Talk:y tá
Latest comment: 2 years ago by Gavinkwhite
y tá is a Sino-Vietnamese word, so IMO adding from Chinese 醫佐 to the etymology is 1) unnecessary and 2) puts the word into two categories: Sino-Vietnamese words and Vietnamese terms derived from Chinese but ideally the second category (Vietnamese terms derived from Chinese) should be for Non-SV loanwords only. Anyone else have any thoughts on this? Gavinkwhite (talk) 10:05, 2 June 2022 (UTC)
- Well, that's not always the case, as there are some recent orthographic loans from Mandarin that are often rather niche and often related to fandom culture (I have seen nhân khí (< 人氣/人气 (rénqì)) used with the meaning "popularity" once in a topic about Chinese celebrities, I don't really engage in that crowd so I don't know how common it actually is), as well as less recent orthographic borrowings from Japanese. Although yeah, in this case, I don't see much need for the "from Chinese". PhanAnh123 (talk) 14:34, 2 June 2022 (UTC)
- Ok, so I'll remove from Chinese from this entry. If I come across other well-established SV words that also have from Chinese in the etymology, can I remove it as well or should I leave a note in the talk page? I'd like the make the two categories above more precise and useful for searching for words regardless of whether from Chinese is merely unnecessary. Gavinkwhite (talk) 01:34, 3 June 2022 (UTC)