The difference between denounce and announce would be profitable.
I am not entirely convinced that the first definition can be classified as archaic because that form of the verb is still in use when dealing with customs terminology. I always hear on passenger flights, where the aircraft staff ask the passengers "to denounce goods to the customs control at baggage claim". So this term still seems to be in wide use and widely understood as being an act of formally declaring possession of goods. Can anyone else clarify or corroborate on this matter please?
Thanks, Eug.galeotti 08:38, 10 December 2008 (UTC)
- To me that sounds like an overly literal translation into English. The cliched question from US customs is "Anything to declare?". In the US the form is a customs declaration. Which country's customs terminology (English) use "denounce". "Denounce" reminds me of children reporting their parents' crimes against the state, definitely negative. DCDuring Holiday Greetings! 16:26, 28 December 2008 (UTC)