Module talk:zh/data/dial-syn/菜市場

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Sayonzei in topic Guangzhou Cantonese
Jump to navigation Jump to search

巴剎 = 菜市場

[edit]

@The dog2 Shouldn't this be equivalent to 菜市場? — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:29, 4 December 2020 (UTC)Reply

@Justinrleung: I don't know. Singaporeans will say "我要去巴剎買菜。", while someone from China will say "我要去市場買菜。". And while it's certainly less commonly used that way, you can go to 巴剎 to buy clothes for instance. We don't really have street markets in Singapore anymore because the government forced them to relocate into sheltered premises in the 1970s, but a street market that sells clothes can be called 巴剎. But that said, if you're talking about the "stock market" or "commodities markets", it's still 市場 in Singapore, and likewise, if you're talking about "the market" as an academic concept from economics, it is also 市場. The dog2 (talk) 22:36, 4 December 2020 (UTC)Reply
@The dog2: I don't think we should include those financial contexts since they're a bit more abstract. In HK Cantonese, we wouldn't use 市場 for places where we get groceries (other than supermarkets 超級市場). We'd use 街市 if you're talking about a wet market (even if they're sheltered). It would be 菜市仔 in Taiwanese Hokkien. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:39, 4 December 2020 (UTC)Reply
@Justinrleung: Yeah, 巴剎 tends to refer more to wet markets. A supermarket would be 超級市場 or 超市. We do learn the term 市場 for a grocery market in school, but nobody uses it in daily speech except in financial contexts. The dog2 (talk) 22:42, 4 December 2020 (UTC)Reply
@The dog2: I just checked 新加坡閩南話詞典, and it does gloss it as 菜市場. Same for 廣州方言詞典 for 街市. I think it's best to move it there. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:50, 4 December 2020 (UTC)Reply
@The dog2, Justinrleung: The second etymology for 巴刹, where one buys clothes, actually means the city center. Wiikipedian (talk) 01:43, 2 June 2021 (UTC)Reply

Guangzhou Cantonese

[edit]

@H2NCH2COOH, Sayonzei What is the most common way to say 菜市場 in Guangzhou Cantonese right now? 宜家通常點講? RcAlex36 (talk) 14:58, 2 July 2021 (UTC)Reply

Currently 市場 or 菜市場 are more common, while 街市 tends to refer to some renovated, "upgraded" markets (somewhere between a wet market and a supermarket). --H2NCH2COOH (Talk) 15:34, 2 July 2021 (UTC)Reply
@H2NCH2COOH But just like in Mandarin, 市場 doesn't specifically refer to a food market right? RcAlex36 (talk) 06:19, 3 July 2021 (UTC)Reply
No it doesn't, but this is the word's most common usage in Cantonese (and Hakka too, I believe). --H2NCH2COOH (Talk) 08:25, 3 July 2021 (UTC)Reply
Almost the same as User:H2NCH2COOH, while simple 市場 seems to be used more usually according to my families' usages.--Sayonzei (talk) 04:00, 7 July 2021 (UTC)Reply