User talk:Justinrleung

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Archives[edit]

Using the normal /zh-forms/ template causes this character entry to give "巊" as a one-box "traditional and simplified" character, but this isn't correct. 𪩎 is the simplified form located at U+2AA4E. I suspect it's a template/module issue; if you can help with the issue, I'd really appreciated it. Cheers! Bumm13 (talk) 11:55, 18 January 2024 (UTC)[reply]

@Bumm13: The template always says that unless you put in the simplified form in |s=. It’s always been done manually. — justin(r)leung (t...) | c=› } 14:41, 18 January 2024 (UTC)[reply]
Sorry for bothering you, I must have lost some brain cells over time and totally spaced out on how to do that. I think my mind has refreshed since I posted that comment about how to do formatting. Cheers! Bumm13 (talk) 02:14, 3 February 2024 (UTC)[reply]
@Bumm13: No worries! — justin(r)leung (t...) | c=› } 12:54, 3 February 2024 (UTC)[reply]

傻眼 chiefly Taiwan[edit]

Frankly speaking I also thought it's a normal word used on both sides of the Taiwan Strait but after today when I found this I recalled and noticed it was indeed more rarely spoken and heard in the Mainland than in Taiwan. Yes you're right, it's on Xiandai Hanyu Cidian, but that was indicated by chiefly, I think.Maraschino Cherry (talk) 22:02, 18 January 2024 (UTC)[reply]

@Maraschino Cherry: It's probably not great to just support this with one video. The comments are also flooded with comments of how it's commonly used different parts of Mainland China too. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:10, 18 January 2024 (UTC)[reply]

Singaporean Cantonese sample[edit]

You might want to check out this TikTok channel: [1]. I think she's a fourth generation Singaporean Cantonese, and her parents are not from Hong Kong. You can probably glean some pronunciation information from her because there are some very peculiar ways Singaporean Cantonese is pronounced. Notice how the "eu" vowel combination is pronounced more like an "io". The dog2 (talk) 06:14, 22 January 2024 (UTC)[reply]

@The dog2: Thanks for letting me know! — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:30, 22 January 2024 (UTC)[reply]

拥障[edit]

I've tried to figure out what this (likely archaic) word/phrase means but no luck. Does it mean something like "to keep/obstruct from gathering"? That's the best I could come up with. Cheers! Bumm13 (talk) 23:13, 26 January 2024 (UTC)[reply]

@Bumm13: Sorry for the late reply! I'm not sure what this would mean. Is there more context? — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:21, 22 February 2024 (UTC)[reply]
Unfortunately, I don't think there is. It's part of a definition of an archaic Chinese character, so it's not all that urgent of a matter. I might try to find the source later. Bumm13 (talk) 01:22, 22 February 2024 (UTC)[reply]
Okay, it's a reading definition of . The original source is the Jiyun. Bumm13 (talk) 01:26, 22 February 2024 (UTC)[reply]

Correct location for Module sources[edit]

Re your reversion at Module:zh/data/dial-syn/新加坡, I have sources, but didn't see any other sources for the other entries and assumed the sourcing was to be given with the destination entries. Where should they go then, in Documentation? AjaxSmack (talk) 22:33, 15 February 2024 (UTC)[reply]

@AjaxSmack: You are right in that the tables don't need to be cited in the module. The general practice is to perhaps include a source in the edit summary, especially when things are not coming from commonly referenced sources. I had some doubts about whether all those terms you added are indeed used in Singaporean Hokkien; I guess I should've asked you directly rather than removing them entirely first. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:42, 15 February 2024 (UTC)[reply]
I'll do it in the summary then. "are indeed used in Singaporean Hokkien" → were used in Singaporean Hokkien. They're mostly old newspapers. Thanks. AjaxSmack (talk) 18:34, 16 February 2024 (UTC)[reply]
@AjaxSmack: How would you be sure that they were indeed Singaporean Hokkien (and not another variety spoken in Singapore)? — justin(r)leung (t...) | c=› } 20:44, 16 February 2024 (UTC)[reply]
Well, before the adoption of 白話 by newspapers, I suppose the names could be read in any language, but the pronunciations are confirmed by more modern sources (like this — sorry, only snippet view) and already appear here in part in entries like 石叻. AjaxSmack (talk) 01:45, 17 February 2024 (UTC)[reply]
@AjaxSmack: I don't recommend putting all of the forms under "Singaporean Hokkien" unless it is confirmed to be really used by Hokkien speakers (back then or now). There's a difference between what's written and the spoken language. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:20, 22 February 2024 (UTC)[reply]
What about something like this or this? If not in Singapore Hokkien, where should it be placed? AjaxSmack (talk) 04:36, 22 February 2024 (UTC)[reply]
@AjaxSmack: If they are the same word written in different ways, we generally only put one in the table. We currently have 石叻 as the main form; 息力 and 實叻 seem to be the same word. As for the forms with 埠 and 坡, do we have clearer sources? The second source seems to say it's 峇峇福建話, and the way it's written looks like it's kind of mixing some Mandarin-based writing like 吃 and 和, making it difficult to make out what is necessarily intended here. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:53, 22 February 2024 (UTC)[reply]
埠 is covered here. I don't have access to print sources here, but this is a snippet of one. A cursory web search returns this and in the poem here. Singapore's Chinese name wasn't officially decided until the 1970s, and these variants were widely used until then (e.g. the Presbyterian Church in Singapore was called 實叻坡長老大會). AjaxSmack (talk) 23:55, 24 February 2024 (UTC)[reply]
@AjaxSmack: The full text for the second link is here, but it's unclear whether that's referring to Singaporean Hokkien or some other variety of Hokkien. It suggests that 埠 is read as pho, which makes me think 埠 is representing the same word as 坡. The third link (codingnote.cc) points to Teochew, not Hokkien. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:14, 25 February 2024 (UTC)[reply]

