What is this "Associations" section intended to convey, and is it anything that wouldn't be better served on the pages for the words in their native languages? —Muke Tever 18:50, 28 Aug 2004 (UTC)
Stubborn person is not called "donkey" by Hebrew speakers. I erasad the word "עקשן" (aqshan), which is simply the translation of the word "stubborn"; Translation of "stubborn" is not necessary on the page of the word "donkey".
I also erased the literally translation of "fool" as "טיפש" (t'ipesh) and replaced it with the word "חמור" ("khamor" - donkey), because sometimes Hebrew speakers do call fool person a donkey. Liso 13:49, 23 May 2008 (UTC)
If anyone can tell me what "rare outside dialects" means, feel free to revert my edit; I changed it to "rare and nonstandard," although I'd prefer a citation specifying what speakers pronounce the word /ˈdʌŋki/. For future reference, all language varieties with native speakers are dialects. "rare outside dialects" is, best I can interpret, a statement that no artificially-constructed standard (that is, one which no speaker uses natively) includes /ˈdʌŋki/ as a possible pronunciation. 188.8.131.52 21:06, 29 June 2016 (UTC)