User talk:Stephen G. Brown

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


Help request[edit]

I must thank you for the help extended to me; whenever I needed. I would like to work for sometime here once again; I need help from nice people like you. Is it worth spending the precious time here or in Omegawiki. Kindly advise me.--Rajasekhar1961 (talk) 11:26, 11 July 2015 (UTC)

I’m glad to help when I can. I have never heard of Omegawiki, sorry. —Stephen (Talk) 12:17, 11 July 2015 (UTC)
This is link for OmegaWiki [1]. Kindly advise me whether it is better than English Wiktionary or not. Thanking you.--Rajasekhar1961 (talk) 07:19, 12 July 2015 (UTC)
OmegaWiki seems very strange. It’s an interesting idea, but I don’t see the advantage of it. I doubt that most people will find it useful. —Stephen (Talk) 14:49, 12 July 2015 (UTC)
User:Chuck Entz has created Telugu verb inflection tables. Does it help it creating the Telugu Verb declension tables more easily. or does it have any other purpose. Kindly see this entry ఫలింౘు. There is some error. What is the reason.--Rajasekhar1961 (talk) 06:55, 15 July 2015 (UTC)
I created the category Category:Telugu verb inflection-table templates, not the items in it. Categories make it easier to find things, but they don't have any effect on the process of creating them. Chuck Entz (talk) 07:25, 15 July 2015 (UTC)
As for the error with ఫలింౘు, I'm guessing that it started when you added the alternative form section to ఫలించు- it looks like you mistyped the word there, and then clicked on the redlink to create ఫలింౘు. All it will take to fix the ఫలింౘు entry is to move it to the correct spelling. You can do that yourself, but it would take an admin to move it without leaving a redirect behind. Chuck Entz (talk) 07:46, 15 July 2015 (UTC)
Rajasekhar1961, the error in ఫలింౘు ‎(phaliṃtsu) is caused by the transliteration module (Module:te-translit). It does not include the letter . I have left a note at User talk:DerekWinters#Telugu module. He will be able to include it. —Stephen (Talk) 12:07, 15 July 2015 (UTC)
There is also another letter also ౙంకు in the earlier Telugu language. Kindly request him (DerkWinders) to add this also in the Telugu language module. Thanking you.--Rajasekhar1961 (talk) 12:13, 15 July 2015 (UTC)
Thank you very much User:Chuck Entz and User:Stephen G. Brown for the help in Telugu module.--Rajasekhar1961 (talk) 04:47, 16 July 2015 (UTC)

Could you do me a favour please?[edit]

Hello, I was just wondering if, when you have a moment, you could delete this edit of mine from some time ago:, and then also this request. I asked other people to do it but they didn't do it for some reason. Thanks :) Kaixinguo~enwiktionary (talk) 21:38, 14 July 2015 (UTC)

Done. —Stephen (Talk) 22:09, 14 July 2015 (UTC)
You deleted the harmless edit summaries, but not the edits themselves. I fixed it for you. --WikiTiki89 13:34, 15 July 2015 (UTC)
Thanks. I did not know you could delete an edit like that. I thought the edit summary was all that could be done. —Stephen (Talk) 14:15, 15 July 2015 (UTC)
There are three checkboxes for what you want to hide: "Revision text", "Edit summary", and "Editor's username/IP address". --WikiTiki89 15:00, 15 July 2015 (UTC)
Thanks, I knew I could rely on you :) I always thought you might be a small governmental translation department rather than an actual person, but it does seem like you are a person after all. Thanks to Wikitiki89 as well.
Whilst looking back over my talk page, I saw all the helpful comments that User:Robert_Ullmann made when I first started editing here :( Kaixinguo~enwiktionary (talk) 20:08, 15 July 2015 (UTC)
@Robert Ullmann Bye, Robert Ullmann. See you. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 20:43, 15 July 2015 (UTC)

Telugu-English dictionary[edit]

I have been working in English wiktionary for sometime. I have added few thousands of definitions for Telugu language words. But the major lacuna in my work is the References. I know few online Telugu-English dictionaries, which according to some people are copyrighted. Quoting them here may be objectionable. Can you find me one online copyright free Telugu-English dictionary, which I can quote in my wiktionary pages. Thanking you.--Rajasekhar1961 (talk) 06:14, 19 July 2015 (UTC)

Here is A Telugu-English Dictionary which you can use. See also this link to its Creative Commons License. —Stephen (Talk) 18:06, 19 July 2015 (UTC)
I was using this Telugu-English dictionary earlier. Can you make one template for this; like the one currently used for Monier Williams Sanskrit-English dictionary, so that the link takes the person directly to the relevant page. Thanking you.--Rajasekhar1961 (talk) 08:55, 20 July 2015 (UTC)
I’m not very good at making templates. Hopefully this one at Template:R:te:CPB will work. —Stephen (Talk) 11:07, 21 July 2015 (UTC)
Thank you very much sir. After page number does the "/n" indicates the column in that particular page. I have used the template in ఎడ and ఎడబాటు pages.--Rajasekhar1961 (talk) 15:06, 21 July 2015 (UTC)
Yes, that’s for the column. However, I don’t think that the CPB Telugu dictionary uses columns (columns are vertical spaces, while rows are horizontal spaces). I don’t ever remember seeing a page in the Telugu dictionary with more than one single column. So page 0184/7 should be written page 184 instead. There is no way to indicate the row or line. ఎడ is the 7th row on page 184, but there is no way to indicate that. —Stephen (Talk) 23:44, 21 July 2015 (UTC)
I think the columns are not necessary for this dictionary. Today I have added this reference to few Telugu words; unfortunately it is going to a wrong page. See: మత్స్యము. Can you find out what is the reason.--Rajasekhar1961 (talk) 05:14, 22 July 2015 (UTC)
The dictionary has misnumbered some of the pages. For example, there is no page 920 in the dictionary. The dictionary pages go from page 919 to 921. Our template counts the pages accurately, so the page that they have numbered 953 is really 947. There is nothing we can do about that, it is a mistake in the dictionary itself. To go to the correct page, you have to put the page number 947. —Stephen (Talk) 08:06, 23 July 2015 (UTC)
I have corrected by references according to your advise. But my doubt, if the DSAL website corrects their mistake, all my references would be wrong.--Rajasekhar1961 (talk) 05:48, 7 August 2015 (UTC)
Sometimes that happens. If it happens, we will just have to make corrections. Sometimes a website that we have links to closes down, and then we have to delete all of the links, or find other websites that we can link to. It is a risk that we have to live with. You should not worry about that. We will correct it if it happens. —Stephen (Talk) 05:57, 7 August 2015 (UTC)
Thank you very much.--Rajasekhar1961 (talk) 06:05, 7 August 2015 (UTC)

