User talk:PhanAnh123

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Welcome Message[edit]


Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contributions so far.

If you are unfamiliar with wiki editing, take a look at Help:How to edit a page. It is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.

These links may help you familiarize yourself with Wiktionary:

  • Entry layout (EL) is a detailed policy documenting how Wiktionary pages should be formatted. All entries should conform to this standard. The easiest way to start off is to copy the contents of an existing page for a similar word, and then adapt it to fit the entry you are creating.
  • Our Criteria for inclusion (CFI) define exactly which words can be added to Wiktionary, though it may be a bit technical and longwinded. The most important part is that Wiktionary only accepts words that have been in somewhat widespread use over the course of at least a year, and citations that demonstrate usage can be asked for when there is doubt.
  • If you already have some experience with editing our sister project Wikipedia, then you may find our guide for Wikipedia users useful.
  • The FAQ aims to answer most of your remaining questions, and there are several help pages that you can browse for more information.
  • A glossary of our technical jargon, and some hints for dealing with the more common communication issues.
  • If you have anything to ask about or suggest, we have several discussion rooms. Feel free to ask any other editors in person if you have any problems or question, by posting a message on their talk page.

You are encouraged to add a BabelBox to your userpage. This shows which languages you know, so other editors know which languages you'll be working on, and what they can ask you for help with.

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! If you have any questions, bring them to the Wiktionary:Information desk, or ask me on my talk page. If you do so, please sign your posts with four tildes: ~~~~ which automatically produces your username and the current date and time.

Again, welcome! --Lo Ximiendo (talk) 01:29, 2 June 2017 (UTC)[reply]

Checking Vietnamese[edit]

Hi! Thanks for the Vietnamese entries! If you get some time, can you have a look at These 47 (at the moment) Vietnamese entries? They were created by a bot years ago, and probably are missing lots of information. They may even be incorrect. Thanks! --P5Nd2 (talk) 11:49, 10 October 2017 (UTC)[reply]

Vietnamese entries[edit]

Chào, thank you for all your Vietnamese etymologies and entries! You don't happen to have a copy of Ferlus' 2007 article on Proto-Viet-Muong, do you? ;) Wyang (talk) 09:48, 21 November 2017 (UTC)[reply]

Nope, actually I use SEAlang.PhanAnh123 (talk)
Ah, no worries. I've been looking for that manuscript for years now... It seems both Michel Ferlus and Mark Alves are advisors for the Vietic portion of the Sealang project. I wonder if it's worthwhile to contact them to see if they have any resources for Proto-Viet-Muong; Alves seems fairly active academically and his contact email can be found online. Wyang (talk) 10:02, 21 November 2017 (UTC)[reply]
If you have already contacted Dr. Alves or would like to, please let me know — otherwise I may contact him via email sometime this week. Anyway, happy editing! Wyang (talk) 11:15, 21 November 2017 (UTC)[reply]
And then there are requested entries as well. --Lo Ximiendo (talk) 12:27, 21 November 2017 (UTC)[reply]


I am not particularly bothered, as it's only Vietnamese, but reverting my edit has automatically restored two unwanted hidden categories, Category:etyl cleanup and Category:etyl cleanup no target/language. DonnanZ (talk) 10:20, 23 November 2017 (UTC)[reply]


If you are interested ― I've received a reply from Prof. Mark Alves regarding Proto-Vietic reconstructions:

“... I am currently working on more specific identification of phonological patterns, semantic classes, and etymological details of Vietic vocabulary. I will make such data available around the time of the SEALS conference in May of 2018.
-- Mark”.

You've probably discovered this already, but in case you haven't: the source-specific lists for Sealang can be generated here. Wyang (talk) 12:48, 28 November 2017 (UTC)[reply]

Thốt nốt tnaot & /tu:t/[edit]

Are you sure the "thốt"'s & "nốt"'s rhyme "-ốt" was due to Khmu's influence? According to Suwilai 2002 & Lin 1974, the two dialects possessing /tu:t/ for tree are Cuang & Yuan (Yuan's /tu:t/ was ound only in compound /tuːt səʔɔ́ːŋ/). Cuang also has /ctwɔːt/. I've yet able to locate Yuan-speakers, yet Cuang speakers live in Laos. So I think this is unlikely that any of these two groups could've loaned //tu:t/ into Vietnamese as Vietnamese were migrating southwards. Meanwhile, Khmer rhyme /aot/ might also be borrowed into Vietnamese as /ot̚˧˦/ as Vietnamese phonotactics does not allow diphthong /ao/.Erminwin (talk) 23:30, 21 December 2018 (UTC)[reply]

It was written in Shorto's A Mon-Khmer comparative dictionary: "Vietnamese may be a loan from Khmuic, cf. with thốt-Kammu-Yuan tuːt plant, Thin tŭt tree". I myself actually also skeptical about it.PhanAnh123 (talk) 23:41, 21 December 2018 (UTC)[reply]


Hi PhanAnh123, you added "tip, extreme end" as a definition in mút. Could you add an example that shows how this word is used in a sentence? Thanks in advance. Pamputt (talk) 22:23, 17 January 2019 (UTC)[reply]

2016 Mường alphabet[edit]

I just noticed that the Hòa Bình provincial government introduced a new orthography for Mường in 2016. [1][2] Should we begin adding entries that reflect this orthography, or does it need to be adopted more widely first? – Minh Nguyễn 💬 09:35, 26 March 2019 (UTC)[reply]


I think the Sino-Vietnamese pronunciation of should be vặn instead of vấn. Zzzwik (talk) 08:39, 20 June 2019 (UTC)[reply]

vấn is the standard SV reading of 問, while vặn seems to be a Nôm reading.PhanAnh123 (talk) 09:32, 20 June 2019 (UTC)[reply]
I have checked some resources again. Yes, you are right, vấn is the standard SV reading. However, it's an irregular pronunciation. According to the old Chinese rime dictionaries like 中原音韻,問's initial is 微, so it should be nặng tone in Vietnamese. Zzzwik (talk) 07:15, 23 June 2019 (UTC)[reply]
Well, you can add a couple of sentences explaining how the reading is irregular; but as *phỏng vận/*phỏng vặn doesn't exist in Vietnamese, changing vấn into something else probably won't do.PhanAnh123 (talk) 09:11, 23 June 2019 (UTC)[reply]

