Should that word in the Dutch definition be "oysters"? -- Ortonmc 16:14, 4 Feb 2004 (UTC)
Indeed, oesters is Dutch for oysters. Polyglot 17:50, 4 Feb 2004 (UTC)
There's also another transitive form as in 'to bed down the cattle'. —This comment was unsigned.
- The "machinery" sense seems to cover that. --Connel MacKenzie 20:29, 17 April 2007 (UTC)
What conventions does transliteration (transcription?) of foreign words follow? Hebrew מיטה is transliterated as mit'ah, but this word doesn't contain a glottal stop. Is the apostrophe supposed to be a stress mark? But if it is, shouldn't it go before the syllable? And if it is some kind of phonetic transcription, why does it include the mute final h?--220.127.116.11 11:52, 21 July 2011 (UTC)
- I do not understand why some stumble so at this word's derivation from *bʰodʰ- "dig; something dug". It is so easy to see: dig > plot/grave > place to lay the dead > place to lie as though dead/sleep > place to sleep in general . ?? What is the difficulty? Leasnam (talk) 08:10, 17 January 2015 (UTC)