Hlava XXII
Jump to navigation
Jump to search
Czech
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From the title of the novel Catch-22 by Joseph Heller from 1961 (translated into Czech as Hlava XXII by Jaroslav Chuchvalec), in which the main character feigns madness in order to avoid dangerous combat missions, but his desire to avoid them is taken to prove his sanity.
Pronunciation
[edit]Phrase
[edit]- (idiomatic) Catch-22 [20th c.]
- 2015, Danile Helekal, transl., Revoluce v podnikání[1], Praha: Grada Publishing, translation of Entrepreneur Revolution by Daniel Priestley, →ISBN, page 84:
- Je to taková podnikatelská Hlava XXII. Společnosti, trusty, účetní a právníci – to všechno stojí peníze. A tyhle peníze musíte vynaložit před tím, než je vyděláte.
- It’s a nasty catch-22 for entrepreneurs. Companies, trusts, accountants and lawyers all cost money and you have to spend this money before you have it.