Community Insights Survey[edit]

RMaung (WMF) 14:34, 9 September 2019 (UTC)[reply]

Reminder: Community Insights Survey[edit]

RMaung (WMF) 19:14, 20 September 2019 (UTC)[reply]

Reminder: Community Insights Survey[edit]

RMaung (WMF) 17:04, 4 October 2019 (UTC)[reply]

Iu Mien[edit]

I have added the entry for the language Iu Mien. I don't know the etymological information, though, because I'm not familiar with languages like this. I noticed you added a lot of terms in this language, so I thought I'd notify you that I created that entry. Thanks. PseudoSkull (talk) 05:25, 16 June 2020 (UTC)[reply]


This means mountain and hill.I was reading a offical book about it where it compared vietnamese núi and phnum(ភ្នំ) and other words from other related languages that mean the exact same thing coming from the same origin.Does this not mean they cognate?Have you seen that book? Did the author mean something else?

In the Southern vietnamese dialect bắp means corn and similarly ពោត(poot) has the same meaning of corn and sounds very similar. Did i put it in the wrong place?Is that why you delete it or no experts have proved it yet?

Oh and can you check this one for me.Vietnamese ai and khmer aac(អាច)both are said the same and it's not pronounced like vietnamese ác at all.It has the meaning able, capable of, and dare to? vietnamese ai by itself has all the khmer meanings dare and capable of or able.

Ai? This last one,i'm most sure about.The first one well i can surrender i may have read that part of the book wrong. The second one,I'm a Southern vietnamese speaker here!xD.

Thank you for your time. Happy early new year, Khoa Dang

Hi, thank you for your goodwill contributions, but it must be said that none those words are cognates of each other. You should familiarize yourself with the concepts of false friend, sound change and the comparative method: just because two words look similar or just one or two consonants are the same doesn't that they're cognates. Although there can be irregularity, there's limit to what can be deemed as plausible: Khmer ‹-m› and Vietnamese ‹-i› never match in the first pair; similarly, Khmer ‹-t› and Vietnamese ‹-p› never match in the second pair, Khmer ‹oo› doesn't correspond to Vietnamese ‹ă›, so on and so forth. You should be careful when reading books about languages in Vietnamese, since oftentimes the authors themselves are also not familiar with those concepts above.PhanAnh123 (talk) 08:42, 8 July 2020 (UTC)[reply]

Breaking a sentence down into parts of speech[edit]

How would the title of a hymn from The Church of Almighty God, "Chúa lặng lẽ giáng lâm giữa chúng ta", be broken down into parts of speech? I ask that question because of the terms "giáng lâm" in the CAG hymn title. --Apisite (talk) 06:27, 19 July 2020 (UTC)[reply]

Actually, what do the terms "giáng lâm" mean? --Apisite (talk) 06:28, 19 July 2020 (UTC)[reply]

The whole phrase means "God quietly descends among us". The term giáng lâm (to descend) is the Sino-Vietnamese reading of 降臨. --PhanAnh123 (talk) 07:14, 19 July 2020 (UTC)[reply]
Thanks for the input. --Apisite (talk) 07:29, 19 July 2020 (UTC)[reply]

Vietnamese quote[edit]

Hey. Can you have a look at the quote at em#Vietnamese, and add a date to it, please? La más guay (talk) 22:07, 6 December 2020 (UTC)[reply]

About quotations[edit]

I was told by Kevinup that "Quotations from historical texts can be added to Hán tự entries but usage examples found in modern Vietnamese should be placed at quốc ngữ entries," so I included the historical uses of them, which is mostly in literary Chinese. What should I do instead? Ktl71182 (talk) 06:09, 8 January 2021 (UTC)[reply]

Historical texts in Vietnam are not only composed in Chinese, but also in Vietnamese in the form of chữ Nôm. I think that adding Classical Chinese to Vietnamese entries is potentially misleading, as they are Chinese with Vietnamese reading, but not actual Vietnamese as a spoken and written language. Vietnamese itself can be extremely Sinicized and it's not rare to come across a sentence with almost only Sinitic elements, but Vietnamese also has its own syntax, grammar and word usages not found in Chinese, so texts in Classical Chinese are often not intelligible to Vietnamese speakers. You can freely add examples in chữ Nôm, as I had done so a few times myself.PhanAnh123 (talk) 06:21, 8 January 2021 (UTC)[reply]

Sino-Vietnamese reading of 街[edit]

Hi, does the character not have a Sino-Vietnamese reading? Or is the SV reading nhai (which is irregular)? RcAlex36 (talk) 04:30, 24 January 2021 (UTC)[reply]

Yeah, the SV reading of 街 is nhai. I once asked Wyang about this weird initial development and he said that it was probably due some weird palatalization of k. I think it might be *kj > > [ɲ] or *kj > *j > [ɲ].PhanAnh123 (talk) 05:09, 24 January 2021 (UTC)[reply]


Could you please have a look at the edits made by the above user? Thanks. RcAlex36 (talk) 09:10, 31 January 2021 (UTC)[reply]

Yeah, the contributions are not very good for sure. There're also an edit with odd misspelling as well.PhanAnh123 (talk) 10:24, 31 January 2021 (UTC)[reply]

Proto-Tai *ʰlaːjᴬ[edit]

Hi, in this diff, you added that Proto-Tai *ʰlaːjᴬ is from Old Chinese. I'm wondering if you have a source for this. — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:01, 10 April 2021 (UTC)[reply]

It's in Baxter-Sagart's Old Chinese: A New Reconstruction (2014). This is one of the more obvious loans and there is no irregular element so I think it's pretty secure. PhanAnh123 (talk) 00:38, 11 April 2021 (UTC)[reply]
Sorry, I just saw this. I see this on p. 164, but I don't know if they are saying that it's a loan to Proto-Tai (and Proto-Hlai). How do we know it was not loaned the other way around (as Schuessler 2007 suggests)? — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:44, 16 July 2021 (UTC)[reply]
I think the word was probably original Sinitic because the forms in the three Kra-Dai branches can be derived from the Old Chinese reconstructed form, while the reverse (voiceless lateral > stop-lateral complex onset) is not very likely. I'm not sure how likely would the assumption that there was a proto-Hlai-Tai form with complex onset (which was borrowed by Sinitic) then developed into the current reflexes be. These branches also came under more early substantial Chinese influence, compared to Kra.PhanAnh123 (talk) 03:20, 16 July 2021 (UTC)[reply]
Okay, I see. Norquest (2007) reconstructs Proto-Southern Kra-Dai (which would be Proto-Western Kam-Tai in Norquest's revised phylogeny) as *H-la:y. In light of this and your observation that it would be more likely to have a stop-lateral become a voiceless lateral rather than the other way around, it does seem like Chinese as the donor makes more sense if B-S's reconstruction is right. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:39, 16 July 2021 (UTC)[reply]