Jupiter years[edit]

There are 60 Telugu years; the individual pages are already created by me. See: Category:Telugu years. They are derived from Sanskrit Jupiter years. A move tag is attached to them (I do'nt know the reason) Can you make a template similar to days of week.--Rajasekhar1961 (talk) 05:36, 25 July 2015 (UTC)

Are there similar Jovian years system in any other language or country.--Rajasekhar1961 (talk) 07:29, 25 July 2015 (UTC)
Yes, the Jovian 60-year calendar is used in Sanskrit, Hindi, Tamil, Kannada, Tibetan, Thai, Khmer, and other languages of India and Southeast Asia. —Stephen (Talk) 10:53, 25 July 2015 (UTC)
I have completed most of the work. Can you check them. Similar list template for Sanskrit words may also be helpful to these words. Few of the Telugu words are considered as borrowed words from Sanskrit. What is the difference between a borrowed word and an etymologically derived word.--Rajasekhar1961 (talk) 12:05, 30 July 2015 (UTC)

Quality of a language[edit]

It is a stupid question. Are there any parameters, by which we can assess the quality of a language. I would like to assess the Telugu language by these parameters.--Rajasekhar1961 (talk) 11:02, 29 July 2015 (UTC)

Not really. We can use words such as colloquial, slang, obsolete, archaic, dated, formal, literary, figurative, vulgar. —Stephen (Talk) 11:07, 29 July 2015 (UTC)
Some of these categories I have created for Telugu language. Can you give 1-2 examples in Telugu language for each category. I would follow those words to create the Telugu words in those categories.--Rajasekhar1961 (talk) 14:27, 29 July 2015 (UTC)
I don’t think I can find examples in Telugu, but I can try to describe them.
colloquial = informal spoken language, but not usually written. "How are you?" is standard, but "what's up?" is colloquial.
slang consists of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular group of people, such as teenagers. Marijuana is standard, but grass is slang.
dated means old-fashioned. Wonderful is standard, and swell is dated (a word that my parents might use).
archaic means no longer in everyday use but sometimes used to impart an old-fashioned flavor. Malaria is standard, ague is archaic. Apart is standard, but asunder is archaic.
obsolete means no longer used, and people may not understand it. Alluring, enticing, and attractive are standard words, but illecebrous is obsolete (no long used and most people would not understand it).
formal means proper, the best language, educated usage. "I have a lot of things to tell you" is formal language. "Lots to tell you" is informal.
literary is a register of a language that is used in literary writing, and may be too formal for speech. Literary forms of Telugu include: prabandham, prakhyātam, utpadyam, mishramam, champu, kāvyam, padya kāvyam, gadya kāvyam, khanda kāvyam, kavita, śatakam, daśaka, avadhānam, navala, katha, and nātakam.
figurative means language that uses words or expressions with a meaning that is different from the literal interpretation. An example is "I'm so hungry I could eat a horse." Of course, I could not really eat a horse, but this figurative usage indicates that I am very, very hungry.
vulgar means not having or good manners, showing poor taste, being impolite. Some examples are fuck, shit, prick, cunt. —Stephen (Talk) 15:47, 29 July 2015 (UTC)

Telugu proverbs[edit]

Telugu proverbs are very few. Today I have created the page: అందని పూలు దేవునికి అర్పణ. I have a book of Telugu book with English translation by M. W. Carr written in 1868; available in google books: [2] can I create pages for some of these proverbs. Give me one correct example. Thank you.--Rajasekhar1961 (talk) 11:36, 1 August 2015 (UTC)

Yes, you can. You can follow the example of без кота мышам раздолье (which is a Russian proverb). —Stephen (Talk) 22:47, 1 August 2015 (UTC)
Thank you sir. In one of the proverbs అందని పూలు దేవునికి అర్పణ; the word అందని is negative form of అందు. How create it; in what category of verb forms.--Rajasekhar1961 (talk) 06:32, 3 August 2015 (UTC)
I think you could do అందని like we do with English can't. —Stephen (Talk) 04:24, 10 August 2015 (UTC)

and [edit]

Hi Stephen. Thanks for creating these. Unfortunately, I don't understand what "double plus" and "triple plus" mean. Could you add usexes or something to those pages to elucidate their meaning, please? Thanks in advance. — I.S.M.E.T.A. 21:51, 2 August 2015 (UTC)

Thanks for the usexes. So, am I correct in concluding that just means "+1", whereas means whatever a user wants it to mean? — I.S.M.E.T.A. 11:25, 3 August 2015 (UTC)
I think that would be an oversimplification. I would say that means "make a number twice as big and then add __ to it", since other addends are also possible. While seems to be mostly used as an arbitrary user-defined operator, it can also be used in other ways, such as the 3n + 1 conjecture, where it can be used to mean “triple plus __”, or 3n+__. Essentially, means "double plus", and means "triple plus", and they may be used whenever you want to say "double plus" or "triple plus". Mathematics, being a vast and not yet fully explored discipline, may have many uses for "double plus" and "triple plus". Trying to pin them down to a single usage would be like trying to pin down the verb "to be", with all its various parts, to a single usage. —Stephen (Talk) 18:16, 4 August 2015 (UTC)
Oooh, I see. So, are ‎(× 2, + n) and ‎(× 3, + n) both attested and correct usages? — I.S.M.E.T.A. 23:18, 8 August 2015 (UTC)
Yes, but it’s hard to find them. Google treats and as punctuation...that is, they are ignored. —Stephen (Talk) 05:48, 9 August 2015 (UTC)
Thank you, Stephen. — I.S.M.E.T.A. 23:14, 23 August 2015 (UTC)
Just a tip, if a mathematical symbol is encoded in Latex (which I think these are, as \doubleplus and \tripleplus), you can search for its Latex notation on Google Scholar, and You may need to tweak the notation you find to get it to display here in <math> tags (apparently different versions of Latex are not entirely compatible), but that's how I cited e.g. WT:RFV#⋖. However, these symbols seem to be pretty rare and get hardly any hits. - -sche (discuss) 20:22, 9 August 2015 (UTC)
@-sche: Did you find anything citeworthy? — I.S.M.E.T.A. 23:14, 23 August 2015 (UTC)
No, although I also didn't look very hard for doubleplus. For tripleplus, I didn't see any uses at all (only a few mentions), so I'm not sure it'd pass RFV. - -sche (discuss) 00:10, 24 August 2015 (UTC)
@-sche: Hmm. :-S I see. Any interesting mentions of ? — I.S.M.E.T.A. 00:26, 24 August 2015 (UTC)

