chàng
Jump to navigation
Jump to search
Mandarin[edit]
Alternative forms[edit]
Romanization[edit]
- Hanyu Pinyin reading of 倡.
- Hanyu Pinyin reading of 唱.
- Hanyu Pinyin reading of 悵, 怅.
- Hanyu Pinyin reading of 昶.
- Hanyu Pinyin reading of 暢, 畅.
- Hanyu Pinyin reading of 淌.
- Hanyu Pinyin reading of 焻.
- Hanyu Pinyin reading of 瑋.
- Hanyu Pinyin reading of 畼.
- Hanyu Pinyin reading of 誯.
- Hanyu Pinyin reading of 韔.
- Hanyu Pinyin reading of 鬯.
- Hanyu Pinyin reading of 瑒, 玚.
Vietnamese[edit]
Pronunciation[edit]
- (Hà Nội) IPA(key): [t͡ɕaːŋ˨˩]
- (Huế) IPA(key): [t͡ɕaːŋ˦˩]
- (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [caːŋ˨˩]
- Homophone: tràng
Etymology 1[edit]
Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 郎 (“young person”, SV: lang).
Noun[edit]
- (chiefly fiction, endearing) an admirable/lovable young/young adult man
- chàng hoàng tử
- a prince
- chuyện chàng Hậu Nghệ bắn hạ Mặt Trời
- the tale of Hou Yi, the man who shot down the Suns
Derived terms[edit]
Derived terms
Pronoun[edit]
chàng
- (archaic, now literary, chiefly fiction, women's speech, endearing) you, my beloved man
- Hồ Xuân Hương, Đánh cờ [A Game of Xiangqi]
- Chàng với thiếp đêm khuya trằn trọc,
Ðốt đèn lên đánh cuộc cờ người.
Hẹn rằng đấu trí mà chơi,
Cấm ngoại thuỷ không ai được biết.
Nào tướng sĩ dàn ra cho hết,
Ðể đôi ta quyết liệt một phen.
Quân thiếp trắng, quân chàng đen,
Hai quân ấy chơi nhau đà đã lửa.
Thoạt mới vào chàng liền nhảy ngựa,
Thiếp vội vàng vén phứa tịnh lên.
Hai xe hà, chàng gác hai bên,
Thiếp thấy bí, thiếp liền ghểnh sĩ.
Chàng lừa thiếp đương khi bất ý,
Ðem tốt đầu dú dí vô cung,
Thiếp đang mắc nước xe lồng,
Nước pháo đã nổ đùng ra chiếu.
Chàng bảo chịu, thiếp rằng chẳng chịu,
Thua thì thua quyết níu lấy con.
Khi vui nước nước non non,
Khi buồn lại giở bàn son quân ngà.- You and I, in the dead of night,
We light a lamp, we play some xiangqi.
We engage in a battle of the minds,
In secret, though, no one can know.
Here we go, arranging our chessmen,
It's gonna be a fierce game.
I'm white, you're black,
Our game is very engaging.
At first, you jump with your horse,
I quickly bring forth my elephant.
You place your chariots on guard on both sides,
I'm in a bind, I block with my advisor.
You trick me when I'm not paying attention,
You break into my palace with your soldier,
I'm still struggling with your incoming chariots,
You've already fired your cannon and checked me.
You say yield, I say I won't,
Sure I'm losing, but I'm still hanging tough.
When we're happy, we drink some tea,
When we're sad, we take out our board.
- You and I, in the dead of night,
- Hồ Xuân Hương, Đánh cờ [A Game of Xiangqi]
- (narratology, literary, endearing) he/him, that admirable or lovable young man
- (literary, usually humorous, endearing) he/him, my male romantic partner
See also[edit]
Etymology 2[edit]
Noun[edit]
(classifier cái) chàng
Categories:
- Mandarin non-lemma forms
- Hanyu Pinyin
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese terms with homophones
- Vietnamese terms derived from Chinese
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- vi:Fiction
- Vietnamese endearing terms
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese humorous terms
- Vietnamese pronouns
- Vietnamese terms with archaic senses
- Vietnamese literary terms
- Vietnamese women's speech terms
- vi:Narratology
- Vietnamese nouns classified by cái
- vi:Male
- vi:People
- vi:Tools
- Vietnamese second person pronouns
- Vietnamese third person pronouns
- Vietnamese personal pronouns