- 1 Category:Hebrew masculine nouns with plurals ending in ־ות
- 2 Pashto Wikitionary
- 3 ער קען
- 4 A Yiddish Transliteration Mistake?
- 5 francez
- 6 adl and fayn
- 7 Yud
- 8 Why did you revert?
- 9 משיח
- 10 soare cu dinți
- 11 Example Sentence as a Gift
- 12 Hebrew for Spanish-speakers on-line?
- 13 Translation Request into Arabic and Maltese
- 14 Revert twice without explanation and then ask me to leave a message on your talk page?
- 15 גאה and queer
- 16 Lithuanian headwords that don't match the pagename
- 17 Assamese noun template
- 18 question
- 19 Removal of "Judaism" label from 堕天使#Japanese ("fallen angel")
Be warned. I probably don't care at all about anything you might wish to discuss. (Unless you're nice to me, then I'm a total sucker.)
If you bite, (or if you're just a tool, or if I'm just in a foul mood,) I might bite back.
Most importantly, anything is possible if you don't know what the fuck you're talking about.
Thanks! I've added some more that I've thought of.
It seems like disproportionately many nouns of the form /CVˈCoC/, especially /maˈCoC/, are masculine but with plurals in /-ot/. I don't know why this is.
- I dunno... I'm happy letting the reason be "because they sound nice" lol... שבוע טוב, רן. — [Ric Laurent] — 01:37, 11 January 2015 (UTC)
- @Ruakh It seems there is a similar thing in Arabic. Many Arabic nouns ending in -CāC (a lot of which are verbal nouns) are masculine but take the feminine sound plural -āt. Like مَكَان (makān) -> مَكَانَات (makānāt), قَرَار (qarār) -> قَرَارَات (qarārāt), إِضْرَاب (ʾiḍrāb) -> إِضْرَابَات (ʾiḍrābāt). --WikiTiki89 19:20, 6 May 2015 (UTC)
- Arabic uses only -āt as a sound plural for things. (With a very small number of exceptions, like sinūn "years"). The words you mentioned are therefore not exceptions, but just examples of the rule: Sound plurals of impersonal nouns (masculine or feminine) are formed in -āt. The plural -ūn is restricted to masculine nouns that denote persons. Kolmiel (talk) 21:28, 8 August 2015 (UTC)
Hello I am a Professor of Pashto and am a native speaker of the Yusafzai dialect. I just wanted to thank you for your help with Pashto.
|The Linguistic Barnstar|
|Thank you for all your contributions to Pashto language. With regards, Adjutor101 (talk) 09:12, 21 April 2015 (UTC)|
Are you sure that's not for "to be able to", like can and kann, rather than for "to know", like kennt? If you're right then we have to fix our conjugation table at קענען (kenen). --WikiTiki89 17:08, 6 May 2015 (UTC)
- On another page (I can't remember which offhand) he makes a statement that makes it seem like the two verbs have converged. I think that's what happened, because looking in the glossary at the end, they're even listed as one verb with one conjugation. קענט might be common enough to be worth mentioning as nonstandard — [Ric Laurent] — 18:35, 6 May 2015 (UTC)
- Oy I forgot Polish had that letter. I was sitting over here thinking, is it rzy, is it rze? אַ דאַנק, טאָליע — [Ric Laurent] — 21:52, 6 May 2015 (UTC)
- @Atitarev It can in do that in Polish too, often in the form of -ż. See cóż, gdzież, któż, etc. --WikiTiki89 22:43, 6 May 2015 (UTC)
- I agree. That's what I meant by my -ż comment above but it was too brief, as I typed it on the phone. I'm OK to include to include Polish in the etymology. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:18, 6 May 2015 (UTC)
- @Atitarev It can in do that in Polish too, often in the form of -ż. See cóż, gdzież, któż, etc. --WikiTiki89 22:43, 6 May 2015 (UTC)
A Yiddish Transliteration Mistake?
- The dictionary hosted by the University of Kentucky lists ברוסטן and בריסטן but the Yiddish Wikipedia article uses the plural בריסט exclusively. בריסט is also the only plural listed in Vaynraykh's lovely dictionary, so I think I'm going to rearrange our entry a touch. — [Ric Laurent] — 19:54, 15 May 2015 (UTC)
- I suppose I didn't answer your question, for which I am slightly sorry. I mostly ignored the "Do you know" — the answer to which would be "No" — because I figured "Probably" wouldn't rob you of your hopefulness to enrich the world with racist language. I don't share your apparent interest in bigotry, so my answer was unenthusiastic.
