Talk:童子

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 months ago by Mar vin kaiser in topic PH Hokkien
Jump to navigation Jump to search

PH Hokkien

[edit]

@Mlgc1998 Just wondering why you added "tông-chí" here. Was it in a formal or literary context? Mar vin kaiser (talk) 12:59, 26 May 2024 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser cannot fully remember last 2022, but either people in the groupchat talked about it and at least 3 or more people agreed with reading it that way and/or I had heard it from my family referring to a kid. I asked my dad again awhile ago if he recognized the word and he forgot at first what I was suddenly on about then when he at least saw the characters, he read it in mandarin on first reaction then quickly corrected himself saying "tông-chí" in Hokkien instead and said it meant bata. I don't think I touched the definition part in this page cuz perhaps the other chinese languages there only read that in literary contexts. Mlgc1998 (talk) 16:24, 26 May 2024 (UTC)Reply
@Mlgc1998: Yes, theoretically you can read all Mandarin words in Hokkien, and for 童子, that's why we call boy scouts as tông-chí-kun 童子軍. So your dad's reaction is understandable. I just wanted to understand where it's used. Definitely, no one in the Philippines is having a conversation and calling children as tông-chí, right? --Mar vin kaiser (talk) 17:04, 26 May 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser oh I remember now. I think it was some discussion about girl scouts or maybe boy scouts that maybe jude said in the gc years ago in 2022, I think it was and I mustve asked my dad before as well if he knew what that meant. Mlgc1998 (talk) 17:47, 26 May 2024 (UTC)Reply
@Justinrleung: Asking your opinion here. So in PH Hokkien, we do use the word 童子軍 (tông-chí-kun), but it seems like @Mlgc1998 asked his dad what "tông-chí" means and so he added the Philippine pronunciation here, but we don't use the word "童子" on its own. Maybe if we read a text with the word "童子", it would be read as "tông-chí", but not as an active word used in colloquial Hokkien. And it seems like the only reason why Mlgc1998 encountered it is because he saw it inside the word 童子軍. With that, do you think the PH pronunciation should be here? --Mar vin kaiser (talk) 06:43, 5 June 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser: If it would be used in reading like a newspaper or something like that, it can be kept. Otherwise, probably not. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:55, 5 June 2024 (UTC)Reply
@Justinrleung: Yeah, I guess if the word appeared in a newspaper or text, and a Filipino-Chinese person fluent in Hokkien was trying to read it in Hokkien, it would theoretically be tông-chí. So I guess we keep it. --Mar vin kaiser (talk) 07:04, 5 June 2024 (UTC)Reply