The following information has failed Wiktionary's verification process.
Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion. See also Wiktionary:Previously deleted entries.
- It's apparently a word in Czech and, with a capital A, in German. It could exist in Latin too - there's some institution in Vatican City that creates new words in Latin for modern concepts like airplane or DVD-player, so no reason why it should be anachronistic. There's a talk page at Latin Wikipedia where the word is used, but again with a capital A. See http://la.wikipedia.org/wiki/Disputatio:Ion Paul Willocx 10:14, 14 January 2008 (UTC)
- I think the capitalization comes from cross-contamination from English Americanism. I don’t believe that Latin orthographical rules call for capitalization of any -ismus words. French, Portuguese and Spanish américanisme/americanismo, for example, are not capitalized. —Stephen 18:39, 14 January 2008 (UTC)
- Yes, the German is, but that’s because it’s a noun. German capitalizes all nouns. —Stephen 18:39, 14 January 2008 (UTC)
Please keep in mind that Latin is still used today (though not as much as 100 years ago). I have no good resources for Latin after about 1650, and have few for Latin of the medieval and Renaissance periods, but Latin continued to acquire new vocabulary through those periods and beyond. --EncycloPetey 03:39, 17 January 2008 (UTC)
- But to pass RFV, we have to show that the word is used in Latin, not merely that it's a possible Latin word. As for Czech, I strongly doubt this is the spelling that would be used. It would almost certainly have a "k" in place of the "c", and possibly an acute accent on the second "a". Angr 18:46, 17 January 2008 (UTC)
- Apparently it was used in a Church encyclical named "Testem Benevolentiae Nostrae", but only the English translation is available online. —Stephen 12:21, 18 January 2008 (UTC)