- Neither did I formerly share your perception of bad blood; when I saw your name on here I felt nothing because I don't keep an obsessive mental log of people I've had little passing disagreements with.... But now I'm probably going to remember you as that douche who is keen on slurs and gets pissy when you don't use enough words in response to unseemly questions.
- Satisfacut, prietenule? — [Ric Laurent] — 06:30, 31 May 2015 (UTC)
- This is the worst thing that I’ve seen all day. I figured that you already knew some terms because you made entries like this and this. I guess that you’ve changed significantly since then? I’m not sure. I thought that we were on good terms, but it’s clear that I’ve unwisely touched a nerve again, so I’ll just piss off. Have a wonderful day. --Romanophile (talk) 08:15, 31 May 2015 (UTC)
- Insults based on actions versus insults based on race?
- We're not on terms. People have to speak to be on terms. I said one word and you assumed some kind of negativity that didn't exist. Perhaps you remember that time you apologized to me for something and I told you clearly that I didn't even know what you were talking about, making this all the more confusing and irritating. I can be perfectly reasonable when nobody's insinuating I'm harboring a moronic grudge. — [Ric Laurent] — 09:01, 31 May 2015 (UTC)
adl and fayn
I came across the word אַדל at the Polish Wiktionary along with its related term אַדלדיק, and thought that it has the same ancestor word as German edel (the proto-Germanic word is *aþalaz, which is an adjective so I might be mistaken). Also, how about a Yiddish translation to be checked at fine (which is פֿײַן)? (Also don't forget פּײַן if you want.) --Lo Ximiendo (talk) 07:13, 1 June 2015 (UTC)
- P.S. Now that I did some refreshing of my memory, the REAL source is *aþalą. --Lo Ximiendo (talk) 07:16, 1 June 2015 (UTC)
- The only place I've ever heard fayn that I know of is in the phrase "a fayner man" so I'm not knowledgeable enough for transchecks. Similarly on payn, the Yiddish vocabulary related to pain and woe is too subtle and rich for me to handle well. I would say well it looks like the English word "pain" so I'll just leave it at that, but I'm still not rushing to tackle that subject. — [Ric Laurent] — 10:07, 1 June 2015 (UTC)
- About adldik -- the dictionary hosted by University of Kentucky says the adjectival form is -ik rather than -dik, but yiddishdictionaryonline and Vaynraykh both say -dik. Google Books is only marginally helpful because there are words spelled אדליק in both Hebrew and Aramaic, but there are definitely some hits in Yiddish. So while that spelling gets plenty of hits, אדלדיק[ע\ער\ן] all get under 10 each and אדלדיקס gets none. So I don't feel like adding that one myself. — [Ric Laurent] — 10:23, 1 June 2015 (UTC)
- Well, I do like adding surnames... By the way, Wiki, I've been meaning to ask you. Why do we just use "inflected form of" for Yiddish adjectives? — [Ric Laurent] — 15:35, 1 June 2015 (UTC)
- I think it would be more useful than what we've got. "Inflected form" is only really useful to somebody who knows what inflection is, etc etc. It's not like German where would be five dozen each, and it would be really easy to do with the accelerated things. Still, I'd be happy to shrug at it if nobody agrees — [Ric Laurent] — 16:00, 1 June 2015 (UTC)
- I noticed the transcription, but it is not objectively "wrong." The word is pronounced [məɫɔχəm] so we write melokhem. Yiddish words borrowed from Hebrew are pronounced differently from the way they are written. — קהת — 13:16, 5 July 2015 (UTC)
- Some dictionaries do transcribe this as -im, but we have chosen, for consistency with words like שלום (sholem) (which would otherwise be transcribed very strangely as sholoym) to transcribe the Hebrew-derived ־ים plural closer to the pronunciation as -em. --WikiTiki89 20:39, 6 July 2015 (UTC)
Why did you revert?
Why did you revert my two edits to the article חסד?
- Primarily because the transliterations you changed and added were totally full of errors (seriously, mitsawotayw???). Please learn WT:AHE. Also, please don't use the shem kadosh in biblical quotes. — Z. [ קהת ] b"A. — 13:43, 8 July 2015 (UTC)
- Just before I saw your response I was going to say that after reading Enoshd's talk page I figured it was because I didn't use the Wiktionary standard transliteration scheme. I found the previous transliteration not fitting, since it was read as Modern Hebrew even though the quote is in Biblical Hebrew. But "totally full of errors"? I am a bit shaky about the finer point about when schwa is vocal or silent, and such, but I don't think the number of errors could have been that high. As for "mitsawotayw", maybe it should have been "mitswotayw". As for the "ayw" ending, that is to reflect the spelling, not the pronunciation. I think I will from now on not add transliterations, since I am not knowledgeable about Modern Hebrew.
