Talk:הנה

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

The following discussion has been moved from the page Wiktionary:Requested entries:Hebrew.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


  • הִנֵּה (we have another sense, with different vowels). I'd add this, but don't know what part of speech it is and also don't know whether there's only one meaning ("voici") or more than one (that and also "lo and behold"). Note that in Biblical Hebrew it got inflected like a noun/preposition (inflection table at fr:הנה#Interjection). What do other dictionaries do with this?​—msh210 18:08, 4 February 2010 (UTC)[reply]
    Some data: Fr: calls it an interjection and defines it as "voici", which they call a verb. Hu: has two definitions, "here" and "íme". Es: calls it an adjective and defines it as "aquí", but I'm not sure they're referring to this word (they might mean (deprecated template usage) הֵנָה (héna), despite the pronunciation they give). I haven't checked any print dictionaries.​—msh210 18:08, 4 February 2010 (UTC)[reply]
    Done. Or at least, well started; it could still use a lot of work. For the part of speech, I went with "Preposition", because my Hebrew dictionary (listed as a reference in the entry) and two of my four Hebrew–English dictionaries list it that way. (Another one lists it as an adverb, and the last one doesn't give parts of speech.) BTW, it's not only inflected in Biblical Hebrew, but also in its formal Modern Israeli Hebrew use as a copula; see e.g. google:הינו site:he.wikipedia.org, and compare אין (ein). —RuakhTALK 03:45, 5 February 2010 (UTC)[reply]
    Thanks a lot. Preposition seems like an odd choice inasmuch as Hebrew prepositions, except in informal speech, always have complements, whereas this very often does not. I'll leave it as is, though, since, as I stated, I don't know what else to call it.​—msh210 15:57, 5 February 2010 (UTC)[reply]
    No prob. And that's a good point. Maybe "particle" would be better? —RuakhTALK 18:06, 5 February 2010 (UTC)[reply]
    Assuming our definition for particle ("A word that has a particular grammatical function but does not obviously belong to any particular part of speech") is correct, that would seem to fit the bill perfectly.​—msh210 18:09, 5 February 2010 (UTC)[reply]