Talk:死ぬ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Etymology[edit]

Really? This was attested in Nihon Shoki (720). Surely this has to be the native Japanese word for "to die". 60.240.101.246 06:09, 16 October 2011 (UTC)[reply]

The entry has changed considerably in the past 6.5 years. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:48, 14 May 2018 (UTC)[reply]

"by extension"[edit]

@Surjection, Fish bowl, Eirikr I'm not sure if this is the extended sense the IP users had in mind. What do you think?

  • 2005, Ei Ryosuke, Shinikata, Ryosuke no [Ryosuke’s way of dying], page 50:
    そりゃあ、ぼくだって、わずらわしいことが(つづ)いて、(いや)んなったり、そこに寝不足(ねふそく)(かさ)なって、ふっとすべてが面倒(めんどう)くさくなるときがありますよ。そんなとき、「あぁ、()そう」なんて(おも)うことは、いくらでもあります。
    Soryā, boku datte, wazurawashī koto ga tsuzuite, iya n nattari, soko ni ne fusoku mo kasanatte, futto subete ga mendō kusakunaru toki ga arimasu yo. Sonna toki, “ā, shini sō” nante omō koto wa, ikura de mo arimasu.
    Well for me, sometimes there is so much that I have to deal with, and combined with a lack of sleep, suddenly it all becomes too much. At those times I often think, “Oh, I’m dead!”

Cnilep (talk) 08:25, 25 May 2022 (UTC)[reply]

Your quote seems quite literal (hyperbolic, at the least) IMO.
What about the original usex (○○が死ぬ日), but with something like 業界が〜 (industry) or 野球が〜 (baseball)? But I think it's very odd that none of the resulting sentences are very common in Google. —Fish bowl (talk) 08:30, 25 May 2022 (UTC)[reply]
  • I'm not sure what you're asking here? The IP's usex sense about communism is very much in line with English die. There's not much "extended sense" there, it's pretty straightforward: "cease to be anymore". For that matter, I'll tweak the translation -- "collapses" isn't quite right in terms of nuance.
Minor quibble, but 死にそう in the usex above is more like "I'm'a die" (about to, near future) than "I'm dead" (past tense, resulting state).  :)
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:26, 25 May 2022 (UTC)[reply]
Regarding “quite literal (hyperbolic” and “not much "extended sense"”: Yes, I suppose I was trying to give the IP the benefit of the doubt.
Regarding “死にそう in the usex above is more like "I'm'a die"”: Yes, at first I wrote ‘I’m dying’, but waffled on it, since that reminded me too much of している. Something like ‘gonna die’, ‘fixin’ to die’...
Cnilep (talk) 08:49, 26 May 2022 (UTC)[reply]