- As for not using יהוה in biblical quotes, is that an official policy? Where can I read about it in that case? Nashuntu (talk) 14:21, 8 July 2015 (UTC)
- People who speak modern Hebrew often use modern pronunciation when reading the bible. We sometimes have transliterations that reflect old pronunciation, but in addition to the modern transliteration, not instead of it.
- Whether it's vocal or silent, shva is never pronounced "a."
- It's not official policy, it's just good cultural etiquette. — Z. [ קהת ] b"A. — 14:27, 8 July 2015 (UTC)
- I tend to use it in quotations, because this is an electronic dictionary and anyone who wants to be careful about not defacing G-d's name will be careful enough to check whether it's used before printing something out. But I transliterate it with just the consonants (see הראה) because the vowels are not written in the text anyway. --WikiTiki89 14:38, 8 July 2015 (UTC)
- Because the Christ and the Messiah are two different things and I'm too lazy to clean up after people. Rollback is 1-click cleanup; love it. — Z. [ קהת ] b"A. — 21:00, 12 July 2015 (UTC)
- How so? "Christ" is the Greek translation for "Messiah"; the LXX uses Χριστός to translate משיח a few hundred years before Jesus shows up. --Aperiarcam (talk) 21:15, 12 July 2015 (UTC)
- In modern language, the concept of משיח is not the same as the concept of the Christ. Χριστός has always been the Greek translation of משיח because the words literally mean the same thing, but the concept of "Christ" as used in English is not what משיח means. — Z. [ קהת ] b"A. — 22:12, 12 July 2015 (UTC)
- Habar n-am, scuza. — Z. [ קהת ] b"A. — 11:30, 30 August 2015 (UTC)
Example Sentence as a Gift
Not to be vulgar, but I could provide the following example sentence: "May I rub your phallus against my cheeks? - line break - (Any response you want, even of disgust)." (Gosh, I feel so embarrassed.) --Lo Ximiendo (talk) 11:13, 20 April 2016 (UTC)
- You know vulgarity doesn't bother me. — Z. [ קהת ] b"A. — 12:05, 20 April 2016 (UTC)
- Oh, Christian teens.
- Why couldn't anything like that have happened to me when I was in high school? ...Or now. — Z. [ קהת ] b"A. — 12:26, 20 April 2016 (UTC)
Hebrew for Spanish-speakers on-line?
Hello, Dick Laurent, I hope you are doing fine. Dude, do you know whether there is a Hebrew course for Spanish-speakers on-line? Thanks in advance for your kind answer. Gerardo Noriega (talk) 07:05, 5 July 2016 (UTC)
- @Gerardo Noriega: Dick Laurent has not been active recently. I find this website from a quick Google search for "cursos de hebreo gratis por internet" (which was the first search suggestion when I started typing "cursos de hebreo") I don't know if it's good or not. You can try Googling around yourself. I guarantee you, there is plenty of demand for Hebrew learning material for Spanish speakers. Spanish is probably the 3rd or 4th most common native language for immigrants to Israel. --WikiTiki89 19:16, 5 July 2016 (UTC)
Translation Request into Arabic and Maltese
- I know everybody knows I love penises, but that's definitely not something I would be able to figure out. Muslims and Jews I feel like generally aren't interested in getting our prepuces back, so uh... I dunno where I'd even start besides just guessing on google.
- Although for Maltese I'd assume they'd be extremely likely to just borrow the Italian and nativize the spelling. — Z. [ קהת ] b"A. — 04:02, 6 June 2017 (UTC)
- Judging from the Qur'an, the whole Qur'an and nothing but the Qur'an, Qur'anists (or, maybe, (neo-)Naẓẓāmis) could view foreskin removal as haram. For the Jews, there's what's called the brit shalom. Besides, there are the Hebrew, Persian and Turkish versions of the article at Wikipedia (the French, German and Korean versions are available as well; may the Koreamen of the Southern Half benefit from foreskin restoration).
Revert twice without explanation and then ask me to leave a message on your talk page?
