User talk:Justinrleung/Archive 35

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by Justinrleung in topic Get it
Jump to navigation Jump to search
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

陽奉陰違

Baidu Baike traces its origin to Chapter 33 of Li Baojia's Officialdom Unmasked《官場現形記》. The passage below is easy to translate for the most part, though I'm still struggling with how to translate 定行 due to the very many meanings of 定 & 行:

So again, I need your help. Thanks in advance! Erminwin (talk) 16:18, 18 May 2022 (UTC)Reply

@Erminwin: I'm not quite sure myself, but 定 seems to mean "must" and 行 means "do" or "implement"? And 余藎臣 should be a name (Yu Jinchen). I'd also translate 只見上面寫的無非勸戒屬員 as "he only saw that what was written on it was nothing but a warning..." — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:58, 18 May 2022 (UTC)Reply
@Justinrleung:: I've just found out that T. L. Yang translated the passage above, as:
  • "When Intendant Yu read it, he found that the writing contained nothing more than an admonition to the officials not to go the Qinhuai river to take wine and spend the night, otherwise disciplinary action would be taken against the offender (i.e. one who overtly complies yet covertly defies the admonition)."
I think I'll just translate 定行參辦不貸 as "impeachments and punishments would be certainly implemented without exception". Again, thanks!Erminwin (talk) 00:39, 19 May 2022 (UTC)Reply

華僑

My own experience is that mainland Chinese use this to refer specifically to Chinese citizens living in other countries, while ethnic Chinese from Southeast Asia usually use this term to refer to all overseas Chinese regardless of citizenship. The dog2 (talk) 17:38, 18 May 2022 (UTC)Reply

@The dog2: I think probably some overseas Chinese will use it in the "Chinese citizens living in other countries" sense, so it would be overly narrow to label it as "Mainland China". — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:47, 18 May 2022 (UTC)Reply

天狗食月

I learnt this term in school. It's not used exclusively in Cantonese. 食 is the verb "to eat" in classical Chinese. The dog2 (talk) 20:25, 18 May 2022 (UTC)Reply

@The dog2: But is it literary (like used in an ancient text)? — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:49, 18 May 2022 (UTC)Reply
OK, so you you think "formal" will be a more appropriate label then. It's not exclusively dialectal, and people will understand you if you use it while speaking standard Mandarin. The dog2 (talk) 22:13, 18 May 2022 (UTC)Reply
@The dog2: Is it actually formal? It does seem to be used in Mandarin, but it feels like a non-正式 name. @RcAlex36, 沈澄心, thoughts? — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:32, 18 May 2022 (UTC)Reply
This was the form that I was taught in school, including in writing. But we'll see what the others say. The dog2 (talk) 22:38, 18 May 2022 (UTC)Reply
@The dog2: What context was it taught? It certainly doesn't seem to be a scientific term. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:42, 18 May 2022 (UTC)Reply
It wasn't a scientific text. It was just a story in our textbook where we learnt about the traditional Chinese myth about the heavenly dog eating the moon, and how the villagers would beat pots and pans to scare the heavenly dog away and get it to spit out the moon. The dog2 (talk) 22:45, 18 May 2022 (UTC)Reply
@The dog2: I'd say probably "dialectal or archaic/dated" would be more appropriate? — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:52, 18 May 2022 (UTC)Reply
@Justinrleung, The dog2: Not formal for sure. RcAlex36 (talk) 02:26, 19 May 2022 (UTC)Reply

Additions to Module:zh/data/st

Today I noticed a sudden increase in entries with Lua "out of memory" errors. I looked through the transclusion lists, and, aside from edits to Module:accent qualifier/data, the only changes to modules I could find were the addition of about 24k bytes of data to this module. They're probably okay and I don't know if this is really the cause, but I'd appreciate your taking a look, if you haven't already. Chuck Entz (talk) 14:55, 23 May 2022 (UTC)Reply

@Chuck Entz: The edits to Module:zh/data/st look okay, but I'm not entirely sure if these are contributing to the memory issue. — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:24, 23 May 2022 (UTC)Reply

Module:zh/data/dial-syn/撕

Hi Justin. Do you have any idea why 拆 is considered Min Nan only here? 拆 can be "to tear/rip" in Mandarin, e.g. 拆毛衣, 拆信, etc. Have I missed something? ---> Tooironic (talk) 23:47, 30 May 2022 (UTC)Reply

@Tooironic: If I understand it properly, in Min Nan, its meaning is slightly wider. It can be used for ripping paper, books, etc. In Mandarin, it's more restricted to tearing something that was put together or closed. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:08, 31 May 2022 (UTC)Reply
Thank you for clarifying. ---> Tooironic (talk) 03:25, 31 May 2022 (UTC)Reply

Subtle Vandalism

I just caught an IP from the Philippines systematically changing the numbers in {{Han char}}, like this. Luckily, they triggered a module error, which brought it to my attention. This kind of vandalism (if that's what it is- in that character the radical is written with 3 strokes, so they may be just confused) is very hard to spot for people who don't know the language well, so it's entirely possible they've done this before and gotten away with it.