Small doubt[edit]

In the new pages created by me, the transliteration in most of the templates are shown by default. Should I manually enter the transliterations under "tr=" again. Is there any technical way to add this automatically.--Rajasekhar1961 (talk) 05:59, 13 August 2015 (UTC)

I don’t think you need to enter the transliterations manually, unless the automatic transliteration is incorrect. I believe that the template that you use is what determines whether there is an automatic transliteration. If you use {{head|te|noun|head=తెలుగు}} or {{te-noun|head=తెలుగు}}, there will be an automatic transliteration. If you only use [[తెలుగు]], it won’t make a transliteration. If you do not get an automatic transliteration, then you could put {{l|te|తెలుగు}} temporarily, and that will give you an automatic transliteration, which you could copy and paste where you need it to appear. Then you would delete the {{l|te|తెలుగు}}. —Stephen (Talk) 07:09, 13 August 2015 (UTC)
Thank you sir.--Rajasekhar1961 (talk) 08:48, 13 August 2015 (UTC) 09:12, 13 August 2015 (UTC)Andrew92.17.188.66 09:12, 13 August 2015 (UTC) Thank you for your clarification as to the query about the etymologies of the different meanings of 'cat'. My due apologies for my ignorance as to the age of the enquiry. The page on CAT is now self-explanatory; and therefore no one need to raise that question again. Thanks also to whomsoever sorted this. Regards, 09:12, 13 August 2015 (UTC)Andrew92.17.188.66 09:12, 13 August 2015 (UTC)

Telugu plurals[edit]

You have been very helpful since the beginning in clarifying many of my doubts. I came to know recently that User:Lo Ximiendo User:AxaiosRex, User:Embryomystic and some other persons are also helping the Telugu language developmental works.

I have some doubt regarding Telugu plurals. I have been creating entries for Telugu plurals of nouns. But now I see two templates for Telugu plurals as "plurals" and "noun forms". I came to know from the plural forms in different languages including English, that there is only one system. I want your opinion regarding the Telugu plurals; which system to follow.--Rajasekhar1961 (talk) 12:11, 20 August 2015 (UTC)

I would use {{plural of}} for noun plurals. I think that "noun forms" (I’m not sure what the template name for this is) are useful for different noun cases, such as genitive, dative, accusative. —Stephen (Talk) 12:48, 20 August 2015 (UTC)
It is {{|te|noun form}} template for some Telugu noun plurals.--Rajasekhar1961 (talk) 13:11, 20 August 2015 (UTC)
{{|te|noun form}} is not a template, the template is {{head|te|noun form}}. That is, the template is {{head}}, and "te" and "noun form" are parameters that give information to the template. For plurals as well as other noun cases, you can use {{head|te|noun form}} (under the heading of "Noun"), and on the definition line you can put {{plural of|గాడిద|lang=te}}. —Stephen (Talk) 13:52, 20 August 2015 (UTC)
Some bots like MewBot is creating Telugu noun plural forms as a separate category see: గాడిదలు. Is there any advantage by doing it. Many Italina and French plurals are regrouped into their noun plural forms. Is it necessary to do it for Telugu language.--Rajasekhar1961 (talk) 04:31, 21 August 2015 (UTC)
@Rajasekhar1961: This is just a standardisation change being made across all languages; you do not have to take any action. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:41, 21 August 2015 (UTC)
Thanks for clarifying my doubts.--Rajasekhar1961 (talk) 05:48, 21 August 2015 (UTC)

Telugu chemical elements[edit]

I have started preparing pages for all the chemical elements (ex: సోడియము) in Telugu language and link them to Telugu wikipedia articles. I remember you have helped me in template cardinal numbers. Can you prepare one similar template for this elements linking the page to other chemical elements.--Rajasekhar1961 (talk) 06:56, 22 August 2015 (UTC)

I will try to do it as soon as I have time. My computer crashed last week and today I found out that it cannot be repaired. I have bought a new computer, but it will take me some time to set it up properly. —Stephen (Talk) 02:58, 25 August 2015 (UTC)
I am very sorry to note about your computer problem.--Rajasekhar1961 (talk) 03:58, 25 August 2015 (UTC)
Soon I should have some time to work on this. For the cardinal numbers, there are two templates: {{list:cardinals from zero to forty-nine/te}} and {{cardinalbox|te|}}. What do you have in mind for the chemical elements? What is the template supposed to do? —Stephen (Talk) 11:04, 28 August 2015 (UTC)
The template similar to the second one {{cardinalbox|te|}}. It is to help navigate from the earlier and later elements.--Rajasekhar1961 (talk) 11:17, 28 August 2015 (UTC)
Here it is: {{elements|Na|నియాన్|Ne|మాగ్నీషియం|Mg|lang=te}} —Stephen (Talk) 14:56, 30 August 2015 (UTC)
Thank you sir, for taking lot of your valuable time in preparing the Chemical elements template. I have started using it today. Please check their usage for correctness.--Rajasekhar1961 (talk) 15:43, 30 August 2015 (UTC)
Dear Stephen, I have created about 20 pages about the chemical elements including their archaic names. I am adding the archaic names to this Caterogy of Chemical elements. I am not adding these names to their English names. I am adding the etymologies also. Can you please check them and can suggest me if any corrections.--Rajasekhar1961 (talk) 15:15, 9 September 2015 (UTC)
Hi, Rajasekhar, I made a few minor adjustments, but they look good. —Stephen (Talk) 15:27, 12 September 2015 (UTC)
Thank you very much sir.--Rajasekhar1961 (talk) 05:48, 14 September 2015 (UTC)

пейзан, пейзанин[edit]

Hello! Would it be interesting for you to translate these words? I've found the definition here but I'm not sure how to translate it.--Cinemantique (talk) 11:40, 22 August 2015 (UTC)

Hi, Cinemantique. I will have a look shortly. Мой компьютер разбился, и сегодня я купил новый. Мне нужно время, чтобы настроить новый компьютер. —Stephen (Talk) 02:55, 25 August 2015 (UTC)
Хорошо, понятно.--Cinemantique (talk) 05:31, 25 August 2015 (UTC)
  • Спасибо! Я немного подредактировал.--Cinemantique (talk) 07:31, 28 August 2015 (UTC)

