Module talk:User:DerekWinters/Baybayin

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by DerekWinters
Jump to navigation Jump to search

@Mar vin kaiser Hello. Do you think this should be added to Tagalog entries as a sort of auto-translit? I know it won't work for all (namely mga), but it will work for at least 90%, right? Let me know what you think. DerekWinters (talk) 20:03, 8 November 2017 (UTC)Reply

@DerekWinters: These are my thoughts as of now. It can be added to Tagalog entries as a sort of auto-translit. But some thoughts to consider:
  1. Of course, "ng" and "mga" are not phonetically written, unlike other words. There are other popular words not written phonetically too, like "barangay" and "kongreso". That's why I prefer the more phonetic spellings "baranggay" and "konggreso".
  2. Proper nouns in Tagalog would often be spelled using a Spanish or English orthography, so that won't work too.
  3. There are also slang words that if we use the more popular colloquial spellings of it (and not prescribe its phonetic spelling), that won't work too.
  4. Also, I don't know how we would transcribe dashes
  5. There is also an issue with which type of Baybayin you use. Of course, no one uses the pre-Spanish Baybayin without a virama. Everyone who writes in Baybayin nowadays uses a virama, so it's reasonable to have a virama in the module. Another is differentiating "d" from "r" "e" from "i", and "o" from "u".
Just a few thoughts. --Mar vin kaiser (talk) 08:08, 9 November 2017 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser:
  1. We might be able to make something like {{tl-noun|no-bay=1}} or {{tl-noun|bay=manga}} for words that would have to be phonetically respelled for Bayabyin.
  2. Proper nouns can also be done this way. Hyderabad can be {{tl-noun|bay=haiderabad}}, Washington can be {{tl-noun|bay=wasington}}, etc.
  3. I think dashes can be kept as dashes for all the hyphenated terms.
  4. I only use the virama-style Baybayin, and I think it's the only practical way to have it. It's already in the module. Unicode so far hasn't given a differentiation for d and r, but somehow ᜃᜆᜓᜏᜒᜍᜈ᜔ (katuwiran), using the Baybayin Unicode Mono font, shows the letter r. But in most cases, isn't r just an intervocalic allophone of r?
  5. Similarly, aren't e and o just allophones of i and u? I've seen things like piru and more in many Spanish loanwords, so I'm assuming (but not entirely sure) that they are still treated as allophones.
Also, I don't know too much about Ilocano, Cebuano, Hiligaynon, and more, but I know that they were also written in Baybayin. If you wish this can also be implemented it for these. DerekWinters (talk) 22:25, 9 November 2017 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser In case my ping didn't go through. DerekWinters (talk) 20:42, 16 November 2017 (UTC)Reply