Etymology at កណ្ដាស់[edit]

Hello, In the etymology of កណ្ដាស់ (to sneeze), you refer to the cognate gecas from "Semitic". Was that a typo for another language code? Thx! Sitaron (talk) 06:06, 25 May 2021 (UTC)[reply]

Yeah, that's a typo. It was meant to link to Semai. Pardon my carelessness.PhanAnh123 (talk) 07:08, 25 May 2021 (UTC)[reply]


Hi, is TQ an abbreviation of Trung Quốc? I often see this word on the Internet. Would it be possible to create an entry for this? RcAlex36 (talk) 11:16, 10 July 2021 (UTC)[reply]

Yes, it's a common abbreviation, I see no problem in having an entry for it.PhanAnh123 (talk) 11:19, 10 July 2021 (UTC)[reply]

Vietnamese Japanese Etymology & Nameless IP Users[edit]

I've noticed a handful of Sino-Vietnamese terms with supposedly Japanese etymologies. For example, chỉ đạo. It seems like the edits tend to be from nameless IP users. Do such edits seem accurate to you? If so, are they saying that the Chinese term came from Japanese or that the Vietnamese term came from Japanese (directly)?

ColePeltier93 (talk) 14:52, 1 September 2021 (UTC)[reply]

That nameless IP has been active for a few years now; their editing style resembles one of the chief Vietnamese editors back then. I do know some elementary Japanese (enough to read Youtube comments with relative ease at least), but I'm unfortunately hardly well-versed enough in the history and transmission of the wasei-kango to have any say in pin-pointing the route of every single items: whether the item was passed from Japanese to Vietnamese through Chinese as the medium, or if it came from Japanese directly, or if it's even an actual wasei-kango at all.PhanAnh123 (talk) 15:19, 1 September 2021 (UTC)[reply]

Mường Bi[edit]

Could you explain, please, what is meant by "Mường Bi" in the entries? --Apisite (talk) 07:02, 2 October 2021 (UTC)[reply]

It is one of the many Muong varieties spoken in Hoà Bình province (the province where the Muong population forms the majority) and is usually regarded as the prestige variety in the province. It's the main dialect in Từ điển Mường - Việt (2002). Due to the diversity within the Muong varieties and the lack of adequate documentation for the vast majority of Mường dialects, I think it's best to indicate to the readers that these entries are only true for this particular dialect.PhanAnh123 (talk) 07:09, 2 October 2021 (UTC)[reply]
See Wiktionary:About Muong, which I recently wrote.PhanAnh123 (talk) 07:12, 2 October 2021 (UTC)[reply]

Lạc Việt & lạch ~ rạch[edit]

Gotō Kimpei (apud Taylor 1983:10) linked the ethnonym ~ (OC *râk > lạc) to Vietnamese noun lạch ~ rạch "ditch, canal, waterway". I included this proposal in the wikipedia article Lạc Việt. I deem Kimpei's proposal plausible, if rạch were indeed from PMK *craak ~ craik ~ criik "to tear, to divide".

Schuessler (2007) thought that (*klak > *kâk > SV các ~ cách) was MK loan into Chinese & cognate with Proto-Monic *knlak (“popliteal space; armpit”) & Khmer ក្លៀក (kliək, “armpit”), the latter of which is proposed by Shorto to be from *kʔik ~ kʔiək ~ kʔaik "armpit", whose infixed derivation *knʔaik yielded Protoc Vietic *-nɛːk and then Vietnamese nách.

From those data it seems to me that OC -âk can correspond with PMK -aik; and supposing OC-speaking officials heard an AA autonym like *(C-)raik, possibly meaning "people of the ditch / people who dig ditches [for irrigation]", those officials could use (near-)homophones ~ *râk to transcribe that that AA autonym *(C-)raik. Do you think Kimpei's proposal, which I've expounded on, plausible? Erminwin (talk) 16:44, 6 November 2021 (UTC)[reply]

In most cases like these, we have very limited evidence for what the meaning of these non-Sinitic words transcripted by Chinese characters. We know that 麊泠 (Mê Linh) and 古螺 (Cổ Loa) ("old spiral" looks like a folk etymology) were meant to represent words foreign to the Chinese, but we're pretty much ignorant of their semantics.
Unlike some more recently formulated place names (tên chữ Từ Liêm vs. tên Nôm Trèm), we don't have doublets (if there ever were, they're long gone). I think the most likely one is 九真 being from Proto-Vietic *ɟiːŋ (foot) with a prefix and I'm not even quite sure about it. In this instance, not only is the semantics obscure, phonetically it's also problematic. Without dismissing his accomplishments, I would rather not take the vocalism in Shorto's reconstruction at face value: the rime ‹-ach› in Vietnamese pretty much only arose from *-ɛːk in native words (and for Sino-Vietnamese, -eak and -aek (Middle Chinese notation in B-S)) and what he reconstructed as *craik might be "mended" to *crɛːk (identical to the Katuic form for "to split"). The Chinese characters above are read with *-ak (B-S) in Old Chinese, which would be borrowed by what was the ancestral form of Vietnamese as *-aːk. So the vowels in the earliest forms available were not very alike (both in the light of the current Old Chinese six vowel reconstruction and Austroasiatic vocalism), plus the uncertain semantics, and I find it hard to draw any conclusion at all.PhanAnh123 (talk) 03:53, 7 November 2021 (UTC)[reply]
As always, thanks for your informative inputs! The proposal 九真 < prefix *k- plus Proto-Vietic *ciːŋ (foot) is found in Ferlus's 2012 "Origine des noms anciens du Cambodge: Fou-nan et Tchen-la" as well as Pain's 2020 "'Giao Chỉ' ('Jiāozhǐ') as a diffusion center of Chinese diachronic changes". I've just added that in 九真. Erminwin (talk) 00:21, 15 November 2021 (UTC)[reply]

Red River[edit]

Hi, I have a few questions regarding the Vietnamese name for the Red River.