Telugu archaic forms[edit]

I have created శ్యామము as an example of Telugu archaic form. It originally means dark blue or black color. I found in two English-Telugu dictionaries of 1930s as the meaning of caesium. But it is not there in current Chemistry textbooks.--Rajasekhar1961 (talk) 11:10, 25 August 2015 (UTC)


Привет, Стивен. Как нужно транслитерировать អ្នកគិតលេខ (калькулятор)? Транслитерация в словаре Sealang иногда очень непонятная. Ты не мог бы заполнить некоторые запросы в Category:Translation requests (Khmer), особенно важные, частоупотребимые слова? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:00, 28 August 2015 (UTC)

Привет, Анатолий. Транслитерация является «neak kit leek» или «neak kɨt leek». Иногда транслитерация кажется непонятным, потому что многие кхмерские слова имеют более одного произношения. Я заполню несколько кхмерских запросов. —Stephen (Talk) 04:53, 28 August 2015 (UTC)
Спасибо, теперь я понял :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:04, 28 August 2015 (UTC)
А как нужно читать សិល្បករ? Что значит "səlləpaʔ~səl kɑɑ"? "səlləpaʔ kɑɑ" или "səl kɑɑ"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:45, 28 August 2015 (UTC)
Да, это значит "səlləpa’ kɑɑ" или "səl kɑɑ". —Stephen (Talk) 06:14, 28 August 2015 (UTC)

A bureaucrat is needed[edit]

A bureaucrat is needed to enact the decision of Wiktionary:Votes/bt-2015-08/User:TweenkBot for bot status. --WikiTiki89 21:07, 4 September 2015 (UTC)

Telugu quotations[edit]

How to add quotations to the Telugu entries. I have done a few poetic stanzas ; but they are not in current usage. I have one work of Gurazada Appa Rao; who is a proponent of common man usage of Simple Telugu. See this link: Mahakavi dairealu. But there is no English translation. Can I use the sentences in some rare / common words. Telugu Wikiquote is in a very beginning stage to get quotations of famous people. Please advise me.--Rajasekhar1961 (talk) 15:22, 9 September 2015 (UTC)

You could place the quotations on the Citations tab (see "Citations" tab at the top of the page). On the Citations page, you would just add:


  • {{reference-book|title=Mahaakavi d'airiilu|last=Appa Rao|year=1954|first=Gurajada}}
    ఈ ఫైలులో అదనపు సమాచారం ఉంది, బహుశా దీన్ని సృష్టించడానికి లేదా సాంఖ్యీకరించడానికి వాడిన డిజిటల్ కేమెరా లేదా స్కానర్ ఆ సమాచారాన్ని చేర్చివుండవచ్చు. ఈ ఫైలును అసలు స్థితి నుండి మారిస్తే, ఆ మారిన ఫైలులో కొన్ని వివరాలు పూర్తిగా ప్రతిఫలించకపోవచ్చు.
    ī phailulō adanapu samācāraṃ uṃdi, bahuśā dīnni sr̥ṣṭiṃcaḍāniki lēdā sāṃkhyīkariṃcaḍāniki vāḍina ḍijiṭal kēmerā lēdā skānar ā samācārānni cērcivuṃḍavaccu. ī phailunu asalu sthiti nuṃḍi māristē, ā mārina phailulō konni vivarālu pūrtigā pratiphaliṃcakapōvaccu.
    This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
    —Stephen (Talk) 01:39, 10 September 2015 (UTC)
I have added to పొడిగించు. Is it right.--Rajasekhar1961 (talk) 04:14, 10 September 2015 (UTC)
Well, if you look at the top of the page, you should see several tabs, including entry, discussion, citations, edit, history, delete, move, watch. I think it should be placed in the citations tab (that is, in Citations:పొడిగించు). That’s what the citations page is intended for. And then on the పొడిగించు page, you can insert the following:


However, if you prefer it the way you have it now, that is all right, too. You can do it either way. —Stephen (Talk) 04:34, 10 September 2015 (UTC)
Is it ok now. What is the deference between the quotations and references.--Rajasekhar1961 (talk) 05:44, 10 September 2015 (UTC)
Yes, it looks good to me. "సెలవు వొకనెల పొడిగించితిని" is a quotation, and "1954, Gurajada Appa Rao, Mahaakavi d'airiilu" is a reference. —Stephen (Talk) 06:15, 10 September 2015 (UTC)
Can I add the reference book link here itself.--Rajasekhar1961 (talk) 06:20, 10 September 2015 (UTC)
Yes, you can use it in place of the title: {{reference-book|title=Mahākavi ḍairīlu|last=Appa Rao|year=1954|first=Gurajada}}. —Stephen (Talk) 06:32, 10 September 2015 (UTC)

Plurals in Template:table:chess pieces[edit]

Do you think all languages listed in Template:table:chess pieces should have the group name pluralized? I've been using the singular form but I noticed you edited Telugu and Persian. Or is using the plurals just a Telugu/Persian thing? --Daniel Carrero (talk) 03:34, 17 September 2015 (UTC)

Well, the English uses the plural. Also, since this is the title of a table that lists the pieces, I think that only the plural makes sense. It would be odd to put "Chess Piece" at the head of a list of all the chess pieces. —Stephen (Talk) 03:50, 17 September 2015 (UTC)
OK. If it's not too much trouble, could you check these language versions for plurals too: Template:table:chess pieces/ja, Template:table:chess pieces/ms, Template:table:chess pieces/sh. Also, the plural of sakkbábu, which was mentioned as a synonym at Template:table:chess pieces/hu. --Daniel Carrero (talk) 05:14, 17 September 2015 (UTC)
Japanese and Malay do not change. I edited the Serbo-Croatian. The Hungarian synonym is sakkbábok or sakkbábuk. —Stephen (Talk) 06:05, 17 September 2015 (UTC)

Could you check these two other templates? They are lacking the translated titles.

