Talk:amnicolist

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Hello, in french[edit]

we'd say that a reed, a rush or a muskrat is amnicole , but a population living on a riverside is riveraine .

In spanish : ribereño (who is also used to designate the inhabitants of Aranjuez, a little historic town near Madrid) , & costeño, costero, riberense.

In italian  : rivierasco.

BTW , though watery, seems to have no common stem with « amniotic ». Or has it ? T.y. Arapaima 07:45, 7 September 2010 (UTC)

I've added those translations you suggested, but I've substituted the French translation riveraine with its lemma riverain. What's the gender for the Spanish costeño, ribereño, and riberense? (Languages with grammatical gender are meant to have words' gender noted in translation tables.)
According to the OED, amniotic, a. is an English coinage, being an adjectival alteration of amnios, which is an etymologically erroneous variant of amnion, which itself derives from the Ancient Greek ἀμνίον (amnion, the caul), the diminutive form of ἀμνός (amnos, lamb). (It notes that the error probably arose first in French, which has amnios and amniotique, and that the etymologically consistent adjective would be amniac, after the Ancient Greek ἀμνιακός (amniakos).) Despite the seeming conceptual nearness of amnicolist and amniotic, the Latin amnis (river) and the Ancient Greek ἀμνίον (amnion, the caul) are unrelated.
 — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 12:27, 7 September 2010 (UTC)
Thanks Raif'hàr. In french, riverain is masc. , riveraine is fem. (like "population"). In spanish & italian, all adj. ending with o are masculine. T.y. Arapaima 14:51, 7 September 2010 (UTC)
Thank you; and riberense? I knew that about riverain(e); terms given in Translations tables should be lemmata. — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 19:16, 7 September 2010 (UTC)
The spanish word riberense is the same for masc. & fem. genders. Wikcionario gives 2 ex. of it, taken from the press : los bomberos del destacamento riberense (fire-men from the river-side crew) - & una histórica villa riberense (a typical river-side villa) .
So amnicole is a "cognate" ? Anyway, it's the word used in french, & it is found in the "Grand Larousse du XX° siècle" ( tome I, p. 195) . T.s. Arapaima 08:58, 8 September 2010 (UTC)
You said that amnicole describes "a reed, a rush or a muskrat", which is not the same thing as the English term. Riberense looks like an adjective to me, judging from those quotations. How many of these terms are nouns that mean "one who dwells near a river"? — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 11:03, 9 September 2010 (UTC)