1. Is the name Hồng Hà also used in Vietnamese alongside sông Hồng? If so, how frequent is Hồng Hà used?

2. Was sông Hồng coined in Vietnamese and not borrowed from another language?

3. When was the earliest attestation for sông Hồng that you could find?

Thanks! RcAlex36 (talk) 09:59, 27 November 2021 (UTC)[reply]

The indigenous name/tên Nôm of the river in Vietnamese is sông Cái (which just means "big/great river", there are several rivers with this name in Vietnam), which is pretty much not used anymore. Some sources seem to suggest that 紅河 and sông Hồng appeared simultaneously (or sông Hồng slightly later) as calques of French rivière rouge in the late 19th century. Hồng Hà is not used nowadays, although I doubt it was ever widely used in spoken Vietnamese, seems like another case similar to lệ chi.PhanAnh123 (talk) 10:42, 27 November 2021 (UTC)[reply]


We, làm thế nào bác đọc được cmt trên tiktok của người khác vậy? Hay chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên? 04:20, 16 January 2022 (UTC)[reply]

I'm not sure what you're talking about and I also don't use Tiktok so I'm confused. Is any of my edits happened to be similar to anything posted on Tiktok?PhanAnh123 (talk) 04:24, 16 January 2022 (UTC)[reply]

Ko có gì đâu, xin lỗi, gần đây trên tiktok có thằng cha tên phan anh chuyên đi quấy rối chọc phá người khác, thấy hắn cù bất cù bơ nên em liên tưởng đến bác.

À ừm, tài khoản này mình lập lâu rồi, với lại Phan Anh cũng không phải tên đầy đủ. PhanAnh123 (talk) 05:04, 16 January 2022 (UTC)[reply]

We bác ơi, cho em hỏi ngu, đây là web của bác à? Sao có thể nghĩ rằng người Việt Nam anti Thổ Nhĩ Kỳ, Altaic... Blabla trong khi cha Erminwin kia là người Trung Quốc? Đậu trang này tạo năm 2014 lúc TQ đánh VN này Vậy là có một team trung quốc hoặc thái lan hoặc tày nùng thái, khủng bố VN bắt đầu từ năm 2014?

I don't know what gave you the idea that I manage those sites but no, I'm simply someone who is interested in linguistics and I couldn't care less about politics, genetics or any such stuff, and I disregard anything that uses genetics to prove things such as language relationships. As for Erminwin, I don't know whom he is in real life and I simply answer the question he asked me using the knowledge I have in linguistics. PhanAnh123 (talk) 15:39, 10 March 2022 (UTC)[reply]

On "lòng biết ơn".[edit]

Why "SOP ?" my girlfriend and Google Translate agree that "lòng biết ơn" means gratitude. agrees too.

SOP is "sum of parts", what it means is that it's a phrase formed through regular progress in a language, but doesn't have idiomatic usage. Yes, lòng biết ơn means "gratitude", but it is also a sum of parts, in the same way that English cow farmer doesn't have an entry on Wiktionary, but good-looking does. PhanAnh123 (talk) 14:04, 24 January 2022 (UTC)[reply]

ngời and native word for color[edit]

Probably from Proto-Mon-Khmer *ŋiər ~ *ŋə(ə)r) ~ *jŋɔɔr (green; yellow; ripe). The sense of "shine" is in the reference for the "yellow sun", hence "bright" > "shine, radiant".

You: There seems to be an reflex of this etymology in Mường Bi, attested as ngãl "radiant" (this lect merged tone B2 & C2 so the earlier coda can be either *-ʔ or *-h, but considering the root structure, it's likely *-ʔ). However Mường Bi ngãl and Vietnamese ngời can not be cognates since they don't match in either tone nor vowel (the Vietnamese reflex would be *ngại or *ngãi).

Me: since whats we discussed about, i still thinking that you don't mention what vietnamese "green and yellow" would be from *ŋiər, ŋə(ə)r and jŋɔɔr* if not the Sinitic origin *xanh and vàng* 13:48, 26 January 2022 (UTC)[reply]

As far as I know, we simply don't know what would the Vietnamese words for those colors be if Vietnamese did not borrow from Chinese. Whether they would come from that root or not, we can't say for certain. In Kra languages, the cognates of nghệ (turmeric), which I think is a Kra-Dai loanword, came to mean "yellow", while in Saek ŋiːl⁶, it keeps the meaning "turmeric". It's also possible that the modern Vietnamese word for "brown", nâu, originated from the name of Dioscorea cirrhosa. What I mean is that we can have fun speculating, but can never be sure about things that didn't happen, especially as lexical replacement and retention are both not so predictable. PhanAnh123 (talk) 14:23, 26 January 2022 (UTC)[reply]

cõi Etymology[edit]

Undo revision 65599698 by 2001:EE0:4880:CB40:D4A0:3CC2:4242:8AD6 (talk): I have thought of this before, but the vowels are complete mismatches. Any theory? 10:55, 1 February 2022 (UTC)[reply]

Unfortunately, nothing comes to mind. PhanAnh123 (talk) 11:11, 1 February 2022 (UTC)[reply]

"th-" / "s-" doublets[edit]

One well-known example of s- / th- doublets in Sino-Vietnamese loans is how the character 蔡 MC: *t͡sʰɑiH is read as either Thái or Sái in Sino-Vietnamese. Still, for unknown reason I cannot remember any "th-" vs. "s-" doublets which are either native Vietnamese (from PViet or PAA) & loanwords (from pre-Tang Chinese).

I ask for examples of such because of these two different analyses of the Vietnamese disyllabic word thuồng luồng:

  • Maspero (1912:84) (cited in Schuessler, 2007:363) thinks thuồng is the "main syllable" (*Cr- > s- > th-) and luồng is the reduplicative;
  • Trần (2013) pdf derives thuồng luồng from *tʰluong, via a cluster-breaking mechanism also responsible for doublets trăn ("python") and thằn lằn "(lizard").

I'm more inclined to believe Trần than Maspero, because Vietnamese l- reduplication produces reduplicatives before main syllables, not after. Thoughts?Erminwin (talk) 21:46, 18 February 2022 (UTC)[reply]

There are cases like thủ and sỏ, which clearly belong to two different strata, if that what you asked about. In the Northeastern dialects (including the dialect of the Jing people in Guangxi), clusters of the *C-r- type often yielded ‹th-› instead of ‹s-› as in the major dialects, so there are Northeastern thông vs. sông, Northeastern thao vs. sao. Otherwise there are thẹo vs. sẹo, thèm vs. sèm that I think belong to neither of the two categories above. On thuồng luồng, I am inclined to agree with Trần Trọng Dương here, a lot of Maspero's proposals just didn't age very well. PhanAnh123 (talk) 01:58, 19 February 2022 (UTC)[reply]
Shame on me, a native Vietnamese speaker who blanked out on the very well-known sẹo vs. thẹo ("scar") doublets while remembering the very much more less-known tấy vs. rái (from PViet *p-seːʔ) "otter"! Erminwin (talk) 03:33, 19 February 2022 (UTC)[reply]

Hán Nôm & Mixed Etymology[edit]

Hi. Thank you for improving the edits and new entries that I have made. Regarding Hán Nôm, as I now hopefully understand it, 'Hán' is a Sino-Vietnamese word and 'Nôm' is a [more recent?] Chinese loanword that has been adopted by Vietnamese speakers. An analogy would be the English word 'horticulture' derived from Latin 'hortus' and 'cultura', and the use of the Latin loanphrase 'vice versa' in English. Is this more or less correct?

If so, is it possible to enter the Etymology of a word such as Hán Nôm as:

[Vietnamese] word composed of Sino-Vietnamese 漢 (“Chinese”) and Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 南 (“south”)? Gavinkwhite (talk) 06:50, 24 March 2022 (UTC)[reply]

I see little need for this since the entry for nôm/Nôm already includes the etymology, similar to how (most) compounds with native Vietnamese elements do not need to have the native etymology added but just listed as simple compounds. Compounds fully in Sino-Vietnamese can be listed as SV (even those coined by Vietnamese, such as hiện diện, trang trại), "compounds" with non-SV elements but are clearly not coined by Vietnamese such as phàn nàn, bề bề can be listed as non-SV. The entry in question is a SV + non-SV compound clearly coined by Vietnamese, so {{com}} is sufficient, see quái xế for example. PhanAnh123 (talk) 07:18, 24 March 2022 (UTC)[reply]

Đậu phộng[edit]

Bác ơi rãnh cho em hỏi cái ạ: Theo dõi bác từ lâu thấy bác rất là giỏi, nhưng gần đây ai cũng thấy bác có gì đó sai sai? Em muốn hỏi là: -Gần đây những chỉnh sửa của bác có bị ảnh hưởng bởi điều gì KỲ LẠ không ạ? -Từ vựng bác học được là một phần của quá trình tiếp xúc thực tế hay chỉ cần đọc sách là phát âm được(phần nhiều). Ví dụ như có một số từ mà riêng mỗi vùng đã có cách phát âm khác nhau, không chỉ nam bắc thì lấy cái nào để xác định một trong số đó là từ chuẩn miền đó? Hỏi ngu học chút, nhưng ví dụ từ trống chẳng hạn, thường thì em thấy miền trung âm ông thì đọc thành ôông, ví dụ trôống Cái trôống cho từ cái trống, gà trôống. Hay từ sống => sôống lưng "Họọc xong rồi về quê miềng mà ở Lấy thằng dôông đẻ cháu mạ bôồng cho." kiểu kiểu thế

Nhiều từ em thấy bác gán nó như là tiêu chuẩn của bắc trung bộ nhưng em cách phát từ đó ở bắc trung bộ hay có lẽ chỉ ở địa phương em nó hơi khác khác, đáng lẽ cách ký âm nó phải khác một chút?

-Thêm cái là trên wiki, thấy thường hay mục người Việt hay tiếng Việt, thì người ta bảo người Việt hay tiếng Việt bị ảnh hưởng bởi ngôn ngữ, người Thái vào buổi đầu của lịch sử cái đéo gì đó. Thì cái này có đúng không? Nếu vậy các từ mượn tiếng thái cũng sẽ có trong các thứ tiếng của nhánh Vietic? Hay là chỉ mới được mượn, ảnh hưởng gần đây, tại sao người miền bắc với người thái ở sát nhau lâu như vậy mà từ vựng ảnh hưởng lẫn nhau chỉ 1%? Người miền trung ở với người chăm cũng lâu như vậy những cũng tương tự mượn 1%? -Cái gần cuối: bác là người dân tộc gì ạ, thái lan or trung quốc or cũng là người kinh? Thấy trước bác edit từ keo Mà bọn thái lan hay chửi người Việt bằng từ này. -Gần đây bọn trung quốc hay bọn nào đó trên wiki nó thường xuyên chỉnh sửa wiki, mà phân chia mọi thứ ra nam việt và bắc việt, hoặc là chỉnh sửa mấy chỗ về lãnh thổ quốc gia như khmer krom, central highland và phóng đại sự khác biệt giữa nam bắc các kiểu. Bọn nóa có âm mưu gì không, bọn nó không biết rằng đó là hành động khủng bố sao? Có chuyện gì trong cộng đồng người trung quốc đang sống ở vn không? Sao gần đây họ bắt đầu bất mãn các kiểu vậy nhỉ? Bộ tự do ngôn luận là muốn nói gì nói bất chấp hậu quả sao? 14:41, 22 April 2022 (UTC)[reply]

Về câu hỏi thứ nhất của bạn thì phải tỉa sang sự phân biệt âm vị học với ngữ âm học chút. Nói một cách dễ hiểu nó là sự khác biệt giữa // and [], cái nằm trong // là ký hiệu âm vị học, cái nằm trong [] là ký hiệu ngữ âm học, nói một cách đơn giản khác thì âm vị học là ký âm "sâu", còn ngữ âm học là ký âm "nông". Trong tất cả phương ngữ tiếng Việt, từ cấu trúc âm vị học của từ ông/ʔoŋ/, tuy nhiên, cấu trúc ngữ âm học lại là chuyện khác, ông được phát âm là [ʔəwŋ͡m] với sự môi hoá trong các phương ngữ "đại chúng" (cứ hiểu là các phương ngữ Bắc và Nam), còn ở nhiều phương ngữ vùng Bắc Trung Bộ thường lưu giữ những nét nguyên thuỷ hơn, /ʔoŋ/ không trải qua sự môi hoá này, nên phát âm trong ngữ âm học là [ʔoŋ]. Sự khác biệt ngữ âm học (không phải âm vị học) này được thể hiện trong khi viết bằng ‹ông› và ‹ôông›. Tương tự như vậy, trống có cấu trúc âm vị học là /ʈoŋ/, cấu trúc ngữ âm học thì tuỳ vào phương ngữ dao động [ʈəwŋ͡m] hay [ʈoŋ]. Việc người viết là muốn thể hiện sự khác biệt về mặt tha âm (tiếng Anh là allophony) là tuỳ thuộc, họ có thể viết nó với dạng sát với dạng viết chuẩn nếu muốn hay bằng dạng viết thể hiện nét địa phương nếu muốn. Thêm một điều nữa là chữ viết không phải ngôn ngữ, đây là hai khái niệm có liên quan, nhưng không hề đồng nhất, ngôn ngữ-chữ viết có thể tồn tại song song, nhưng ngôn ngữ không hề cần chữ viết để tồn tại. Ở Wiktionary, mình hay gán các dạng phương ngữ cái mác Bắc Trung Bộ, nhưng Bắc Trung Bộ là một khu vực địa lý-xã hội, bên trong đó bao hàm nhiều phương ngữ đa dạng khác nhau (nếu có người muốn gọi là ngôn ngữ thì mình cũng chấp nhận luôn, sự phân biệt ngôn ngữ-phương ngữ có chút tính chính trị; con người nói phương ngữ, việc gộp bao nhiêu phương ngữ dưới cái mác ngôn ngữ dựa vào cả lịch sử, xã hội, chính trị lẫn nhận thức của người nói).
Về câu hỏi thứ hai thì phải hiểu là không có ngôn ngữ nào tránh khỏi được sự ảnh hưởng lẫn nhau qua lại. Sự phát triển, vay mượn giữa các ngôn ngữ với nhau là điều gần như không tránh khỏi, tuy nhiên, khi xem xét mối quan hệ phả hệ giữa ngôn ngữ, cái quan trọng là cái từ vựng lõi. Các phương ngôn tiếng Việt và dãy phương ngữ Mường đã vay mượn một số từ vựng từ các ngôn ngữ Thái, những từ mượn này đã trở thành một phần vốn từ vựng của các ngôn ngữ này, song, dĩ nhiên, điều có chỉ tác động, chứ không làm thay đổi đến vốn từ vựng lõi của tiếng Việt hay các phương ngữ Mường. Về con số 1% thì mình hoài nghi, vì lượng từ vựng của một ngôn ngữ là thứ không tính toàn được (cần phải định nghĩa cái khái niệm "từ"/"word" trước, nó trông vậy chứ không đơn giản đâu). Nhưng quả đúng là so với luợng từ vựng nguồn gốc Hán thì từ vựng nguồn gốc các ngôn ngữ Thái rất ít. Tại sao vậy? Ta lại cần xem xét bối cảnh xã hội nữa, đa số từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt (cái gọi là "từ Hán-Việt") được du nhập thông qua sự tiếp thu văn hoá viết, còn đối với các ngôn ngữ Thái thì chủ yếu qua con đường nói, tức giao tiếp hàng ngày, một phần vì bất cứ ngôn ngữ nào cũng được cung cấp một lượng từ vựng đủ để đáp ứng như cầu này, một phần tiếp xúc qua con đường nói thường thông qua trao đổi, buôn bán, nông nghiệp (nên từ vựng vay mượn từ đường nói thường liên quan đến những điều này), nên vay mượn qua con đường giao tiếp luôn ít hơn con đường viết. Lấy một ví dụ nhé, tiếng Anh có số lượng từ mượn từ tiếng Latinh rất nhiều (nếu bạn lật giở sơ sơ sách vở y học hay luật pháp thì sẽ thấy), nhưng tiếng Anh không mượn những từ này từ con đường nói nhiều đâu, mà từ đường viết, trong khi đó, người Anglo-Saxon đã tiếp xúc với người nói các ngôn ngữ Celt kể từ khi họ di cư đến đảo Anh, cho đến tận bây giờ, người nói tiếng Wales vẫn sống xen với người nói tiếng Anh nhưng lượng từ mượn tiếng Wales trong tiếng Anh cực kỳ ít.
Còn mấy câu còn lại thì xin trả lời ngắn gọn là mình là người Kinh, tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ. Một trong những sở thích của mình là ngôn ngữ học nên có thấy mình sửa linh tinh mục này mục kia cũng đừng lạ (nếu bạn có hứng thú tìm hiểu nguồn gốc từ Keo, từ mà các dân tộc Thái hiện đại thường đùng để gọi người Kinh, có thể tham khảo Formation of Ethnonyms in Southeast Asia của Michel Ferlus). Mình không có hứng thú gì với di truyền học hay chính trị hiện đại nên mình không thể bình luận gì. Mình làm Wiktionary chỉ để vui, đơn giản vì mình thích tìm hiểu nguồn gốc gốc gác ngôn ngữ cùng các bộ phận cấu thành nên nó, không hơn, không kém. PhanAnh123 (talk) 16:33, 22 April 2022 (UTC)[reply]

À vậy cho em cảm ơn ạ. Có vẻ đúng là một lượng lớn từ vựng một người có được là từ đọc sách hay nghe được từ phim ảnh, xưa thì mình học sách tàu và chưa có phim ảnh vậy nên việc người kinh mình mượn nhiều từ vựng vì học sách vở của trung quốc là hợp lý.