--Daniel Carrero (talk) 07:35, 10 October 2015 (UTC)

All looking good. —Stephen (Talk) 22:54, 11 October 2015 (UTC)

incorrect translation[edit]


May i ask whether you used a source for this incorrect Finnish translation or whether you just made a mistake? If you used a source, it would of course be important to check other edits it was used for because it's obviously an unreliable source. --Espoo (talk) 19:28, 25 September 2015 (UTC)

Sorry, that was almost seven years ago. I have no memory of it. —Stephen (Talk) 07:42, 27 September 2015 (UTC)

Different meanings of the same word[edit]

How to separate the etymology, and references of the same Telugu word; for example: కారు, బీరు, రమ్ము etc. Can you help me please.--Rajasekhar1961 (talk) 12:52, 26 September 2015 (UTC)

I never add references, but for etymologies, just number the etymologies. If a spelling has two different etymologies, use ===Etymology 1=== and ===Etymology 2===. If there are more than one etymology, but you only know one of the etymologies, you can still add ===Etymology 1=== and ===Etymology 2===, etc., and insert the information that you know for one of the etymologies, while leaving the other etymology blank for the time being. —Stephen (Talk) 07:51, 27 September 2015 (UTC)

Municipalies of India[edit]

I have started entering the pages for Indian Municipalities. Category:te:Municipalities of India. It is giving error. Can you correct the problem. I would expand the group statewise. Is it advisable or continue for the entire country. Kindly advise.--Rajasekhar1961 (talk) 06:35, 1 October 2015 (UTC)

It is a harmless error. Proceeding should be okay. (It seems that the template checks category names against a list of names it knows, and "Municipalities of India" is not yet on the list.) —suzukaze (tc) 06:55, 1 October 2015 (UTC)
Can I create the pages for Indian Districts Category:te:Districts of India either State wise or other.--Rajasekhar1961 (talk) 07:09, 1 October 2015 (UTC)
Yes, I think it is good. I have seen Category:zh:Districts, which is for Chinese. —Stephen (Talk) 14:48, 1 October 2015 (UTC)
Can you help me creating Appendix:Districts of India from the list available in English wikipedia: w:List of districts in India. It will be useful for all the Indian languages to create and expand their pages in English wiktionary. Thanking you.--Rajasekhar1961 (talk) 14:46, 4 October 2015 (UTC)
I have put the Wikipedia list at User talk:Rajasekhar1961/Districts in India for you. You should be able to find what you want there. —Stephen (Talk) 14:01, 5 October 2015 (UTC)
Can you prepare an alphabetical list from this link using some program short way (just to save some time). I have created about 40 pages in this Category of Indian districts. Advise me if there are any errors.--Rajasekhar1961 (talk) 15:07, 5 October 2015 (UTC)
I don’t know which names you want to have. You can use the following table to alphabetize a list of districts. Just add the two lines "| [[]]" and "|-" to make the list as long as you need:

—Stephen (Talk) 15:40, 5 October 2015 (UTC)

Playing cards[edit]

I have created a template from English version about playing cards: Template:table:playing cards/te. Can you check whether there are any mistakes.--Rajasekhar1961 (talk) 07:47, 10 October 2015 (UTC) ‎

It looks good. —Stephen (Talk) 21:58, 11 October 2015 (UTC)

Proper nouns[edit]

Some proper nouns like Janaka is a patronymic for Janaki. Similarly some Telugu surnames are derived from the place their ancestors lived in. And some male proper names are derived from their fathers or other ancestors. Is there are any good way to link them with their lineage.--Rajasekhar1961 (talk) 13:46, 14 October 2015 (UTC)

Patronymics can have a category similar to Category:Russian patronymics. I think you could also have Category:Telugu toponymic surnames for surnames that are derived from places. I suppose that male proper names that are derived from their fathers would be patronymics. —Stephen (Talk) 22:58, 14 October 2015 (UTC)
I have created Category:te:Patronymics and Category:te:Telugu patronymics. Both of them are giving error messages. Which one is correct. Kindly help me. Kindly check సాలూరి for the Category:Telugu toponymic surnames--Rajasekhar1961 (talk) 11:05, 15 October 2015 (UTC)
Just Category:Telugu patronymics. I made a minor edit to సాలూరి. —Stephen (Talk) 17:55, 15 October 2015 (UTC)

Initialism vs acronyms[edit]

I have created NIN as initialism for National Institute of Nutrition. Is it OK. What is the difference between the initialism and acronyms. Can I create these pages in Telugu language.--Rajasekhar1961 (talk) 13:14, 2 November 2015 (UTC)

Initialisms are pronounced as if one were reading the individual letters out loud ("en ai en"). Acronyms are pronounced as single words ("nin"). In English, html is an initialism, and radar is an acronym. Chuck Entz (talk) 14:06, 2 November 2015 (UTC)
Some people call them all acronyms, others make the distinction that Chuch Entz described. Both approaches are "correct" and acceptable. --WikiTiki89 17:33, 2 November 2015 (UTC)
Yes, initialism is a new name for abbreviation (సంక్షిప్తం). Examples of abbreviations include etc. (etcetera), R.S.V.P. (répondez s'il vous plaît), and P.S. (postscript). Abbreviations (initialisms) are pronounced letter by letter: R.S.V.P. = ar-ess-vee-pee. Examples in Telegu are: క్రీ.శ. (A.D.), బి.సి. (B.C.).
Acronyms (సంక్షిప్తనామం) are abbreviations that are pronounced as if they were a normal word: NATO (N.A.T.O. = North Atlantic Treaty Organization), radar (R.A.D.A.R = Radio Detecting And Ranging), laser (L.A.S.E.R. = Light Amplification by the Stimulated Emission of Radiation). An example of a Telugu acronym is అరసం (అభ్యుదయ రచయితల సంఘం). —Stephen (Talk) 02:32, 3 November 2015 (UTC)
This is clearly understood as far as English language is concerned. But for Telugu language, the script and the pronunciation are the same. Then how to separate them. for example: తితిదే for తిరుమల తిరుపతి దేవస్థానములు. Whether you consider it as an acronym or abbreviation, pronunciation is same. Kindly advise me about how to separate them or not. Then the other problem is about యునెస్కో for UNESCO. Which category to keep it. Whether to use fullstops (.) in between the letters for abbreviations.--Rajasekhar1961 (talk) 04:33, 3 November 2015 (UTC)
Well, క్రీ.శ. ‎(krī.śa.) means క్రీస్తుశకం ‎(krīstuśakaṃ), so it is really an acronym. So, keep the Acronym category. As for fullstops, use whichever method is preferred in Telugu. —Stephen (Talk) 05:10, 3 November 2015 (UTC)

Telugu logic[edit]

There are some Telugu logic words derived from Sanskrit. I have created two pages of that nature: మర్కటకిశోరన్యాయము and క్షీరోదకన్యాయము. In which category to keep them; Are they nouns. Kindly help me.--Rajasekhar1961 (talk) 13:26, 16 November 2015 (UTC)

