User:Geographyinitiative
Appearance
| Wiktionary:Babel | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Search user languages or scripts | |||||||||
- 1986 February 16, William Safire, “On Language; Moon Of My Delight”, in The New York Times[1], →ISSN, →OCLC, archived from the original on 24 May 2015, Section 6 / Magazine, page 10:
- Always get a second source, they tell us in investigative lexicography; […]
Introduction
[edit]- I got a score of 5 on my AP Human Geography exam after using the exam prep book but without having taken the class. Unfortunately, I received no college credit for that score, unlike all my other AP exams.
- My alternative account created in accordance with Wiktionary:Accounts is User:Geologyinvestigative.
- For me, editing on this website is an incredible learning experience. It is also a source of great personal growth for me. Everything I have done on Wiktionary is only scratching the surface of what I would like to see done. If I disagree with you, I'm probably wrong-- so I offer you my apologies now in advance! [2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13]
- The people I seek to speak to: "Anyone else struggle to read wade-giles?", November 2024
Goals
[edit]- Leon E. Seltzer, editor (1952), “Preface”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[14], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page v, column 2:
- For languages which do not use the Latin alphabet (such as Arabic, Chinese, Greek, and Russian), the book provides, in addition to English names or conventional spellings, at least one — and usually two — consistent transliterations. In this matter, where English has long responded to several transliteration systems, the usefulness of this procedure will be apparent; the transliterated names in this book constitute a degree of parallel listings nowhere before attempted.
- Wiktionary should fulfill a role for the digital age like the "parallel listings" goal described in the Columbia Lippincott Gazetteer. Given Wiktionary's descriptivist stance, reliance on citations and thoughtful community members, there is a chance to create a powerful resource of a quality, reliability, accessibility and scope "nowhere before attempted" in this area.
Resources
[edit]- A Collection of 10,000 Books and Media Related to Geography in Asia
- Random page in category
- User Statistics
- Commons:Category:China AMS Topographic Maps
- Commons:Category:Manchuria AMS Topographic Maps
- Commons:Category:Series 1501
- Commons:Category:Joint Operations Graphic
- Commons:Category:Tactical Pilotage Chart
- Commons:Category:International Map of the World
- Commons:Category:Formosa (Taiwan) 1:50,000 AMS Series L792
- Pageviews
- Chinese telegraph code
- 1904 [15] Index to Postal Map
- 1905 [16] Pronunciations and Wade-Giles/Postal Romanizations
- Index to the New Map of China (In English and Chinese).[17], Second edition, Shanghai: Far Eastern Geographical Establishment, March 1915, →OCLC: “The romanisation adopted is […] that used by the Chinese Post Office.”
- “Additional Terms”, in Chinese Phrase Book (TM 30-633)[18], Washington, D. C.: United States War Department, 10 December 1943, →OCLC, pages 210–231: “English Pronunciation […] Wade System Chinese Writing”
- Nelson, Daniel (1944), An English — Chinese Romanized Dictionary [英漢國語字典][19], Minneapolis, Minnesota: Augsburg Publishing House, →OCLC (Wade with tones)
- Leon E. Seltzer, editor (1952), The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[20], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC
- Pacific Insects p.646-649 Taiwan Wade Location names
- “Pinyin Romanization in Alphabetical Sequence”, in Modern Chinese–English Technical and General Dictionary, volume 3, McGraw-Hill Book Company, Inc., 1963, →LCCN, →OCLC
- “Index”, in Who's Who in Communist China[21], Kowloon, Hong Kong: Union Research Institute, March 1966, →OCLC, pages 741-754 (Names in Wade with Chinese characters)
- Yuan-li Wu (1967), “List of Place Names”, in The Spatial Economy of Communist China[22], Frederick A. Praeger Publishers, →LCCN, →OCLC, pages 321-360 (Wade & Chinese characters)
- Shabad, Theodore (1972), “Index”, in China's Changing Map[23], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345-370 (Postal Romanization, Wade-Giles, Hanyu Pinyin)
- Peoples[sic – meaning People's] Republic of China Administrative Atlas[24], Central Intelligence Agency, March 1975, published 1999, →OCLC, pages 47-68 (Wade-Giles to Hanyu Pinyin, telegraph code)
- 1977, Chinese-English dictionary of contemporary usage [25] (Wade)
- “Provincial-level Units and Selected Urban Centers—Pinyin and Wade-Giles Forms”, in China: A Country Study (Area Handbook Series)[26], Third edition, Government Printing Office, 1981, →LCCN, →OCLC, pages 504-506
- Malloy, Ruth Lor (1982), “Destinations in the old spellings”, in The Morrow Travel Guide to the People's Republic of China[27], 2nd Revised edition, Quill, →ISBN, →LCCN, →OCLC, →OL, pages 6-7
- “Glossary”, in Chinese Snuff Bottles: The Edward Choate O'Dell Collection[28], The International Chinese Snuff Bottle Society, 1982, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 78–82 (Pinyin/(Wade-Giles))
- Hedda Morrison (1987), “Romanization”, in Travels of a Photographer in China, 1933-1946[29], Oxford University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 244-246
- Laszlo Ladany (1988), “WADE GILES-PINYIN KEY TO SURNAMES”, in The Communist Party of China and Marxism, 1921-1985: A Self-Portrait[30], Hong Kong University Press, published 1992, →ISBN, →OCLC, page 580
- Eugene William Levich (1993), “Glossary”, in The Kwangsi Way in Kuomintang, China, 1931-1939 (Studies on Modern China)[31], M.E. Sharpe, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 313-332 (Wade-Giles & Traditional Chinese characters)
- Edmonds, Richard Louis (1994), “Glossary of Chinese Terms”, in Patterns of China's Lost Harmony: A Survey of the Country's Environmental Degradation and Protection[32], →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 279
- “China”, in The New Encyclopedia Britannica[33], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-44
- “Taiwan place names”, in Pinyin.info[34], 2006, archived from the original on 1 October 2006[35]: “This list of city and county names of places in Taiwan gives Chinese characters, Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, and a commonly seen older form (usually bastardized Wade-Giles).”
- Saul B. Cohen, editor (2008), The Columbia Gazetteer of the World[36], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC
- Cycling in Taiwan[37], Taiwan Tourism Bureau, 2008, →ISBN, →OCLC (Tongyong Pinyin)
- “Vietnam consulate office in Taipei, Taiwan”, in visa-vietnam.org[38], 2013, archived from the original on 24 September 2022 (Cities & Towns in Taiwan (Hanyu Pinyin, Wade-Giles & Tongyong Pinyin))
- Porter, Bill (2015), “Lexicon”, in South of the Clouds: Travels in Southwest China[39], Counterpoint, →ISBN, →OCLC, pages 267-278 (Wade-Giles, Hanyu Pinyin, Chinese Characters)
- Porter, Bill (2016), “Lexicon”, in South of the Yangtze: Travels Through the Heart of China[40], Counterpoint, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 269-278
- Chung, Karen Steffen (2016), “Wade–Giles Romanization System”, in The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language[41], Taylor & Francis, →ISBN, →OCLC, archived from the original on 25 December 2022, pages 770-774 (Wade-Giles, Morrison, Bopomofo, Hanyu Pinyin)
- McFall, George (March 2019), “台灣鄉鎮名中英對照 [Bilingual Names For Taiwan Cities, Districts, Towns, and Townships For Church Distribution Maps]”, in 中華基督教福音協進會[42], archived from the original on 19 September 2022, pages 2-3 (Wade-Giles, Chinese Characters)