Module talk:zh/data/dial-syn/瘋

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Justinrleung in topic Guangzhou
Jump to navigation Jump to search

Singaporean Mandarin

[edit]

@Justinrleung, @The dog2 Is 痟 really used in Singaporean Mandarin? RcAlex36 (talk) 06:14, 5 August 2020 (UTC)Reply

@RcAlex36: I don't know if this counts as being a Singaporean Mandarin word, but it is quite common to codeswitch to the Hokkien word even when speaking Mandarin. The dog2 (talk) 07:27, 5 August 2020 (UTC)Reply
@RcAlex36, The dog2: I don't think we should include it unless there's good evidence that it's really used in a Mandarin context. — justin(r)leung (t...) | c=› } 07:55, 5 August 2020 (UTC)Reply
@Justinrleung: Instead of 瘋 we almost always use 痟 in a colloquial mandarin context. Koenfoo (talk) 10:12, 5 August 2020 (UTC)Reply
@The dog2, Koenfoo: It's not clear whether it has actually entered Mandarin or if it's codeswitching/codemixing. Also, I'd like to see actual proof (like use in a video) rather than just your judgment, which is useful but not conclusive. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:49, 5 August 2020 (UTC)Reply
@Justinrleung, Koenfoo: Unfortunately, I don't have a video, but I've never really considered it to be a Mandarin word. It's true that we use 痟 even when speaking Mandarin, but I've always regarded it as a Hokkien word, and understood its use in an otherwise Mandarin sentence to be a case of codeswitching to Hokkien. The dog2 (talk) 16:54, 5 August 2020 (UTC)Reply
@The dog2: Just a quick question: is it pronounced xiāo or xiào in colloquial Singaporean Mandarin? RcAlex36 (talk) 17:05, 5 August 2020 (UTC)Reply
@RcAlex36: It retains the Hokkien pronunciation, so the closest would be xiào. The dog2 (talk) 17:08, 5 August 2020 (UTC)Reply
@Justinrleung, The dog2: It won't be easy to find, but how can we call it codeswitching when non Hokkien speakers use it frequently? Isn't that how loanwords come about? Koenfoo (talk) 07:55, 7 August 2020 (UTC)Reply
@Koenfoo: I can't comment on whether non-Hokkien speakers use it. If there's evidence for this, then it'd probably be good proof for its loanword status. Unfortunately, I don't think we should include it until proof is found. — justin(r)leung (t...) | c=› } 08:00, 7 August 2020 (UTC)Reply
@Justinrleung: To your previous point, this is a Hokkien word that virtually every Singaporean knows whether or not they speak Hokkien. It's been borrowed into Singlish too for that matter. In fact, it's so common that you'll even hear the Malays and Indians using it. The dog2 (talk) 18:10, 2 September 2020 (UTC)Reply
@The dog2: As I said before, we should only include it if there's substantial proof (e.g. use in a video, use in a durably-archived text, mention in the reliable source on Singaporean Mandarin, etc.). — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:06, 2 September 2020 (UTC)Reply

Guangzhou

[edit]

@The dog2, do you have a source for 黐孖筋? — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:57, 21 September 2021 (UTC)Reply

@Justinrleung: Here: [1] (2:26). The dog2 (talk) 16:12, 21 September 2021 (UTC)Reply
@The dog2: Thanks! — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:26, 21 September 2021 (UTC)Reply