Possibly మర్కటకిశోరన్యాయము could be called a proverb (నానుడి) (Category:Telugu proverbs). But I think I would just call them nouns. In English, the terms deductive logic, inductive logic, formal logic, informal logic, symbolic logic, and mathematical logic are all nouns. —Stephen (Talk) 14:24, 16 November 2015 (UTC)


The translation for this template is the best so far. May I ask which translator/software you used for that particular one? Afka hooyo (talk) 10:55, 28 November 2015 (UTC)

That was translated by Mohamed Mimursal (so:w:User:Mimursal). But Mohamed Mimursal is no longer here, he left over 3 years ago.
I think that, for Template:User so-3, he put this: Isticmaalahan wuxuu Soomaaliga ugu hadlaa si aad u fiican.
For Category:User so, he put: Isticmaaladaan waxee ku hadli karaan af Soomaali.
I have found these translations on the Somali Wikipedia:
so = Isticmaalahan Soomaaliga waa afkiisa hooyo.
so-4 = Isticmaalahan wuxuu Soomaaliga ugu hadlaa sida afkiisa hooyo oo kale.
so-3 = Isticmaalahan wuxuu Soomaaliga ugu hadlaa si aad u fiican.
so-2 = Isticmaalahan wuxuu Soomaaliga ugu hadlaa si dhaxdhaxaad ah.
so-1 = Isticmaalahan wuxuu Soomaaliga ugu hadlaa si aad u yar.
so-0 = Isticmaalahan waxba kama yaqaano af Soomaaliga (ama wuxuu ka yaqaanaa wax aad iyo aad u yar). —Stephen (Talk) 11:19, 28 November 2015 (UTC)

Turanian language[edit]

I have created a page తురుతు with CPBrown reference. But etymological linking to Turanian language is showing an error. Kindly clarify what is the code for this language and how to link it.--Rajasekhar1961 (talk) 14:37, 30 November 2015 (UTC)

I believe Turanian refers to the supposed w:Ural-Altaic language family, which has been pretty much abandoned for at least 50 years. At one time it was widely accepted, but that was before anyone seriously tried to work out the details. Even those who think that there's an Altaic language family (a minority of modern linguists) and who also think that it's related to the Uralic language family don't think that the relationship is any closer than either has to other language families. Chuck Entz (talk) 15:06, 30 November 2015 (UTC)
Chuck is correct, Turanian is obsolete as a language name. It was never a specific language, but used for the Ural-Altaic language family (which is now also obsolete, I believe). Sometimes Turanian referred to the Mongolian language family (which included Finno-Ugric, Turkic, and other Asian languages. That’s why there is no language code for Turanian. Unfortunately, I don’t think there is any way to tell what language CP Brown meant when he used the word Turanian in etymologies. We just do not know what the etymologies really were. —Stephen (Talk) 15:41, 30 November 2015 (UTC)
Thank you Chuck and Brown for clarifying about the Turanian language. I would delete the etymology section of this word.--Rajasekhar1961 (talk) 05:24, 1 December 2015 (UTC)

Nahuatl days of the week[edit]

Why did you move these back to pagetitles with macra? If you look at Category:Nahuatl nouns, you'll see that existing practice for Nahuatl (as well as Classical Nahuatl, which has had a lot more work done on it) is that macra should not be used in pagetitles. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:29, 7 December 2015 (UTC)

I have never seen Nahuatl written in formal texts without its macrons. As far as I know, the Nahuatl macron is as necessary as the Maori macron or the Spanish acute. I have not heard about an existing practice for dropping the macrons. —Stephen (Talk) 01:45, 7 December 2015 (UTC)
That standard was Ptcamn's doing; it can be changed, but then we ought to move all the pages. @Koszmonaut might have an opinion. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:50, 7 December 2015 (UTC)
It looks like User:Ptcamn~enwiktionary has not been active for eight years. —Stephen (Talk) 02:00, 7 December 2015 (UTC)
The current system is basically the system in use for Latin, where macrons are integral to the entry but do not appear in the head word, though I'm aware that Latin more often “drops” its macrons, whereas, as you mention, that is not the case for Classical Nahuatl. I admittedly hadn't thought much of it until now, though. It might have to do with the fact that many of what are now entries in Classical Nahuatl, Isthmus-Mecayapan Nahuatl, Tetelcingo Nahuatl, etc. were previously —and wrongly— mashed together into umbrella “Nahuatl” entries and therefore had to encompass several possible pronunciations. Certain Classical Nahuatl words are considered to have uncertain pronunciations vowel length-wise too, so maybe that played a part? In any case, Stephen's point is one to consider. —K  (talk / contribs) 12:42, 7 December 2015 (UTC)
The terms under Category:nah:Days of the week are actually a good example of (part) the problem in question. What particular language variety they correspond to within the Nahuatl dialect continuum should, ideally, be clarified. —K  (talk / contribs) 12:50, 7 December 2015 (UTC)
The days of the week are in the same dialect that the Nahuatl w:nah:Huiquipedia is written in. —Stephen (Talk) 12:57, 7 December 2015 (UTC)
To my understanding, the Nahuatl Wikipedia uses many of the conventions of Classical Nahuatl for broader readability (as modern Nahuatl varieties aren't always mutually-inteligible) while incorporating neologisms and other deviations from Classical Nahuatl norm as necessary, thus the use of .nah. Where that leaves us, though, I really don't know. —K  (talk / contribs) 13:03, 7 December 2015 (UTC)
Yes. I cannot narrow it down further than that. —Stephen (Talk) 13:05, 7 December 2015 (UTC)


Stephen, do you have any experience with interpretation as a career? --Romanophile (contributions) 04:52, 23 December 2015 (UTC)

