capisce
Jump to navigation
Jump to search
English
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed (with a change of spelling reflecting the cluster of dialectal pronunciations) from Italian, Neapolitan, and Sicilian capisci, the second-person singular present indicative form of capire (“to understand”).
Pronunciation
[edit]- (Received Pronunciation) IPA(key): /kəˈpiːʃ/
Audio (Southern England): (file) - (General American) IPA(key): /kəˈpiʃ/
- Rhymes: -iːʃ
Interjection
[edit]capisce?
- (slang) "Get it?"; "understood?".
- 1995, “Marge Be Not Proud”, in The Simpsons, Bart Simpson (actor):
- Brodka: Hey, kid: one more thing. If you ever set foot in this store again, you'll be spending Christmas in juvenile hall. Capisce?
Bart: [silence]
Brodka: Well, do you understand?
Bart: Everything except "capisce."
- 1996, The Wachowskis, Bound, Dino de Laurentiis Productions and Spelling Films:
- Gino Marzzone: You gotta start respecting Johnny, the way you respect me. Capisce?
- 1997, Eric Bogosian, Notes from Underground, page 138:
- It's very simple, George, you forget about this whole licensing lawsuit pipe dream of yours or you can forget about your buddy working in my factory for the next couple of years. I will be that angry. Capiche?
- 2003, Richard Chiappone, Water of an Undetermined Depth:
- I mean, if you were coming into the plant for the long haul, God forbid, then you'd have to think seriously about the money. Capiche?
- 2005, Jeph Jacques, Questionable Content (webcomic), Number 459: All Cards On The Table Please:
- "That being said, if you hurt my boy I will introduce you to a whole new realm of pain and suffering. We're talking stuff that would make Heironymous[sic] Bosch shit his britches, capisce?"
- 2020 July 17, Intelligent Systems, Paper Mario: The Origami King, Nintendo, level/area: Sea Tower:
- Tape: And you, origami kid? Be a good goil and run back to Olly. It's past your beddy-bye time, capisce?
Usage notes
[edit]- (derogatory of southern Italians) Often used in a threatening manner, in imitation of the way the Italian Mafia is often portrayed in popular culture and entertainment media.
- Without a question mark at the end, it is sometimes used to mean, “I understand”, as an American colloquialism. In Italian, that would actually mean “he/she/it understands” or a formal “you understand”; so it sounds pretty much ungrammatical. To mean “I understand”, one would actually say [io] capisco.
Translations
[edit]“understood?”
|
Anagrams
[edit]Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]capisce
Anagrams
[edit]Categories:
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂p-
- English terms borrowed from Italian
- English terms borrowed from Neapolitan
- English terms borrowed from Sicilian
- English terms derived from Italian
- English terms derived from Neapolitan
- English terms derived from Sicilian
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- Rhymes:English/iːʃ
- Rhymes:English/iːʃ/2 syllables
- English lemmas
- English interjections
- English slang
- English terms with quotations
- Italian 3-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/iʃʃe
- Rhymes:Italian/iʃʃe/3 syllables
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms