Module talk:zh/data/dial-syn/春捲

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Justinrleung in topic Penang Hokkien
Jump to navigation Jump to search

春捲

[edit]

@The dog2, I'm not sure if this table should be here. This is a regional term when it's referring to popiah. I know it will be imprecise, but we should have a table at 春捲, and if there's a difference between fried and non-fried, we can specify it with labels. — justin(r)leung (t...) | c=› } 17:04, 11 June 2021 (UTC)Reply

@Justinrleung: I'm fine with however you want to do it. In Singapore, generally the deep fried one is called 春捲, and the one that is not fried is called 薄餅. From the Teochew videos I have watched, I think in Teochew, 薄餅 refers to the non-fried version, while the fried one is called 春餅. The dog2 (talk) 17:08, 11 June 2021 (UTC)Reply

Penang Hokkien

[edit]

@Justinrleung Do you mind double checking to ensure that I used the right character for Penang Hokkien? I listened to the audio samples for Penang and Taiwan Hokkien, and the tones seem somewhat different, but that could just boil down to differences in accents. The dog2 (talk) 18:15, 11 June 2021 (UTC)Reply

@The dog2: Yup, it should be 薄餅糋. Tone 3 (not 33) at the end of a word in Timothy Tye's dictionary is tone 3 (`) in POJ. — justin(r)leung (t...) | c=› } 18:26, 11 June 2021 (UTC)Reply