Ngoài phần đó thì ra thì mấy câu nhảm nhí còn lại là phát ngôn lúc bực tức để thử, bác đừng để ý. Gần đây stress nặng quá nhìn đâu cũng thấy người ta chửi mình. Dù k có liên quan gì. Kkk
KazukiHoshino (talk) 20:22, 22 April 2022 (UTC)[reply]

SEAlang Library Vietnamese Dictionary[edit]

Hey, I'm currently creating entries based on the SEAlang Library Vietnamese Dictionary and all the example sentences that I've written here are from there. Is it therefore necessary to provide a reference for the example sentences? I've tried it for example in tha hồ. Is that way correct? --ChemPro (talk) 09:19, 1 May 2022 (UTC)[reply]

I am not sure you should create entries based on that, since there's a lot of SOPs there. The examples are usually good though (such as at tha hồ), although they're often formal, which might not be appropriate for entries labeled informal or colloquial. Vietnamese Wikisource is not bad if you want to look for examples, and nomfoundation can be useful. PhanAnh123 (talk) 11:16, 1 May 2022 (UTC)[reply]
Thank you for these resources, especially the Vietnamese Wikisource for providing possible example sentences. And sorry for these SOPs, I'm slowly getting the hang of it. --ChemPro (talk) 12:03, 1 May 2022 (UTC)[reply]


We bác Ví như mình muốn thêm một từ, chỉ để lưu trữ cho nó không bị quên lãng.

Ví dụ chẳng hạn từ dại này

Chỗ tui hay dùng đại từ nhân xưng + "của dại" hay "đầy sơ". Dùng như tên cúng cơm để nhắc đến ai đó đã chết mà kiêng không gọi tên thật của họ. Ví dụ khi đi đám người nằm trong hòm là nam giới chắng hạn, thì họ gọi là chú đầy sơ, anh đầy sơ, bác đầy sơ... Hoặc anh của dại, chí của dại... Hoặc trong một vòng trò chuyện mà người nói và người nghe không muốn nhắc tên thật dù vẫn biết và đang ám chỉ một đối tượng nào đó... Đã chết

Vậy thì khi thêm vào phần ví dụ của từ dại với nghĩa bệnh dại, dại dột này thì nó có gì sai không nhỉ?

Hay phải tạo cái mới?

Mà bác biết nguồn gốc của hai từ này không?

"Của dại" thì với nghĩa (của "sỡ hữu) ghép với dại dột nghe nó cũng hợp lý. Nhưng "đầy sơ" thì chỉ duy nhất có liên tưởng đến vị sơ trong công giáo, nhưng mà không đúng vì bọn nó là những từ khá là thông dụng và cũng không liên quan gì đến cộng đồng công giáo.

Một từ nữa "Quai mọ" bác có biết nghĩa không ạ? 11:29, 2 May 2022 (UTC)[reply]

Tui ở miền Nam, chưa nghe mấy từ kiểu quai mọ, đầy sơ như bác nói bao giờ (thấy bác xài "tui" thì nghĩ chắc bác cũng là cái người nhắn bữa trước). Tui nghĩ chữ của trong của dại chắc hông phải của với vai trò ngữ pháp sở hữu đâu, mà có nghĩa gốc trong của nả, của cải; dại thì có vẻ đúng là từ cái nghĩa dại dột. Còn đầy sơ thì nhìn qua tui cũng hông chắc về cấu trúc, nhưng có lẽ là trong ông sơ, bà sơ, với nghĩa như cụ, kị. Nếu không ngại thì cho tui xin hỏi bác sống ở vùng/tỉnh nào vậy? Cho hỏi thêm là có sự phân biệt tuổi tác, giới tính trong sử dụng hai từ của dại với đầy sơ không? Như của dại thì ghép với bà, chị, còn đầy sơ thì ghép với ông, chú chẳng hạn. PhanAnh123 (talk) 11:54, 2 May 2022 (UTC)[reply]


Sài điện thoại ko edit để rep vào đó được (cực lag, ấn delay chữ) nên rep ở đây, có gì bác tự xóa ạ.

Tui cũng không chắc là nó có phân biệt đối tượng tương tác không vì chỉ mới biết nghĩa nó gần đây, mà dường như là không. Người ta nói thế và lấy ví dụ luôn là sử dụng cô gì chú bác anh chị em, vân vân mây mây... Từ "của dại" thì chỉ có tỉnh tui là sử dụng. Còn "đầy sơ" thì, theo những người khác nó phải được phổ biến khá rộng rãi ở cả nước? (Hoặc có lẽ chỉ đối với người đời xưa, hoặc mấy ông nội chỗ tui nói nhảm)

Trong trường hợp của tui. Thì bà nội tui nhiều lúc kể truyện xưa thường hay nhắc đến mấy thằng Cùa Dại như một đối tượng để la ba tui, mà trong nhà tui có mấy ông bác đi lính chết trẻ nên tui tưởng là tên riêng hay biệt danh gì đó.

Qua xem video về giọng nam định, thấy có từ địa phương ("con ra rại" = con điên) thì nhớ ngay đến từ "của dại" có lẽ cũng có nghĩa như vậy, như một cách mắng mỏ chẳng hạn.

Nhưng hôm nay có dịp hỏi người ta thì xác minh được là không phải tên riêng hay biệt hiệu gì mà là từ dùng chỉ người chết thông thường. Cũng biết thêm từ mới là "đầy sơ" cũng với nghĩa tương tự (từ đầy sơ này tui từng nghe trong mấy đám tang).

Xóm tui xưa tên "Quai Mọ" ở Quảng Trị (xóm mới hình thành cách đây tầm 100 năm từ dân tứ xứ, Huế có, Đà nẵng có, Bắc cũng có nữa) nhưng tên xóm thì không biết ai đặt. Có lẽ do xóm có mấy nhà thợ rèn nên tạo ra từ lóng "Quai Mọ" mới được tạo theo từ Mọ Ngọe (bồ hóng)? Hoặc nó thực sự có nghĩa gì đó chăng?

