 2 February 2013 (UTC)[reply]
And in Brazil. — Ungoliant (falai) 20:07, 28 August 2015 (UTC)[reply]