- False. I would never ask someone to leave a message on my discussion page. — Z. [ קהת ] b"A. — 01:02, 1 August 2017 (UTC)
- @Ligata, Dick is correct, the message If you think this rollback is in error, please leave a message on my talk page is automatically generated. —Stephen (Talk) 05:09, 2 August 2017 (UTC)
- I see you consider yourself some sort of superstar who is entitled to take actions without explanation and reply sarcastically when confronted about them. Again I am telling you to stop reverting articles without providing explanations for doing so. When you do this, you are being destructive to Wiktionary and toxic to its goals of transparency and accountability. Ligata (talk) 05:24, 2 August 2017 (UTC)
- Dick, Please be kinder to newbies. Not everyone gets your sarcasm. --WikiTiki89 19:23, 2 August 2017 (UTC)
- I'm finding it quite shocking that anyone thinks my prior message in this section was sarcastic. Like. I'm going to copypaste here what is literally at the very top of this page right now (and has been for probably at least 2 years if not more)
Be warned. I probably don't care at all about anything you might wish to discuss.
If you bite, (or if you're just a tool, or if I'm just in a foul mood,) I bite back.
Anything is possible if you don't know what the fuck you're talking about.
- The pictures that those links actually go to?
- I don't really know what more I can add without my brain hurting at all this irony. — Z. [ קהת ] b"A. — 01:39, 3 August 2017 (UTC)
Is queer a slur? I thought a lot of people self-identify as "queer" now; and besides, it's the Q in LGBTQ. Then the next question would be does גאה share the same denotations and connotations? --WikiTiki89 19:02, 2 August 2017 (UTC)
- I'll preface the "my opinion" part of my response by saying I feel like this is a "no-POV" issue.
- That as our background, I know a lot of people are comfortable with "queer" as a self-identification. Some of those individuals are rather dear to me. I guess I'm not as woke as them, because I still find it to be one of the most offensive things to be called. I'd rather be called a faggot than a queer. Like, much rather.
- So in terms of present-day sociopolitics, to some people גאה might be a little saucy, but it's hard to imagine it being taken the way I personally take "queer." — Z. [ קהת ] b"A. — 01:46, 3 August 2017 (UTC)
- I feel like that's a personal problem? "Queer" is clearly being used in the context I referenced it in, in the citation, as a translation of גאה. Considering the other definitions it's obviously not referring to a slur. And on a side note, as a member of the queer community I am happy not to call you queer, but I'd much rather be called it than gay. Ligata (talk) 08:33, 3 August 2017 (UTC)
- Adding to this: bisexual and transgender people, as well as many lesbians, find the term "the gay community" to be highly offensive. This is because we are sensitive to the fact that gay men take precedence over the entire rest of the "alphabet soup" and that many politicians nowadays claim to be pro-LGBT when they are only pro-gay. We are constantly fighting against the tendency to equate LGBT with gay because it translates into fewer resources for us and higher rates of poverty, as well as a lack of protection against discrimination in many cases. So that's why we prefer the term "queer" because unlike gay, it refers to people who show any form of non-conformity with heteronormativity. And we find the term "the gay community" offensive because it is a form of homonormativity. Ligata (talk) 08:47, 3 August 2017 (UTC)
- Finally, in locking the page you were assuming bad faith when you should have at least understood that queer is a more nuanced term than you were making it out to be. All I did was add a term to the translation that is widely used and that I self-identify with, and that, furthermore, was translated that way in the name of an organization, which I cited as an example. You reverted without explanation, and all I asked for was an explanation. Instead of reverting without explanation and then locking, you should have discussed the matter with me. I did absolutely nothing wrong and the way you are acting is not reflective of Wiktionary's stated values. Ligata (talk) 10:03, 3 August 2017 (UTC)
- Wiktionary is not a platform for you to push your particular view of what words should mean. You are complaining that I removed "queer" preferring "gay" as a definition of the Hebrew word that would not have this meaning if it were not for the English word "gay."
- I understand that queer is a more nuanced term. That's why I removed it from the neutral-word entry. Wiktionary is not based on your self-identification. And in this very particular matter, your opinion is vastly irrelevant because you don't actually speak Hebrew, so you have no idea what sort of nuances the word גאה might carry for people like myself who actually do speak Hebrew.
- Lastly, you did not ask for an explanation. You demanded one. You might not have done anything wrong, but neither did you do much anything right. The way you are acting is obviously reflective of some extremely self-centered values. The smarter you are, the more likely you will be to just let this go.
- Good day. — Z. [ קהת ] b"A. — 12:11, 3 August 2017 (UTC)
- First of all: I didn't at first demand an example; I first reverted your revert and gave a reason for mine, that you gave no reason for yours. That wasn't demanding, that was requesting an example. Secondly, I don't see a huge problem with demanding that on a collaborative dictionary project, you justify reversions of anything other than obvious vandalism. And even with obvious vandalism it's easy enough to just say "rv vandalism" and if it's not vandalism we can discuss that too. Why is that so much to ask? What would happen if someone without moderating priviliges acted the way that you are acting?