Còn hai từ kia nghe bảo trước đây khá thông dụng. 13:11, 2 May 2022 (UTC)[reply]

Cảm ơn thông tin của bác. Mấy từ này lạ quá, tui tìm lần trên mạng cũng chưa ra được gì, mấy từ ngữ kiểu này nó ít được viết ra nên có lẽ không mò được gì cũng không ngạc nhiên. Bởi vậy mới nói là khảo cứu thực địa địa phương không bao giờ là thừa, người dân có khi "xấu hổ" về tiếng nói của mình nên phải ở trong cuộc sống hàng ngày mới biết người ta có từ khác lạ gì. Ở nhà tui có dùng từ "xèm" làm một từ giảm nhẹ khi nhắc đến vùng kín nữ giới, nhưng khi hỏi người khác thì chưa thấy ai dùng hay biết về gốc gác từ đó cả. Về từ Quai Mọ thì bác nghĩ có thể bắt nguồn từ quai mõ không? Nếu nơi bác ở gần hay là vùng có hợp nhất thanh ngã-nặng thì có lẽ có khả năng đó. PhanAnh123 (talk) 13:34, 2 May 2022 (UTC)[reply]
Oh thử search từ quai mõ xem nó nghĩa là gì gặp luôn cái cầu Quai Mọ ở Huế, vậy dễ là mấy nhà gốc Huế đặt.
Mõ là cái mõ thì hiểu là cái mõ rồi, nhưng quai mõ là gì? Nghĩa là dây đeo của cái mõ? 14:32, 2 May 2022 (UTC)[reply]
Oh hiểu rồi, cái cầu kia nó bị cong nhìn giống phần quai của chiếc mõ.
Xóm tui chỗ miếu xóm cũng có một khúc cua lớn, xưa nhiều người tai nạn nên có ngôi lăng ở đó, sau họ bốc mộ đi thì cái chỗ đó thành ra miếu xóm. 14:38, 2 May 2022 (UTC)[reply]
Xóm quai mọ (quai mõ) là xóm được hình thành trên một khúc cua nhìn giống hình quai của chiếc mõ.
... Đậu, đặt tên đơn giản v 14:41, 2 May 2022 (UTC)[reply]

trung quân[edit]

As in the idiom trung quân ái quốc "loyal[ty (n.)] to the monarch and love [(n.) for] the county". "Trung quân" is definitely from Middle Chinese 忠君 (ZS) *ʈɨuŋ-kɨun. The earliest attestation I can find of 忠君 is in Hanfeizi ch. 35 "爵祿生於功,誅罰生於罪,臣明於此,則盡死力而非忠君也。/ Rank and emolument are due to meritorious services; censure and punishment, to criminal offences. If the minister understands this, he must exert his strength even at the risk of his life but never assume loyalty to the ruler." (W. K. Liao's 1939 translation) (I won't list other examples here lest I'll needlessly lengthen this section).

In Vietnamese, "trung quân" is used quite often in formal and/or literary writings, e.g. "Ông là người hết mực trung quân, nhưng không phải là ngu trung, trung một cách máy móc, ngu muội / He was a man thoroughly loyal to his monarch, yet not foolishly loyal, loyal in a mechanical and obtuse manner" (Nguyễn Đình An (2013) "Nguyễn Duy Hiệu, người con ưu tú của Hội An (Nguyễn Duy Hiệu, Hội An's Outstanding Son)" Đà Nẵng Online).

Still I cannot find any Chinese dictionary (e.g. zdic, Ministry of Education Mandarin Chinese Dictionary 教育部國語辭典) containing the entry 忠君, only 忠君愛國.

Creating the entry trung quân is easy, yet any advise on how to etymologise it? Thanks in advance! Erminwin (talk) 01:54, 4 May 2022 (UTC)[reply]

If you're talking about creating the Vietnamese entry for trung quân, then I don't see any problem since the word is sufficiently attested and is not just a part of trung quân ái quốc. It should probably just be labeled as "Sino-Vietnamese reading of 忠君" since its usage indicates that it's not short for trung quân ái quốc and Chinese philology was popular enough for something that is a SOP in Written Chinese to become idiomatic in Vietnamese. I'm afraid I can not be of any help when it comes to the Chinese entry for 忠君, since my limited ability in reading Chinese (that chiefly came secondhand through my knowledge in Japanese) is not enough to tell if something is a SOP or not. PhanAnh123 (talk) 03:25, 4 May 2022 (UTC)[reply]

viên ngoại[edit]

I'm not sure about the meaning of viên ngoại. The New Vietnamese-English Dictionary from André Nguyễn Văn Châu gives two definitions and I'm not quite sure if they are correct:

  1. viên ngoại (n.) Deputy Assistant Minister under the emperors; the function was held by a mandarin of the titular 5th rank (chánh ngũ phâm). (What does chánh ngũ phâm mean?)
  2. viên ngoại (n.) Notable; totally honorific title granted to wealthy notables.

The Vietnamese Wiktionary gives the following definition: "Một chức quan giữ việc sổ sách tại các bộ, đặt ra từ thời Lục triều. Về sau, "Viên ngoại" dần dần trở thành một hư hàm.", which roughly means, that it is a government position for mandarins responsible for bookkeeping and that it was established during the Warring States period, right? I don't know what hư hàm here means. Does it have something to do with the False titles of nobility? --ChemPro (talk) 11:14, 4 May 2022 (UTC)[reply]

Chánh ngũ phẩm 正五品 means something like "Upper Fifth Rank". hư hàm 虛銜 means it's just an honorific/ceremonial title and is no longer an actual rank. PhanAnh123 (talk) 11:52, 4 May 2022 (UTC)[reply]
Thank you for your answer. That seems to be outside of my expertise, I should better leave it to an expert to create that entry. --ChemPro (talk) 12:24, 4 May 2022 (UTC)[reply]
@ChemPro: I've created the Vietnamese entry viên ngoại with three definitions:
  1. (historical) ancient official title (note: I was not feeling like writing a long, detailed definition)
  2. (historical) hollow (i.e. honorific, ceremonial) title granted to wealthy notables
  3. (historical) notable (note: with an example usage in Truyện Kiều)
I'm not an expert tho', just a native Vietnamese speaker. & one small last note, SV Lục triều refers to the Six Dynasties, not the Warring States period (> SV Chiến Quốc). Regards! Erminwin (talk) 20:02, 5 May 2022 (UTC)[reply]


Hi, was the sense you deleted at kính unattested or not distinct from another sense? ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 13:47, 8 May 2022 (UTC)[reply]

I believe the most common word for "mirror" in the various Northern dialects is gương (or some variant of it), while in the South kiếng is the most common. kính there is probably a Northern-influenced usage of Southern kiếng. kính is not a rare word in the South, but I think it's more helpful to transfer the sense to the entry for the Southern form. PhanAnh123 (talk) 14:45, 8 May 2022 (UTC)[reply]

rốt lòng[edit]

I have some technical difficulties with the quotation template. Can you help out? --ChemPro (talk) 10:16, 14 May 2022 (UTC)[reply]