Talk:balozi

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Fay Freak
Jump to navigation Jump to search

@Fay Freak: Thank you, this was a fascinating etymology. A question about the literary Arabic — why did you give the a as short, and not normalise the ō to ū? —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:31, 10 February 2020 (UTC)Reply

1. Because according to Arabic syllabification rules a long closed syllable is disallowed (counting the full classical endings, so with the ـٌ (-un)); this is generally really adhered to, and convenient here since Turkish hasn’t got long vowels anyway (the spelling is learned); because of this rule we often have so many anaptyxes like the second a in نَارَجِيل (nārajīl, coco palm), which however surely was always also pronounced نَارْجِيل (nārjīl) but the prescriptive Saudi IP removed it.
Had the Turkish passed in the Abbasid era, it surely would be بَالِيُوز (bāliyūz) (and perchance it has been pronounced so by some sometimes), but on the other hand wit blatant foreign words like شِيلْثَا (šīlṯā) and إِيَارَج فِيقْرَا (ʔiyāraj fīqrā) even in early Medieval times one did not bother and since in Modern times one has more foreign contacts and more deviating dialects enabling speakers to realize foreign sounds we can have and do have more unadapted borrowings in Arabic; it may be بَالْيُوز (bālyōz) but the point is that the vowel length is arbitrary since a Turkish word is given, however due to the stress on the second syllable the first is likely to be short since Arabic is stress-timed. Have you already been informed about the Arabic stress rules?
2. o, ō, can appear in Modern Standard Arabic like in the Omani dialect; إِسْبَغُول (ʾisbaḡōl) I transcribed so because I heard it so in the first video I found about it, that was held in Standard Arabic; شُوكُولَاتَة (šokolāta) is also normal. I had no opportunity to hear the Arabic word باليوز – who had after 1797? and who reported on it before when Arabic was subordinate to Turkish? –; but there can be presumed to be multiple pronunciations and there are always hues and cries because of the pronunciation of foreign words in Arabic, like on Wiktionary:Beer parlour/2016/January § Arabic loanwords and vocalisations. I think I gave a transcription that connects the interests of the past and the present well. @Metaknowledge. Fay Freak (talk) 03:25, 11 February 2020 (UTC)Reply