Do you think it would be a good idea to have the module check for cases where the strokes for the radical and the added strokes don't match the total strokes, and add a maintenance category? Given the variation in stroke counting over such a diverse range of languages, I suppose there might be a few false positives, but on the whole I think it would be worth doing. Either that or have someone check the dumps every once in a while, if the added overhead is a problem. Chuck Entz (talk) 14:53, 31 May 2022 (UTC)Reply

薄情

Hi Justin. Can you take a look at this entry? The Min Nan synonym does not indicate a specific sense, and when you click on it it only displays the verb "to betray someone's friendship or trust". ---> Tooironic (talk) 11:24, 12 June 2022 (UTC)Reply

@Tooironic: I think the two senses at 薄情 could be collapsed into one, right? Most dictionaries I've checked only have one sense. The Min Nan synonym is something like 薄情 or 負心. — justin(r)leung (t...) | c=› } 20:10, 12 June 2022 (UTC)Reply
I agree. I don't like splitting senses unless we have a good rationale for it, and all the monolingual dictionaries I've checked cover both of them in one sense line. ---> Tooironic (talk) 00:25, 13 June 2022 (UTC)Reply

Taishanese Revisited

Do you remember the user-page, that I had for Taishanese made?

It should have been made using generic terms instead of a user-name, so I fixed that issue. Apisite (talk) 10:48, 19 June 2022 (UTC)Reply

@Apisite: I don't think those are appropriate in the actual WT namespace because they aren't actually entry requests, but mostly pronunciation requests. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:24, 20 June 2022 (UTC)Reply

被套

Hi Justin. Could you check which sense the Min Nan synonym here is pointing to? Thank you. ---> Tooironic (talk) 23:32, 21 June 2022 (UTC)Reply

@Tooironic:  Done. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:35, 22 June 2022 (UTC)Reply
Thank you. ---> Tooironic (talk) 10:24, 29 June 2022 (UTC)Reply

A Couple of Problem Entries

Could you take a look at the two Chinese entries in CAT:E? I'm tempted to delete them as "no usable content given", but I don't know enough to decide. It looks like an easy fix for someone who knows the language, but what little I know is from a year of Mandarin 35 years ago. Chuck Entz (talk) 14:10, 23 June 2022 (UTC)Reply

@Chuck Entz: I'm not entirely sure about the pronunciation of Y2K問題, but the module errors are fixed. — justin(r)leung (t...) | c=› } 14:34, 23 June 2022 (UTC)Reply

Module:headword/data

Hi! Could you please add Chadong (cdy) to data.no_multiword_cat in Module:headword/data and delete Category:Chadong multiword terms? 12:19, 27 June 2022 (UTC)Reply

@沈澄心:  Done — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:06, 27 June 2022 (UTC)Reply

Paper on Singapore Teochew

I came across this paper, but I don't have access to it unfortunately. If you can get access, you might want to check if there is any vocabulary list you can extract words from for the dialect tables. The dog2 (talk) 22:04, 30 June 2022 (UTC)Reply

@The dog2: Thanks. I knew about this paper before. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:08, 30 June 2022 (UTC)Reply

執碼

Hi Justin. Was just wondering if you had come across this term before? I see it all the time on signs in Chinatown restaurants but not sure of the non-Mandarin reading and English translation. ---> Tooironic (talk) 01:39, 1 July 2022 (UTC)Reply

@Tooironic: I'm not familiar with the term, but it seems to be Cantonese. I've made the entry based on what I've found about it. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:59, 1 July 2022 (UTC)Reply
Thank you so much! ---> Tooironic (talk) 04:44, 4 July 2022 (UTC)Reply

Singaporean Cantonese pronunciation

Also, the eu diphthong is virtually always pronounced /iɔ/ in Singapore, instead of /œː/ like in Hong Kong and Guangzhou. I think this is probably an influence from Hokkien. I wonder if we should note this somewhere. So as an example, a Singaporen Cantonese speaker will pronounce 腳 as /kiɔk̚³/ instead of /kœ̽ːk̚³/, and 香港 will be pronounced as /hiɔŋ⁵⁵ kɔːŋ³⁵/ instead of /hœ̽ːŋ⁵⁵ kɔːŋ³⁵/. The dog2 (talk) 01:34, 8 July 2022 (UTC)Reply

@The dog2: I think it might be worth looking into, but I wonder if this kind of pronunciation has been documented elsewhere. I also want to know if it's the usual pronunciation by native Cantonese speakers in Singapore. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:45, 8 July 2022 (UTC)Reply
I think it's mentioned somewhere on Wikipedia, but unfortunately, I am not a professional linguist so I can't produce a proper academic document. And the answer to your question is yes, it is common among native Cantonese speakers in Singapore, unless they are first generation Singaporeans whose parents are from Hong Kong. The dog2 (talk) 01:55, 8 July 2022 (UTC)Reply
OK, there's a page here that describes it, but it's not an actual academic paper. The dog2 (talk) 01:59, 8 July 2022 (UTC)Reply
@The dog2: Thanks. I've noticed it myself, but I can't say for sure if /ɔ/ is the right vowel to put down. I'm not very good at telling vowels apart so I'm not confident in putting these in unless someone else has documented it in IPA. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:06, 8 July 2022 (UTC)Reply

