Talk:bumper

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 17 years ago by Andresalvarez
Jump to navigation Jump to search

Sometimes you can't simply put all Spanish regional terms in alphabetic order. For instance, the main term for 'bumper' is 'parachoques', so it should be listed first, although it may be some others. The same with popcorn, being 'palomitas de maíz' the main translation most people in Spanish-speaking world understand though they may prefer their local terms : as a Venezuelan, 'cotufas' is the word I use for popcorn . Another case is when you have a formal or neutral term. In my opinion, it should be listed first. Thus, the first translations for speed bump in Spanish should be 'reductor de velocidad' or 'resalto', followed by all local variations. Different is the case of 'appetizer' since most countries use their own coined word, and no word is more important or transcendental than the other, so you can list them in strict alphabetic order. Andresalvarez 16:13, 23 April 2007 (UTC)Reply