Yes, I was a professional translator/interpreter from 1966 until 2007 when I sold my company. —Stephen (Talk) 03:53, 24 December 2015 (UTC)
Do you have any advice on acquiring a career in interpretation, preferably for somebody without college experience? --Romanophile (contributions) 07:50, 24 December 2015 (UTC)
I don’t think anyone would get very far as an interpreter without a college degree. If someone wants to become an interpreter, he has to do at least two things: spend several years in the country of his second language, included some semesters at a local university; and select at least one important field to specialize in, such as finance, medicine, or engineering. Finance is one of the best and most needed fields for this kind of work. You have to know both the English and the foreign-language terms for everything. Everything you learn in English, you have to learn in the foreign language as well, and vice versa. Also, remember that technologies, laws, and best practices change over time, so you have to keep up with continuing education every so often for your working lifetime.
If the person who is interested in becoming an interpreter does not have English as either his first or second language, he probably needs to add English as one of his main languages. If he lives in Europe, he could get by without English so long as his two languages are important European languages, such as Spanish and Dutch. If a Czech speaker wanted to learn Japanese and become a translator or interpreter, there is very little work available between Japanese and Czech. The Czech speaker would need to work in Japanese and English.
If the person wants to work in the U.S., there are no special certifications required. However, in many other countries, including Europe and Canada, it is necessary to attend an approved translation and interpreting school and pass the certification exams. It really is quite a lot of work before you can enter the field, and that’s why translators and interpreters are well paid. In the U.S., there are no laws, rules, or oversight for aspiring translators/interpreters, and anyone may present himself as one. In Europe, translators and interpreters are considered professionals, just like doctors and lawyers, and there are strict laws and oversight bodies just like the American Bar Association for lawyers and the American Medical Association for doctors. —Stephen (Talk) 09:04, 24 December 2015 (UTC)
The main reason why I excluded college education is because college requires a high school diploma or a G.E.D. I have neither, because advanced mathematics is difficult for me and it’s also difficult for me to maintain interest in it. (I passed almost all of the G.E.D. tests except for maths.) You could suggest some potent solution for my mathematic deficiency, but I doubt that it exists. I was thinking that I could just take a test to receive a certificate or whatever to verify my Spanish skills, or I could do some volunteer work and wait for somebody to consider hiring me. If none of those are reasonable, well, I could always jump off of a building because American interpreters need to comprehend advanced mathematics. --Romanophile (contributions) 12:41, 24 December 2015 (UTC)
That could be a problem, all right. You might check with some of these approved translation and interpreting schools to see what their prerequisites are. There are some colleges in the U.S. that do not have a math requirement (or there used to be), but if you find one, I’m pretty sure they will require at least a G.E.D.
As I said, in the U.S. it is not absolutely necessary for translators and interpreters to have a college degree, but it is difficult to imagine how you would be able to learn Spanish well enough, including a field of study such as engineering or petroleum, without attending some college courses. There is so much technical language, and there are very few good technical dictionaries for any given field. The technical dictionaries that exist are really expensive (like $100 to $300 or more per book), and they still have only a fraction of the terms you will encounter.
At the very least, you would have to select a field to specialize in, and then find and subscribe to (buy, borrow, or steal) all of the periodicals, journals, magazines, and publications put out for the industry that you can get your hands on (both English and Spanish). And then you’d have to read all of them carefully and gradually try to absorb the technical vocabulary for both languages, and try to determine what everything in one language corresponds to in the other language. Without some college-level courses in the selected industry, it will be very hard for you to develop the understanding and vocabulary in both languages, but I think it is possible.
Since there are no laws or authorities in the U.S. that cover translators or interpreters, you can legally work here if you can find work. You still need to get certification eventually from the American Translators Association, which will require evidence of at least five years’ work as a translator or interpreter (evidence may include either of the following: Letters of reference from clients or supervisors showing five years’ work experience; or Copies of records of business activity such as Schedule C tax forms, corporate tax returns, 1099s, invoices, or work orders) before you will be allowed to take the certification exam. The trick will be finding work for five years when you don’t have a degree or previous work experience. I think it could be done, but you would have to have an excellent command of technical Spanish and intimate knowledge of at least one good field of specialty. —Stephen (Talk) 13:42, 24 December 2015 (UTC)
Yeah, my plan is to volunteer somewhere, maybe at a hospital, until they consider hiring me. If they’ll never hire me, the work experience will at least help me acquire some type of certification, with or without a G.E.D. or diploma. Still, I’m going to need to have to acquire some technical vocabulary, and I don’t know if the Internet alone can supply that. If all else fails, I’ll probably either live with somebody who likes having me around, or commit suicide. --Romanophile (contributions) 15:08, 24 December 2015 (UTC)
As far as I know, the internet does not supply the technical vocabulary except showing where to find some technical dictionaries. For a while I considered adding a lot of technical terms here on Wiktionary, but some editors here have indicated that they do not want to see such terms added here. You might give it a try a some local hospitals, but ideally you should try to develop relationships with some translating companies. Hospitals probably will have sporadic and infrequent work, but translating companies (who would have more frequent jobs) will already have a list of interpreters that they work with. They probably would not call you unless all of their listed interpreters were out (sick, on vacation, on other jobs, etc.). That’s what it usually takes to get started with a translating company. When you finally get a call for a job, if they see that you are very available and easy to work with, and if they think you’ve done a good job, then they will start using you.
But if all else fails, I’m sure there is other work that would prove satisfactory. In some cities such as Houston, TX, they have a healthy steel industry, and you might try your hand at nondestructive testing (NDT). Nondestructive testing is used by those kinds of companies, and it includes various kinds of testing, such as radiology, magnetic particle inspection, ultrasound, and so on, on their steel products to make sure they are not defective before shipping to their customers. It’s pretty easy to learn and it pays well. There are untold numbers of interesting jobs’s just a matter of discovering them and going to a city where they do it. —Stephen (Talk) 15:38, 24 December 2015 (UTC)
Stephen, about: "For a while I considered adding a lot of technical terms here on Wiktionary, but some editors here have indicated that they do not want to see such terms added here."
What kinds of terms? Do you have a few examples of unwanted terms? Because I can't speak for the others, but I would like to see more technical terms around here. --Daniel Carrero (talk) 15:44, 24 December 2015 (UTC)
For example, legal terms, business terms, petroleum technology, medical terms, aircraft terms. I did try adding some aircraft terms and legal terms, but some of them were deleted because some editor thought they were SOP or unattested. Some good legal terms in Spanish might be derechos absolutos, derechos accidentales, derechos acuáticos, derechos aduaneros, derechos ajustables, derechos al valor, derechos civiles, derechos consulares, derechos de las acciones, derechos de entrada, derechos de exclusividad, derechos de exportación, derechos de fabricación, derechos de guarda, derechos de licencia, derechos de patente, derechos de propiedad, derechos de quilla, derechos de represalia, derechos de salvamento, derechos de secretaría, derechos de sello, derechos de subscripción, derechos de sucesión, derechos de terceros, derechos de timbre, derechos equitativos, derechos esenciales, derechos estatales, derechos expectativos, derechos hereditarios, derechos impositivos, derechos jubilatorios, derechos judiciales, derechos limitados, derechos para renta pública, derechos personales, derechos políticos, derechos portuarios, derechos precautorios, derechos protectores, derechos reales, derechos relativos, derechos reparadores, derechos reservados, derechos ribereños, derechos secundarios, derechos singulares, derechos subjetivos, derechos sucesorios, derechos y acciones. When the other editors began deleting them, I stopped adding them. —Stephen (Talk) 16:02, 24 December 2015 (UTC)
@SGB: Most, though not all, of those are SOP. We do want technical terms, and I've done a bit of work on adding Spanish scientific terminology, but these are probably not appropriate.
@Seth: I can say from experience that not only are college courses extremely helpful (and sometimes well nigh irreplaceable), but people didn't value my actual abilities as being something worth paying for until I had taken courses and gotten a degree that proved I could do it. You can solve the first half by asking professors at a local university if you can audit their classes, but not the second, which is critical to a career. If you accept that the high school-level maths are beyond you, then this will be an unbreakable barrier, but if you choose to attack it, I am sure you can get a GED and go on to community college (and ideally, subsequently transfer to a four-year institution). There are many free resources, including prep books and free tutoring, available at public colleges and universities that you can take advantage of even as a non-student. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:20, 24 December 2015 (UTC)
Thank you for the list, Stephen. It's more that I asked for, and I appreciate it. It's true that (AFAIK) these terms are SOP and thus not accepted here. But I wonder if a person could translate all these terms accurately by translating their parts: derechos absolutos = absolute rights?; derechos accidentales = accidental rights?; derechos acuáticos = aquatic rights? If they can be translated that way in all cases, it would seem fine. But if they can't, then it would seem that Wiktionary is a poor bilingual legal dictionary by design, unable to reach the quality of good printed technical dictionaries that would have those terms. Correct me if I'm wrong about something, as I'm no professional of law. --Daniel Carrero (talk) 01:54, 26 December 2015 (UTC)
Some of them can be translated accurately by their parts, but you will not know which ones are translated correctly unless you already know the term in English. If you don’t already know the English, then you cannot know whether the translation is correct. The ones you did are absolute rights, qualified rights, aquatic rights, so you got two out of three. The others are customs duties, flexible tariff, ad valorem duties, civil rights, consular fees, stock rights, import duty, exclusive rights, export duty, patent royalty, custodian's fee, license fees, patent royalty, property rights, port dues/keelage, retaliatory tariff, salvage money, court clerk fees, stamp tax, stock rights, death duty/inheritance tax, rights of third parties, stamp tax, equitable rights, absolute rights, government fees, expectant rights, hereditary rights, duties, pension rights, court costs, qualified rights, revenue tariff, personal rights, political rights, port duties, preventive rights, protective duties, federal taxes, relative rights, remedial rights, all rights reserved, riparian rights, secondary rights, absolute rights, civil rights, inheritance tax, rights and actions.
The problem stems mainly from two things. First, a lot of people do not fully understand the meaning of the word term (they feel that term refers to a single word that does not contain word spaces). The other is the meaning and usage of the word space itself. It is easy to see that every simple word (single words which contain no spaces or hyphens) are terms and that they belong in the dictionary as long as they are/were used in the English language and are correctly spelled); but people are confused by terms that contain word spaces. In order to define which space-containing "words" are dictionary-worthy, somebody came up with the idea of SOP, and that has been our fatal flaw. Somehow, thank you and come in are accepted (even though they are SOP), but export duty is rejected. All of the above-mentioned Spanish entries are all terms used in legal documents, but, since they contain word spaces and since some of them are SOP (even though there is no way to know that they are SOP unless you already know the English translation), they are banned as SOP. That points out another huge problem here: most people have a difficult time seeing other perspectives (such as derechos de salida from the perspective of a person who knows what it means in English, as well as from the perspective of a person who does not know what it means in English).
Difficulty of seeing other perspectives is what makes it so easy to enter a complex underground cave system (no problems from the cave entrance until the cave ends...there are no wrong turns), yet so dangerous to find your way back out again (every time you come to a point where you can turn, only one way is correct, and the other ways are always wrong). —Stephen (Talk) 05:57, 26 December 2015 (UTC)