Move request

Could you please move Module:zh/data/ltc-pron/晧 to Module:zh/data/ltc-pron/皓 and move Module:zh/data/ltc-pron/鑵 to Module:zh/data/ltc-pron/罐? Thanks. 15:24, 11 July 2022 (UTC)Reply

@沈澄心: I've moved 鑵 to 罐. I haven't moved 晧 because it's still being used on the entry at . Should be turned into a {{zh-see}} entry? — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:13, 11 July 2022 (UTC)Reply
教育部異體字字典 states that 晧 is a variant form of 皓. -- 16:29, 11 July 2022 (UTC)Reply
@沈澄心: Okay, great, moved as well. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:33, 11 July 2022 (UTC)Reply

Hey Justin, the redirect to is producing the weird redirect result text (“3=鷦鷯”). Could you look into the matter? Thanks! Bumm13 (talk) 11:08, 16 July 2022 (UTC)Reply

Also, the redirect at produces (“dot=”); not sure if this can be easily fixed or not. Bumm13 (talk) 11:22, 16 July 2022 (UTC)Reply
@Bumm13: I've tried to fix them with a temporary solution, where any equal sign in the extracted gloss would be suppressed. — justin(r)leung (t...) | c=› } 17:41, 16 July 2022 (UTC)Reply
@Justinrleung: Another template weirdness at showing "(“to illuminate everything; }}}} to cover; to envelop; etc.”)." (four right curly brackets) Bumm13 (talk) 10:09, 21 July 2022 (UTC)Reply

has the definition 火行穴中. Would "Within a fire pit" (or "inside") work for the definition. Thanks! Bumm13 (talk) 22:01, 17 July 2022 (UTC)Reply

@Bumm13: I think it means something like "for fire to move in a pit; to have fire in a pit". I've added something to the entry. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:11, 17 July 2022 (UTC)Reply

This character has a definition "火行"; I can't quite parse what it means. Any help, as always, is appreciated. Bumm13 (talk) 09:43, 18 July 2022 (UTC)Reply

@Bumm13: It's hard to know exactly since it's not really used anywhere, only a gloss in ancient dictionaries. I've put in what I think it would mean. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:32, 18 July 2022 (UTC)Reply

嗱嗱臨/啦啦臨 and 嗱嗱聲/啦啦聲

I think 嗱嗱 is way more commonly used compared to 啦啦:

The most common pronunciation of 啦 is laa1 whereas 嗱/拿 is naa4. Both are approximations of the sound laa4, but since a n-l merger is common but a tone 1-4 merger is never heard of, I think 嗱/拿 is better in this case. Also note the colocation between 啦啦 and 啦啦隊. It should either be 嗱/拿, but definitely not 啦. -- Wpi31 (talk) 05:49, 19 July 2022 (UTC)Reply

@Wpi31: While it might be true that the 嗱 versions are more common at least online, 啦啦聲/啦啦声 is used in multiple print Cantonese sources:
  • Matthews & Yip, 2013, Cantonese: A Comprehensive Grammar, p. 209
  • 饒、歐陽、周, 2009, 廣州話方言詞典 p. 121
  • 劉, 2008, 廣州話普通話詞典, p. 220
  • 麦、谭, 2016, 实用广州话分类词典, p. 296
  • 欧阳、饶、周、周, 2005, 广州话、客家话、潮汕话与普通话对照词典, p. 96
  • 張、倪, 1999, 港式廣州話詞典, p. 183
It's also used by Stephen Li in his Taishanese dictionary under 啦(啦)声. Note that it is uncommon in Taishan to have n/l merger.
啦 read as laa4 is also used as a particle, like "你返學啦(laa4)?", so it's not totally out of the blue as a character representing laa4. — justin(r)leung (t...) | c=› } 07:36, 19 July 2022 (UTC)Reply
Thanks, probably an oversight by me due to the over-representation of Hong Kong Cantonese on the Internet. 嗱 seems to be used by only newer sources such as words.hk, and it seems Matthews & Yip (though the 2013 version is a reprint) and CantonDict (which are in more sources) uses 啦, so I'm fine with 啦 instead. Wpi31 (talk) 07:46, 19 July 2022 (UTC)Reply
@Wpi31: Great, thanks for understanding. Just to have even more support for 啦, I will also note that sources on Dongguan dialect have 啦啦聲. (Dongguan dialect does not have the n/l merger AFAIK, but a ŋ-l merger):

Get it

Hello. get it can also mean “have you heard” after teaching or after giving an order. I added it. VincentPH (talk) 02:19, 22 July 2022 (UTC)Reply

@VincentPH: I don't think it means "have you heard". I can see it used as "were you listening", but I'm not sure if that's the actual definition or an inference. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:31, 22 July 2022 (UTC)Reply