I doubt that this comes from the italian capisce. I suppose that it might be spelled that way in english because the final vowel is silent, so they used silent e when writing it. However, saying in italian capisce? wouldn't make sense because that would be third person. I suppose that the actual source of the verb would be capisci, the second person form. Through quick informal usages by italian gangsters in america, the i was dropped of in pronunciation, (like in japanese, し shi is pronounced usually sh') and was loaned to american gangsters as capeesh and spelled capisce based on the italian. capisce would only be second person in formal speach, which I can't imagine a gangster using in such a setting. —This unsigned comment was added by 126.96.36.199 (talk) at 20:50, 1 April 2009 (UTC).