BTW, how was the module originally populated? AjaxSmack (talk) 23:55, 24 February 2024 (UTC)[reply]

@AjaxSmack: You can look at the edit history and see. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:24, 25 February 2024 (UTC)[reply]
I did, but I only see one reference for a later addition. There's no reference for the original creation of any subsequent additions (except that one) that I can tell. AjaxSmack (talk) 14:08, 25 February 2024 (UTC)[reply]

Module:IPA error[edit]

Just to let you know, when I created Cantonese jyutping syllable entries (such as "syu3", etc.) using "jaːi̯" in Template:Jyutping-IPA is giving me the following error:

Lua error in Module:IPA at line 303: Invalid IPA: replace ! with ǃ, : with ː, I with ɪ, L with ʟ and g with ɡ

The error appears regardless of which tone letters I use (both in jaai2 and jaai5. Bumm13 (talk) 00:32, 22 February 2024 (UTC)[reply]

@Bumm13: Hi, the template takes Jyutping as input, not IPA, like this. — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:56, 22 February 2024 (UTC)[reply]
Okay, fair enough. That said, it works fine with IPA input for everything but the "jaː" text, it seems. Thanks for the help! Bumm13 (talk) 00:59, 22 February 2024 (UTC)[reply]
@Bumm13: It would still be giving the wrong Jyupting and Yale, I believe. Please only input Jyutping with this template. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:01, 22 February 2024 (UTC)[reply]
@Justinrleung: I just figured out the problem (at my end). There are similar but different Template:IPA and Template:Jyutping-IPA templates, which obviously work differently... derp. Thanks for helping my poor brain with the matter! Bumm13 (talk) 01:08, 22 February 2024 (UTC)[reply]
Haha, no worries! — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:17, 22 February 2024 (UTC)[reply]

On if single "不" can be used to answer a question.[edit]

According to this entry on a ROC Mandarin dictionary, "不" has no such usage like an English "no". I believe using single "不" to answer such questions is grammatically wrong. 列维劳德 (talk) 01:46, 25 February 2024 (UTC)[reply]

@列维劳德 You are misinformed. 现代汉语八百词(增订本)(1999) writes,

不 bù〔副) 1.单用,回答问话,表示与问话意思相反。他知道吗?──~,他不知道|他不知道吧?──~,他知道|再坐一会儿吧──~了(啦),我还有事呢

RcAlex36 (talk) 02:24, 25 February 2024 (UTC)[reply]
Thanks, @RcAlex36. @列维劳德: I've added a couple of quotes that show this usage. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:47, 25 February 2024 (UTC)[reply]

Hi Justin. Do you have any idea why this text is coming up next to "煤炭": [[Category:|火09火05]] ---> Tooironic (talk) 22:15, 5 March 2024 (UTC)[reply]

Another example is at 農業. ---> Tooironic (talk) 22:18, 5 March 2024 (UTC)[reply]
@Tooironic: Forgot to reply, but it should be fixed now. — justin(r)leung (t...) | c=› } 14:23, 20 March 2024 (UTC)[reply]
No worries. Thank you! ---> Tooironic (talk) 23:33, 30 March 2024 (UTC)[reply]

Label Problem with Taiwanese[edit]

@Justinrleung Just wondering if you're aware of the problem with the current module that generates the labels for Hokkien. The word "Taiwanese" disappears when it's used together with another location label. Mar vin kaiser (talk) 06:38, 21 March 2024 (UTC)[reply]

@Mar vin kaiser: Do you have a particular example? @Benwing2 has added a new function that might affect how things display. — justin(r)leung (t...) | c=› } 15:50, 21 March 2024 (UTC)[reply]
@Justinrleung: Lots of examples, such as 先生媽, 兔仔尾, 內山猴, 刁古董, 刀肉, 刀鋩, and lots more. --Mar vin kaiser (talk) 16:55, 21 March 2024 (UTC)[reply]
@Mar vin kaiser @Justinrleung Apologies, I slightly messed up the function that postprocesses Chinese labels. Should be fixed now. I'm working on a new version that only removes 'Taiwanese', 'Hokkien' and such when the word "and" or "&" occurs. Benwing2 (talk) 18:19, 21 March 2024 (UTC)[reply]
@Benwing2: Thanks! — justin(r)leung (t...) | c=› } 18:20, 21 March 2024 (UTC)[reply]