User talk:Ultimateria

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search


Block needed[edit]

Hi there. Since you seem to be around I was wondering if you could block this account as a spam account and revdel the edit summary for this edit as well. Thanks, Hiàn (talk) 00:23, 31 January 2019 (UTC)

Blocked, thanks for the heads up. Ultimateria (talk) 00:26, 31 January 2019 (UTC)
Much appreciated. Hiàn (talk) 00:28, 31 January 2019 (UTC)


Do you think this should be, "able to be made literate" or something like that? DTLHS (talk) 01:31, 1 February 2019 (UTC)

Yeah, I would agree with that translation, especially given how it's used in that cite. Ultimateria (talk) 07:44, 1 February 2019 (UTC)

Help with Spanish translations?[edit]

@Froaringus, Sobreira, Vivaelcelta, Tanisds: Hello, you wonderful Spanish speakers. As you know, our Spanish entries are numerous but they tend to be neglected. Citations are a huge improvement to any entry, but I hesitate to translate them when a word is ambiguous or I can't find a word's definition. So if any of you are interested in answering my translation questions/doubts, I would really appreciate it. You might have to respond to a lot of messages, because I would like to empty Category:Spanish usage examples with the translation missing someday, and it has a whopping 6000 entries in it. Let me know if you're willing to help me. And of course, you can message me at any time about English. Un saludo, Ultimateria (talk) 23:14, 9 March 2019 (UTC)

No problemo :-) (although probably I'll be rather busy this spring). --Froaringus (talk) 21:19, 10 March 2019 (UTC)
Excellent! I originally asked because Metaknowledge asked me to add cites to tuanis. Here are two of the best ones I found, with my questions, en castellano:
  • 2003, Alexis Murillo Tsijli, Manuel Murillo Tsijli, El ajedrez en Costa Rica, →ISBN, page 171:
    "—Mano, ese deporte si que es tuanis, Ah, pero no hay que descuidarse porque viene un roco de esos que sabe, mueve aquí, mueve allá, y ya está; lo deja a uno tostado. Pero que es tuanis, es tuanis el jueguillo ese."
    "Buddy, that sport sure is cool. Oh, but there's no need to be careless because one of those old men comes and, you know, moves here, moves there, and that's that; he leaves you reeling. But it is cool, that little game is cool.
      • Entiendo más o menos qué quiere decir "tostado", pero no encuentro una definición/traducción concreta. Sé que eres gallego (y dos de los otros usuarios por lo menos) y que se trata de un taxista costarriquense, pero me imagino que lo entiendes mejor que yo.
§ ¡Buf! Gran traducción... Este fin de semana estuve en Madrid y ya me costaba seguir la jerga local, ni te cuento la de Costa Rica, je. Interneteando creo entender que tostado significa algo así como “loco”, con un matiz festivo… Creo que en España podría traducirse como flipado. Así que, no sé, ¿“crazy” + ”astonished”? --Froaringus (talk) 14:47, 11 March 2019 (UTC)
Ah, Madrid, el "estándar" "neutro"... Para mí, "crazy" + "astonished" = "reeling", seguro. Lo he cambiado a "leaves you reeling".
  • 2014 June 24, Yaslin Cabezas, “¿Qué tipo de aficionado es usted? Identifíquese con este video”, in CR Hoy[1]:
    [] Le ganamos a Uruguay, le ganamos a Italia y le empatamos a Inglaterra, cuando nos tocan el orgullo no nos dejamos porque ser tico es una bendición. Si estás orgulloso de la Sele compartilo y que sepan lo tuanis que es ser tico”, dice la nota que acompaña el material.
    " [] We beat Uruguay, we beat Italy and we tied with England; when we are [?ed] by pride, we don't [?], because being Costa Rican is a blessing. If you're proud of the national team, share it and let them know how nice it is to be Costa Rican," says the note accompanying the material.
      • "nos tocan el orgullo", lo entiendo como "when pride moves us", pero "no nos dejamos", no sé. Ideas?Ultimateria (talk) 04:09, 11 March 2019 (UTC)
§ "Asturian cheese/seafood/meat in better than Galician cheese/seafood/meat" es una afirmación que, como gallego, "me toca el orgullo" :-) Tocar el orgullo es algo así como "retar" o "afrontar" (or rather to challenge or to defy when this challenged is understood as some kind of insult, underestimation, understatement; because of historical rivalry, whatever). So maybe "when we are affronted/challenged/defied (because they think were are small?), we don't stay back [?], because being Costa Rican is a blessing." --Froaringus (talk) 14:47, 11 March 2019 (UTC)
"when our pride is wounded" maybe? But that wouldn't really work in other examples I found. Just "when we are challenged" captures a lot of your explanation, so that sounds right. Then for "dejarse", "we don't hold back"? Meaning "we fight that challenge with all our strength". Ultimateria (talk) 18:17, 11 March 2019 (UTC)
I like both! --Froaringus (talk) 07:50, 12 March 2019 (UTC)
@I learned some phrases You're actually right because a lot of the quotes are meh. C'est la vie, a bot picked them from the newspaper. ¯\_(ツ)_/¯ Speaking of, I like your AV Club cites. Who's your prediction to get the Iron Throne? Ultimateria (talk) 22:36, 18 April 2019 (UTC)
Yeah, a few writers of the AV Club have immensely rich vocabulary. As for my prediction, the throne itself will be destroyed and there'll be a vacuum of power. --I learned some phrases (talk) 09:35, 19 April 2019 (UTC)
Come to think of it, you should host a competition for adding citations. We have more than enough words, don't we? Ultimateria (talk) 22:40, 18 April 2019 (UTC)
When my current competition has finished, perhaps --I learned some phrases (talk) 09:35, 19 April 2019 (UTC)

Help Checking out an IP[edit]

The combination of geolocation, interest in Wicca and addition of redlinked Spanish translations makes this look a lot like Lucifer Wildcat/Gtroy, but looking like it isn't enough to justify doing anything. For that matter, I wouldn't block him unless he was actually making bad edits. Could you look through the Spanish translations and see if they're okay? He always gets some of his guesses right, so it's entirely possible that it's too early to tell- but I thought I would ask, anyway. Thanks! Chuck Entz (talk) 03:30, 31 March 2019 (UTC)

I removed one dubious translation, but the Wicca stuff seems plausible enough to me; the adjectives look correct even if they're not all citeable. They did actually add some correct translations at major senses of common words. Ultimateria (talk) 20:05, 31 March 2019 (UTC)

Italian translation of "role model"[edit]

You were right and I was wrong. Thanks.Angelucci (talk) 12:04, 30 April 2019 (UTC)

Thanks for the autopatrol![edit]

I just received a notification that I was made an autopatrolled user (which I didn't know existed, but I do now hahaha). I saw it was you who nominated me. Thank you for the trust! I hope I can be of help around here Pablussky (talk) 17:31, 18 June 2019 (UTC)

You're welcome! I think you're a good editor, and I especially appreciate the addition of medical vocabulary. Ultimateria (talk) 18:09, 18 June 2019 (UTC)