Thank you![edit]

Thank you for approving my whitelisting. Tharthan (talk) 15:57, 9 January 2016 (UTC)

You’re welcome. —Stephen (Talk) 16:18, 10 January 2016 (UTC)

Insistent anons at bilááh and biʼoh[edit]

Hello Stephen --

A couple anon IPs have edited these two entries to essentially reverse the meaning of the usage examples. Would you be kind enough to have a look? I reverted the first time, but with it happening again, I wonder if it's a native speaker whose edit summaries are just a bit sparse. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:29, 5 February 2016 (UTC)

This has been going on since last June at bilááh. They could very well be the same person: they all seem to geolocate to the same part of the Phoenix, AZ metropolitan area, with the same ISP. Chuck Entz (talk) 19:09, 5 February 2016 (UTC)
Just to make absolutely sure, I will ask the experts one more time. I await their answer. —Stephen (Talk) 09:44, 6 February 2016 (UTC)
Okay, I have their answers. It’s the same as the answers I got the last time I asked about this. All of these people are Navajo who speak the language as their first language:
(Stephen Brown) A Diné from Phoenix tells me that I have this backwards. The question is about this sentence:
>Shijáád éí nijáád bilááh áníłnééz.
What does it mean? Whose legs are longer, shijáád or nijáád?
And also this sentence:
>Shigaan éí shijáád bi’oh áníłtso.
What is the meaning? Which is shorter, shigaan or shijáád?
(Adrian B.) My legs are longer than yours. My arms are not as long as my legs.
(Nova M.) 1st sentence:
My legs are longer than your legs
2nd sentence:
My arms are shorter than my legs
Biʼoh means "limited" but in this sentence it means "comes short of"
(Janice C.) Nova M. did an excellent explanation.
(Stephen Brown) Ahéheeʼ tʼáá ánółtso, that is how I understand it, too:
For some reason, this guy was insisting that the translation was wrong. He says that it means:
>Your legs are longer than my legs.
>My legs are shorter than my arms.
I don't know why he says that we're wrong.
(Lee R.) Nova M. is Correct.
(Marley T.) The first sentence says: "my legs are longer than your legs." And the second sentence says: "my arms are shorter than my legs."
(Jerry H.) Maybe they felt that it should be the obviative yilááh. Dunno. When it's something attached to yourself, obviative doesn't seem right. In this context, I would agree with the others.
(Melanie R.-K.) Perhaps a better way to express these might be:
Nijáád bił ałhąąhgo shí shijáád hózhǫ́ nineez.
Shigaan éí shijáád tʼáá bichʼįʼ áníłnééz.