- I cited a specific example of Hebrew speakers - in fact, Israeli citizens - using it to mean the thing that you are asserting it not to mean. As a non-Hebrew speaker, this is the only scenario in which I ever add definitions to Hebrew words. Look right here for the organization name that I was specifically citing. Note that in the name, the Hebrew word is גאות, the English word is queers, and the Arabic word is a direct borrowing of "queer" pluralized. So the word is translated twice as queer, into two different languages, in the specific example that I cited in my very first edit. I didn't just add it out of nowhere; why would I ever do such a thing? Does my edit history suggest that I just go around making up definitions for words? Why on Earth would you just assume I was making this up out of nowhere instead of googling the name of the organization I was citing as an example? Ligata (talk) 13:28, 3 August 2017 (UTC)
- And funny enough, you say "Wiktionary is not a place to impose your personal views," and yet you are asserting a definition of גאה that is contradicted by one of the examples already attested on the page before I ever edited it and that is still on the page right now. If one of the examples refers to an LGBT film festival, aren't you the one imposing your personal views and using your privilege as a fluent speaker as leverage to shut me up? Ligata (talk) 13:37, 3 August 2017 (UTC)
- @Ligata: A couple things to point out here: Names of organizations are not a good source of accurate translations. The translation of the name of an organization is meant to describe the essence of the organization in roughly the same way, but not necessarily have the same exact literal meaning. The second thing is that גאה clearly is also applied to women in this sense, which means that it cannot be restricted to "gay men". So out of the four letters in LGBT, it must at the very least refer to the L and G, but it's up to actual speakers of Hebrew familiar with this area of terminology to decide whether it also refers to the B and the T (and whatever else). --WikiTiki89 15:08, 3 August 2017 (UTC)
Lithuanian headwords that don't match the pagename
I've found a few pages (User:DTLHS/Lithuanian headwords) where the headword doesn't match the page name even after removing diacritics. Usually there's an extra "i". I don't know if the correct solution is to move the page or to change the headword, but I'm willing to fix them if I know how. DTLHS (talk) 02:36, 25 August 2017 (UTC)
- The -iose ones have the correct pagetitle, but an extra i in the headword. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:55, 25 August 2017 (UTC)
Assamese noun template
- Ric isn't likely to want to deal with this. You'd be better off asking Aryaman. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:14, 27 September 2017 (UTC)
- Some of my best friends are heterosexuals! I usually don't care who's gay and who's straight cuz...at the end of the day they're both gross. 
- As for cum receptacle, I find the combination of words utterly amusing. As far as I can tell, the entry looks to be formatted correctly (ooohh isbn numbers, fuck yeah) but to be honest, I'm kind of slow at keeping up with all our little formatting quirks. — Z. [ קהת ] b"A. — 02:32, 25 October 2017 (UTC)
Removal of "Judaism" label from 堕天使#Japanese ("fallen angel")
I was curious about w:Fallen angel article has a section discussing fallen angels in Judaism. However, that article is a bit confusing to me. Is it that fallen angels were an historical aspect of Second-Temple Judaism, but now they are not part of modern Judaic thought? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:33, 1 December 2017 (UTC), as the
- Use of the term in Japanese and any even vaguely mainstream concept of fallen angels in Judaism do not overlap in the slightest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:03, 1 December 2017 (UTC)
- The concept described in our entry fallen angel (an "angel" that has "rebelled" against its creator) — from the viewpoint of basic, traditional Jewish theology — is utterly, bafflingly ludicrous. "Angels" are things that G-d creates to serve a designated purpose. They have no free will to rebel. If an angel were to "rebel" against G-d, it would be because that's what it was created to do. I wouldn't call that "falling". Haréi, I expect that your average Muslim would have similar reactions to the term, but I'm actually not well-versed enough in Islamic cosmology to state it as fact. And I'm too lazy to read the Wikipedia article.
- Anyway. Judaism is not Christianity minus Jesus. — Z. [ קהת ] b"A. — 19:54, 1 December 2017 (UTC)
- Thank you both for your replies. Re: Judaism ⊄ Christianity, fully understood. I'm not that up on either subject, and thought it more appropriate to ask here. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:49, 1 December 2017 (UTC)
- I'm going through related entries to make the same change. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:55, 1 December 2017 (UTC)
- ^ Sarah Silverman